linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ballast Ballast 74 Vorschaltgerät 43 Schotter 2 Belastung 1 Stromversorgungsteil
Geräusch
Last

Verwendungsbeispiele

ballastBallast
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ballast met een massa van ten hoogste 100 kg;
Ballast mit einer Masse kleiner/gleich 100 kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet snel zijn en dan wil je geen ballast.
Sie werden es eilig haben und brauchen keinen unnützen Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
De bepalingen in punt 2 van dit voorschrift zijn niet van toepassing op de lozing van schone of gescheiden ballast.
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wagentje zat vol met bakstenen voor ballast.
Der Wagen war mit Ziegelsteinen gefüllt wegen dem Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
Veel MKB'ers en lokale overheden ervaren de huidige regeling omtrent overheidsopdrachten als bureaucratische ballast.
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
   Korpustyp: EU
- Als we moeten vluchten is het onnodige ballast.
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schone ballast sauberer Ballast
ballast-weerstand Ableitwiderstand
gescheiden ballast getrennter Ballast
vloeibare ballast flüssiger Ballast
droge ballast trockener Ballast
ballast losmaken Bettungsauflockerung
ballast lossteken die Bettung auflockern
Bettungsauflockerung
ballast loswerken die Bettung auflockern
Bettungsauflockerung
ballast lostmaken die Bettung auflockern
modderige ballast verschmutzte Bettung
verschmutzer Schotter
vuile ballast verschlammte Bettung
verkrustete Bettung
gehorde ballast gesiebter Schotter
gereinigter Schotter
ballast aanstampen den Bettungsstoff verdichten
den Bettungsstoff feststampfen
vaste ballast fester Ballast
ballast verpompen Ballastpumpen
de ballast afwerken die Bettung ausheben
dikte van de ballast Bettungsstärke
Bettungshöle
zijkipwagen voor ballast Schotterkippwagen
onderlosser voor ballast Schotterwagen mit Bodenschieber
vervuiling van de ballast Verschlammung der Bettung
Verkrustung der Bettung
horren van de ballast Schotterreinigung
Reinigung der Bettung
Bettungsreinigung
de ballast aanstampen die Bettung verdichten
die Bettung feststampfen
vergruizing van de ballast Zerfall des Schotters
elasticiteit van de ballast Nachgiebigkeit des Schotterbettes
Elastizität des Schotterbettes
reiniging van de ballast Schotterreinigung
Reinigung der Bettung
Bettungsreinigung
diepgang in ballast Ballasttiefgang
schip in ballast Schiff in Ballast
schoonmaken van de ballast Durchgabelung des Schotters
vernieuwing van de ballast Durchgabelung des Schotters

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "ballast"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ben een ballast.
Ich bin so eine Art Leergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk werp de ballast af.
- Ich trenne die Landevorrichtung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal gelijk: ballast.
Die sind alle gleich: nutzlose Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen maar ballast.
- Ich halte Sie nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat geen overbodige ballast?
Würden die nicht den Klang schlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we allebei zonder ballast.
Jetzt sind wir beide blank.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal ballast, meneer Stubb.
Wir sind alle Blasphemiker, Mr. Stubb.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten ballast kwijtraken om te ontsnappen.
- Wir müssen leichter werden, um zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet er dus ballast bijdoen.
Du musst sie also beschweren, damit sie versinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamische effecten op ballast (punt 4.2.3.11): Subsysteem „Infrastructuur” en „Exploitatie”
Bremsleistung (4.2.4.1): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heeft het leven alle overbodige ballast gedumpt.
Vielleicht hat das Leben gerade alle Dinge beseitigt, die bei dir nicht funktionierten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet jou niet opzadelen met al die emotionele ballast.
Verzeihen Sie. Ich sollte Sie nicht mit emotionalem Gepäck belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat we ballast geloosd hebben, kunnen we er heen lopen.
Wir haben es doch am Seil. Wir ziehen es dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was alleen maar ballast aan mijn benen.
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Of je kunt wachten en zien of Scofield echt zin heeft in loze ballast.
Oder du wartest und überzeugst dich ob Scofield wirklich das Übergewicht tragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
zo nodig een omschrijving van de ballast en de manieren om deze aan te brengen;
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u niet sneller zijn zonder sproeiers, tank en andere ballast?
Wären Sie nicht schneller... ohne die schwere Sprühvorrichtung und das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt vermoord, door je vijand of mij Je bent namelijk ballast voor hen.
Ob durch die Hand des Feindes oder durch meine, du bist ihnen im Weg und deshalb musst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor olietankers, de aantekeningen van het olielozingsbewakings- en -regelsysteem voor de laatste reis in ballast.
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend ballast en profiel van een landelijk voorgeschreven type wordt gebruikt,
Es besteht ein durchgehendes Schotterbett, wobei Schotterart und Bettungsquerschnitt den nationalen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je blijkbaar deel uitmaakt van één derde van het ballast.. dan blijf je wel zitten.
Ich hoffe, du weißt, was du tust, wenn du in so eine verrückte Familie einheiratest.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom van een respectabele Engelse familie... met een ballast aan Victoriaanse deugden.
Ich stamme aus einer dieser respektablen englischen Familien, die viktorianische Tugenden ins 20. Jahrhundert retteten.
   Korpustyp: Untertitel
En onthoud dat je het nog geen uur volhoudt zonder deze ballast.
Denk dran: Nur eine knappe Stunde lang!
   Korpustyp: Untertitel
Is de Commissie bereid te onderkennen dat dit project zijn weg moet kunnen vervolgen, zonder ballast?
Ist sie dazu bereit, sich dazu zu bekennen, dass dieses Projekt in seiner jetzigen Form weiter fortgeführt wird, ohne ein Sammelsurium von Anhängen?
   Korpustyp: EU
lk krijg 'n beter pensioen... en jij kunt alvast wat ballast overboord gooien... om te beginnen met Burrell en Rawls.
Ich bekäme eine Pensionserhöhung... und Sie könnten schon mal das tote Holz ausschneiden,... beginnend mit Burrell und Rawls.
   Korpustyp: Untertitel
De banden van de trekker mogen geen vloeibare ballast bevatten en worden opgepompt tot de voor terreinwerkzaamheden aanbevolen spanning.
Die Reifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een antropomorfe ballast met een massa van 68 kg die op zijn plaats wordt gehouden met een tweepuntsgordel.
eine Prüfpuppe mit einer Masse von 68 kg sein, die mit einem Zweipunktgurt zurückgehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.3.11 van deze TSI geeft de specificaties voor rollend materieel betreffende de aerodynamische effecten op ballast.
Abschnitt 4.2.3.11 dieser TSI enthält die Spezifikationen bezüglich Schotterflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkeerslading” de totale massa van passagiers, bagage, vracht en mobiele gespecialiseerde apparatuur, met inbegrip van eventuele ballast.
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als jullie de geest geven, is de gemeente verlost van die ballast en kunnen we de vleugels uitslaan voor economische expansie.
Und wenn ihr auf dem Friedhof liegt, kann die Gemeinde sich endlich vollends der wirtschaftlichen Expansion öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Het niet kunnen voorleggen door de kapitein van een olietanker van de aantekeningen van het olielozingsbewakings- en -regelsysteem voor de laatste reis in ballast.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De banden van de trekker bevatten geen vloeibare ballast en worden opgepompt tot de spanning die door de fabrikant van de trekker voor terreinwerkzaamheden is voorgeschreven.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks moeten zodanig worden gebouwd, geplaatst of beschermd dat zij, noch hun leidingen lek geslagen of gebroken kunnen worden door opspattende ballast.
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De liberalen en democraten delen uw realisme, maar we hopen dat dit gepaard gaat met een ballast van ambitie en visie.
Die Liberalen und Demokraten teilen Ihren Realismus, doch wir hoffen, dass mit ihm eine Menge Ziele und Visionen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Binnen de Commissie bestaan daar al ideeën over, die volgens mij nader zouden moeten uitgewerkt en moeten worden bevrijd van bureaucratische ballast.
Dazu gibt es seitens der Kommission bereits Ansätze, die meiner Meinung nach jedoch deutlich verstärkt und entbürokratisiert werden müssten.
   Korpustyp: EU
Europa's elite is kennelijk niet in staat zonder ballast van een verworpen grondwet over de toekomst van de EU te spreken.
Offensichtlich ist Europas Elite nicht imstande, über die Zukunft der EU zu sprechen, ohne durch eine abgelehnte Verfassung unter Druck gesetzt zu sein.
   Korpustyp: EU
dolomiet, gebrand of gesinterd (m.u.v. steenslag van dolomiet voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast)
Dolomit, gebrannt oder gesintert (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, ook indien met eigen beweegkracht (bijvoorbeeld rijdende werkplaatsen, kraanwagens, wagens met inrichting voor het aanstampen van ballast, wagens voor het leggen van rails, testwagens, railauto′s)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle relevante punten publiceren de transmissiesysteembeheerders de hieronder onder a) t/m g) genoemde informatie voor alle geleverde diensten en ondersteunende diensten (met name informatie inzake blending, ballasting en conversie).
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen für alle maßgeblichen Punkte die unter den Buchstaben a bis g angegebenen Informationen für alle erbrachten Dienstleistungen und Hilfsdienste (insbesondere Informationen zur Mischung, Beimischung und Konversion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommigen is het iets van grote waarde dat beschermd moet worden, maar voor anderen - en helaas is dit een grote groep - is het ballast waar ze vanaf willen.
Für die einen stellt sie einen großen Wert dar, den es zu schützen gilt, für andere aber - und von ihnen gibt es leider viele - ist sie ein Klotz am Bein, den sie loswerden möchten.
   Korpustyp: EU
Dan kom ik nu op het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief. Het stemde mij zeer verheugd dat dit unaniem werd aangenomen in de commissie en dat we er tot op zekere hoogte in zijn geslaagd ons te ontdoen van ballast.
Was die Wachstums- und Beschäftigungsinitiative anbelangt, so war ich erfreut, dass sie einstimmig im Ausschuss verabschiedet worden ist und dass wir bezüglich der Vereinfachung einige Fortschritte erzielen konnten.
   Korpustyp: EU
wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, ook indien met eigen beweegkracht, bv. rijdende werkplaatsen, kraanwagens, wagens met inrichting voor het aanstampen van ballast, wagens voor het leggen van rails, testwagens, railauto's
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
keistenen, grind en steenslag van de soort gewoonlijk gebruikt voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast, rolstenen en vuursteen, ook indien zij een warmtebehandeling hebben ondergaan
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
keistenen, grind, steenslag, van de soort gewoonlijk gebruikt voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast, rolstenen en vuurstenen, ook indien zij een warmtebehandeling hebben ondergaan
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel, auch wärmebehandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn zorgt ervoor dat alle ballast wordt verwijderd, evenals de obstakels en hindernissen die de eenwording van de dienstenmarkt en het initiatief van professionele dienstverlenende ondernemingen in de weg stonden, zowel binnen als buiten de landsgrenzen.
Die Richtlinie trägt dazu bei, Verkrustungen aufzubrechen sowie Hindernisse und Barrieren zu überwinden, die die Vereinheitlichung des Dienstleistungsmarktes und die Initiative professioneller Dienstleistungsunternehmen, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Landesgrenzen, behindert haben.
   Korpustyp: EU
Diegenen onder ons die zichzelf als verstokte Europeanen zien, zien echter met lede ogen aan dat deze trans-Atlantische relatie nog steeds belast is met de twee stukken ballast waardoor het schip de vorige keer schipbreuk geleden heeft, namelijk te veel mercantilisme en te veel intergouvernementalisme.
Doch für jene von uns, die sich als überzeugte Pro-Europäer betrachten, ist es traurig zu sehen, dass diese transatlantischen Beziehungen noch immer mit zwei Ballastelementen beschwert sind, die das Schiff seinerzeit zum Sinken brachten: zu viel Merkantilismus und zu viel zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op de nieuwe lidstaten en in het bijzonder op de Tsjechische Republiek om alles in het werk te stellen om de bureaucratische ballast voor aanvragers met betrekking tot de onlangs opgestelde programmadocumenten voor de periode 2007-2013 te verminderen.
Deshalb appelliere ich an die neuen Mitgliedstaaten, namentlich die Tschechische Republik, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um bei den vor kurzem fertig gestellten Programmplanungsunterlagen für den Zeitraum 2007-2013 den bürokratischen Aufwand für die Bewerber zu senken.
   Korpustyp: EU
Zoals Mario Monti in zijn verslag over de interne markt onderkent, "bevindt Europa zich nog steeds in een fase van marktopbouw waarin belemmeringen voor grensoverschrijdende activiteit moeten worden neergehaald, de overbodige ballast van nationale administratieve en technische hindernissen moet worden geëlimineerd en de weerstand van bedrijven moet worden overwonnen”.
Wie Mario Monti in seinem Bericht über den Binnenmarkt ausgeführt hat, "befindet sich Europa noch in der Phase des "Marktaufbaus", weshalb es hier um den Abbau von Hindernissen für grenzübergreifende Tätigkeiten, die Beseitigung überholter administrativer und technischer Hemmnisse aufseiten der Mitgliedstaaten und die Überwindung korporatistischer Widerstände geht”.
   Korpustyp: EU
macadam van hoogovenslakken, van metaalslakken of van dergelijke industriële afvallen, ook indien dit keistenen, grint en steenslag, van de soort gewoonlijk gebruikt voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast, of rolstenen en vuurstenen bevat
Makadam aus Schlacken und ähnl. Industrieabfällen, auch mit Feldsteinen, Kies, zerkleinerten Steinen, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art vermischt
   Korpustyp: EU DGT-TM