De plaat mag wel barsten en scheuren vertonen als gevolg van de inslag.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een barst in de tijd in de muur van je slaapkamer.
Da war ein Riss in der Zeit, in der Wand deines Schlafzimmers.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het aanbrengen mag de op het monster uitgeoefende druk worden gecompenseerd om het ontstaan van barsten te voorkomen.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een barst in het plafond.
Da ist ein Riss in der Decke.
Korpustyp: Untertitel
De meeste van ons hebben vermoedelijk de eerste barsten in de façade van de Europese Unie al zien verschijnen.
Ich glaube schon, dass die allermeisten von uns hier in dieser Kammer die Risse in der EU-Fassade sehen können.
Korpustyp: EU
Ze maken zich zorgen over barsten in de westelijke gevel.
Sie machen sich Sorgen um die Risse in der Westfassade.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn barsten gekomen in de Unie van de Vijftien.
Die Fünfzehner-Union hat Risse bekommen.
Korpustyp: EU
Houd je niet in, Nick. laat je barsten zien en liefde zal ze vullen.
Halte dich nicht zurück, Nick. Enthülle deine Risse und Liebe wird sie füllen.
Korpustyp: Untertitel
intact; ontbrekende buitenste bladeren en barstjes in de stronk worden niet als een gebrek beschouwd,
ganz; fehlende Umblätter und leichte Risse im Strunk gelten nicht als Mangel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten barsten in de bovensnijtanden en bilaterale fracturen in de femurhalzen.
Es sind Risse in den oberen Schneidezähnen. Sie hat auch bilaterale Schenkelhalsfrakturen.
Korpustyp: Untertitel
barstplatzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan barst de bom: ze worden op staande voet ontslagen.
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, het nieuwe is dat in de procedure voor 2003 ook rubriek 5 - administratieve uitgaven - uit zijn voegen barst.
Die große Neuheit des Verfahrens 2003 besteht hier darin, dass die Rubrik 5 - Verwaltungsausgaben - ebenfalls aus den Nähten platzt.
Korpustyp: EU
Hij zei dat de mediterrane kust uit zijn voegen barst, dat het gebied zwaar te lijden heeft onder overbevolking en onder een onomkeerbaar effect op het milieu, dat buitengewoon ernstige sporen zal nalaten.
Er wies nämlich darauf hin, dass die Mittelmeerküste aus allen Nähten platzt, dass die Region unter der Übervölkerung und unumkehrbaren Belastungen leidet, die sehr ernste ökologische Spuren hinterlassen werden.
Korpustyp: EU
Wanneer we nu te hoge verwachtingen koesteren - aanstaande vrijdag zal er een gesprek tussen Papandreou en minister-president Gruevski plaatsvinden - kan de druk zo groot worden dat de ketel barst.
Denn wenn wir jetzt die Erwartungen zu hoch treiben - am Freitag dieser Woche wird ja ein Gespräch zwischen Papandreou und Ministerpräsident Gruevski stattfinden -, dann mag es sein, dass wir den Druck so stark erhöhen, dass der Kessel platzt.
Korpustyp: EU
- Ze barst bijna.
- Sie platzt gleich!
Korpustyp: Untertitel
Kom, voor ze barst.
Komm schon, bevor sie platzt.
Korpustyp: Untertitel
barstgedruckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Max liegt dat hij barst.
Max lügt wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij liegt dat ie barst.
Er lügt wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Liegen dat je barst.
Lügen. Wie gedruckt!
Korpustyp: Untertitel
- Hij liegt dat hij barst.
Er lügt doch wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst.
Du lügst ja wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst.
Du lügst doch wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
barstSprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleine barsten en scheurtjes van het oppervlak worden buiten beschouwing gelaten.
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zit er een barst in je plaat?
Hast Du einen Sprung in der Platte?
Korpustyp: Untertitel
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een barst in dit glas, ik haal een nieuwe voor je.
Ihr Glas hat einen Sprung. Ich hole Ihnen ein neues.
Korpustyp: Untertitel
barstist voll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geschiedenis van de Gemeenschap barst van de protocollen, handvesten en verklaringen over sociale rechten!
Die Geschichte der Europäischen Gemeinschaft istvoll solcher Protokolle, Charta oder Erklärungen über die sozialen Rechte!
Korpustyp: EU
Het barst van de sjiitische militieleden.
Es istvoll von ehemaligen schiitischen Milizen.
Korpustyp: Untertitel
De New Yorkse politie barst van de corrupte agenten.
Das NYPD istvoll von korrupten Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor barst van de vrijgezelle meiden van boven de dertig.
Ernsthaft, das Büro istvoll von weiblichen Singles in ihren 30ern.
Korpustyp: Untertitel
barstplatzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede barst de Europese begroting nu al uit haar voegen. De Europese Dienst voor extern optreden, het Galileo-systeem, het Solidariteitsfonds en het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering genereren uitgaven die zes jaar geleden, tijdens de onderhandelingen over de huidige financiële vooruitzichten, niet konden worden voorzien.
Zum anderen platzt der EU-Haushaltsplan bereits aus allen Nähten; der Europäische Auswärtige Dienst, das Galileo-System, der Solidaritätsfonds und der Globalisierungsfonds erzeugen Kosten, die vor sechs Jahren, als die aktuelle Finanzielle Vorausschau verhandelt wurde, nicht vorhersehbar waren.
Korpustyp: EU
Zeki, breng me gauw een latte. lk barst van de koppijn.
Zeki, mach mir ein Latte, mein Kopf platzt gleich.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de koppijn.
Mir platzt der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
barstfick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Barst, blanke jongen.
Fick dich, weißer Junge!
Korpustyp: Untertitel
Barst maar, Moof.
Fick dich, Moof!
Korpustyp: Untertitel
Barst, Marv. lk heb mijn goed hemd aan.
Fick dich, Marv, ich hab mein gutes Hemd an.
Korpustyp: Untertitel
barstbricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te ruw, zij barst.
Bist du zu grob, bricht sie.
Korpustyp: Untertitel
Het ijs barst onder het schip.
Das Eis bricht unter dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
De kruik gaat net zolang te water tot hij barst.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Korpustyp: Untertitel
barstzum Teufel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Barst met dat aanbod.
Zum Teufel mit dem Job.
Korpustyp: Untertitel
Barst met die koffie.
Zum Teufel mit dem Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Barst met de klootzak.
Zum Teufel mit dem Wichser.
Korpustyp: Untertitel
barstplatzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan barst alles binnenin je kapot.
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
Korpustyp: Untertitel
lk voel haar naar mij kijken, het is moeilijk om mijn ogen dicht te houden, maar als ik ze open, dan komt dat iets uit haar mond en dan barst de bubbel waar we in geleefd hebben.
Und ich fühle wie sie mich ansieht, und es ist so schwer,... meine Augen geschlossen zu halten, aber ich weiß, dass wenn ich sie öffne,... etwas geladenes ihren Wunderschönen Mund verlassen würde,... und die pinke Blase platzen lässt, in der wir treiben.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs het zaad barst om gras te maken.
Sogar Samen platzen für Gras.
Korpustyp: Untertitel
barstBersten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De barsttest onder hydraulische druk wordt uitgevoerd met behulp van apparatuur waarmee de druk gelijkmatig kan worden verhoogd totdat de tank barst, en de drukverandering in de tijd kan worden geregistreerd.
Die Prüfungsausrüstung für die Berstprüfung mit Flüssigkeitsdruck muss eine gleichmäßige Anhebung des Drucks bis zum Bersten des Behälters und eine Aufzeichnung der Druckänderung als Funktion der Zeit ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druktank van de reactor is dermate broos dat een barst niet kan worden uitgesloten.
Der Reaktordruckbehälter ist dermaßen spröde, daß ein Bersten nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
barstbirst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Barsttest: deze test is bedoeld om aan te geven bij welke druk de tank barst.
Berstprüfung: Mit dieser Prüfung wird der Druck ermittelt, bei dem der Behälter birst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De straling doet ons niets zolang de reactorkoeler niet barst.
Wir sind sicher vor der Strahlung, solange das Kühlgerät nicht birst.
Korpustyp: Untertitel
barstKnacks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een barst in de planeet.
Da gab es einen Knacks im Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Na een tijd zal het trauma, die kleine barst die zo makkelijk ontstaat, hem dingen doen zien die er niet zijn.
Nach einer Zeit verursacht das Trauma,... der kleine Knacks, der so leicht eintritt,... Halluizationen bei den Opfern.
Korpustyp: Untertitel
barstScheiß drauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Barst maar, ik ga wel weer.
Scheiß drauf. Ich fang nochmal an.
Korpustyp: Untertitel
Barst maar, voor mij wel.
Scheiß drauf! Für mich schon!
Korpustyp: Untertitel
barstMund aufmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is ze een lief jong ding. Geen verpestte tiener die liegt dat ze barst.
Vielleicht ist sie ein süßes junges Ding, das nicht lügt, sobald sie den Mundaufmacht.
Korpustyp: Untertitel
Linda liegt dat ze barst.
Linda Lake lügt, wenn sie den Mundaufmacht.
Korpustyp: Untertitel
barstplatze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik nog meer eet, barst ik in tweeën.
Wenn ich noch mehr esse, platze ich.
Korpustyp: Untertitel
Man, ik barst. Van trots, om jou in dat pak te zien. lk wilde het liever zelf dragen.
Sohn, ich platze... vor Stolz, dich in diesem Anzug zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
barstScheiße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik snap er geen barst van.
- Ich glaube die Scheiße nicht. - Glaub sie.
Korpustyp: Untertitel
Barst, hij heeft ons door.
Scheiße. Er hat uns erkannt.
Korpustyp: Untertitel
barstbrech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan barst ik in tranen uit.
Und dann brech ich in Tränen aus.
Korpustyp: Untertitel
Doe dat nog eens en ik barst... barst in tranen uit.
Tu das noch mal und ich brech... Ich brech in Tränen aus.
Korpustyp: Untertitel
barstRissbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mag geen barst of breuk ontstaan.
Es darf nicht zu einer Rissbildung oder einem Bruch kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
barstSprunges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barst in schors
Aufplatzen der Rinde
Abplatzen der Rinde
Modal title
...
barst door rollen
Bearbeitungsriss
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit barst
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Barst van het goud.
Gold am ganzen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Barst van het zakgeld.
Bekommt ein großzügiges Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
Die barst wordt groter.
Die Innenrisse werden schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor geen barst.
- Ich verstehe kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je zei, barst.
Du sagtest, die Hölle zu vernichten...
Korpustyp: Untertitel
lk barst van nieuwsgierigheid.
Ich kann es kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Het barst ervan vanavond.
Du musst uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen barst.
Verdammt - ich sehe absolut nichts!
Korpustyp: Untertitel
Hij barst van liefde.
Er zerspringt vor Liebe.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van nieuwsgierigheid.
Meine Neugierde übersteigt meinen Appetit.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn hoofd barst uitelkaar.
- Mein Kopf bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
We zien geen barst.
Fehlanzeige, wir sehen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Barst met je gezondheidsvoorschriften.
Steck dir deine Gesundheitsrichtlinien sonstwo hin!
Korpustyp: Untertitel
Goed, barst maar los.
OK, versuchen wir es.
Korpustyp: Untertitel
Straks barst de bom.
Ein Pulverfass, das jederzeit explodieren kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen barst.
Jetzt sehe ich gar nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Barst maar, Harry.
Leck mich, Harry.
Korpustyp: Untertitel
- Je barst erin.
- Du hast doch genug.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, mijn hoofd barst.
- Mist, mir brummt der Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Barst los of verdwijn.
- Spuck's aus oder verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Het barst van de kinderen.
Es wimmelt nur so von denen.
Korpustyp: Untertitel
- Je liegt dat je barst.
Du bist so ein Lügner.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de energie.
Ich explodiere vor Energie.
Korpustyp: Untertitel
Straks barst die vulkaan uit.
Und wenn der Vulkan ausbricht?
Korpustyp: Untertitel
- U liegt dat u barst.
- So, wie Sie durch ihre Zähne lügen.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de honger.
Ich habe so einen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst.
- Ich wusste, dass du uns verscheißerst!
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd barst uit elkaar..
Ein Düsenflugzeug wäre besser gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een barst in.
Ich sehen, ist verbeult.
Korpustyp: Untertitel
Ze liegt dat ze barst!
Sie lügt aus ihrem Teufelsarsch!
Korpustyp: Untertitel
Het barst van de idioten.
Das sind alles Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Hij liegt dat hij barst.
- Er lügt euch immer noch ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Dan barst de hel los.
- Weil die Hölle los sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst.
Du verlogener kleiner Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
Hij barst van het zelfmedelijden.
Er spielt weiterhin das Opfer.
Korpustyp: Untertitel
- Je liegt dat je barst.
- Oh, du verlogener Drecksack!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen barst geleerd.
Du hast absolut nichts gelernt, was?
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de honger.
Ich sterbe vor Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Morgen barst de storm los.
Morgen kommt der Sturm.
Korpustyp: Untertitel
De hele wereld barst doormidden.
Die ganze Welt brach in zwei Hälften.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de honger.
Ich habe tierischen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Barst. lk heb een splinter.
Wir haben's fast geschafft.
Korpustyp: Untertitel
- De stad barst bijna los.
- Die Stadt ist aus dem Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
Barst, ik moet vanavond werken.
(Alice) Ich hab was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de energie.
Ich sprühe vor Energie.
Korpustyp: Untertitel
Johnsongras barst van de pollen.
Ihre Augen können zuschwellen.
Korpustyp: Untertitel
Niet eens een barst erin.
Hat nicht mal einen Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
- lk barst van de zin.
- Ich bin total geladen.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst.
Sie haben ja so was von gelogen.
Korpustyp: Untertitel
- Een barst in het bot.
- Sie haben eine Fissur.
Korpustyp: Untertitel
Anders barst hier de bom.
Die ganze Stadt würde sonst explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Kan me geen barst schelen.
Das ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Wegwezen, voor de bom barst.
Nur für die Theaterkritiker. Verschwinden Sie, solange es geht.
Korpustyp: Untertitel
Het barst van de oplichters.
Es gibt hunderte von Tätern.
Korpustyp: Untertitel
Harry liegt dat hij barst.
Harry ist so ein Lügner.
Korpustyp: Untertitel
ik barst van de ideeën.
Ich bin eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de koppijn.
- Ich hab tierische Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de ideeen.
- Davon habe ich viele.
Korpustyp: Untertitel
Je barst van het geld.
Du hast doch Geld wie Heu.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst.
Sie sind ein dreckiger Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Je barst van de luizen.
Du hast ein ganzes Lausnest.
Korpustyp: Untertitel
Mij god, ik barst vanbinnen!
Nein, das gehört sich nicht, dass du mich so anstarrst.
Korpustyp: Untertitel
Hij liegt dat ie barst.
Er ist ein verdammter Lügner!
Korpustyp: Untertitel
lk barst van de honger.
Ich bin am Verhungern!
Korpustyp: Untertitel
-Je liegt dat je barst.
- Du lügender Wichser!
Korpustyp: Untertitel
En dan lieg je dat je barst.
Und dann lügst du, dass sich die Balken biegen.
Korpustyp: Untertitel
Het barst hier van de admiraals.
Auf diesem Schiff wimmelt es von Admiralen.
Korpustyp: Untertitel
Goud barst en schilfert niet zo.
Gold blättert nicht so ab wie das hier.
Korpustyp: Untertitel
Dokters weten er geen barst van.
Ärzte sind doch alle Idioten.
Korpustyp: Untertitel
De tsaar barst in tranen uit.
Zar zieht Zarin an sich schnurzend.
Korpustyp: Untertitel
Die 'engel' liegt dat ie barst.
Der lügt sich den Arsch ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze barst al bijna uit haar voegen.
Man kann sie jetzt schon kaum mehr steuern.
Korpustyp: Untertitel
Nu doen ze geen barst meer.
Die werden nie mehr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Barst maar. lk wil Joey zien.
- Nein, ich will Joey sehen!
Korpustyp: Untertitel
- Als het niet werkt, barst het station.
Die Station könnte auseinanderbrechen, wenn es nicht klappt.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt dat je barst, Maxine!
Du bist so verlogen, Maxine!
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw liegt dat ze barst.
An der Sache ist nichts dran.
Korpustyp: Untertitel
Het barst daar van de wapens.
Viele Waffen innerhalb dieses Ortes.
Korpustyp: Untertitel
Het barst hier van de sexy meiden.
Junge, hier gibt's jede Menge heißer Hühner.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft geen barst om me.
Du hast mich gut verarscht!
Korpustyp: Untertitel
Dan barst alles uit zijn voegen.
Dann gerät alles aus den Fugen.
Korpustyp: Untertitel
Het barst hier van de lekkere wijven.
Hier gibt's massig Frischfleisch.
Korpustyp: Untertitel
- Maar er is al een barst.
- Vielleicht zerbrachen wir es schon.
Korpustyp: Untertitel
U kunt me geen barst schelen.
Ich will damit fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
- Heel mooi. Je liegt dat je barst.
Ja, das ist wirklich schön gelogen!
Korpustyp: Untertitel
Oké, 't gaat me geen barst aan.
OK, es geht mich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me geen barst geholpen.
Du hast mir nie geholfen!
Korpustyp: Untertitel
't Barst er van de ultrasone apparatuur.
Der Raum ist voller Ultraschall.
Korpustyp: Untertitel
Het vindt elke barst in een wapen.
Ja, denn es findet... die schwachen Stellen bei anderen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Straks barst ik in tranen uit.
bevor ich anfange zu weinen?
Korpustyp: Untertitel
Daar geloof ik geen barst van.
- Da mache ich jede Wette.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof er geen barst van, hoor.
- Ich will als Erster sagen, dass ich es keine Sekunde glaube.