Ter bescherming van gebieden waar zich faciliteiten voor gegevensverwerking bevinden, worden veiligheidszones ingesteld met passende fysieke barrières en toegangscontroles.
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De barrière is weg.
Die Sperre ist aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Als deze gedachte terrein wint in de samenleving, ontstaat daarmee een natuurlijke barrière voor afscheiding en verdeeldheid.
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Korpustyp: EU
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
Korpustyp: Untertitel
Deze of andere structuren waarin de oesters worden geplaatst, moeten zo worden uitgezet dat de vorming van een volledige barrière langs de kustlijn wordt voorkomen.
Diese Tische und andere Vorrichtungen zur Austernzucht sind so aufzustellen, dass keine durchgehende Sperre entlang der Uferlinie entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets houdt hem terug, een soort barrière.
Als hielte ihn etwas zurück, eine Art Sperre.
Korpustyp: Untertitel
Ik was werkelijk zeer verbaasd, mijnheer Jouyet, omdat ik me hier niet bedreigd voel. Integendeel, ik voel me juist benauwd door al die barrières.
Ich war wirklich überrascht, Herr Jouyet, weil ich mich hier nicht bedroht fühle, sondern weil mich im Gegenteil eher all diese Sperren beklommen machen.
Korpustyp: EU
"Kennen zij geen barrières... "
"sie kennen keine Sperren... "
Korpustyp: Untertitel
Het stratum corneum moet uit verschillende lagen bestaan met het benodigde lipidenprofiel om te zorgen voor een functionele barrière die krachtig genoeg is om een snelle penetratie van cytotoxische markers tegen te gaan.
Die Hornhaut muss aus mehreren Schichten bestehen und das notwendige Lipidprofil für den Aufbau einer funktionsfähigen Sperre aufweisen, die gegen das rasche Durchdringen zytotoxischer Markerstoffe beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
barrièreHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regel verdient het aanbeveling eieren niet te wassen of te reinigen omdat dit de schaal kan beschadigen, die dankzij haar antibacteriële eigenschappen een efficiënte barrière vormt tegen penetratie van bacteriën.
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van een stroomgebied van de bron(nen) tot aan een natuurlijke of kunstmatige barrière die waterdieren belet om van lager gelegen gedeelten van het stroomgebied stroomopwaarts te migreren.
Teil eines Wassereinzugsgebiets von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Aufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel verdient het aanbeveling eieren niet te wassen of te reinigen omdat dit schade kan veroorzaken aan de schaal, die dankzij haar antibacteriële eigenschappen een efficiënte barrière vormt tegen penetratie van bacteriën.
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een deel van een stroomgebied van de bron(nen) tot aan een natuurlijke of kunstmatige barrière die waterdieren belet om van lager gelegen gedeelten van het stroomgebied stroomopwaarts te migreren,
einem Teil eines Wassereinzugsgebiets von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Aufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Läufen des Wassereinzugsgebiets verhindert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de PPA’s in Polen wordt hier gesteld dat „zij wel eens een aanzienlijke barrière kunnen vormen voor de ontwikkeling van de Poolse groothandelsmarkt.”
Im Zusammenhang mit den PPA in Polen sagt das Dokument aus, dass „sie ein entscheidendes Hindernis im Wege der Entwicklung des polnischen Großhandelsmarkts darstellen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van een stroomgebied van de bron(nen) tot aan een natuurlijke of kunstmatige barrière die waterdieren belet om van lager gelegen gedeelten van het stroomgebied stroomopwaarts te migreren.
Teil eines Wassereinzugsgebiets von der Quelle/den Quellen bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk ziektevrij gebied moet bestaan uit: een of meer volledige stroomgebieden van de bronnen van de waterlopen tot de zee, of een deel van het stroomgebied van de bron(nen) tot een natuurlijke of kunstmatige barrière die een beletsel vormt voor de migratie van de vissen die zich stroomafwaarts van deze barrière bevinden.
Seuchenfreie Gebiete müssen Folgendes umfassen: ein oder mehrere vollständige Wassereinzugsgebiete von der Quelle der Wasserläufe bis zur Meeresmündung oder einen Teil eines Wassereinzugsgebiete von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Fischen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het oorsprongslandbeginsel uit te sluiten, wordt sociale concurrentie verhinderd en een efficiënte barrière voor sociale dumping ingebouwd.
Durch den Ausschluss des Herkunftslandsprinzips untersagt er den sozialen Wettbewerb und bildet ein wirksames Hindernis für Sozialdumping.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Conventie een constitutionele tekst heeft weten op te stellen met een grote meerderheid - die ook is terug te vinden in dit Parlement - toont aan dat de politieke en geografische verschillen geen onoverkomelijk barrière zijn.
Die Tatsache, dass es dem Konvent gelungen ist, einen auch von diesem Parlament weitgehend mitgetragenen Verfassungstext auszuarbeiten, beweist, dass politische und geografische Unterschiede kein unüberwindliches Hindernis sind.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet de Commissie er eveneens rekening mee houden dat er een land is dat, na eerst een barrière te zijn geweest, een brug kan worden naar de Balkan: Kroatië.
Wichtig wäre meines Erachtens auch, daß die Kommission im Zusammenhang mit dem Balkan berücksichtigt, daß es ein Land gibt, welches eine Brücke zum Balkan schlagen kann - das vorher ein Hindernis war -, nämlich Kroatien.
Korpustyp: EU
barrièreGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze overeenkomst wordt die barrière weggenomen, aangezien ze het licht op groen zet voor de toetreding van het Vorstendom Liechtenstein tot Schengen.
Dieses Abkommen schafft diese Grenze durch den Beitritt des Fürstentums Liechtenstein zum Schengen-Raum ab.
Korpustyp: EU
Dientengevolge kampen we met een situatie waarin, bijvoorbeeld – en nu noem ik een typisch geval dat verontrusting wekt – de gecombineerde schuld van de plaatselijke overheden van de vier Visegrád-landen de psychologische barrière van tien miljard euro heeft overschreden.
Infolgedessen befinden wir uns jetzt in einer Situation, in der beispielsweise – wenn ich ein erschreckendes Beispiel anführen darf – die Verschuldung der Kommunalbehörden in den vier Visegrád-Staaten zusammengenommen inzwischen die psychologische Grenze von zehn Milliarden Euro überschritten hat.
Korpustyp: EU
De muur werd omvergetrokken door kordate mensen die vastbesloten waren dat geen barrière, geen intimidatie, geen repressie ooit nog de mensen van Europa mocht verdelen.
Diese Mauer wurde niedergerissen durch die Entscheidung von Menschen, die fest entschlossen waren, dass die Menschen in Europa durch keine Grenze, keine Einschüchterungen und keine Repressionen jemals wieder getrennt werden sollten.
Korpustyp: EU
Je hebt de barrière bereikt, Confessor, Je kunt nergens meer heen.
Du hast die Grenze erreicht Konfessor, du kannst dich nirgendwo mehr verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Als de ogen de poorten naar de ziel zijn... dan is verdriet de deur. Zolang die dichtzit, is het de barrière tussen weten en niet weten.
Wenn die Augen die Fenster zur Seele sind, dann ist Kummer die Tür... solange sie zu ist, ist sie die Grenze zwischen Wissen und Nichtwissen.
Korpustyp: Untertitel
Na lang nadenken heb ik besloten weg te gaan... en zelf de barrière te onderzoeken... te kijken om welke problemen het gaat... en oplossingen te vinden.
Nach langem Überlegen, habe ich mich entschlossen, die Grenze persönlich zu erforschen und mich vor Ort von den Schwierigkeiten zu überzeugen, und zu entscheiden, wie man sie überwindet.
Korpustyp: Untertitel
Crack is de laatste barrière.
Crack ist die letzte Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Totdat jij, een opening in de barrière maakte, en zei, deze kant op naar de Seeker, dames en heren.
Bist du eine kleine Tür in der Grenze öffnetest und sagtest: "Zum Sucher geht es hier entlang".
Korpustyp: Untertitel
lk stak de barrière, s'nachts ongezien over, met jou in mijn armen.
Ich überquerte die Grenze ungesehen in der Nacht mit dir in meinen Armen.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien, zijn niet alleen de soldaten van D'Haran, jou door de barrière gevolgd.
Offensichtlich sind dir nicht nur Soldaten durch die Grenze gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
barrièreHürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die laatste barrière te slechten moeten we aan de slag, en een einde maken aan het isolement.
Um die letzte Hürde in diesem Punkt zu überwinden, müssen wir voranschreiten und die Isolation aufheben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat met name omdat bij elke actie toch eerst de barrière van de eenparigheid genomen moet worden, de Commissie ons dan wel geen lege dop aanbiedt maar toch minder dan een half ei.
Da bei jeder Aktion ja erst die Hürde der Einstimmigkeit genommen werden muß, bietet uns die Kommission meiner Meinung nach zwar keine leere Schale an, aber immerhin weniger als ein halbes Ei.
Korpustyp: EU
Echter, het vasthouden aan de verschillen tussen minimuminkomens tussen de lidstaten is een barrière die Europese bedrijven de toegang tot Europese consumenten verhindert en die consumenten de toegang tot kwaliteitsproducten en -dienstverlening verhindert.
Ein Aufrechterhalten der Ungleichheit bei den Mindesteinkommen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stellt jedoch eine Hürde dar, die sowohl die europäischen Unternehmen daran hindert, Zugang zu europäischen Verbrauchern zu erlangen, und Letztere wiederum daran hindert, Zugriff auf hochwertige Produkte und Dienstleistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Voor veel Wit-Russen is zestig euro een ware barrière voor het verkrijgen van een visum en voor een bezoek aan EU-buren.
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
Korpustyp: EU
Evolutie moet die simpele barrière nog overstijgen.
Die Evolution muss diese kleine Hürde noch überwinden.
Korpustyp: Untertitel
barrièreBarrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van de Europese Unie door het opnemen van een aantal Oost-Europese landen maakt de Overeenkomst van Schengen nog choquerender, aangezien de grenzen van Schengen een bijkomende barrière zullen opwerpen binnen etnische gemeenschappen die over meerdere landen verspreid leven.
Im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union durch die Aufnahme einiger Länder Osteuropas wirkt sich das Schengener Übereinkommen in noch erschreckenderer Weise aus, da durch die Grenzen des Schengen-Raums zusätzliche Barrieren zwischen in mehreren Staaten lebenden nationalen Gemeinschaften geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de breuken in de barrière niet vinden.
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens shows moeten de trainers achter de barrière blijven.
Während der Shows müssen Barrieren Trainer und Orcas trennen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, stel je die muur voor als een barrière tussen ons en een zonnig weitje.
Stell dir die Wãnde... als Barrieren zwischen uns und einer sonnigen Wiese vor.
Korpustyp: Untertitel
barrièreSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Komt nog voor het christendom, de Keltische vakantie... werd gevierd op de ene nacht tussen de herfst en winter... toen de barrière tussen levenden en doden het dunste was... en vaak waren er rituelen met een menselijke opoffering.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt de barrière doorbroken.
- Sie haben die Schwelle durchbrochen!
Korpustyp: Untertitel
- Hij nadert de barrière.
- Er nähert sich der Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
De barrière doorbreken. Dat was... ongelooflijk.
Die Schwelle zu brechen, das war... unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
lk nader de barrière. De motorgondel raakt los.
Ich nähere mich der Schwelle, aber die Warpgondel hält nicht.
Korpustyp: Untertitel
barrièreSchranke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gereserveerde capaciteit, d.w.z. de gedurende een lange looptijd gegarandeerde hoeveelheden, creëert ook een barrière voor de toetreding van nieuwe producenten tot de groothandelsmarkt, aangezien 60 % van alle capaciteit gekoppeld is aan één bedrijf (in overheidshanden) met een afnamegarantie.
Die gebuchten Kapazitäten, d. h. die auf eine solch lange Frist garantierten Mengen, stellen auch eine Schranke für den Marktzutritt neuer Stromerzeuger dar, weil 60 % der Gesamtkapazität an ein einziges — Abnahmegarantie gewährendes — (staatseigenes) Unternehmen gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen barrière met betrekking tot arbeidsrechten, het recht op beoordeling en promotie en het recht op een bestuursfunctie. Geen enkel bestuursniveau heeft ook, direct of indirect, de wens geuit een dergelijke barrière op te werpen.
Was ihre Rechte aus ihrem Beschäftigungsverhältnis, die Rechte auf Beurteilung und Beförderung, die Rechte auf Berufung in eine Führungsposition betrifft, so gibt es keine Schranken, und auf keiner Hierarchieebene wurde direkt oder indirekt die Absicht zum Ausdruck gebracht, eine solche Schranke zu errichten.
Korpustyp: EU
Het "voorrecht van de landbouwer" , te weten de productie van boerenzaaigoed, en het in eigen hand houden van de productie van zaaizaad, is de optimale barrière tegen de ontwikkeling van genetisch gemodificeerd zaad.
Das "Landwirteprivileg" , d.h. die Herstellung von Agrarsaatgut, sowie die Selbstherstellung von Saatgut stellt die bestmögliche Schranke für eine Weiterentwicklung genetisch veränderten Saatguts dar.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het zo dat die barrière de feitelijke verwezenlijking van de interne markt, concreet gezegd het recht op vrij verkeer van werknemers, in belangrijke mate afremt.
Und zum anderen ist anzumerken, daß diese Schranke ein wichtiges Hindernis für die wirksame Vollendung des Binnenmarktes und konkret des Rechtes auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer darstellt.
Korpustyp: EU
barrièregeeignete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een OHSS zich ontwikkelt, dan is het verstandig om hCG- toediening achterwege te laten en gedurende ten minste 4 dagen geen geslachtsgemeenschap te hebben of barrière voorbehoedmiddelen (condooms) te gebruiken.
In Fällen, in denen sich die Entwicklung eines OHSS abzeichnet, ist es daher ratsam, kein hCG zu geben und Geschlechtsverkehr für mindestens 4 Tage zu vermeiden oder geeignete Verhütungsmittel (Barrieremethoden) zu benutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is daarom verstandig geen hCG te geven wanneer zich een OHSS aan het ontwikkelen is en dan geen gemeenschap te hebben of barrière anticonceptieve methoden te gebruiken gedurende minstens vier dagen.
In Fällen, in denen sich die Entwicklung eines OHSS abzeichnet, ist es daher ratsam, kein hCG zu verabreichen und Geschlechtsverkehr für mindestens 4 Tage zu vermeiden oder geeignete Verhütungsmittel zu benutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een OHSS zich ontwikkelt, is het verstandig om hCG – toediening achterwege te laten en gedurende ten minste 4 dagen geen geslachtsgemeenschap te hebben of barrière voorbehoedmiddelen (condooms) te gebruiken.
In Fällen, in denen sich die Entwicklung eines OHSS abzeichnet, ist es daher ratsam, kein hCG zu geben und Geschlechtsverkehr für mindestens 4 Tage zu vermeiden oder geeignete Verhütungsmittel (Barrieremethoden) zu benutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een OHSS zich ontwikkelt (zie rubriek 4), dan is het verstandig om hCG-toediening achterwege te laten en gedurende ten minste 4 dagen geen geslachtsgemeenschap te hebben of barrière voorbehoedmiddelen (condooms) te gebruiken.
„ Welche Nebenwirkungen sind möglich ?“), ist es daher ratsam, kein hCG zu geben und Geschlechtsverkehr für mindestens 4 Tage zu vermeiden oder geeignete Verhütungsmittel (Barrieremethoden) zu benutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
barrièreMauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Pyreneeën vormen een barrière en dit treft niet alleen Spanje als grensstaat maar ook het verkeer via de snelweg van en naar Portugal.
Diese Mauer, welche die Pyrenäen darstellen, betrifft nicht nur den Grenzstaat Spanien, sondern auch den Straßenverkehr Portugals.
Korpustyp: EU
Onze bestemming ligt in het licht voorbij de grote barrière.
Unsere Bestimmung liegt in dem Licht hinter der großen Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Hij huisde achter 'n barrière, waar niemand overheen kwam, zei men.
Er lebte hinter einer Mauer, die kein Mensch durchbrechen konnte.
Korpustyp: Untertitel
barrièregeeignete Verhütungsmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom aan te raden geen hCG toe te dienen in gevallen van ovariële hyperstimulatie en de patiënte te adviseren tenminste 4 dagen geen gemeenschap te hebben of barrière contraceptiemethoden te gebruiken.
Es ist deshalb empfehlenswert, in Fällen einer ovariellen Überstimulation kein hCG zu geben und die Patientin anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeigneteVerhütungsmethoden (Barrieremethoden) anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is daarom aan te raden geen hCG toe te dienen in gevallen van hyperstimulatie en de patiënte te adviseren tenminste 4 dagen geen gemeenschap te hebben of barrière contraceptiemethoden te gebruiken.
Es ist deshalb empfehlenswert, in Fällen einer ovariellen Überstimulation kein hCG zu geben und die Patientin anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeigneteVerhütungsmethoden (Barrieremethoden) anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is daarom aan te raden geen hCG toe te dienen in gevallen van ovariële hyperstimulatie en de patiënte te adviseren tenminste 4 dagen geen gemeenschap te hebben of barrière anticonceptiemethoden te gebruiken.
Es ist deshalb empfehlenswert, in Fällen einer ovariellen Überstimulation kein hCG zu geben und die Patientin anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeigneteVerhütungsmethoden (Barrieremethoden) anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
barrièreHindernisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat bij aanname van de dienstenrichtlijn geen enkele relevante barrière in de dienstverlening binnen de EU wordt opgeheven.
Mit der Verabschiedung dieser Dienstleistungsrichtlinie werden also die tatsächlichen Hindernisse für die Erbringung von Dienstleistungen in der EU nicht beseitigt.
Korpustyp: EU
Echter, de verschillende rechtssystemen van de lidstaten vormen een barrière voor de ontwikkeling van een Europese wetgeving.
Die Unterschiede bei den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten schaffen Hindernisse für die Entwicklung der europäischen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Stereotypen in verband met de rol van man en vrouw alsook problemen met de combinatie van werk en zorgtaken in het gezin vormen, nog afgezien van andere openlijke en verborgen vormen van discriminatie, een barrière die vrouwen de toegang tot belangrijke, leidinggevende posities verregaand bemoeilijkt.
Stereotype Vorurteile über die Rolle von Frauen und Männern und die Schwierigkeiten bei der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben neben anderen Formen offener oder versteckter Diskriminierung stellen Hindernisse dar, die Frauen davon abhalten, Zugang zu verantwortungsvollen Führungspositionen zu erlangen.
Korpustyp: EU
barrièreSiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, als ik je al eerder ontmoette... maar ik heb je nodig om de barrière te laten zakken en me hier uit te laten.
Es tut mir leid, sollten wir uns vorher schon getroffen haben, aber ich brauche dich wirklich, um dieses Siegel zu entfernen und mich sofort hier rauszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Als je de barrière nu niet direct opheft, zal ik je vermoorden.
Wenn du das Siegel nicht sofort entfernst, werde ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Je zult sterven... als je geen bloed van mij krijgt om te genezen dus je moet de barrière wel opheffen.
Du wirst sterben, wenn ich dir nicht mein Blut gebe, um dich zu heilen, darum wirst du dieses Siegel entfernen.
Korpustyp: Untertitel
barrièreSchranken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen barrière met betrekking tot arbeidsrechten, het recht op beoordeling en promotie en het recht op een bestuursfunctie. Geen enkel bestuursniveau heeft ook, direct of indirect, de wens geuit een dergelijke barrière op te werpen.
Was ihre Rechte aus ihrem Beschäftigungsverhältnis, die Rechte auf Beurteilung und Beförderung, die Rechte auf Berufung in eine Führungsposition betrifft, so gibt es keine Schranken, und auf keiner Hierarchieebene wurde direkt oder indirekt die Absicht zum Ausdruck gebracht, eine solche Schranke zu errichten.
Korpustyp: EU
Wij richten ons tot de Commissie nu wij weten dat met het Witboek de barrière van de onverschilligheid is doorbroken.
Wir appellieren an die Kommission in dem Bewußtsein, daß wir nach dem Weißbuch die Schranken der Gleichgültigkeit überwinden werden.
Korpustyp: EU
barrièreHindernisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IBenoem en beschrijf de kunstmatige of natuurlijke barrière waardoor het gebied wordt begrensd, en verklaar hoe zij de opwaartse migratie van waterdieren van lager gelegen gedeelten van het stroomgebied belet.
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses, das die Zone abgrenzt, und Begründung, warum es die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf de kunstmatige of natuurlijke barrière waardoor het gebied wordt begrensd, en verklaar hoe zij de opwaartse migratie van waterdieren van lager gelegen gedeelten van het stroomgebied belet.
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses, das die Zone abgrenzt, und Begründung, warum es die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
barrièreHemmnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze barrière is overwonnen.
Dieses Hemmnis ist nun überwunden.
Korpustyp: EU
De hoge kosten en de tijd die men moet investeren in de opleiding van hooggespecialiseerde arbeidskrachten is op zich al een barrière voor het behoud van bestaande arbeidsplaatsen, wanneer of als een gekwalificeerd medewerker een onderneming tijdelijk of voorgoed verlaat.
Der zeitliche und wirtschaftliche Aufwand, den die Ausbildung eines hochqualifizierten Arbeitnehmers erfordert, stellt an sich schon ein Hemmnis für die Erhaltung vorhandener Arbeitsplätze dar, wenn oder falls ein derartig qualifizierter Mitarbeiter einen Betrieb zeitweilig oder dauerhaft verläßt.
Korpustyp: EU
barrièreBarriere zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat meer bepaald om de volgende nieuwe projecten. Ten eerste, een spoorwegnet door de Pyreneeën om deze natuurlijke barrière, die het Iberisch schiereiland van de rest van het continent scheidt, te overbruggen.
Die neuen Projekte sind: erstens eine Eisenbahnquerung der Pyrenäen zur Überwindung der natürlichen Barrierezwischen der Iberischen Halbinsel und dem übrigen Kontinent.
Korpustyp: EU
Als we dit begrijpen zien we, dat geld een barrière vormt voor deze middelen, want vrijwel alles heeft een financiële basis.
Wenn wir das verstanden haben, können wir sehen, dass Geld im Wesentlichen eine Barrierezwischen uns und diesen Ressourcen darstellt, denn fast alles hat eine finanzielle Ursache.
Korpustyp: Untertitel
barrièreBeschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwelkomt artikel 54 , lid 6 , dat een eventuele juridische barrière wegneemt voor informatie-uitwisseling tussen bevoegde autoriteiten en de leden van het ESCB , waaronder inbegrepen de NCB 's en de ECB , ten behoeve van het uitvoeren van hun respectieve taken .
Die EZB begrüßt Artikel 54 Absatz 6 , mit dem die rechtlichen Beschränkungen des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Behörden und den Mitgliedern des ESZB , einschließlich der NZB und der EZB zum Zwecke der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben aufgehoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
barrièreTalsperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebied Valle dei Laghi: het stroomgebied van de meren van San Massenza, Toblino en Cavedine tot de stroomafwaarts gelegen barrière in het zuidelijke gedeelte van het meer van Cavedine dat naar een waterkrachtcentrale in de gemeente Torbole leidt.
Valle dei Laghi: Wassereinzugsgebiet der Seen von San Massenza, Toblino und Cavedine zur stromabwärts gelegenen Talsperre am Südende des Sees von Cavedine (Wasserkraftwerk der Gemeinde Torbole).
Korpustyp: EU DGT-TM
BarrièreGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft het gebruikt, om de barrière over te steken. En ze had hulp. Van iemand, aan deze kant van de Barrière.
Sie hat sie benutzt um in euer Gebiet zu kommen und sie hatte dabei Hilfe von jemanden auf dieser Seite der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen magie, aan deze kant van de Barrière.
Es gibt auf dieser Seite der Grenze keine Magie.
Korpustyp: Untertitel
Fane moet door de Barrière om het boek naar Rahl te brengen.
Fane muss immer noch erst durch die Grenze um das Buch Rahl zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Op zijn weg naar de Barrière, die hij niet kan overschrijden.
Auf seinem Weg zur Grenze, hat er keine Abzweigung mehr.
Korpustyp: Untertitel
De Seeker is duizenden kilometers van hier, aan de andere kant van de Barrière.
Der Sucher ist tausende Meilen von hier entfernt, auf der anderen Seite der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hun magie gebruiken, om de Barrière, te doorbreken.
Sie werden ihre Magie benutzen um die Grenze zu durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
En door de Barrière te komen.
Und durch die Grenze zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft me over door de Barrière geleid en naar Zedd gebracht.
Sie brachte mich durch die Grenze und führte mich zu Zedd.
Korpustyp: Untertitel
De man die ik dien, Lord Darken Rahl, probeert de Barrière neer te halen.
Dem Mann dem ich diene, Lord Darken Rahl, versucht die Grenze zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet op Lord Rahl wachten... tot hij de Barrière doorbreekt, ik moet er nu doorheen.
Ich kann nicht auf Lord Rahl warten, bis er die Grenze zerstört hat. Ich muss jetzt durch sie hindurch.
Cinacalcet blijkt bij konijnen door de placentabarrière te gaan.
Es wurde gezeigt, dass Cinacalcet bei Kaninchen die Plazentaschranke überschreitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloed-hersen barrièreBlut-Hirn-Schranke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit dierstudies blijkt dat bupropion en de actieve metabolieten de bloed-hersenbarrière en de placenta passeren.
Studien an Tieren haben gezeigt, dass Bupropion und seine aktiven Metaboliten die Blut-Hirn-Schranke und die Plazenta passieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de geringe mate van interactie met zoogdier nicotine receptoren en de vooronderstelde geringe penetratie door de bloed-hersenbarrière bij zoogdieren, heeft het nagenoeg geen effect op het zoogdier CZS.
Da Imidacloprid einerseits nur schwache Wechselwirkungen mit nicotinergen Rezeptoren in Säugern zeigt, andererseits für die Substanz nur eine geringe Fähigkeit zur Penetration der Blut-Hirn-Schranke postuliert wird, beeinflusst Imidacloprid die Aktivität des ZNS in Säugern praktisch nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit barrière
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Kennen zij geen barrières... "
"sie kennen keine Sperren... "
Korpustyp: Untertitel
- Weer een barrière doorbroken.
Und jetzt schauen sie Jackass an.
Korpustyp: Untertitel
Laat de barrières zakken.
Lassen Sie die Mauern fallen.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen door die barrière?
- Der Warpantrieb fällt nicht einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen barrières.
Wir haben keine Begrenzungen.
Korpustyp: EU
Ga achter de barrière zitten.
Geh hinter die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Oppassen, elctromagnetische barrière wordt opgeheven.
Achtung! Der EM-Schirm wird abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Daarom verwijderen we de barrières
- Wir beseitigen, was im Wege steht.
Korpustyp: Untertitel
- Een energiegolf uit de barrière.
- Sie gibt einen Energieschub ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de barrière wel degelijk doorbroken.
Er hat die Warpschwelle durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
Korpustyp: Untertitel
Apollo, ik nader Galactica's flank barrière.
Apollo, ich nähere mich der Galactica.
Korpustyp: Untertitel
Waarom deactiveert u de E.M. Barrière?
Warum schalten Sie das EM-Feld aus?
Korpustyp: Untertitel
Laten we onderling geen onnodige barrières opwerpen.
Wir sollten keine unnötigen Hürden zwischen uns aufbauen.
Korpustyp: EU
Doe een biopsie van de barrière.
Biopsieren Sie die mal.
Korpustyp: Untertitel
Sluit twee blokken af met barrières.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
Korpustyp: Untertitel
-I heb je caddy tegen een betonnen barrière laten botsen..
Ich hab deinen Caddy gegen eine Absperrung gefahren, draußen bei der Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet communiceren met de anderen achter de barrière.
Alle Verbindungen zur anderen Seite sind unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft de enige sleutel van de omringende barrière.
Nur sie hat den Schlüssel zu der Energiewand um sie.
Korpustyp: Untertitel
Die barrière hangt een meter boven de grond.
Diese Sicherheitsstange ist ein Meter über dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moeten we die barrière verlagen.
Zwischenzeitlich, müssen wir diese Speere aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Die barrière blokkeert namelijk alle mobiele telefoons, tv en internet.
Dieses Barriereding blockiert Handys, Fernsehen und Internet.
Korpustyp: Untertitel
Na Oostenrijk verdwijnt de Alpen-barrière nu ook in Zwitserland.
Nachdem die Alpenbarriere in Österreich verschwunden ist, geht nun auch die Schweiz diesen Schritt.
Korpustyp: EU
Zware betonnen muren, intrekbare stalen barrières, net een fort.
Stahlbeton-Explosionsschutzwände, in den Boden versenkbare Metallbarrieren. Das ist eine Festung.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet dicht genoeg bij de barrière komen.
Wir können nicht nahe genug ran, um den Transport zu initiieren.
Korpustyp: Untertitel
Je bent vergeten hoe het was voor de barrière.
Du erinnerst dich nicht daran, wie es war, als die Barrikaden fielen.
Korpustyp: Untertitel
Die vormen een barrière die je niet over wilt.
Sie sind von einer Linie, die du dich weigerst zu überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Een barrière van exanogeen gas vertraagt metaalparasieten soms.
Manchmal kann Exanogengas das Vordringen verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Die barrières moeten volgens mij gewoon opgeruimd worden.
Genau das muss meines Erachtens getan werden.
Korpustyp: EU
Cinacalcet blijkt bij konijnen door de placenta barrière te gaan.
Es wurde gezeigt, dass Cinacalcet bei Kaninchen die Plazentaschranke überschreitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moeten de barrières voor groene handel worden weggenomen.
Daher müssen die Hemmnisse für den Handel mit Ökoprodukten beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten administratieve en financiële barrières geslecht worden.
Diesbezüglich müssen zwei Haupthindernisse überwunden werden: Verwaltung und Finanzen.
Korpustyp: EU
Duizenden bureaucratische barrières belemmeren echter de ontwikkeling van deze sector.
Es gibt jedoch Tausende von administrativen Hindernissen, die die Entwicklung dieses Sektors hemmen.
Korpustyp: EU
Tussen de gemeenschappen bestaan nog altijd fysieke barrières.
Es gibt immer noch Mauern aus Stein zwischen Katholiken und Protestanten in Belfast.
Korpustyp: EU
Dit kan alleen worden bereikt als er geen tarifaire barrières meer zijn, al zullen de niet-tarifaire en technische barrières evenzeer moeten worden weggenomen.
Dieser kann nur dann gewährleistet sein, wenn nicht nur tarifäre sondern auch nicht-tarifäre sowie technische Handelshemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Toen ze de barrière raakte, kreeg ze een behoorlijke klap in het gezicht.
Als sie in die Absperrung krachte, bekam sie einen Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons dat bezoekers achter de barrières moeten blijven, vanwege de strikte veiligheidsmaatregelen.
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Als het een hacker is, weet hij de barrières te kraken.
Wenn das der Hacker war, ist er fähig, Angriffssperren zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Iemand doorbrak vele barrières om dat te bouwen en stuurt ook nog een programma.
Aber er überwindet geheime Sperren, baut einen Cyberkörper und verschickt ein Ghost-Programm.
Korpustyp: Untertitel
Controleer of de hogere netwerken gesloten zijn. Zorg dat de barrières werken.
Batou, prüf noch mal, ob die Blockierung der Netzwerke, die dieselbe Geheimhaltungsstufe wie Megatech Body haben, funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
wat eens bezit was - film, muziek - wordt nu... makkelijk door de barrières verstuurd.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zinloze barrière tegen de reële terreur binnen onze eigen enkelvoudigheid.
Es ist eine sinnlose Absicherung gegen den existentiellen Terror, der unsere eigene Besonderheit ist.
Korpustyp: Untertitel
ls het je ook opgevallen, dat Ronaldo's... taal barrière op en neer gaat?
Hast du je bemerkt, wie Ronaldos Sprachbarriere fluktuiert?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een geïntegreerde markt, waarin geen barrières bestaan voor personen en goederen.
Innerhalb der Union gibt es einen Binnenmarkt ohne Grenzen für Güter und Bürger.
Korpustyp: EU
Er zouden dus ook geen barrières moeten bestaan voor fiscale informatie.
Folglich gibt es auch keinen Grund, in Bezug auf die Steuerdaten Grenzen zu errichten.
Korpustyp: EU
Op deze manier kunnen ook de barrières die de uitbreiding bemoeilijken, uit de weg geruimd worden.
Ich bedaure sehr, dass einige Abgeordnete bemerkt haben, dass die Erweiterung ja unumgänglich ist.
Korpustyp: EU
Ik werp geen barrières op; het geheel is belangrijker dan de details.
Ich errichte keine Barrikaden; das Gesamtbild ist wichtiger als das Detail.
Korpustyp: EU
Deze hoge barrière van een twee derde meerderheid is een uniek en triest geval.
Diese so hochgesteckte Meßlatte von zwei Dritteln ist ein trauriger und einzigartiger Fall.
Korpustyp: EU
De barrière-eigenschappen van het weefsel moeten na ontvangst door het laboratorium worden gecontroleerd.
Das Labor sollte die Barriereeigenschaften der Gewebe nach deren Bezug überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mannen zoals uw echtgenoot vormen de barrière tussen ons en die beesten.
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten de regels worden versoepeld, zodat alle onnodige barrières worden verwijderd.
Daher müssen die Vorschriften flexibel gestaltet werden, um alle unnötigen Hürden zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Maar het gaat om het overwinnen van de onoverkomelijke barrières... tussen leven, dood en eeuwigheid.
Aber es geht darum, scheinbar unüberwindbare Grenzen zu bezwingen, die das Leben, den Tod und das ewige Leben trennen.
Korpustyp: Untertitel
OSHA wil trainers niet in het water zonder barrière tussen hen en de orka's.
Die OSHA will Trainer nur dann ins Wasser lassen, wenn sie keinen direkten Kontakt zu den Walen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Ieder kamp is anders... maar één ding is een constante factor, de groene barrière.
Jedes Lager ist anders, aber eines haben alle gemeinsam:
Korpustyp: Untertitel
Voor het slechten van onnodige administratieve barrières voor het bedrijfsleven zijn wij sowieso altijd te vinden.
Wir sind ohnehin stets dafür zu haben, unnötige administrative Belastungen der Unternehmen abzubauen.
Korpustyp: EU
Daar hebben de lidstaten zelf trouwens ook nog dikwijls een barrière te nemen.
Hier haben im übrigen auch die Mitgliedstaaten häufig noch Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet ontkennen dat taal, afstand en cultuurverschillen de belangrijkste barrières voor consumenten zijn.
Wir können nicht leugnen, dass Sprache, Entfernung sowie kulturelle Unterschiede die Hauptschranken für die Verbraucher sind.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt dit verkeer nog ernstig belemmerd door niet-handelsgerelateerde barrières.
Derzeit werden diese Ströme immer noch erheblich von nichttarifären Handelshemmnissen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek bij ratten bleek dat lacosamide en/of zijn metabolieten snel de placentaire barrière passeren.
Studien an Ratten haben ergeben, dass Lacosamid und/oder seine Metaboliten leicht die Plazentaschranke passieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet bekend of Cerezyme de bloed-placenta barrière passeert.
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de constructie van barrières heeft de heer Bautista Ojeda reeds verscheidene initiatieven ingediend.
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
Korpustyp: EU
We moeten ook een aantal barrières binnen en tussen de verschillende beroepen wegnemen.
Wir müssen für eine angenehme Arbeitsumgebung sorgen.
Korpustyp: EU
De huidige juridische, administratieve en bureaucratische barrières zijn nadelig voor het concurrentievermogen van onze industriële producten.
Die noch bestehenden rechtlichen, administrativen und bürokratischen Hürden schaden der Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrieprodukte.
Korpustyp: EU
Het blijkt maar weer eens dat zakelijke argumenten politieke barrières kunnen overwinnen.
Es gibt sicherlich sachliche Argumente, die politische Grenzen überspringen.
Korpustyp: EU
Dit is een barrière die het vrije verkeer van werknemers belemmert.
Sie schränkt die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ein.
Korpustyp: EU
De meest efficiënte manier om deze barrières aan te pakken is een horizontale benadering.
Am effizientesten lassen sich diese Hemmnisse horizontal angehen.
Korpustyp: EU
Door aldus samen te werken moeten zij de eeuwenoude barrières opruimen.
Dadurch, daß wir dies gemeinsam tun, können wir die jahrhundertealten Mauern des Hasses niederreißen.
Korpustyp: EU
Culturele en vooral taalkundige barrières zijn hier ongetwijfeld de voornaamste oorzaak van.
Zweifellos sind kulturelle und insbesondere Sprachbarrieren wichtige Gründe für diese Zurückhaltung.
Korpustyp: EU
Het opwerpen van belangrijke barrières om beide landen te straffen, zou rampzalig zijn.
Wichtige Begrenzungen, um diese beiden Länder zu bestrafen, wären katastrophal.
Korpustyp: EU
voertuigen die speciaal zijn ontworpen om mobiele barrières op te werpen;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de natuur zelf die barrières opwerpt voor onmogelijke of monsterlijke kruisingen.
Die Natur selbst sorgt somit dafür, daß unmögliche oder scheußliche Kreuzungen verhindert werden.
Korpustyp: EU
Onze vriendschap is zo hecht dat er tussen ons geen partijpolitieke barrières bestaan.
Unsere Freundschaft ist so groß, daß es keine Parteischranken zwischen uns gibt.
Korpustyp: EU
- (PL) De werking van de interne markt wordt nog steeds beperkt door talrijke barrières.
Das Funktionieren des Binnenmarktes wird noch immer durch zahlreiche Handelshemmnisse eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Onderzoeken naar weefselverdeling bij dieren hebben aangetoond dat daptomycine na enkele en meerdere doses bij voorkeur verdeelt in zeer gevasculariseerde weefsels en in mindere mate de bloed- hersen barrière en de placentale barrière penetreert.
Tierversuchsstudien zur Gewebeverteilung haben ergeben, dass sich Daptomycin nach Einzel- und Mehrfachgabe vorzugsweise in stark vaskularisiertem Gewebe verteilt und in geringerem Maß die Bluthirnschranke sowie die Plazentaschranke passiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn ingewikkelde structurele barrières, men zou zelfs kunnen zeggen specifiek voor vrouwen geldende barrières die tot nu toe een grotere toegang van vrouwen tot wetenschap en onderzoek in de weg stonden.
Es sind komplexe, strukturelle Hemmnisse, ja man könnte vielleicht auch sagen, frauentypische Hemmnisse, die es immer noch nicht ermöglicht haben, daß Frauen verstärkt in der Wissenschaft und in der Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU
lk gok dat hij die trein laat crashen op de barrière aan het einde van de lijn.
Ich denke, er wird die Züge auf die Prellböcke an den Endstationen krachen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook een interne markt gecreëerd waarop onze burgers zonder barrières handel kunnen drijven en zaken kunnen doen.
Wir haben außerdem einen Binnenmarkt errichtet, in dem unsere Bürger ohne Grenzen Handel treiben und Geschäfte machen können.
Korpustyp: EU
Met name zal daarbij rekening worden gehouden met de concentratiegraad, capaciteitsbeperkingen, winstgevendheidsgraad, en barrières voor toetreding en expansie.
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van gebieden waar zich faciliteiten voor gegevensverwerking bevinden, worden veiligheidszones ingesteld met passende fysieke barrières en toegangscontroles.
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ASEM zijn talrijke beschavingen en culturen verenigd, dwars door alle geografische, etnische, religieuze en socio-economische barrières heen.
ASEM vereint eine Reihe von Zivilisationen und Kulturen über geografische, ethnische, religiöse und sozioökonomische Grenzen hinweg.
Korpustyp: EU
Echter, indien een methode routinematig wordt gebruikt, wordt aanbevolen om de barrière-eigenschappen op regelmatige basis te blijven toetsen.
Allerdings empfiehlt es sich auch bei routinemäßig angewandten Methoden, die Barriereeigenschaften in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming mag geen barrière zijn voor rechtvaardige handel en moet de belangen van de minst ontwikkelde landen bevorderen.
Die Reform muss auch mit einem fairen Handel und der Förderung der weniger entwickelten Länder vereinbar sein.
Korpustyp: EU
Daar had verandering in moeten komen dankzij de dienstenrichtlijn, gericht op verwijdering van barrières voor grensoverschrijdende dienstverlening in heel Europa.
Das Ziel der Dienstleistungsrichtlinie sollte sein, die Hürden für Dienstleistungen in Europa zu beseitigen und enorme Verbesserungen zu bewirken.
Korpustyp: EU
De komst van de nieuwe technologieën, de computer en de telecommunicatie heeft barrières opgeheven en grenzen van de kaart geveegd.
Man kann bereits von einer echten Revolution in den kommerziellen, sozialen und persönlichen Beziehungen sprechen, die sich unmittelbar auf das tägliche Leben des Bürgers auswirken.
Korpustyp: EU
Dit zou helpen om een soort barrière op te bouwen voor het geval de ziekte zich snel verspreidt.
Damit wird eine Art Feuerschneise geschaffen, falls es zu einer schnellen Verbreitung der Krankheit kommen sollte.
Korpustyp: News
Dat belemmert het bereiken van de doelstellingen van Lissabon, en het is een barrière voor het concurrentievermogen van Europa.
So können die Ziele von Lissabon nicht erreicht werden, und die Wettbewerbsfähigkeit Europas wird geschwächt.
Korpustyp: EU
Principes die niet moeten worden beschouwd als een poging barrières op te werpen, maar als een stabiliserende factor.
Dies sollte nicht als ein Wettbewerbshemmnis angesehen werden, sondern als ein stabilisierender Faktor.
Korpustyp: EU
De invoerquota, antidumpingheffingen en administratieve barrières voor landbouwproducten kosten elk Europees gezin jaarlijks ongeveer 1 500 dollar.
Einfuhrquoten, Anti-Dumpingzölle und administrative Hemmnisse für landwirtschaftliche Erzeugnisse kosten jeden europäischen Haushalt annähernd 1.500 US-Dollar im Jahr.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin actie te ondernemen tegen de barrières van het nationale protectionisme als we achterom kijken.
Es hat wenig Sinn, etwas gegen die durch nationalen Protektionismus verursachten Hemmnisse zu unternehmen, wenn wir uns rückwärts orientieren.
Korpustyp: EU
De voornaamste oplossing is echter dat de samenwerking tussen de Unie en Rusland zodanig wordt verdiept dat de barrières wegvallen.
Die grundlegende Lösung besteht jedoch darin, die Zusammenarbeit zwischen der Union und Russland so zu vertiefen, dass Grenzzäune niedriger werden.
Korpustyp: EU
Democratie en mensenrechten zouden zich over de hele wereld verbreiden en de muren, de barrières, tussen de volkeren slechten.
Demokratie und Menschenrechte sollten auf dem ganzen Planeten verbreitet werden und damit Mauern einreißen und Grenzen zwischen den Menschen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
PVOH is een in water oplosbare synthetische polymeer die behoort tot een bredere groep van polymeren met goede barrière-eigenschappen.
PVAL ist ein wasserlösliches synthetisches Polymer, das der größeren Gruppe der Hochbarrierepolymere angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie wil op deze manier al ver voor haar buitengrenzen een effectieve barrière opwerpen voor vluchtelingen.
Die Europäische Union will sich auf diese Weise schon weit vor ihren Außengrenzen effektiv gegen Flüchtende abschotten.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de onderzoeksverplichtingen uit bijlage II zijn nu zodanig geformuleerd dat ze geen onnodige barrières voor maatregelen vormen.
Zweitens, die obligatorischen Überprüfungen gemäß Anhang II sind jetzt so formuliert, dass sie keine unnötigen Hemmnisse für die Durchführung von Maßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU
Ook de toegang tot de markt voor onze ondernemingen is gemakkelijker gemaakt door de ontmanteling van vele willekeurige barrières.
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Korpustyp: EU
Er bestaan nog altijd talloze barrières op de bouwmarkt, waardoor de interne markt niet tot volle wasdom kan komen.
Der Baumarkt steht weiterhin einer ganzen Reihe von Hindernissen gegenüber, die die vollständige Entwicklung eines einheitlichen Marktes verhindern.
Korpustyp: EU
Het duurzaam slagen van deze onderneming hangt af van ons vermogen deze barrières te slechten. En daar zullen we nooit helemaal mee klaar zijn.
Von der Fähigkeit, sie zu überwinden, hängt der Fortbestand dieses Projekts ab, das niemals als erreicht oder abgeschlossen betrachtet werden darf.
Korpustyp: EU
Zo'n resultaat is een klassiek symptoom van de barrières die nog altijd door de nationale regeringen worden opgeworpen - bureaucratische rompslomp die de toegang tot de markt verhindert.
Das sind die klassischen Symptome für die fortgesetzte Behinderung durch nationale Regierungen - Bürokratie, die den Markteintritt verhindert.
Korpustyp: EU
Het biedt perspectieven, het zegt "nee" tegen een totale barrière die de burger geen dienst bewijst en die de indruk wekt dat hiermee eigenlijk andere doelen worden gediend.
Er eröffnet einen Weg, er sagt "nein" zu einer totalen Blockade, die dem Bürger keinen guten Dienst erwiesen, da der Eindruck entstünde, es gebe andere Gründe für ein derartiges Verhalten.
Korpustyp: EU
Nu zijn de Egyptische autoriteiten begonnen met de bouw van een metalen ondergrondse barrière om de aanvoer van goederen via tunnels af te snijden.
Heute sind es die ägyptischen Behörden, die dabei sind, eine unterirdische Metallschranke zu bauen, damit keine Versorgungslieferungen durch die Tunnel stattfinden können.