Om praktische redenen zullen echter geen gedetailleerde gegevens betreffende transacties over de balie bij de kredietinstellingen worden verzameld .
Aus praktischen Gründen werden von Kreditinstituten jedoch keine detaillierten Daten hinsichtlich Bargeldtransaktionen am Schalter erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over twee minuten is het geld achter de balie, maar nog niet in de kluis.
In 2 Minuten wird das Geld hinter dem Schalter liegen, bevor es im Safe landet.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over de rechten van passagiers moet direct beschikbaar zijn aan de balie, in de bus of touringcar, in het vliegtuig enzovoort.
Information über die Passagierrechte ist etwas, was direkt an den Schalter, was direkt in die Busse, in die Flugzeuge und ähnliches gehört.
Korpustyp: EU
John stond achter de balie eerder vanavond en ik kan hem niet te pakken krijgen.
John war zuletzt hinter dem Schalter und ich kann ihn nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Kredietinstellingen die eurobankbiljetten over de balie recirculeren moeten ervoor zorgdragen dat deze bankbiljetten ten minste door daartoe opgeleide personeelsleden echt zijn bevonden .
Kreditinstitute , die Euro-Banknoten über den Schalter wieder dem Bargeldkreislauf zuführen , haben sicherzustellen , dass diese Banknoten zumindest von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern auf Echtheit überprüft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Misschien kan ik aan de balie wel 'n aanstelling krijgen...
Vielleicht gibt es am Schalter ein Bewerbungsfor...
Advocaat bij de nationale balie; draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
Anwalt der Anwaltschaft von Côte d’Ivoire. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk geef je niet graag aan bij de balie.
Ich würde Sie nur ungern selbst bei der Anwaltschaft melden.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats moet de integratie van de advocaat die in de balie van de staat van ontvangst wenst te worden opgenomen, worden vergemakkelijkt.
Zweitens: Die Integration des Anwalts, der in die Anwaltschaft des Aufnahmestaates aufgenommen werden möchte, soll erleichtert werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook een soort nederlaag dat we nu erkennen dat de nationale balies toch een aantal voorwaarden moeten opleggen.
Jetzt zuzugestehen, daß die nationalen Anwaltschaften trotzdem Bedingungen stellen sollen, ist auch eine Art der Niederlage.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de integratie in de balie van ontvangst vormt de zaak-Vlassopoulou de basis van de regeling die de Commissie juridische zaken en rechten van de burger nu voorstelt.
Der Fall Vlassopoulou ist daher, soweit es um die Integration in die Anwaltschaft des Aufnahmestaates geht, die Basis der nunmehr vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vorgeschlagenen Regelung.
Korpustyp: EU
een bij de balie ingeschreven advocaat
ein Anwalt,der zur Anwaltschaft zugelassen ist
Korpustyp: EU IATE
Advocaat bij de balie van Parijs.
Mitglied der Anwaltschaft von Paris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raad van de balies van de Europese Unie
Rat der Anwaltschaften der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
Dat neemt niet weg dat organen zoals de Europese vereniging van strafrechtadvocaten, de Raadgevende commissie van de balies van de Europese Gemeenschap en Fair Trials International stuk voor stuk hun bezorgdheid hebben uitgesproken over de zwakke garanties voor gedaagden.
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Korpustyp: EU
De Commissie had voorgesteld dat de advocaat na het verstrijken van een bepaalde termijn moest kunnen beslissen volwaardig lid van de plaatselijke balie te worden of naar huis terug te keren.
Hier hatte die Kommission ursprünglich vorgeschlagen, daß nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums der Anwalt die Möglichkeit haben muß, sich entweder zu entscheiden, volles Mitglied der örtlichen Anwaltschaft zu werden, oder wieder nach Hause zu gehen.
Spieler können sich beim Kundendienst oder online anmelden.
Korpustyp: Untertitel
balieRezeption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die man aan de balie lachte naar me.
Der Mann an der Rezeption hat mich angelächelt.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, man achter de balie.
Hallo, Mann hinter der Rezeption.
Korpustyp: Untertitel
Bij de balie kunnen jullie je 40 dollar ophalen.
An der Rezeption erhalten Sie dann ihre 40 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Loop naar de balie, rechts moet er een gang zijn.
In Richtung Rezeption. Da sollte man rechts abbiegen können.
Korpustyp: Untertitel
- lk laat 200 dollar achter bij de balie.
- An der Rezeption lieen weitere $ 200.
Korpustyp: Untertitel
Waren er berichten aan de balie?
Gab's ne Nachricht für mich an der Rezeption?
Korpustyp: Untertitel
- Breng maar naar de balie.
- Lass die an der Rezeption.
Korpustyp: Untertitel
We staan bij Highland Central aan de balie en jullie zijn er niet.
Weil wir stehen an der Rezeption im Highland Central und ihr seid nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de balie melden dat we hier zijn.
Ich geh an der Rezeption Bescheid sagen, dass wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Breng het bij het Dandridge Hotel bij de balie.
Bringe es zur Rezeption vom Dandridge Hotel.
Korpustyp: Untertitel
balieAnwaltskammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid van de balie van Parijs.
Mitglied der Pariser Anwaltskammer (Paris Bar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft geen zin een advocaat gedurende een bepaalde periode toe te staan in een vreemd land te werken en hem dan, alleen omdat de termijn is verstreken, te zeggen dat hij dat niet langer mag doen tenzij hij formeel het lidmaatschap van de balie aanvraagt.
Es macht keinen Sinn, einem Anwalt eine bestimmte Zeit lang die Tätigkeit in einem fremden Land zu erlauben und ihm dann nur wegen des Ablaufs einer bestimmten Frist zu sagen, er dürfe das nun nicht mehr, außer wenn er formal die Mitgliedschaft in der öffentlichen Anwaltskammer beantragt.
Korpustyp: EU
Amendement 35. Het beroep op de balie of op een evenwaardig zelfregulerend orgaan is een keuzemogelijkheid die de lidstaten wordt geboden en de verhouding tussen de lidstaten en de balie of een ander soortgelijk orgaan is een binnenlandse aangelegenheid.
Änderungsantrag 35. Die Benennung einer Anwaltskammer oder einer entsprechenden Selbstverwaltungseinrichtung ist eine den Mitgliedstaaten gebotene Option, und das Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und der Anwaltskammer oder einer ähnlichen Einrichtung ist eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Amendement 40. De Commissie kan deze schrapping niet aanvaarden, omdat zij zou inhouden dat aan de balie een samenwerkingsplicht wordt opgelegd terwijl deze plicht alleen door de normale anti-witwasautoriteiten naar behoren kan worden vervuld.
Änderungsantrag 40. Die Kommission kann diese Streichung nicht akzeptieren, da sie beinhalten würde, daß die Anwaltskammer zur Zusammenarbeit verpflichtet wird, während eine solche Pflicht nur von den normalen für die Geldwäschebekämpfung zuständigen Behörden ordnungsgemäß erfüllt werden kann.
Korpustyp: EU
Net als de Franse balie hebben wij ons gekant tegen het ontbreken van controles en een reële afbakening van de beroepsbezigheid van de migrerende advocaat in het land van ontvangst.
Wie die französische Anwaltskammer waren wir dagegen, daß es für die Tätigkeit des zugewanderten Rechtsanwalts im Aufnahmestaat keine Kontrollen und keine wirklichen Abgrenzungen gibt.
Korpustyp: EU
De Franse balie had zich tegen de eerste versie van dit verslag gekant, daar zij het nadelig voor haar beroep oordeelde.
Die französische Anwaltskammer hat sich gegen die erste Fassung des vorliegenden Berichts ausgesprochen, da er ihrer Ansicht nach ihrem Berufsstand abträglich war.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft de specifieke kwestie van de uitoefening van het beroep onder de oorspronkelijke titel, een voor de Franse balie - er werd daarnet al naar verwezen - uiterst gevoelig vraagstuk.
Meine zweite Bemerkung betrifft das spezielle Problem der Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung, dem - worauf vorhin hingewiesen wurde - das besondere Interesse der französischen Anwaltskammer gilt.
Korpustyp: EU
Hij onderwerpt de advocaat die zijn beroep uitoefent onder de oorspronkelijke beroepstitel duidelijk aan de regels, de deontologie en de discipline van de balie van ontvangst.
Der unter seiner ursprünglichen Berufsbezeichnung tätige Rechtsanwalt wird darin eindeutig den Berufs- und Standesregeln sowie der von der Anwaltskammer des Aufnahmestaates festgelegten Regelung unterworfen.
Korpustyp: EU
Tot slot beantwoordt amendement 35, dat een nuttige precisering op de bestaande integratieregeling inhoudt, aan de verwachtingen van talrijke balies, waaronder de balie van Parijs in het bijzonder, te kennen hebben gegeven.
Der Änderungsantrag Nr. 35 schließlich, in dem die für eine Eingliederung in den Berufsstand geltende Regelung genau dargelegt wird, entspricht der von zahlreichen Anwaltskammern, darunter insbesondere der Anwaltskammer in Paris, geäußerten Erwartung.
Korpustyp: EU
balieTresen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt het hier aan de balie opnemen.
Sie können direkt hier am Tresen rangehen.
Korpustyp: Untertitel
Connie bewaarde het achter de balie.
Connie hat sie hinter dem Tresen aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Dat regelt de bewaakster aan de balie.
Geh zu der Wache am Tresen.
Korpustyp: Untertitel
- De dame aan de balie?
- Die Frau am Tresen?
Korpustyp: Untertitel
Laat de beker achter op de balie.
Stellen Sie den Becher auf den Tresen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn balie.
Mein Tresen.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt een harde schijf in de kluis achter de balie.
lm Safe hinter dem Tresen ist eine externe Festplatte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk dat mijn man niet... over deze balie springt en je de tanden uit je mond slaat.
Sei froh, dass mein Ehemann nicht über den Tresen springt und dir deine Zähne einschlägt.
Korpustyp: Untertitel
balieEmpfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zat niemand achter de balie.
Es ist niemand am Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Hij stond aan de balie, keuvelend met de jongens, toen ik binnenkwam.
Er war... am Empfang und hat mit den Jungs geplaudert, als ich reinkam.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tegen de balie gezegd dat we tevreden zijn met onze Gideons.
Ich habe dem Empfang gesagt, dass wir mit unseren Gideons (evang. Geschäftsl.+Akademiker) zufrieden sind.
Korpustyp: Untertitel
Sally's moeder is bij de balie.
Ihre... Sallys Mutter ist am Empfang.
Korpustyp: Untertitel
- Vala, van de balie.
- Vala vom Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Uw afschrift ligt straks in dit mapje bij de balie.
Ihre Kopie erhalten Sie am Empfang in dieser Mappe.
Korpustyp: Untertitel
Er lag een boodschap bij de balie.
Hey, du hattest eine Nachricht am Empfang.
Korpustyp: Untertitel
balieKasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij leest de pincode van de rug van zijn hand en de sukkel achter de balie, staat erbij en kijkt ernaar.
Dieser Kerl liest die PlN-Nummer vom Handrücken ab, und der Idiot an der Kasse sieht zu!
Korpustyp: Untertitel
Mr Gaffney, achter die balie vindt u ongetwijfeld twee erg scherpe messen.
Mr. Gaffney, hinter der Kasse sind zwei scharfe Messer.
Korpustyp: Untertitel
Had haar kleine broertje bij zich, die daar achter de balie staat.
Hatte ihren kleinen Bruder bei sich, den, der an der Kasse arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk ga erheen om het na te vragen bij de balie.
Ich gehe nochmal zurück und frage an der Kasse.
Korpustyp: Untertitel
balieBerufsstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is de proeve van bekwaamheid om de balie van een ander land dan het land van herkomst te vervoegen zeer vaak gebruikt als een doeltreffende protectionistische afgrendeling.
Deswegen wurde der Eignungstest zur Eingliederung des Rechtsanwalts in den Berufsstand eines anderen als seines Heimatlandes sehr oft als wirksamer protektionistischer Riegel vorgeschoben.
Korpustyp: EU
Het toetreden tot de balie van ontvangst wordt versoepeld door de afschaffing van de proeve van bekwaamheid.
Die Eingliederung in den Berufsstand des Aufnahmestaats wird durch die Abschaffung des Eignungstests erleichtert.
Korpustyp: EU
Het Front National en de Fractie Europees Rechts wenst vast te houden aan het oorspronkelijk standpunt van de Franse balie. Die heeft zich uitgesproken voor een automatische integratie en voor het aannemen van de titel van de balie van ontvangst na een bepaalde termijn van beroepsuitoefening in dit land van ontvangst.
Die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz möchte den ursprünglichen Standpunkt der französischen Anwaltskammer unterstützen, die sich dafür ausgesprochen hat, daß nach einer bestimmten Frist der Berufsausübung im Aufnahmestaat eine automatische Eingliederung in den Berufsstand des Aufnahmestaates erfolgt und die Berufsbezeichnung der örtlichen Anwaltskammer übernommen wird.
Korpustyp: EU
balieSchreibtisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ga weg bij de balie.
- Zurück vom Schreibtisch!
Korpustyp: Untertitel
lk ben binnen, bij de balie.
Ich bin drinnen jack, erreiche den Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
balieLobby
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sta klaar om alle camera's uit te schakelen, waarop de balie en de liften te zien zijn.
Okay. macht Euch bereit, alle Kameras in der Lobby und in den Fahrstühlen auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Er is een dame bij de balie die u wil spreken meneer.
Eine Dame wartet in der Lobby auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
balieTisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handen plat op de balie.
Legen sie ihre Handflächen auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Leg het geld op de balie.
Geld auf den Tisch!
Korpustyp: Untertitel
balieAnwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
advocaat die bij de balie van één van de lidstaten is ingeschreven
Anwalt,der in einem Mitgliedstaat als Anwalt zugelassen ist
Korpustyp: EU IATE
advocaat die bij een balie van een Lid-Staat is ingeschreven
Anwalt,der in einem Mitgliedstaat als Anwalt zugelassen ist
Korpustyp: EU IATE
balieRechtsanwaltskammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 6 mei jongstleden werd de journalist Zouhair Makhlouf door de politie gearresteerd en gemolesteerd terwijl hij onderweg was naar een diner met de voormalige voorzitter van de balie van Parijs.
Am 6. Mai wurde der Journalist Zouhair Makhlouf auf dem Weg zu einem Abendessen mit dem ehemaligen Präsidenten der Rechtsanwaltskammer von Paris von der Polizei festgenommen und misshandelt.
Korpustyp: EU
Zoals de voorzitter van de balie van Hongkong onlangs schreef, vereisen de rechtsregels dat het maken en herroepen van wetten openbaar, beredeneerd en in overeenstemming is met de wet.
Nach Auffassung des Vorsitzenden der Rechtsanwaltskammer in Hongkong erfordert es die Rechtsordnung, daß das Verfahren zur Verabschiedung und Revision von Gesetzen offen, vernünftig und in Übereinstimmung mit dem Gesetz sei.
Korpustyp: EU
balieNZBSchaltern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* 3.1 Eén beleid binnen het Eurosysteem ten aanzien van tarieven , openingstijden en validering bij contante transacties aan de balie van NCB 's Op 1 maart 2002 werd binnen het Eurosysteem een gemeenschappelijk tariefbeleid van kracht ten aanzien van contante transacties met professionele cliënten . Hierin worden verschillende niveaus van dienstverlening onderscheiden :
3.1 Gebührenpolitik des Eurosystems und gemeinsame Strategie für Schalteröffnungszeiten und Wertstellungsregeln im Kassendienst der NZBen Mit Wirkung vom 1 . März 2002 wurde im Eurosystem ein einheitliches Gebührenschema für Bargeldtransaktionen von Großkunden an NZBSchaltern eingeführt , wonach Dienstleistungen wie folgt klassifiziert werden : -* Kostenfrei sind Basisleistungen , die jede NZB im Rahmen ihres Bargeldversorgungsauftrags erbringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
balieGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De communautaire wetgeving op het gebied van vrije vestiging van advocaten heeft tot gevolg gehad dat op dit moment bijna een derde van de advocaten die bij de balie van Luxemburg zijn ingeschreven, geen Luxemburger zijn.
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bezüglich der Niederlassungsfreiheit von Rechtsanwälten haben nun dazu geführt, daß rund ein Drittel der in Luxemburg bei den Gerichten zugelassenen Rechtsanwälte keine Luxemburger sind.
Korpustyp: EU
balieAnwaltsstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zal deze tekst ertoe leiden dat, omdat de toelating van een advocaat tot de balie in zijn eigen land op communautair niveau wordt erkend, er in een zogenaamde interne markt vijftien verschillende advocatenberoepen naast elkaar bestaan.
Da dem jedoch nicht so ist, wird der Text mit seiner gemeinschaftsweiten Gültigkeit der Zulassung eines Anwalts in den Anwaltsstand seines Herkunftslandes letzten Endes dazu führen, daß es auf einem Markt, der eigentlich einheitlich sein sollte, fünfzehn verschiedene Berufsstände nebeneinander geben wird.
Korpustyp: EU
balieAnwaltskammer unterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Front National en de Fractie Europees Rechts wenst vast te houden aan het oorspronkelijk standpunt van de Franse balie. Die heeft zich uitgesproken voor een automatische integratie en voor het aannemen van de titel van de balie van ontvangst na een bepaalde termijn van beroepsuitoefening in dit land van ontvangst.
Die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz möchte den ursprünglichen Standpunkt der französischen Anwaltskammerunterstützen, die sich dafür ausgesprochen hat, daß nach einer bestimmten Frist der Berufsausübung im Aufnahmestaat eine automatische Eingliederung in den Berufsstand des Aufnahmestaates erfolgt und die Berufsbezeichnung der örtlichen Anwaltskammer übernommen wird.
Korpustyp: EU
balieAusübung Anwaltschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot de balie toegelaten worden
zur Ausübung der Anwaltschaft zugelassen werden
Korpustyp: EU IATE
baliebedient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gemachtigde bijgestaan door een raadsman of door een bij de balie van één van de lidstaten ingeschreven advocaat
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
Bali is een mijlpaal - daar valt niet aan te twijfelen.
Bali ist ein Meilenstein, das ist keine Frage.
Korpustyp: EU
ln 1976 werd hij op een vliegtuig in Bali betrapt met twaalfduizend dollar op zak.
Und äh 1976 wurde er am Flughafen Bali gefasst mit 12 Riesen in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
De balans van Bali is hiervan een overduidelijk voorbeeld.
Die Einschätzung von Bali ist da ein eindrucksvolles Beispiel.
Korpustyp: EU
Jullie zijn precies als de mensen op het eiland Bali in mijn tijd.
Ebenso wenig, wie wenn ich in meiner eigenen Zeit Bali besucht hätte.
Korpustyp: Untertitel
In Bali hebben de EU-partners intensief met elkaar samengewerkt.
Die Tagung von Bali war gekennzeichnet von intensiver EU-Koordinierung.
Korpustyp: EU
lk weet dat je een huwelijk in Bali plant.
Ich weiß, dass sie auf Bali heiraten möchten.
Korpustyp: Untertitel
Dit was bijzonder nuttig in Bali en dat zal des te meer blijken in de komende twee jaar.
Dies war insbesondere in Bali nützlich und wird sich in den nächsten zwei Jahren als noch wichtiger erweisen.
Korpustyp: EU
Oké, nog één bezoek en we gaan naar Bali.
Also schön, noch ein Zwischenstopp und dann ab nach Bali!
Korpustyp: Untertitel
De conferentie op Bali zal zonder twijfel een mijlpaal zijn in de internationale inspanning om de klimaatverandering te bestrijden.
Die Konferenz von Bali wird zweifelsohne einen Meilenstein in der Geschichte der internationalen Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels bilden.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld Bali, Thailand. ln Vietnam kunnen de mensen zich redden.
Also in Bali, Thailand und Vietnam müssen die Menschen alleine klarkommen.
Korpustyp: Untertitel
actieplan van BaliAktionsplan von Bali
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit idee vormt de kern van de onderhandelingen in het kader van het actieplanvanBali.
Dieser Gedanke stand im Mittelpunkt der Verhandlungen über den AktionsplanvonBali.
Korpustyp: EU
Ook die zouden eind volgend jaar moeten worden afgesloten. Ze zullen parallel met de onderhandelingen in het kader van het actieplanvanBali verlopen.
Diese Verhandlungen, die ebenfalls bis Ende nächsten Jahres zum Abschluss kommen sollten, laufen parallel zu den Verhandlungen innerhalb des AktionsplansvonBali.
Korpustyp: EU
Het zou echter wenselijk zijn voor het ActieplanvanBali om te verwijzen naar vastgestelde streefcijfers voor de vermindering van de CO2-uitstoot.
Es wäre allerdings wünschenswert, dass der AktionsplanvonBali quantitative Zielvorgaben für die Verringerung von CO2-Emissionen enthält.
Korpustyp: EU
De slotovereenkomst bevat een besluit over samenwerking op lange termijn in het kader van de conventie, het zogenaamde "ActieplanvanBali”.
Die abschließende Vereinbarung führte zur Entscheidung über die langfristige Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens unter der Bezeichnung AktionsplanvonBali.
Korpustyp: EU
Het actieplan van Bali, het stappenplan vanBali en het Aanpassingsfonds van het Protocol van Kyoto zijn uitdagingen waarbij de Europese Unie het voortouw moet nemen.
Der Aktionsplan und die Roadmap vonBali sowie der Anpassungsfonds sind Aufgaben, bei denen die Europäische Union die führende Rolle übernehmen muss.
Korpustyp: EU
We zijn ook tevreden met het feit dat de gelijkwaardige aanpassing is opgenomen. We verwachten dat het actieplanvanBali de overdracht van milieuvriendelijke technologieën naar ontwikkelingslanden weer zal doen opleven.
Von dem AktionsplanvonBali versprechen wir uns eine Wende bei der ins Stocken geratenen Weitergabe umweltverträglicher Technologien an Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het actieplanvanBali, waarover afgelopen december een akkoord is bereikt, is een belangrijk element in de debatten over het toekomstige internationale regime van de klimaatverandering.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Der im Dezember letzten Jahres beschlossene AktionsplanvonBali ist ein zentrales Element in den Debatten über das zukünftige internationale Klimaschutzkonzept.
Korpustyp: EU
Dit besluit werd gevolgd door andere belangrijke internationale gebeurtenissen, zoals de G8-top van Heiligendamm, het debat van de VN-Raad over klimaatverandering en het actieplanvanBali.
Diesem Beschluss folgten andere bedeutende internationale Veranstaltungen, wie etwa der G8-Gipfel in Heiligendamm, die Debatte des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen über den Klimawandel oder der AktionsplanvonBali.
Korpustyp: EU
Tot slot denk ik dat de grootste vernieuwing in Bali de opneming van de ontbossingsproblematiek, voor de eerste keer, in het ActieplanvanBali en zal worden besproken met inachtneming van de opname in het toekomstige protocol.
Die größte Neuerung auf Bali schließlich war meines Erachtens die erstmalige Einbeziehung der Problematik der Abholzung, über die als Teil des AktionsplansvonBali mit Blick auf Berücksichtigung im künftigen Protokoll diskutiert werden wird.
Korpustyp: EU
Ik stem vóór de resolutie van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering aangezien deze de in Bali bereikte resultaten ondersteunt, een aantal observaties over de rol van de EU in toekomstige onderhandelingen doet waarmee ik het eens ben en uiteenzet waar het ActieplanvanBali verder had kunnen gaan.
Ich stimme für die Entschließung des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel, da darin die Ergebnisse von Bali unterstützt werden, eine Reihe von Feststellungen zur Rolle der EU in künftigen Verhandlungen getroffen werden, denen ich zustimme, und im Einzelnen dargelegt wird, wo der AktionsplanvonBali hätte noch weiter gehen können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balie
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De balie, edelachtbare?
- Darf ich Sie sprechen, Euer Ehren?
Korpustyp: Untertitel
De informatie balie alstublieft.
Bitte, wo ist die Auskunft?
Korpustyp: Untertitel
- Deze balie is gesloten.
Tut mir Leid, ich hab Mittagspause.
Korpustyp: Untertitel
- Bij de balie.
- Sie können im Schwesternzimmer sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar de balie.
Gehen Sie zum Gerichtsschreiber.
Korpustyp: Untertitel
lk let op de balie.
Ich passe hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat bij de balie.
Er ist da vorne, der mit der Kappe.
Korpustyp: Untertitel
- Balie 20, deze kant op.
Ausgang 20! Da entlang!
Korpustyp: Untertitel
- Je staat aan haar balie.
- Wer? Das ist die Arzthelferin.
Korpustyp: Untertitel
Er staat er een aan de balie.
Ich glaube, der ist ein Fall für die Klapse.
Korpustyp: Untertitel
Geef uw nummer af aan de balie.
Hinterlassen Sie Ihre Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Uw sleutel ligt op de balie
Die Schlüssel bekommen Sie im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week krijg je een balie baan.
Ab nächster Woche arbeitest du in der Verwaltung. In der Verwaltung?
Korpustyp: Untertitel
Louis, er zijn problemen bij de balie.
Hey, Louis, wir haben eine Unruhe bei den Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je langs de dronkaards balie.
Ich bringe Sie in die Ausnüchterungszelle.
Korpustyp: Untertitel
Betaal er je balie-examen mee.
Du solltest es in dein Jura-Examen investieren
Korpustyp: Untertitel
Je slaagde voor het bali examen?
Du hast dein Bar-Examen bestanden?
Korpustyp: Untertitel
- Willen de advocaten bij de balie komen.
Treten die Anwälte bitte zur Richterbank vor.
Korpustyp: Untertitel
lk sta meestal niet aan de balie.
Was machen Sie denn für gewöhnlich?
Korpustyp: Untertitel
U ziet, het ontvangstbewijs op de balie.
Da liegt der Beleg.
Korpustyp: Untertitel
We moeten even langs de balie.
Wir müssen noch zum internationalen Terminal.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe ze op Bali dromen?
Weißt du, wie die Balinesen mit ihren Träumen umgehen?
Korpustyp: Untertitel
- ln de bibliotheek, achter de balie.
- Am Auskunftsschalter der Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
Op je scherm, isoleer de balie.
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
Korpustyp: Untertitel
- Stuur iemand naar die balie toe.
- Schickt sofort jemanden zur Auskunft.
Korpustyp: Untertitel
Dan zit er niemand achter de balie.
Das heisst, währenddessen kann keiner Alarm auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Wil meneer Pivert naar de balie komen?
Wir bitten Passagier Buntspecht zum Informationsschalter.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat geen geld over de balie.
Dort gibt es keine Geldschalter.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik haal het ticket op aan de balie.
Sag beim Kauf, dass ich das Ticket am Grand-Junction-Flughafen abhole.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit zich vast af te trekken achter de balie.
Er holte sich wahrscheinlich einen runter. Hey.
Korpustyp: Untertitel
Naar de balie, voor als er eventueel iemand om vraagt.
Bei der Anmeldung, falls jemand auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je bij de check-in balie.
Ich habe dich beim Einchecken gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het kunnen regelen met de balie.
Ich habe es geschafft, die Sache mit dem diensthabenden Polizisten geradezubiegen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in orde, Ga naar de balie, of...
- Geh nach vom, da ist ein Wächter.
Korpustyp: Untertitel
meldt u zich bij de balie van American Airlines.
..bitte am American Airlines Ticketschalter melden.
Korpustyp: Untertitel
Hij was in het hotel bij de balie.
Er war da, als wir einchecken wollten.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week maakte ik furore bij de balie toen ik...
Letzte Woche machte ich Furore bei der Vorstandssitzung, als ich sagte...
Korpustyp: Untertitel
Wil degene die een taxi wilde naar de balie komen?
Könnte derjenige, der ein Taxi bestellt hat, zur Zentrale kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk kies een drukke balie waar mensen wachten.
Ich gehe dorthin, wo viele Leute anstehen.
Korpustyp: Untertitel
Uw spullen liggen bij de balie in de hal.
Ihre Sachen sind im Pförtnerhäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Raad van de balies van de Europese Unie
Rat der Anwaltschaften der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
Wilt u zich aan de balie in de hal melden?
Bitte melden Sie sich am Informationsschalter in der Lounge.
Korpustyp: Untertitel
De jongeman achter de balie noemde dit 'purple kush'.
Der junge Mann an der Arzneimittelausgabe hat... es als "Purple Kush" bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Iemand aan de balie vraagt naar Walter Smith.
Jemand an der Information fragt nach Walter Smith.
Korpustyp: Untertitel
De man aan de balie zou mij doorlaten.
Er sagte, ich solle mich vom Portier anweisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk keek ernaar uit om Bali te ontdekken.
Hatte mich darauf gefreut, die Insel zu erkunden.
Korpustyp: Untertitel
Ga ik dat record hier aan deze balie verbeteren?
Miss, muss ich mit meinem Koffer hier dasselbe tun?
Korpustyp: Untertitel
Er staat een man voor je aan de balie.
Grace, da stand ein Mann bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
We ontmoetten elkaar op een balie, een bal...
Wir trafen uns bei einem baile, einem Tanz...
Korpustyp: Untertitel
Herbert klemt zich jankend vast aan de balie.
Herbert ist unten und weint wie ein Baby. Er hat sich um den Empfangstresen gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Mij uitfoeteren, alleen nu aan een balie van een drogist.
Das du mich ausschimpfst. Nur zur Abwechslung mal in einer anderen Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Maar vooral in de daluren kan een passagier... zo direct de Pfizer-balie om hulp roepen.
Doch selbst wenn der Posten nicht besetzt ist, können sich Fahrgäste direkt an die Pfizer - Zentrale wenden.
Korpustyp: Untertitel
De agenten aan de balie geven je de formulieren die je in moet vullen.
Beamte vor Ort werden Ihnen die Formulare geben.
Korpustyp: Untertitel
De agent aan de balie heeft gebeld vroeg zich af waarom je niet werkte.
Dein diensthabender Sergeant hat angerufen, weil er sich fragt, warum du nicht im Dienst bist.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, ik zal die informatie wel... aan de balie vragen.
Und vielleicht können Sie mir sagen, wo ich diesen Herren finde?
Korpustyp: Untertitel
Niks bij de balie, en niemand zag hem komen of gaan.
Nein, niemand hat ihn kommen oder gehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat u terug moet naar de balie, jongeman.
Es ist besser, wenn Sie jetzt zurück zum Gate gehen, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Haar verliezen is niet enkel een persoonlijke tragedie... maar een verlies voor de hele balie.
Sie zu verlieren ist nicht nur eine persönliche Tragödie, sondern ein Verlust für die ganze Rechtsgemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, er was niemand aan de balie en ik hoorde de boor.
Tut mir leid. Draußen war niemand, und ich hab den Bohrer gehört.
Korpustyp: Untertitel
De meeste ondernemingen zouden je voor de balie plaatsen en je licentie laten afnemen.
Weißt du, die meisten Unternehmen würden dich vor Gericht bringen und dir deine Lizenz entziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
dat al meer dan twee maanden, de zeediepte afschuimt even voorbij Bali...
- Wie willst du deine Eier, Dan?
Korpustyp: Untertitel
De mevrouw achter de balie zei dat ze eigenlijk laxerende werking hebben.
- Klar. Aber pass auf.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben het hier al over gehad bij de check-in balie.
Ay, bitte, das hatten wir doch schon beim Einchecken.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang. De man bij de balie zei dat er stromingen zijn.
Du kannst gern gehen, ich hörte, es gebe Kabbelungen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg van de man achter de balie... wat ik wil, en ieder gaat zijns weegs.
Ich bekomme von dem Mann hinterm Ladentisch, was ich will, und jeder geht seiner Wege.
Korpustyp: Untertitel
Er kwam 'n groep dansers uit Bali over, met bellen aan hun enkels en zo.
Balinesische Bauchtänzerinnen mit Glöckchen am Fußgelenk und langen Fingernägeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me melden bij de balie om te kijken of ze me nog nodig hebben.
Ich sollte zur Aufnahme gehen und mich erkundigen, ob sie vielleicht was von mir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij slaagt niet voor de balie. Hij kan er amper over één over kijken.
Die Hürde kann er nicht nehmen, er kann ja nicht mal drüber sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bankbiljetten die door daartoe opgeleid personeel zijn goedgekeurd , mogen uitsluitend worden uitgegeven over de balie .
Banknoten , die durch geschultes Personal erfolgreich geprüft wurden , können anschließend nur im direkten Kundenkontakt ( nicht über Automaten ) wieder ausgezahlt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Kleine contanttransacties over de balie zijn gewoonlijk van deze bepaling uitgezonderd .
Kreditinstitute sind nicht an Vorschriften der NZB hinsichtlich des Recycling von Banknoten gebunden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En de vrouw achter de balie in de tweedehandswinkel zei dat niemand hem in jaren gedragen had.
Und dann sagte die Dame im Secondhand-Shop, seit Jahren hätte sie niemand auch nur anprobiert. Könnt ihr das glauben?
Korpustyp: Untertitel
Bali was op het nippertje een succes dankzij Europees leiderschap, en mijn welgemeende complimenten aan commissaris Dimas en zijn team.
Dank europäischer Führungsstärke konnte in letzter Minute noch ein Erfolg verbucht werden. Dazu gratuliere ich Herrn Kommissar Dimas und seinem Team.
Korpustyp: EU
Ondanks het gebrek aan spectaculaire successen, hebben we in Bali toch meer bereikt dan tot nu toe het geval was.
Auch wenn es keine Aufsehen erregenden Erfolge gab, wurde mehr erreicht als zuvor.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat hij hetzelfde boeket heeft gestuurd aan een derde balie medewerker, Melissa Murphy, Heritage Bay National Bank.
Sieht so aus, als hätte er dasselbe Arrangement an eine dritte Kassiererin geschickt, Melissa Murphy, Heritage Bay National Bank.
Korpustyp: Untertitel
En ik was niet hier, maar een balie sergeant en een agent werden gevloerd door de explosie.
Und ich war nicht hier, aber ein diensthabender Polizist... und ein Offizier vom Dienst wurden von der Explosion umgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Toen het vliegtuig neerstortte, stapte er een kasuaris uit het wrak die zich bij de VlP-balie meldde.
Als das Flugzeug auf der Landebahn explodierte, entstieg ein Kasuar mit purpurnem Schnabel dem Wrack und begab sich in den VlP-Warteraum.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen zeggen dat de eigenaar aan het werk was bij de balie, toen het gebeurde en hij is ook verdwenen.
Der Zeuge sagt, dass der Besitzer hinten gearbeitet hat, als es passiert ist, und jetzt ist der ebenfalls weg.
Korpustyp: Untertitel
De EU heeft in Bali zijn leidende rol in de wereld bevestigd, maar haar verantwoordelijkheden zijn daardoor ook toegenomen.
Bei dieser Gelegenheit hat die EU ihre Führungsrolle in der Welt bekräftigt, aber damit ist auch ihre Verantwortung gewachsen.
Korpustyp: EU
Deze aantallen , waarin de door bankmedewerkers gebruikte balie-apparatuur niet is inbegrepen , zullen de komende jaren waarschijnlijk verder toenemen .
g Diese Gesamtzahlen , in denen die von Bankangestellten verwendeten Kassenhilfsysteme nicht enthalten sind , werden in den nächsten Jahren voraussichtlich noch ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot wel 50 % van de bankbiljettenstroom van de commerciële banken naar hun cliënten loopt via geldautomaten en balie-apparatuur .
Bis zu 50 % der Banknoten , die die Geschäftsbanken an ihre Kunden auszahlen , werden Über Geldausgabeautomaten oder Kassenautomaten ausgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sorry, mij is verteld dat die kale zwarte man aan de balie... die altijd iets van anesthesisten "krijgt" Ben jij dat?
Mir wurde gesagt, ein Schwarzer mit rasiertem Schädel, der es "ständig braucht", sei Anästhesist.
Korpustyp: Untertitel
Hij meld zich niet graag bij de balie af als hij een cabana heeft gehad, omdat je nooit zeker weet of iemand de paparazzi inlicht.
Er mag es nicht sich vorne bei den Kabinen abzumelden weil man nie weiß, wer einen Paparazzi eine Tip gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Je achtervolgt de auteur van een reeks haatpamfletten die zichzelf 'Skrewdriver' noemt, toch? lk zag je prikbord terwijl je me liet wachten bij de balie.
- Sie sind bei der Verfolgung eines Autors eine Reihe von Hassschriften, der sich selbst "Skrewdriver" nennt, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
En zelfs als ik toegang kon krijgen tot de juridische opleiding, is er geen manier dat ik zou slagen voor het balie examen.
Ich kann keine Prüfungen machen, und ich habe den Jura-Einstufungstest verhauen. Und selbst wenn ich zugelassen werden würde, wäre es für mich ist unmöglich, dass Examen zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn partner stelde voor dat het beste antwoord was u te laten sanctioneren door de balie maar zover wou ik het niet laten komen.
Mein Partner sagte, ich solle alles zurückweisen und Sie anzeigen. Aber ich wollte nicht so loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Echt, ik hield niet van rechten, maar mijn punten waren goed en ik schreef me in aan de balie van Californie.
Stimmt schon, ich habe Jura gehasst, aber meine Noten waren gut und ich hatte mich sogar für... die California State Bar eingeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik je vertelde dat ik kennis opzuig, zoals niemand die je kent en ik heb wel het bali examen gedaan.
Was ist, wenn ich Ihnen sage, dass ich Wissen wie kein Zweiter aufsaugen kann, - und ich sogar das Examen bestanden habe?
Korpustyp: Untertitel
In Bali was de Europese Unie als het ware een synoniem voor de internationale inspanningen ten behoeve van klimaatbescherming, voor internationale solidariteit, voor duurzaamheid.
Da stand die Europäische Union quasi gleichbedeutend für internationale Anstrengungen zugunsten des Klimaschutzes, für internationale Solidarität, für Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap is het eens met uw inschatting, zoals we reeds hebben gezegd, dat de delegatie van de Europese Unie op Bali erg succesvol was.
Der Vorsitz geht auch mit Ihrer bereits dargelegten Einschätzung konform, dass die Delegation der Europäischen Union sehr erfolgreich war.
Korpustyp: EU
Op een middag, werd Ted betrapt achter de balie... van het eten van aardappel salade vanaf de kont van Tami-Lynn.
Als Ted eines Nachmittags dabei erwischt wurde, wie er an der Delikatessentheke von Tami-Lynns nacktem Hintern Kartoffelsalat aß, wurde er sofort zum Filialleiter befördert.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je daarmee? lk kan Bjarnes paté niet verkopen. Het smaakt naar onderbroekzweet... en jouw marinade en gehaktballen vliegen ook niet echt over de balie.
Dass Bjarnes Pastete nicht gekauft wird, die schmeckt nach Scheiße und deine Marinade und Frikadellen sind auch nicht der Renner.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook een soort nederlaag dat we nu erkennen dat de nationale balies toch een aantal voorwaarden moeten opleggen.
Jetzt zuzugestehen, daß die nationalen Anwaltschaften trotzdem Bedingungen stellen sollen, ist auch eine Art der Niederlage.
Korpustyp: EU
Het valideren van contante transacties binnen bovengenoemde openingstijden dient te geschieden op het tijdstip van afstorting of opneming aan de balie van een NCB .
Die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen stellte die NZBen , die traditionell unterschiedliche Ansätze für die Bargeldlo - EZB -* Jahresbericht -* 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe en voor recirculatie geschikte bankbiljetten die door derden opgenomen zijn aan NCB-balies, ongeacht of een klantenrekening is gedebiteerd voor de opgenomen bankbiljetten.
An Schaltern der NZB an Dritte ausgezahlte neue und umlauffähige Banknoten, unabhängig davon, ob die ausgezahlten Banknoten einem Kundenkonto belastet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe en voor recirculatie geschikte bankbiljetten die door derden opgenomen werden aan NCB-balies, ongeacht of een klantenrekening is gedebiteerd voor de opgenomen bankbiljetten.
An Schaltern der NZB an Dritte ausgezahlte neue und umlauffähige Banknoten, unabhängig davon, ob die ausgezahlten Banknoten einem Kundenkonto belastet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je nog een keer iets doet dat niet recht is als een pijl, en in plaats van jou te dekken, zal ik jou zelf voor de balie zetten.
Tust du noch einmal etwas, was nicht 100%ig ist, werde ich dich, anstelle dir den Hintern zu decken, selbst vor Gericht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nou dan, we zullen blijkbaar heel wat... infomercials nodig hebben, kleine ellendige... donatie spaarpotten op de winkel balies... en een hoop augurk potten... voor de miljarden mensen die nu verhongeren... op deze planeet... door hetzelfde systeem dat Milton Friedman promoot.
Also gut, ich glaube wir werden ziemlich viele TV-Spenden-Galas, viele kümmerlich Zuwendungen aus Münzschlitzbüchsen auf Weintheken und einige Spenden-Sammelgläser brauchen für die Milliarden Leute, die im Moment auf diesem Planeten verhungern... auf Grund genau diesen Systems, das Milton Friedman unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u zeggen dat op dit moment, als wij bezoekers krijgen in Brussel, deze worden binnengelaten en zich moeten identificeren, vervolgens wordt echter hun paspoort ingenomen bij de balie.
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Korpustyp: EU
Na raadpleging van de vertegenwoordigers van de gemachtigden van de lidstaten, de instellingen die in de procedures voor het Gerecht optreden en de Raad van de balies van de Europese Unie (CCBE);
nach Anhörung der Vertreter der Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der den Verfahren vor dem Gericht beitretenden Organe und des Rates der Anwaltschaften der Europäischen Union (CCBE),
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is fantastisch te luisteren naar een debat en dan te kunnen reageren en te horen van degenen die in Bali zijn geweest omdat we niet genoeg horen over wat daar gebeurt.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist großartig, eine Aussprache zu verfolgen und antworten zu können und dann wieder die Beiträge der Konferenzteilnehmer zu hören, weil wir nicht genug mitbekommen, was dort geschieht.