linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
barrière Barriere 268 Sperre 9 Wall
Fangbau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

barrière Hindernis 25 Grenze 11 Hürde 5 Barrieren 5 Schwelle 5 Schranke 4 geeignete 4 Mauer 3 geeignete Verhütungsmethoden 3 Hindernisse 3 Siegel 3 Schranken 2 Hindernisses 2 Hemmnis 2 Barriere zwischen 2 Beschränkungen 1 Talsperre 1
Barrière Grenze 20

Verwendungsbeispiele

barrièreBarriere
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eerst moeten de technische barrières binnen de EU worden geslecht.
Zunächst müssen die technischen Barrieren innerhalb der EU abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Orde is de barrière die de ijzige dood tegenhoudt.
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor worden er kunstmatige barrières voor dienstverleners gecreëerd.
Somit werden die Dienstleistungsaktivitäten durch künstliche Barrieren behindert.
   Korpustyp: EU
Tijdens shows moeten de trainers achter de barrière blijven.
Während der Shows müssen Barrieren Trainer und Orcas trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar laten wij geen extra barrières en obstakels opwerpen.
Wir sollten jedoch keine weiteren Barrieren und Hindernisse aufbauen.
   Korpustyp: EU
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moeten echter een aantal barrières worden geslecht, om te beginnen de taalbarrière.
Dazu müssen jedoch einige Barrieren, angefangen bei der sprachlichen Barriere, ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Global Dynamics wordt beschermd door een electromagnetische barrière.
Global Dybamics wird durch eine elekromagnetische Barriere gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet u mogelijkheden om ook deze barrières nog te slechten?
Sehen Sie Möglichkeiten, auch diese Barrieren noch zu beseitigen?
   Korpustyp: EU
Je moet een soort barrière bouwen, om ze weg te houden.
Du musst eine Art Barriere errichten, um die draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


species-barrière Artenbarriere
barrière-materiaal Sperrschichtmaterial
placenta barrière Plazentaschranke 1
geologische barrière geologische Barriere
barrière-optie Barrier-Option
reflecterende barrière reflektierende Grenze
barrière-energie Schwellenenergie
Energieschwelle
Energiebarriere
thermische barrière thermische Sperre
bloedliquor barrière Blut-Hirn-Schranke
diffusie barrière Diffusionssperre
Diffusionsgrenzschicht
isolatie barrière Trennwand
Schottky-barrière Schottkysche Sperrschicht
kunstmatige barrière künstliche Barriere
concept van meervoudige barrières Multibarrieren-Konzept
bloed-hersen-barrière Blut-Hirn-Schranke
sociale en ruimtelijke barrières soziale und räumliche Schranken
bloed-hersen barrière Blut-Hirn-Schranke 2
barrière van Mercier Tuberculum prostatae
Pars transversalis
Para mediana
Lobus medius
Isthmus prostatae
Commissura posterioris
geconstrueerde technische barrières technische Barriere
barrières, vangstkeerschutten, schutwanden, weren, enz. Überlaufrand usw.
Netzleitvorrichtung
FWR
aan kunstmatige barrières verbonden beperking erforderliche künstliche Markierungen
de barrières die Europa verdelen die Europa trennenden Schranken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barrière

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Kennen zij geen barrières... "
"sie kennen keine Sperren... "
   Korpustyp: Untertitel
- Weer een barrière doorbroken.
Und jetzt schauen sie Jackass an.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de barrières zakken.
Lassen Sie die Mauern fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen door die barrière?
- Der Warpantrieb fällt nicht einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen barrières.
Wir haben keine Begrenzungen.
   Korpustyp: EU
Ga achter de barrière zitten.
Geh hinter die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Oppassen, elctromagnetische barrière wordt opgeheven.
Achtung! Der EM-Schirm wird abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom verwijderen we de barrières
- Wir beseitigen, was im Wege steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Een energiegolf uit de barrière.
- Sie gibt einen Energieschub ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de barrière wel degelijk doorbroken.
Er hat die Warpschwelle durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
   Korpustyp: Untertitel
Apollo, ik nader Galactica's flank barrière.
Apollo, ich nähere mich der Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom deactiveert u de E.M. Barrière?
Warum schalten Sie das EM-Feld aus?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we onderling geen onnodige barrières opwerpen.
Wir sollten keine unnötigen Hürden zwischen uns aufbauen.
   Korpustyp: EU
Doe een biopsie van de barrière.
Biopsieren Sie die mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit twee blokken af met barrières.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
   Korpustyp: Untertitel
-I heb je caddy tegen een betonnen barrière laten botsen..
Ich hab deinen Caddy gegen eine Absperrung gefahren, draußen bei der Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet communiceren met de anderen achter de barrière.
Alle Verbindungen zur anderen Seite sind unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft de enige sleutel van de omringende barrière.
Nur sie hat den Schlüssel zu der Energiewand um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Die barrière hangt een meter boven de grond.
Diese Sicherheitsstange ist ein Meter über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moeten we die barrière verlagen.
Zwischenzeitlich, müssen wir diese Speere aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Die barrière blokkeert namelijk alle mobiele telefoons, tv en internet.
Dieses Barriereding blockiert Handys, Fernsehen und Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Na Oostenrijk verdwijnt de Alpen-barrière nu ook in Zwitserland.
Nachdem die Alpenbarriere in Österreich verschwunden ist, geht nun auch die Schweiz diesen Schritt.
   Korpustyp: EU
Zware betonnen muren, intrekbare stalen barrières, net een fort.
Stahlbeton-Explosionsschutzwände, in den Boden versenkbare Metallbarrieren. Das ist eine Festung.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet dicht genoeg bij de barrière komen.
Wir können nicht nahe genug ran, um den Transport zu initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent vergeten hoe het was voor de barrière.
Du erinnerst dich nicht daran, wie es war, als die Barrikaden fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Die vormen een barrière die je niet over wilt.
Sie sind von einer Linie, die du dich weigerst zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Een barrière van exanogeen gas vertraagt metaalparasieten soms.
Manchmal kann Exanogengas das Vordringen verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Die barrières moeten volgens mij gewoon opgeruimd worden.
Genau das muss meines Erachtens getan werden.
   Korpustyp: EU
Cinacalcet blijkt bij konijnen door de placenta barrière te gaan.
Es wurde gezeigt, dass Cinacalcet bei Kaninchen die Plazentaschranke überschreitet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moeten de barrières voor groene handel worden weggenomen.
Daher müssen die Hemmnisse für den Handel mit Ökoprodukten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moeten administratieve en financiële barrières geslecht worden.
Diesbezüglich müssen zwei Haupthindernisse überwunden werden: Verwaltung und Finanzen.
   Korpustyp: EU
Duizenden bureaucratische barrières belemmeren echter de ontwikkeling van deze sector.
Es gibt jedoch Tausende von administrativen Hindernissen, die die Entwicklung dieses Sektors hemmen.
   Korpustyp: EU
Tussen de gemeenschappen bestaan nog altijd fysieke barrières.
Es gibt immer noch Mauern aus Stein zwischen Katholiken und Protestanten in Belfast.
   Korpustyp: EU
Dit kan alleen worden bereikt als er geen tarifaire barrières meer zijn, al zullen de niet-tarifaire en technische barrières evenzeer moeten worden weggenomen.
Dieser kann nur dann gewährleistet sein, wenn nicht nur tarifäre sondern auch nicht-tarifäre sowie technische Handelshemmnisse abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Toen ze de barrière raakte, kreeg ze een behoorlijke klap in het gezicht.
Als sie in die Absperrung krachte, bekam sie einen Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons dat bezoekers achter de barrières moeten blijven, vanwege de strikte veiligheidsmaatregelen.
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het een hacker is, weet hij de barrières te kraken.
Wenn das der Hacker war, ist er fähig, Angriffssperren zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand doorbrak vele barrières om dat te bouwen en stuurt ook nog een programma.
Aber er überwindet geheime Sperren, baut einen Cyberkörper und verschickt ein Ghost-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer of de hogere netwerken gesloten zijn. Zorg dat de barrières werken.
Batou, prüf noch mal, ob die Blockierung der Netzwerke, die dieselbe Geheimhaltungsstufe wie Megatech Body haben, funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
wat eens bezit was - film, muziek - wordt nu... makkelijk door de barrières verstuurd.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een zinloze barrière tegen de reële terreur binnen onze eigen enkelvoudigheid.
Es ist eine sinnlose Absicherung gegen den existentiellen Terror, der unsere eigene Besonderheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
ls het je ook opgevallen, dat Ronaldo's... taal barrière op en neer gaat?
Hast du je bemerkt, wie Ronaldos Sprachbarriere fluktuiert?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een geïntegreerde markt, waarin geen barrières bestaan voor personen en goederen.
Innerhalb der Union gibt es einen Binnenmarkt ohne Grenzen für Güter und Bürger.
   Korpustyp: EU
Er zouden dus ook geen barrières moeten bestaan voor fiscale informatie.
Folglich gibt es auch keinen Grund, in Bezug auf die Steuerdaten Grenzen zu errichten.
   Korpustyp: EU
Op deze manier kunnen ook de barrières die de uitbreiding bemoeilijken, uit de weg geruimd worden.
Ich bedaure sehr, dass einige Abgeordnete bemerkt haben, dass die Erweiterung ja unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik werp geen barrières op; het geheel is belangrijker dan de details.
Ich errichte keine Barrikaden; das Gesamtbild ist wichtiger als das Detail.
   Korpustyp: EU
Deze hoge barrière van een twee derde meerderheid is een uniek en triest geval.
Diese so hochgesteckte Meßlatte von zwei Dritteln ist ein trauriger und einzigartiger Fall.
   Korpustyp: EU
De barrière-eigenschappen van het weefsel moeten na ontvangst door het laboratorium worden gecontroleerd.
Das Labor sollte die Barriereeigenschaften der Gewebe nach deren Bezug überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mannen zoals uw echtgenoot vormen de barrière tussen ons en die beesten.
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten de regels worden versoepeld, zodat alle onnodige barrières worden verwijderd.
Daher müssen die Vorschriften flexibel gestaltet werden, um alle unnötigen Hürden zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Maar het gaat om het overwinnen van de onoverkomelijke barrières... tussen leven, dood en eeuwigheid.
Aber es geht darum, scheinbar unüberwindbare Grenzen zu bezwingen, die das Leben, den Tod und das ewige Leben trennen.
   Korpustyp: Untertitel
OSHA wil trainers niet in het water zonder barrière tussen hen en de orka's.
Die OSHA will Trainer nur dann ins Wasser lassen, wenn sie keinen direkten Kontakt zu den Walen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ieder kamp is anders... maar één ding is een constante factor, de groene barrière.
Jedes Lager ist anders, aber eines haben alle gemeinsam:
   Korpustyp: Untertitel
Voor het slechten van onnodige administratieve barrières voor het bedrijfsleven zijn wij sowieso altijd te vinden.
Wir sind ohnehin stets dafür zu haben, unnötige administrative Belastungen der Unternehmen abzubauen.
   Korpustyp: EU
Daar hebben de lidstaten zelf trouwens ook nog dikwijls een barrière te nemen.
Hier haben im übrigen auch die Mitgliedstaaten häufig noch Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet ontkennen dat taal, afstand en cultuurverschillen de belangrijkste barrières voor consumenten zijn.
Wir können nicht leugnen, dass Sprache, Entfernung sowie kulturelle Unterschiede die Hauptschranken für die Verbraucher sind.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt dit verkeer nog ernstig belemmerd door niet-handelsgerelateerde barrières.
Derzeit werden diese Ströme immer noch erheblich von nichttarifären Handelshemmnissen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Uit onderzoek bij ratten bleek dat lacosamide en/of zijn metabolieten snel de placentaire barrière passeren.
Studien an Ratten haben ergeben, dass Lacosamid und/oder seine Metaboliten leicht die Plazentaschranke passieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is niet bekend of Cerezyme de bloed-placenta barrière passeert.
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met betrekking tot de constructie van barrières heeft de heer Bautista Ojeda reeds verscheidene initiatieven ingediend.
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
   Korpustyp: EU
We moeten ook een aantal barrières binnen en tussen de verschillende beroepen wegnemen.
Wir müssen für eine angenehme Arbeitsumgebung sorgen.
   Korpustyp: EU
De huidige juridische, administratieve en bureaucratische barrières zijn nadelig voor het concurrentievermogen van onze industriële producten.
Die noch bestehenden rechtlichen, administrativen und bürokratischen Hürden schaden der Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrieprodukte.
   Korpustyp: EU
Het blijkt maar weer eens dat zakelijke argumenten politieke barrières kunnen overwinnen.
Es gibt sicherlich sachliche Argumente, die politische Grenzen überspringen.
   Korpustyp: EU
Dit is een barrière die het vrije verkeer van werknemers belemmert.
Sie schränkt die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ein.
   Korpustyp: EU
De meest efficiënte manier om deze barrières aan te pakken is een horizontale benadering.
Am effizientesten lassen sich diese Hemmnisse horizontal angehen.
   Korpustyp: EU
Door aldus samen te werken moeten zij de eeuwenoude barrières opruimen.
Dadurch, daß wir dies gemeinsam tun, können wir die jahrhundertealten Mauern des Hasses niederreißen.
   Korpustyp: EU
Culturele en vooral taalkundige barrières zijn hier ongetwijfeld de voornaamste oorzaak van.
Zweifellos sind kulturelle und insbesondere Sprachbarrieren wichtige Gründe für diese Zurückhaltung.
   Korpustyp: EU
Het opwerpen van belangrijke barrières om beide landen te straffen, zou rampzalig zijn.
Wichtige Begrenzungen, um diese beiden Länder zu bestrafen, wären katastrophal.
   Korpustyp: EU
voertuigen die speciaal zijn ontworpen om mobiele barrières op te werpen;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de natuur zelf die barrières opwerpt voor onmogelijke of monsterlijke kruisingen.
Die Natur selbst sorgt somit dafür, daß unmögliche oder scheußliche Kreuzungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Onze vriendschap is zo hecht dat er tussen ons geen partijpolitieke barrières bestaan.
Unsere Freundschaft ist so groß, daß es keine Parteischranken zwischen uns gibt.
   Korpustyp: EU
- (PL) De werking van de interne markt wordt nog steeds beperkt door talrijke barrières.
Das Funktionieren des Binnenmarktes wird noch immer durch zahlreiche Handelshemmnisse eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Onderzoeken naar weefselverdeling bij dieren hebben aangetoond dat daptomycine na enkele en meerdere doses bij voorkeur verdeelt in zeer gevasculariseerde weefsels en in mindere mate de bloed- hersen barrière en de placentale barrière penetreert.
Tierversuchsstudien zur Gewebeverteilung haben ergeben, dass sich Daptomycin nach Einzel- und Mehrfachgabe vorzugsweise in stark vaskularisiertem Gewebe verteilt und in geringerem Maß die Bluthirnschranke sowie die Plazentaschranke passiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn ingewikkelde structurele barrières, men zou zelfs kunnen zeggen specifiek voor vrouwen geldende barrières die tot nu toe een grotere toegang van vrouwen tot wetenschap en onderzoek in de weg stonden.
Es sind komplexe, strukturelle Hemmnisse, ja man könnte vielleicht auch sagen, frauentypische Hemmnisse, die es immer noch nicht ermöglicht haben, daß Frauen verstärkt in der Wissenschaft und in der Forschung tätig sind.
   Korpustyp: EU
lk gok dat hij die trein laat crashen op de barrière aan het einde van de lijn.
Ich denke, er wird die Züge auf die Prellböcke an den Endstationen krachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ook een interne markt gecreëerd waarop onze burgers zonder barrières handel kunnen drijven en zaken kunnen doen.
Wir haben außerdem einen Binnenmarkt errichtet, in dem unsere Bürger ohne Grenzen Handel treiben und Geschäfte machen können.
   Korpustyp: EU
Met name zal daarbij rekening worden gehouden met de concentratiegraad, capaciteitsbeperkingen, winstgevendheidsgraad, en barrières voor toetreding en expansie.
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van gebieden waar zich faciliteiten voor gegevensverwerking bevinden, worden veiligheidszones ingesteld met passende fysieke barrières en toegangscontroles.
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de ASEM zijn talrijke beschavingen en culturen verenigd, dwars door alle geografische, etnische, religieuze en socio-economische barrières heen.
ASEM vereint eine Reihe von Zivilisationen und Kulturen über geografische, ethnische, religiöse und sozioökonomische Grenzen hinweg.
   Korpustyp: EU
Echter, indien een methode routinematig wordt gebruikt, wordt aanbevolen om de barrière-eigenschappen op regelmatige basis te blijven toetsen.
Allerdings empfiehlt es sich auch bei routinemäßig angewandten Methoden, die Barriereeigenschaften in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming mag geen barrière zijn voor rechtvaardige handel en moet de belangen van de minst ontwikkelde landen bevorderen.
Die Reform muss auch mit einem fairen Handel und der Förderung der weniger entwickelten Länder vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Daar had verandering in moeten komen dankzij de dienstenrichtlijn, gericht op verwijdering van barrières voor grensoverschrijdende dienstverlening in heel Europa.
Das Ziel der Dienstleistungsrichtlinie sollte sein, die Hürden für Dienstleistungen in Europa zu beseitigen und enorme Verbesserungen zu bewirken.
   Korpustyp: EU
De komst van de nieuwe technologieën, de computer en de telecommunicatie heeft barrières opgeheven en grenzen van de kaart geveegd.
Man kann bereits von einer echten Revolution in den kommerziellen, sozialen und persönlichen Beziehungen sprechen, die sich unmittelbar auf das tägliche Leben des Bürgers auswirken.
   Korpustyp: EU
Dit zou helpen om een soort barrière op te bouwen voor het geval de ziekte zich snel verspreidt.
Damit wird eine Art Feuerschneise geschaffen, falls es zu einer schnellen Verbreitung der Krankheit kommen sollte.
   Korpustyp: News
Dat belemmert het bereiken van de doelstellingen van Lissabon, en het is een barrière voor het concurrentievermogen van Europa.
So können die Ziele von Lissabon nicht erreicht werden, und die Wettbewerbsfähigkeit Europas wird geschwächt.
   Korpustyp: EU
Principes die niet moeten worden beschouwd als een poging barrières op te werpen, maar als een stabiliserende factor.
Dies sollte nicht als ein Wettbewerbshemmnis angesehen werden, sondern als ein stabilisierender Faktor.
   Korpustyp: EU
De invoerquota, antidumpingheffingen en administratieve barrières voor landbouwproducten kosten elk Europees gezin jaarlijks ongeveer 1 500 dollar.
Einfuhrquoten, Anti-Dumpingzölle und administrative Hemmnisse für landwirtschaftliche Erzeugnisse kosten jeden europäischen Haushalt annähernd 1.500 US-Dollar im Jahr.
   Korpustyp: EU
Het heeft geen zin actie te ondernemen tegen de barrières van het nationale protectionisme als we achterom kijken.
Es hat wenig Sinn, etwas gegen die durch nationalen Protektionismus verursachten Hemmnisse zu unternehmen, wenn wir uns rückwärts orientieren.
   Korpustyp: EU
De voornaamste oplossing is echter dat de samenwerking tussen de Unie en Rusland zodanig wordt verdiept dat de barrières wegvallen.
Die grundlegende Lösung besteht jedoch darin, die Zusammenarbeit zwischen der Union und Russland so zu vertiefen, dass Grenzzäune niedriger werden.
   Korpustyp: EU
Democratie en mensenrechten zouden zich over de hele wereld verbreiden en de muren, de barrières, tussen de volkeren slechten.
Demokratie und Menschenrechte sollten auf dem ganzen Planeten verbreitet werden und damit Mauern einreißen und Grenzen zwischen den Menschen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
PVOH is een in water oplosbare synthetische polymeer die behoort tot een bredere groep van polymeren met goede barrière-eigenschappen.
PVAL ist ein wasserlösliches synthetisches Polymer, das der größeren Gruppe der Hochbarrierepolymere angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie wil op deze manier al ver voor haar buitengrenzen een effectieve barrière opwerpen voor vluchtelingen.
Die Europäische Union will sich auf diese Weise schon weit vor ihren Außengrenzen effektiv gegen Flüchtende abschotten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de onderzoeksverplichtingen uit bijlage II zijn nu zodanig geformuleerd dat ze geen onnodige barrières voor maatregelen vormen.
Zweitens, die obligatorischen Überprüfungen gemäß Anhang II sind jetzt so formuliert, dass sie keine unnötigen Hemmnisse für die Durchführung von Maßnahmen darstellen.
   Korpustyp: EU
Ook de toegang tot de markt voor onze ondernemingen is gemakkelijker gemaakt door de ontmanteling van vele willekeurige barrières.
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
   Korpustyp: EU
Er bestaan nog altijd talloze barrières op de bouwmarkt, waardoor de interne markt niet tot volle wasdom kan komen.
Der Baumarkt steht weiterhin einer ganzen Reihe von Hindernissen gegenüber, die die vollständige Entwicklung eines einheitlichen Marktes verhindern.
   Korpustyp: EU
Het duurzaam slagen van deze onderneming hangt af van ons vermogen deze barrières te slechten. En daar zullen we nooit helemaal mee klaar zijn.
Von der Fähigkeit, sie zu überwinden, hängt der Fortbestand dieses Projekts ab, das niemals als erreicht oder abgeschlossen betrachtet werden darf.
   Korpustyp: EU
Zo'n resultaat is een klassiek symptoom van de barrières die nog altijd door de nationale regeringen worden opgeworpen - bureaucratische rompslomp die de toegang tot de markt verhindert.
Das sind die klassischen Symptome für die fortgesetzte Behinderung durch nationale Regierungen - Bürokratie, die den Markteintritt verhindert.
   Korpustyp: EU
Het biedt perspectieven, het zegt "nee" tegen een totale barrière die de burger geen dienst bewijst en die de indruk wekt dat hiermee eigenlijk andere doelen worden gediend.
Er eröffnet einen Weg, er sagt "nein" zu einer totalen Blockade, die dem Bürger keinen guten Dienst erwiesen, da der Eindruck entstünde, es gebe andere Gründe für ein derartiges Verhalten.
   Korpustyp: EU
Nu zijn de Egyptische autoriteiten begonnen met de bouw van een metalen ondergrondse barrière om de aanvoer van goederen via tunnels af te snijden.
Heute sind es die ägyptischen Behörden, die dabei sind, eine unterirdische Metallschranke zu bauen, damit keine Versorgungslieferungen durch die Tunnel stattfinden können.
   Korpustyp: EU