een rechthoek kan worden beschreven met een hoogte van 40 mm en een basis die, gemeten in mm, de waarde a heeft,
ein Rechteck mit einer Höhe von 40 mm und einer Grundlinie von „a“ mm Länge und
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik heb een basis nodig voor hoe ze qua ademhaling, cardiologisch en qua huid reageert.
Ich brauche erstmal eine Grundlinie ihrer Atem, Herz und Hautreaktionen sorgen Sie dafür, dass sie sich Wohl fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel wordt gesproken over een nieuw financieel reglement, dat spoedig zal worden aangenomen en dan de basis en het richtsnoer zal vormen voor besluiten over het begrotingsbeheer die in de toekomst tot verdere vooruitgang moeten leiden.
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
Korpustyp: EU
De basis wordt geoptimaliseerd.
Die Grundlinie parameter optimiert.
Korpustyp: Untertitel
W de piekbreedte aan de basis;
W die Peakbreite an der Grundlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
de piekbreedte aan de basis;
die Peakbreite an der Grundlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
die piekbreedte aan de basis;
die Peakbreite an der Grundlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bovenkant van de buitenste zitplaatsen, een zone met een driehoekige dwarsdoorsnede waarvan de top zich 700 mm van de bovenkant bevindt en waarvan de basis 100 mm breed is (zie bijlage 4, figuur 15).
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 700 mm über der Spitze liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bovenkant van de buitenste zitplaatsen, een zone met een driehoekige dwarsdoorsnede waarvan de top 650 mm boven het vloeroppervlak ligt en waarvan de basis 100 mm breed is (zie bijlage 4, figuur 15);
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 650 mm über dem Fußboden liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15);
Korpustyp: EU DGT-TM
De basis van de fluorescerende (klasse 1) of retroflecterende (klasse 2) binnenste driehoek is minimaal 350 en maximaal 365 mm lang. Het lichtgevende oppervlak van de rode retroflecterende rand is minimaal 45 en maximaal 48 mm breed.
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Metaaldetectiepoorten moeten stevig zijn bevestigd aan een solide basis.
Die WTMD ist fest auf einer soliden Unterlage zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer genoeg echter is er geen schriftelijke basis om echt te kunnen stemmen en ontwerpresoluties aan te nemen.
Leider gibt es aber keine schriftlichen Unterlagen, um wirklich abzustimmen und Entschließungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Bij typegoedkeuring moet het middel ter bescherming tegen eenvoudige ongeoorloofde wijziging van de werking van het door de fabrikant gekozen waarschuwingssignaal voor storingen op vertrouwelijke basis worden toegelicht.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Vorkehrungen zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs des vom Hersteller gewählten Fehlerwarnsignals in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij typegoedkeuring moet het middel ter bescherming tegen eenvoudige ongeoorloofde wijziging van de werking van het door de fabrikant gekozen storingswaarschuwingssignaal op vertrouwelijke basis worden toegelicht.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs des vom Hersteller gewählten Störungswarnsignals angewendet werden, in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat deze mededeling op dezelfde wijze als een witboek een belangrijke basis zal kunnen zijn voor een grondig debat over de wijze waarop wij een vrij en veilig en rechtvaardig Europa kunnen verwezenlijken.
Ich hoffe, daß diese Mitteilung wie ein Weißbuch als wichtige Unterlage einer grundlegenden Debatte darüber dienen wird, wie wir Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Korpustyp: EU
Bij typegoedkeuring moet het toegepaste middel ter bescherming tegen eenvoudige ongeoorloofde wijziging van de werking van het door de fabrikant gekozen controlemiddel (bv. waarschuwingssignaal) op vertrouwelijke basis worden toegelicht.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs der vom Hersteller gewählten Kontrolleinrichtung angewendet werden (z. B. ein Warnsignal), in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Zweedse voorzitterschap zal tijdens de Europese Raad van Göteborg eind deze week wijzen op de noodzaak van het actief bespreken van deze kwesties in de Unie om een concrete basis te leggen die een krachtig optreden van de Unie in deze belangrijke aangelegenheden mogelijk maakt.
Die Ratspräsidentschaft wird auf der Ende dieser Woche in Göteborg stattfindenden Tagung des Europäischen Rates auf die Notwendigkeit verweisen, diese Themen jetzt aktiv in der Union zu diskutieren, um konkrete Unterlagen für Johannesburg zu erarbeiten, die ein energisches Handeln der Union ermöglichen.
Wij moeten een politieke wil hebben die leidt tot een basis voor sociale rechten die gelden in de gehele Europese Unie.
Wir müssen den politischen Willen besitzen, uns auf einen Sockel gemeinsamer sozialer Rechte in der gesamten Europäischen Union zuzubewegen.
Korpustyp: EU
Ga naar de basis op de Santa Monica Pier.
Gehen Sie zum Sockel des Santa-Monica-Piers.
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens het verslag-Bullmann is het nadrukkelijk de bedoeling met deze indicatoren de basis te leggen voor nieuwe Europese regelgeving, ter aanvulling van het "sociale wetgevingskader van de Unie" .
Aber ganz offenkundig waren gemäß dem Bericht Bullmann diese Indikatoren dazu bestimmt, den Sockel für neue europäische Vorschriften zu bilden, die den sozialen legislativen Rahmen der Gemeinschaft untermauern sollen.
Korpustyp: EU
71 met de basis meegerekend, 46 zonder.
7 1 Meter mit dem Sockel. 46 ohne.
Korpustyp: Untertitel
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een fundamentele doelstelling van het Europees sociaal beleid om een Europees kader voor sociaal recht te ontwikkelen dat een gemeenschappelijke basis voor bindende en opeisbare minimumnormen garandeert, niet te hoge eisen stelt aan de zwakkere landen en de meer ontwikkelde economieën niet verhindert hun sociale normen te behouden of verder te ontwikkelen.
Grundsätzliches Ziel der europäischen Sozialpolitik ist die Entwicklung eines europäischen Sozialrechtsrahmens, der einen gemeinsamen Sockel verbindlicher und einklagbarer sozialer Mindeststandards garantiert, der schwächliche Staaten nicht überfordert und weiterentwickelte Volkswirtschaften nicht daran hindert, ihre Sozialstandards beizubehalten bzw. weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
basisbasiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van een combinatie van morele overtuiging en regelgevende druk , bestaat het hoofddoel van toezicht er uit de werking van betalingssystemen te beschermen .
Die Überwachung basiert auf einer Mischung aus moralischem und regulativem Druck und soll primär die Funktionsfähigkeit des Systems gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van het decentralisatiebeginsel , dat de basis vormt van het Eurosysteem :
Unter gebührender Berücksichtigung des Prinzips der Dezentralisierung , auf dem das System basiert , gelten folgende Grundsätze :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De pixels worden berekend op basis van een scanresolutie van 500 ppi.
Die Pixelzählung basiert auf einer Scan-Auflösung von 500 ppi.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het wetenschappelijke advies werd gepleit voor het gebruik van een statistische benadering op basis van een standaardafwijking met een drempelwaarde van 0,15 %.
Dem wissenschaftlichen Gutachten zufolge sollte ein statistischer Ansatz angewendet werden, der auf einer Standardabweichung mit einem Schwellenwert von 0,15 % basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuuromslag het doel van deze opleiding is de werknemers te doordringen van het besef van een gezamenlijk doel en collectieve verantwoordelijkheid en tevens teamgeest te creëren op basis van excellente productie.
Förderung der Teamkultur Dieses Modul hebt auf eine Sensibilisierung für das gemeinsame Ziel und die kollektive Verantwortung der Mitarbeiter sowie auf die Schaffung einer Teamkultur ab, die auf einer herausragenden Produktion basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de scheepsbouwverordening op 31 december 2003 ten einde liep, zijn haar bepalingen nog steeds van toepassing voor de beoordeling van verzoeken om een verlenging van de leveringstermijn, aangezien de steun werd verleend op basis van die verordening en de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw geen richtsnoeren biedt voor dergelijke kwesties.
Auch wenn diese Verordnung am 31. Dezember 2003 außer Kraft trat, sind deren Bestimmungen immer noch im Rahmen der Würdigung der Anträge auf Verlängerung des äußersten Liefertermins gültig, da die Beihilfe auf der Verordnung selbst basiert und die Regelung der staatlichen Beihilfen für den Schiffbau diesbezüglich keine Anhaltspunkte für solche Anträge liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de maatregelen die met de partnerlanden zijn overeengekomen in het kader van het samenwerkingsbeleid op basis van de samenhangende communautaire instrumenten voor externe hulp, moet de Gemeenschap hulp kunnen verlenen gericht op belangrijke mondiale en transnationale problemen die potentieel destabiliserend zijn.
Abgesehen von den mit Partnerländern vereinbarten Maßnahmen im Kontext des politischen Kooperationsrahmens, der auf den einschlägigen Instrumenten der Gemeinschaft für Außenhilfe basiert, muss die Gemeinschaft in der Lage sein, Hilfe zu leisten, die wichtige globale und transnationale Fragen, die eine destabilisierende Wirkung haben können, behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 616/2007 is een specifieke beheersmethode voor de tariefcontingenten vastgesteld op basis van de oorsprong van de betrokken producten.
Die Verordnung (EG) Nr. 616/2007 sieht ein besonderes Verwaltungsverfahren für Zollkontingente vor, das auf dem Ursprung der betreffenden Erzeugnisse basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de indeling van de stof(fen); kies een mogelijkheid uit een beschikbare lijst in de database op basis van deel 2 van bijlage I van de richtlijn.
Kategorie der Stoffe, auszuwählen aus der vorgegebenen Liste in der Datenbank, die auf Anhang I Teil 2 der Richtlinie basiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maximale steunintensiteiten worden gemoduleerd tussen 10 % en 50 % van de in aanmerking komende kosten, hoofdzakelijk op basis van het bbp per hoofd van de bevolking van de betrokken regio’s, maar terzelfder tijd wordt de EVA-staten een zekere flexibiliteit geboden om rekening te houden met plaatselijke omstandigheden.
Die Beihilfehöchstintensitäten sind gestaffelt und reichen von 10 % bis 50 % der beihilfefähigen Kosten. Die Staffelung basiert in erster Linie auf dem Pro-Kopf-BIP der betreffenden Gebiete, wobei den EFTA-Staaten eine gewisse Flexibilität eingeräumt wurde, damit sie die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisbasieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire-beleidsbeslissingen ter handhaving van de prijsstabiliteit op de middellange termijn zouden dus nog steeds worden genomen op basis van de informatie afkomstig van de beide pijlers van de strategie .
Gewährleistung der Preisstabilität abzielen , nach wie vor auf beiden Säulen der geldpolitischen Strategie basieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt uw eigen filters maken op basis van elk mogelijk externe programma dat & PostScript; -, platte tekst- of afbeeldingsbestanden kan verwerken tot één van deze formaten.
Sie können Ihre eigenen Filter hinzufügen, die auf jedem beliebigen Fremdprogramm basieren können. Dieses Programm muss die Möglichkeit bieten, & PostScript;-, Text- oder Bilddateien verarbeiten und eines dieser Formate ausgeben zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om in de bewerker een nieuwe sjabloon aan te maken op basis van de huidige instellingen. U kunt deze sjabloon gebruiken om in de toekomst snel nieuwe items te kunnen toevoegen.
Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit den gleichen Einstellungen zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overhevelingen moeten gebeuren op basis van de meest recente gegevens betreffende de daadwerkelijk door de betrokken lidstaten gedane uitgaven.
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die tatsächlich von den betreffenden Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor het opnemen van een technologie in de regeling zijn geformuleerd op basis van de geschiktheid van de technologie om elektrische verwarming te vervangen.
Die Kriterien für die Einbeziehung einer unter die Regelung fallenden Technologie basieren auf der Nachhaltigkeit, mit der diese Technologie elektrische Heizsysteme ersetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van de lidstaten bij de voorbereiding van hun begrotingsprognoses stelt de Commissie prognoses op voor de uitgaven van de Unie op basis van het niveau van de in het kader van het meerjarig financieel kader geprogrammeerde uitgaven.
Zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung ihrer haushaltspolitischen Prognosen erstellt die Kommission Prognosen für die Ausgaben der Union, die auf dem Ausgabenniveau basieren, das innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens veranschlagt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overhevelingen moeten gebeuren op basis van de meest recente gegevens betreffende de werkelijk door de betrokken lidstaten gedane uitgaven.
Die Umverteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die tatsächlich von den betreffenden Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstmarges om te bepalen welk prijsniveau geen schade veroorzaakt in de bedrijfstak van de Gemeenschap, worden vastgesteld op basis van werkelijke gecontroleerde gegevens die tijdens elk onderzoek zijn verzameld, en zijn dus specifiek voor elk afzonderlijk geval.
Die Gewinnspannen zur Bestimmung des nicht schädigenden Preisniveaus für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft basieren auf tatsächlichen überprüften Daten, die bei jeder Untersuchung erhoben werden und daher fallspezifisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de anonimiteit te waarborgen kunnen de lidstaten in voorkomend geval weigeren om voor de in lid 1, onder b), bedoelde oogmerken aan eindgebruikers gegevens te verschaffen over de activiteit van vaartuigen op basis van informatie van satellietvolgsystemen.
Zur Gewährleistung der Anonymität können die Mitgliedstaaten es wenn nötig ablehnen, den Endnutzern die Tätigkeit von Schiffen betreffende Daten, die auf durch Schiffsüberwachung via Satellit gewonnenen Informationen basieren, für die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Zwecke zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten specifieke voorschriften voor de productie, de etikettering, de opslag en het vervoer van die voedermiddelen worden vastgesteld om rekening te houden met de ervaring die is opgedaan bij de toepassing van systemen op basis van risicoanalyse en kritische controlepunten (HACCP).
Es sollten besondere Anforderungen an Herstellung, Kennzeichnung, Lagerung und Beförderung solcher Futtermittel-Ausgangserzeugnisse vorgesehen werden, um den Erfahrungen mit der Anwendung von Systemen Rechnung zu tragen, die auf den HACCP-Grundsätzen (HACCP = Hazard Analysis and Critical Control Points) basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisGrundstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De basis van de economie van morgen wordt gevormd door initiatief en onderzoek.
Der Grundstein für die Wirtschaft der Zukunft sind Initiative und Forschung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, met de stemming over het verslag betreffende het zesde kaderprogramma leggen wij de basis voor stimuleringsprojecten met een totale financiële omvang van tenminste 17,5 miljard.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei der Abstimmung über den Bericht zum Sechsten Forschungsrahmenprogramm legen wir den Grundstein für Förderprojekte mit einem Gesamtfinanzvolumen von immerhin 17,5 Milliarden.
Korpustyp: EU
Inderdaad zijn vrede en goed functionerende instellingen de basis voor betere economische omstandigheden en werkgelegenheid, waar Kosovo dringend behoefte aan heeft.
Richtig ist auch, dass Frieden und geeignete Institutionen den Grundstein für bessere wirtschaftliche Bedingungen und die Schaffung von Arbeitsplätzen legen, was der Kosovo unbedingt braucht.
Korpustyp: EU
Dit Handvest van de grondrechten moet aan de basis liggen van het onontbeerlijke proces dat in een grondwet van de Europese Unie moet uitmonden.
Diese Grundrechtecharta muß der Grundstein, das Grundelement in dem notwendigen Prozeß sein, die Europäische Union mit einer Verfassung auszustatten.
Korpustyp: EU
De basis voor een vreedzame ontwikkeling wordt gelegd door dialoog en constructieve samenwerking op alle niveaus.
Der Grundstein für eine friedliche Entwicklung wird durch Dialog und konstruktive Zusammenarbeit auf allen Ebenen gelegt.
Korpustyp: EU
Zo is althans voor het nakomen van de verplichtingen van Kopenhagen de basis gelegd.
Damit ist jetzt der Grundstein für die Erfüllung der Kopenhagener Verpflichtungen gelegt.
Korpustyp: EU
Economische groei, Voorzitter, is de basis van ontwikkeling in ontwikkelingslanden. Of het nu het omgaan met klimaatverandering of het zorgen voor goed onderwijs is .
Wirtschaftswachstum ist der Grundstein der Entwicklung in den Entwicklungsländern, ob es um den Umgang mit dem Klimawandel oder um die Gewährleistung guter Bildung geht.
Korpustyp: EU
Bijna tien jaar geleden legden Israël en de Palestijnen de basis voor een vreedzame oplossing voor het Arabisch-Israëlisch conflict door elkaars bestaansrecht te erkennen en het Oslo-akkoord te sluiten. Voor het eerst in de geschiedenis kon daardoor een Palestijnse regeringsstructuur worden opgezet.
Vor fast zehn Jahren legten Israel und die Palästinenser den Grundstein für eine friedliche Beilegung des arabisch-israelischen Konflikts, indem beide Seiten das Recht der jeweils anderen Seite auf Existenz anerkannten und das Abkommen von Oslo geschlossen wurde, welches zur Schaffung der ersten regierungsähnlichen Strukturen in Palästina überhaupt beitrug.
Korpustyp: EU
Die belangrijke verordening, die de basis moet worden voor een doeltreffender partnerschap in het Middellandse-Zeegebied, komt niet van de grond, waardoor 3, 5 miljard ecu geblokkeerd blijft.
Die wichtige MEDAVerordnung, der Grundstein für eine wirksamere Partnerschaftspolitik im Mittelmeerraum, bleibt weiterhin mit ihren 3, 5 Milliarden ECU auf der Strecke.
Korpustyp: EU
Hij heeft nogmaals duidelijk gemaakt dat het de eerste prioriteit van het Europees Parlement is de grondrechten in de Europese grondwet op te nemen. Een grondwet is zonder deze basis niet eens denkbaar.
Ich bedanke mich beim Berichterstatter, der hier einmal mehr klar gemacht hat, dass es oberste Priorität des Europäischen Parlaments ist, die Grundrechte in die europäische Verfassung aufzunehmen, ja dass eine Verfassung ohne diesen Grundstein gar nicht denkbar ist.
Korpustyp: EU
basisEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet gelden voor alle andere vergunninghoudende en onder toezicht staande entiteiten die alleen op nationale basis functioneren of voor regelingen die voornamelijk op het grondgebied van één lidstaat worden aangeboden, op voorwaarde dat die entiteiten en regelingen naar nationaal recht zijn erkend en hoofdzakelijk ten doel hebben in pensioenuitkeringen te voorzien.
Sie sollte auch für sonstige zugelassene und beaufsichtigte Einrichtungen, die ausschließlich auf nationaler Ebene tätig sind, oder für Systeme, die hauptsächlich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats bereitgestellt werden, nur dann gelten, wenn die Einrichtungen bzw. Systeme nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind und ihr primärer Zweck in der Bereitstellung von Altersversorgungsleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke andere vergunninghoudende en onder toezicht staande entiteit, of regelingen die op een nationale basis functioneren, op voorwaarde dat zij:
sonstige zugelassene und beaufsichtigte Einrichtungen oder Systeme, die auf nationaler Ebene tätig sind, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van rechtstreeks of op bilaterale basis overeenkomstig dit kaderbesluit uitgewisselde informatie en inlichtingen gelden de nationale bepalingen inzake gegevensbescherming van de ontvangende lidstaat en daarop zijn daar dezelfde regels inzake gegevensbescherming van toepassing als op in de ontvangende lidstaat zelf verzamelde informatie en inlichtingen.
Die Verwendung von Informationen und Erkenntnissen, die nach diesem Rahmenbeschluss unmittelbar oder auf bilateraler Ebene ausgetauscht werden, unterliegt den nationalen Datenschutzbestimmungen des empfangenden Mitgliedstaats, so dass für die Informationen und Erkenntnisse dieselben Datenschutzvorschriften gelten, als wären sie im empfangenden Mitgliedstaat gesammelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De politieke dialoog hierover kan op regionale basis plaatsvinden.
indem der politische Dialog in diesem Bereich auch auf regionaler Ebene stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De after-salesservice — de bedrijfstak waarin de begunstigde actief is — vindt op een lokale basis plaats en blijft beperkt tot Spaans grondgebied.
Die vom Begünstigten geleisteten Kundendienste würden auf lokaler Ebene erbracht und seien auf das spanische Staatsgebiet beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal herziening of verdere aanpassing van de onderhavige beschikking in aanmerking nemen in het licht van de opgedane ervaring, op grond van verslagen van de lidstaten aan de Commissie, in het bijzonder of een specifieke dienst waarvoor een nummer is gereserveerd, werd ontwikkeld op een pan-Europese basis.
Angesichts der gewonnenen Erfahrungen und anhand der ihr von den Mitgliedstaaten übermittelten Berichte, insbesondere darüber, ob sich ein bestimmter Dienst, für den eine Rufnummer zugewiesen wurde, auf gesamteuropäischer Ebene entwickelt hat, wird die Kommission eine Überarbeitung oder weitere Anpassung dieser Entscheidung erwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporingssystemen, semafoonsystemen, tijdelijk gebruik of particuliere mobiele radiocommunicatie op nationale basis in het hoogvermogensdeel van de band.
Verfolgung, Funkruf, zeitweilige Nutzung oder privater Mobilfunk auf nationaler Ebene im Hochleistungsbereich des Frequenzbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebruik van overeenkomstig dit besluit rechtstreeks of op bilaterale basis uitgewisselde informatie en inlichtingen zijn de nationale gegevensbeschermingsvoorschriften van de ontvangende lidstaat van toepassing, alwaar zij door deze voorschriften worden beheerst alsof zij in de ontvangende lidstaat waren verzameld.
Die Verwendung von Informationen, die nach diesem Beschluss unmittelbar oder auf bilateraler Ebene ausgetauscht werden, unterliegt den nationalen Datenschutzbestimmungen des empfangenden Mitgliedstaats, in dem für die Informationen dieselben Datenschutzvorschriften gelten, als wären sie im empfangenden Mitgliedstaat gesammelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen wordt het gebruik van die diensten, met inbegrip van het gebruik op gedecentraliseerde basis, door de gebruikers zelf gefinancierd.
In anderen Fällen wird die Nutzung der Dienste einschließlich ihrer Erbringung auf dezentralisierter Ebene von den Nutzern finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties kunnen betrekking hebben op het opzetten en verbeteren van stedelijke netwerken en verbanden tussen de stad en het platteland, strategieën om gemeenschappelijke stedelijke/plattelandsproblemen aan te pakken, behoud en bevordering van het cultureel erfgoed, alsmede strategische integratie van ontwikkelingszones op een transnationale basis.
Hierzu können folgende Maßnahmen gehören: Auf- und Ausbau von städtischen Netzen und von Verbindungen zwischen dem städtischen und dem ländlichen Raum; Strategien zur Lösung allgemeiner Probleme des städtischen/ländlichen Raums; Bewahrung und Aufwertung des kulturellen Erbes; strategische Integration von Entwicklungszonen auf transnationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisAbhängigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een in een contract besloten derivaat veroorzaakt veranderingen in sommige of alle kasstromen die anders door het contract zouden zijn vereist, op basis van een bepaalde rentevoet, prijs van een financieel instrument, commodityprijs, valutakoers, index van prijzen of rentevoeten, kredietwaardigheid of andere variabele.
Ein eingebettetes Derivat verändert einen Teil oder alle Cashflows aus einem Kontrakt in Abhängigkeit von einem bestimmten Zinssatz, Preis eines Finanzinstruments, Rohstoffpreis, Wechselkurs, Preis- oder Kursindex, Bonitätsrating oder -index oder einer anderen Variablen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet dan ook mogelijk zijn om de hoogte van de rechten jaarlijks te herzien op basis van de financiële resultaten en vooruitzichten van het Agentschap.
Deshalb müssen in Abhängigkeit von den finanziellen Ergebnissen und den Vorausschauen der Agentur die Gebührensätze jährlich angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een NCD-systeem mag niet zijn geprogrammeerd of ontworpen om tijdens de werkelijke levensduur van de motor op basis van de leeftijd van de machine geheel of gedeeltelijk te deactiveren en mag ook geen algoritme of strategie bevatten om de doeltreffendheid van het NCD-systeem mettertijd te verminderen.
Ein NCD-System darf nicht so programmiert oder konzipiert sein, dass Teile davon oder das Gesamtsystem während der Lebensdauer der Maschine in Abhängigkeit vom Alter oder der Laufleistung des Motors deaktiviert werden, und in ihm darf kein Algorithmus und keine Strategie implementiert sein, der/die seine Wirkung mit der Zeit herabsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking hiermee geeft de te verwachten ontwikkeling een schatting van hoe de op lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen zullen evolueren op basis van redelijke macro-economische scenario’s en normale commerciële activiteiten.
Mit der voraussichtlichen Entwicklung wird eine Schätzung darüber zum Ausdruck gebracht, wie sich der Einlagenumfang in Abhängigkeit von der Umsetzung vernünftiger makroökonomischer Szenarien und unter dem Einfluss der normalen Geschäftstätigkeit entwickeln könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de kosten van een activiteit wordt aan de producten toegerekend op basis van de mate waarin de activiteit voor die producten wordt gebruikt.
Ein Teil der mit einer bestimmten Leistung verbundenen Kosten wird den Produkten in Abhängigkeit von der Inanspruchnahme der jeweiligen Leistungen für ein Produkt zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remwegen: de remweg „S” kan op basis van bovenstaande minimale vertragingen worden berekend met:
Anhaltewege: Der Anhalteweg „S“, der in Abhängigkeit von der oben definierten Mindestverzögerung berechnet wird, lässt sich mit folgender Formel definieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten daarom ook waarborgen dat deze waarden jegens patiënten en burgers uit andere lidstaten in acht worden genomen en dat alle patiënten een rechtvaardige behandeling krijgen op basis hun zorgbehoeften en niet op basis van hun lidstaat van aansluiting.
Daher sollten die Mitgliedstaaten auch sicherstellen, dass diese Werte im Hinblick auf Patienten und Bürger aus anderen Mitgliedstaaten gewahrt werden und dass alle Patienten gleich behandelt werden, und zwar in Abhängigkeit von ihrem Bedarf an Gesundheitsdienstleistungen und nicht davon, in welchem Mitgliedstaat sie versichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het remkrachtschema overeenkomstig punt 1.3 moet de remkrachten in relatie tot de snelheid weergeven voor het referentieanker A en het speciale anker B dat toegelaten dient te worden op basis van de proeven overeenkomstig punten 2.2 tot 2.5 hieronder.
In den Bremskraftdiagrammen nach 1.3 müssen die Bremskräfte des Vergleichsankers A und des zuzulassenden Spezialankers B in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit aufgrund von Versuchen gemäß den Nummern 2.2 bis 2.5 angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de ondersteunende centra worden vervolgens opgesplitst tussen de belangrijke onderzoekscentra op basis van verscheidene factoren of verdeelsleutels (personeelsbezetting, loonsom, aantal betrekkingen van informaticus, kantooroppervlakte, kwaliteit van de temperatuur- en klimaatregeling).
Die Kosten der Hilfszentren wiederum verteilen sich in Abhängigkeit von mehreren Einheiten oder Verteilungsschlüsseln auf die Hauptlabors (Zahl der Beschäftigten, Wert des Arbeitsentgelts, Anzahl an IT-Arbeitsplätzen, Größe des Betriebsgeländes, Qualität der Wärmeregulierung und Klimatisierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de diversiteit van de automarkt en de mogelijkheid om tegemoet te komen aan uiteenlopende behoeften van de consument te behouden, moeten CO2-doelstelingen voor personenauto's worden gedefinieerd op basis van het praktische nut van de auto's op lineaire basis.
Damit die Vielfalt des Automarkts und seine Fähigkeit, unterschiedlichen Wünschen der Verbraucher gerecht zu werden, erhalten bleibt, sollten die CO2-Ziele für Personenkraftwagen in linearer Abhängigkeit vom Nutzwert der Fahrzeuge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisAnbetracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van het voorafgaande concludeert de Commissie dat maatregel 1 staatssteun vormt en onverenigbaar is met de interne markt.
In Anbetracht dessen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Maßnahme 1 eine staatliche Beihilfe darstellt und nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt zo nodig gewijzigd of ingetrokken op basis van door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties genomen besluiten.
Er wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls geändert oder aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk standpunt wordt zo nodig herzien, gewijzigd of ingetrokken op basis van door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties genomen besluiten.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls überprüft, geändert oder aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovenstaande beoordeling is de Autoriteit van oordeel dat de tijdelijke regeling inzake steun van geringe omvang die de Noorse autoriteiten voornemens zijn ten uitvoer te leggen in overeenstemming is met de tijdelijke kaderregeling en verenigbaar is met de werking van de EER-overeenkomst in de zin van artikel 61 van de EER-overeenkomst.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die befristete Regelung über Kleinbeihilfen, die Norwegen durchzuführen beabsichtigt, mit dem Befristeten Rahmen in Einklang steht und mit dem EWR-Abkommen im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de afzonderlijke boekhouding voor de PO en volgens de beschreven berekeningsmethode komt de Commissie tot de conclusie dat de PO overcompensatie heeft ontvangen voor in totaal 55,908 miljoen EUR, de reserves die in 2005 van elk der omroepen werden overgemaakt niet meegerekend.
In Anbetracht der getrennten Konten des PO und entsprechend dem in Randnummer 8.3.2 beschriebenen Ansatz ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass der PO überhöhte Zuschüsse von insgesamt 55,908 Mio. EUR erhalten hat; dabei sind die von den einzelnen Rundfunkanstalten im Jahre 2005 transferierten Rücklagen nicht eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande werd voorlopig geconcludeerd dat de invoer uit deze derde landen niet heeft bijgedragen aan de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden.
In Anbetracht der vorstehenden Erläuterungen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus diesen Drittländern nicht zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verwachtingen lijken aannemelijk op basis van de kenmerken en de groei van deze sectoren.
In Anbetracht der Merkmale und des Wachstums der Geschäftsbereiche scheinen diese Prognosen realistisch zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt zo nodig gewijzigd of ingetrokken op basis van door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties genomen besluiten.
Er wird in Anbetracht der Beschlüsse des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls geändert oder aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van het bezoek van 27 mei tot en met 2 juni wordt geconcludeerd dat er geverifieerde aanwijzingen zijn van ernstige veiligheidstekortkomingen bij Air Sofia, Bright Aviation Services, Scorpion Air en Vega Airlines.
In Anbetracht der Ergebnisse des Besuchs vom 27. Mai bis 2. Juni wird festgestellt, dass stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel seitens der Unternehmen Air Sofia, Bright Aviation Services, Scorpion Air und Vega Airlines vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van die uitzondering moet voor elke steunmaatregel afzonderlijk worden beoordeeld op basis van het doel en de reikwijdte ervan.
Die Anwendbarkeit der Ausnahme ist für jede Beihilfemaßnahme in Anbetracht ihres Zwecks und Anwendungsbereichs einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisberuht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit om de genoemde activiteiten op te nemen in bijlage 1 is genomen op basis van de resultaten van modelstudies op het gebied van overige financiële intermediairs , 2 pensioenfondsen en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs .
Die Entscheidung , diese Tätigkeiten in Anhang I einzubeziehen , beruht auf den Ergebnissen von Pilotmaßnahmen zu anderen Finanzdienstleistungsunternehmen , Pensionsfonds und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
seerde nationale centrale banken op vrijwillige basis ten uitvoer worden gelegd . Bij de door het Eurosysteem ontwikkelde oplossing wordt gebruik gemaakt van bilaterale garanties tussen centrale banken in het eurogebied .
Dieses vom Eurosystem entwickelte Modell , dessen Umsetzung interessierten NZBen freistehen soll , beruht auf bilateralen Garantien zwischen den Zentralbanken des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal haar nieuwe hoofdkwartier bouwen op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt in het oostelijk deel van Frankfurt am Main in Duitsland , op basis van het ontwerp van het Weense architectenbureau COOP HIMMELB ( L ) AU .
Der Neubau der EZB wird auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle im Osten der Stadt Frankfurt am Main errichtet und beruht auf dem Entwurf des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afwezigheidmeldingenmoet ondersteund worden door de server. Dit gebeurt op basis van filtering die op de server zelf plaatsvindt. U dient deze functionaliteit te activeren via het tabblad Filter in de eigenschappen van het IMAP -account.
Die Funktionalität Antwort bei Abwesenheit beruht auf serverseitigen Filtern. Damit Sie diese Funktionalität verwenden können, müssen Sie die Seite Filter Ihres IMAP -Kontos einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat gebeurde op basis van naar behoren gecontroleerde informatie van die producenten.
Die Bewertung beruht auf deren ordnungsgemäß geprüften Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie vindt plaats op basis van een uitvoerige raadpleging in overeenstemming met artikel 10.
Die Bewertung beruht auf einer umfassenden Konsultation gemäß Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te controleren door middel van een „boxsysteem” 3/ op basis van de hierboven aangegeven afmetingen en toleranties.
Die Maße sind mit einem „Boxsystem“ 3 zu prüfen, das auf den vorstehenden Abmessungen und Toleranzen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtsnoeren betreffende de referentie- en disconteringspercentages wordt een methode ingevoerd voor de berekening van het referentiepercentage, op basis van het eenjaars inter-bank offered rate (IBOR), vermeerderd met 60 tot 1000 basispunt, afhankelijk van de kredietwaardigheid van de betrokken onderneming en de omvang van de geboden zakelijke zekerheden.
Mit den Leitlinien über die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze wurde eine Methode zur Berechnung des Referenzsatzes eingeführt. Danach beruht der Basissatz auf dem IBOR (Interbank Offered Rate) für ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende de referentie- en disconteringspercentages wordt een methode ingevoerd voor de berekening van het referentiepercentage, op basis van het eenjaars inter-bank offered rate (IBOR), vermeerderd met 60 tot 1000 basispunt, afhankelijk van de kredietwaardigheid van de betrokken onderneming en de omvang van de geboden zakelijke zekerheden.
Mit den Leitlinien der Überwachungsbehörde über Referenz- und Abzinsungssätze wurde eine Methode zur Berechnung des Referenzsatzes eingeführt. Danach beruht der Basissatz auf dem IBOR (Interbank Offered Rate) für ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met onderhoud belaste entiteiten worden gecertificeerd op basis van de beoordeling van hun bekwaamheid om aan de relevante eisen van bijlage III te voldoen en deze consequent toe te passen.
Die Zertifizierung beruht auf einer Bewertung der Fähigkeit der für die Instandhaltung zuständigen Stelle, die einschlägigen Anforderungen von Anhang III zu erfüllen und diese durchgängig anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisMaßgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de ervaringen die tijdens de werking van het systeem worden opgedaan , zal de mogelijkheid worden overwogen om verschillende van het uitvoeringstijdstip van de betalingsopdracht afhankelijke tarieven te hanteren .
Die Möglichkeit , unterschiedliche Gebühren nach Maßgabe des Zeitpunktes der Abwicklung der Zahlungsaufträge zu erheben , wird aufgrund der mit dem Betrieb des Systems gewonnenen Erfahrungen geprüft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Met ingang van de datum waarop het aantal presidenten 22 bedraagt , worden de presidenten volgens een op basis van de voornoemde criteria vastgestelde rangorde bij drie groepen ingedeeld .
--- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 22 beträgt , werden die Präsidenten der nationalen Zentralbanken nach Maßgabe der sich aufgrund der oben genannten Kriterien ergebenden Position in drei Gruppen eingeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
met ingang van de datum waarop het aantal presidenten tweeëntwintig bedraagt, worden de presidenten volgens een op basis van de onder a) genoemde criteria vastgestelde rangorde in drie groepen gesplitst.
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Zahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 22 beträgt, werden die Präsidenten der nationalen Zentralbanken nach Maßgabe der sich aufgrund der unter Buchstabe a genannten Kriterien ergebenden Position in drei Gruppen eingeteilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit bedrag (de teller) is omgeslagen over de totale omzet van het betrokken product van de producent-exporteur tijdens het OT omdat de subsidie niet afhankelijk is van uitvoerprestaties en niet op basis van de gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden werd toegekend, overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening.
Dieser Betrag (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung ins Verhältnis zum gesamten im UZ vom ausführenden Hersteller mit der betroffenen Ware erzielten Umsatz gesetzt, da die Subvention nicht von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vermeldt de belangrijkste bevindingen van de audit in het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem en stelt op basis van de auditbevindingen een passend corrigerend actieplan op en voert dit uit.
Er vermerkt die wichtigsten Ergebnisse der Audits in seiner Pharmakovigilanz-Stammdokumentation und stellt nach Maßgabe der Auditergebnisse sicher, dass ein Aktionsplan zur Mängelbeseitigung ausgearbeitet und befolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat op basis van de betrokken regeling kan worden geconcludeerd dat een economisch voordeel wordt toegekend aan een specifieke categorie begunstigden, namelijk:
Die Kommission stellt fest, dass nach Maßgabe der gegenständlichen Regelung eine bestimmte Gruppe von Unternehmen in den Genuss eines wirtschaftlichen Vorteils gelangt, nämlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling op basis van de communautaire richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun
Würdigung nach Maßgabe der EG-Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling op basis van Verordening (EG) nr. 2204/2002
Würdigung nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling op basis van de richtsnoeren inzake regionale staatssteun
Würdigung nach Maßgabe der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst mag bovendien, naar gelang van de opdracht en op basis van objectieve en niet-discriminerende selectiecriteria, een maximumaantal gegadigden vaststellen.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien kann der öffentliche Auftraggeber eine Höchstzahl von Bewerbern festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisgestützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze criteria deelde de Commissie ICI mee dat het door de onderneming verstrekte bewijsmateriaal geen significant toegevoegde waarde had in de zin van de clementiemededeling.
Gestützt auf diese Kriterien teilte die Kommission mit, dass die von ICI vorgelegten Beweismittel keinen erheblichen Mehrwert im Sinne der Kronzeugenregelung darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewest Lazio heeft trouwens altijd gegarandeerd dat het de levensvatbaarheid van de begunstigde bedrijven heeft gecontroleerd op basis van de saneringsplannen die deze laatste moesten indienen krachtens wet nr. 54/94 en de daaropvolgende wijzigingen.
Die Region Latium habe zudem stets dafür Sorge getragen, die Rentabilität der begünstigten Unternehmen zu überprüfen, und sich dabei vor allem auf die Sanierungspläne gestützt, die die Betriebe gemäß Gesetz Nr. 52/96 mit Änderungen vorzulegen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de bevindingen van dat rapport komt het college binnen 30 kalenderdagen na ontvangst van het rapport tot een gezamenlijk advies waarin wordt bepaald of de aanvragende CTP voldoet aan alle vereisten zoals neergelegd in deze verordening.
Das Kollegium erarbeitet binnen 30 Kalendertagen nach Erhalt des Berichts und gestützt auf die darin gewonnenen Erkenntnisse eine gemeinsame Stellungnahme, in welcher es feststellt, ob die CCP alle Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van i2010 en het bredere raamwerk van de Lissabonagenda strategische ICT-beleidsvraagstukken te bespreken, de doeltreffendheid van i2010 te beoordelen en, op basis van de monitoring van de tenuitvoerlegging van i2010 en de ontwikkeling van het beleid, informatie en advies te verstrekken over mogelijke verbeteringen en aanpassingen van i2010-activiteiten;
Erörterung strategischer Fragen der IKT-Politik im Zusammenhang mit der Initiative i2010 und, vor dem allgemeinen Hintergrund der Lissabonner Agenda, Überprüfung der Wirksamkeit von i2010 sowie Unterbreitung von Vorschlägen und Empfehlungen zu möglichen Verbesserungen und Anpassungen von Maßnahmen im Rahmen der Initiative, gestützt auf die Beobachtung ihrer Umsetzung und die Entwicklung der Politik,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening, op basis van de resultaten van haar marktonderzoek, dat on line-muziek geen deel uitmaakt van de markt voor fysieke muziekopnames, in het bijzonder wegens verschillen op het gebied van het product en de distributie van het product.
Gestützt auf die Ergebnisse der Marktuntersuchung sieht die Kommission Online-Musik nicht als Teil des Marktes für physische Tonträger an, insbesondere aufgrund von Unterschieden im Produkt und im Vertrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de raming zal de Commissie in de voorlopige algemene begroting van de Europese Unie het bedrag van de jaarlijkse subsidie, alsmede de posten van permanente of tijdelijke aard opnemen en dit voorstel voorleggen aan de begrotingsautoriteit overeenkomstig artikel 272 van het Verdrag.
Gestützt auf den Voranschlag schlägt die Kommission im Haushaltsplanvorentwurf der Europäischen Union die Höhe des jährlichen Zuschusses sowie die Zahl der Dauer- oder Zeitplanstellen vor und legt diesen Vorschlag gemäß Artikel 272 des EG-Vertrags der Haushaltsbehörde vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de rechtspraak van het EU-Hof van Justitie houdt artikel 10 van het EG-Verdrag in dat de Europese Commissie de nationale rechterlijke instanties moet bijstaan bij de toepassing van het Gemeenschapsrecht [111].
Gestützt auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs muss die Europäische Kommission nach Artikel 10 des EG-Vertrags die einzelstaatlichen Gerichte bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bepaling van die regeling heeft de Commissie een effectbeoordeling uitgevoerd op basis van diverse recente overlegrondes en van het op 8 oktober 2007 goedgekeurde verslag van de Commissie in het kader van artikel 23 van Verordening (EG) nr. 998/2003, waarbij zij rekening heeft gehouden met de aanbevelingen van de EFSA.
Zwecks Festlegung dieser Regelung führte die Kommission eine Folgenabschätzung durch, die auf verschiedene, jüngst durchgeführte Anhörungen und auf den gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 angenommenen Bericht der Kommission vom 8. Oktober 2007 gestützt war, und berücksichtigte die von der EFSA formulierten Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft deze regeling kort na zijn toetreding tot de Europese Gemeenschap aan de Commissie gemeld op basis van artikel 144, onder a), van de Akte van toetreding van de Republiek Finland tot de Europese Unie.
Finnland notifizierte der Kommission diese Regelung kurz nach seinem Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft, gestützt auf Artikel 144 Buchstabe a des Vertrags über den Beitritt Finnlands zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het verslag van de minister van Cultuur en communicatie,
gestützt auf den Bericht des Ministers für Kultur und Kommunikation,
Korpustyp: EU DGT-TM
basisGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET2 voorziet in de „realtime "- brutoverevening van betalin gen in euro , met afwikkeling in centralebankgeld . Het wordt opgezet en functioneert op basis van het SSP via welke alle betalingsopdrachten worden aangeleverd en verwerkt en via welke betalingen uiteindelijk op dezelfde technische manier worden ontvangen .
Artikel 1 Gegenstand und Umfang ▼M3 ( 1 ) TARGET2 bietet Echtzeit-Brutto-Abwicklung von Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld an . TARGET2 wird auf der Grund lage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie schließlich Zahlun gen empfangen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het goud is eenmalig gewaardeerd op basis van de prijs in euro per fine ounce , afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 30 december 1999 .
Den sich insgesamt auf Grund von Preis - und Kursänderungen ergebenden Bewertungsdifferenzen liegt der Preis in Euro pro Feinunze Gold zu Grunde , der sich aus dem EUR / USD-Wechselkurs am 30 . Dezember 1999 ergab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op die basis is de Commissie van mening dat de totale waarde van de niet-geïnde vorderingen van de overheid, met rente, 95354830,90 PLN bedraagt.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass der Gesamtwert der nicht vollstreckten öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten einschließlich Zinsen 95354830,90 PLN beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande kan worden gesteld dat het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping uit China en de aanmerkelijke schade die daardoor werd geleden, niet werd verbroken door de verkoop voor uitvoer door de BU naar andere derde landen.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch die Ausfuhrverkäufe des WU in andere Drittländer der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus China und der bedeutenden Schädigung des WU nicht widerlegt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens die de Commissie heeft verzameld, blijkt dat FABV geen biedprocedure heeft uitgeschreven voor de verkoop van de infrastructuur en daarom kan staatssteun niet automatisch op basis hiervan worden uitgesloten.
Laut den der Kommission vorliegenden Informationen hat es nicht den Anschein, dass FABV vor dem Verkauf der Produktionsstätte ein derartiges Bietverfahren durchgeführt hat, weswegen die Gewährung einer staatlichen Beihilfe aus diesem Grund nicht automatisch ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de Commissie de steunmaatregel op deze basis niet als verenigbaar beschouwen.
Infolgedessen kann die Kommission die Beihilfe nicht als aus diesem Grund zulässig betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens UGC is de verwijzing naar algemeen belang geen basis voor een ingrijpen van overheidswege voor de uitbouw van terrestrische digitale televisie.
Laut UGC ist der Hinweis auf das Allgemeininteresse kein Grund für staatliche Eingriffe beim Ausbau des digitalen terrestrischen Fernsehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een markering is aangebracht mag deze met inachtneming van het nationale recht van de lidstaten alleen met toestemming van de betrokkene of op basis van een besluit van de bevoegde rechtbank of de voor de gegevensbescherming bevoegde onafhankelijke instantie worden opgeheven.
Eine Kennzeichnung darf nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und nur mit Zustimmung des Betroffenen oder auf Grund einer Entscheidung des zuständigen Gerichts oder der unabhängigen Datenschutzbehörde aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag hebben ingediend om aldaar op die basis te mogen verblijven en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um eine Aufenthaltserlaubnis nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel hun Toetredingsakte al overgangsbepalingen bevatte, zijn de afwijkingen verlengd op basis van de conclusies van risicobeoordelingen die de nationale overheden hebben uitgevoerd overeenkomstig een door de Commissie goedgekeurde gemeenschappelijke methode.
Trotz dieser bereits in der Beitrittsakte enthaltenen Übergangsbestimmungen wurden die Ausnahmeregelungen auf Grund der Schlussfolgerungen von Risikobeurteilungen verlängert, die von den nationalen Verwaltungen nach einer von der Europäischen Kommission genehmigten gemeinsamen Methodik erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activaverdeling is het proces waarbij de beleggingen worden verspreid over diverse soorten van activa om -- op basis van de doelstellingen van de instelling -- een optimaal evenwicht te bereiken tussen risico en opbrengst .
Die Portfoliostrukturierung schließlich bezieht sich auf den Planungsprozess zur Aufteilung der anzulegenden Mittel auf verschiedene Anlageformen , um unter Berücksichtigung des Anlageziels die Ertrags -/ Risiko-Relation zu optimieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het streven naar nieuwe echtheidskenmerken die op de langere termijn een fundamentele doorbraak kunnen betekenen , heeft het Eurosysteem een methodiek ontwikkeld voor het beoordelen en financieren , op de breedst mogelijke basis , van voorstellen voor onderzoek en ontwikkeling .
Auf der Suche nach innovativen Sicherheitsmerkmalen , die auf lange Sicht einen Paradigmenwechsel bedeuten , hat das Eurosystem eine Methodik zur Bewertung und Finanzierung von Forschungs - und Entwicklungsvorhaben -- unter Berücksichtigung möglichst vieler Gesichtspunkte -- erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de definitie van prijsstabiliteit en deze twee aannames , besloot de Raad van Bestuur de bestaande referentiewaarde voor de geldgroei , namelijk een jaarlijkse groei voor M3 van 4 ½%, te herbevestigen .
Unter Berücksichtigung der Definition von Preisstabilität und dieser letzten beiden Annahmen beschloss der EZB-Rat , den bestehenden Referenzwert für das Geldmengenwachstum , nämlich eine Jahreswachstumsrate von 4 ½ % für M3 , erneut zu bestätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overweging 3 van het richtlijnvoorstel noemt als een van zijn belangrijkste doelstellingen de vaststelling van een kader waarmee deze aan BA 's - gerelateerde risico 's „voor beleggers , andere marktdeelnemers en markten » „op basis van de uiteenlopende beleggingsstrategieën en -- technieken van BAB 's kunnen worden aangepakt » .
Erwägungsgrund 3 des Richtlinienvorschlags bestimmt als eines seiner Hauptziele die Schaffung eines Rahmens , mit dem den von den AIF ausgehenden Risiken „für Anleger , andere Marktteilnehmer und Märkte » „unter Berücksichtigung der unterschiedlichen AIFM-Anlagestrategien und -- techniken » ent gegengewirkt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de definitie van prijsstabiliteit en deze twee aannames , besloot de Raad van Bestuur in december 1998 de eerste referentiewaarde vast te stellen op 4 ½%.
Unter Berücksichtigung der Definition von Preisstabilität und dieser zwei Annahmen beschloß der EZB-Rat im Dezember 1998 , den ersten Referenzwert auf 4 ½ % festzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de definitie van prijsstabiliteit en deze twee aannames , besloot de Raad van Bestuur in december 1998 de eerste referentiewaarde vast te stellen op 4 1/2 %, en bevestigde de Raad van Bestuur deze waarde in december 1999 op grond van onveranderde aannames voor de middellange termijn .
Unter Berücksichtigung der Definition von Preisstabilität und dieser beiden Annahmen beschloss der EZB-Rat im Dezember 1998 , den ersten Referenzwert auf 4 1/2 % festzusetzen , und bestätigte ihn im Dezember 1999 , weil sich die mittelfristigen Annahmen nicht geändert hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien monetaire-beleidsbesluiten in de EMU genomen worden op basis van de economische omstandigheden in het eurogebied als geheel , is duurzame economische convergentie vereist om te verzekeren dat de economie van een land voldoende voorbereid is op de monetaire unie .
Da geldpolitische Beschlüsse in der WWU unter Berücksichtigung der Wirtschaftslage im Eurogebiet insgesamt getroffen werden , ist eine nachhaltige wirtschaftliche Konvergenz vonEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Vorteile einer dauerhaften Konvergenz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de definitie van prijsstabiliteit en deze twee aannames , besloot de Raad van Bestuur de bestaande referentiewaarde voor de geldgroei , namelijk een jaarlijkse groei voor M3 van 4 ½%, te herbevestigen .
Unter Berücksichtigung der Definition von Preisstabilität und dieser beiden Annahmen beschloss der EZB-Rat , den bestehenden Referenzwert für das Geldmengenwachstum zu bestätigen , nämlich eine Jahreswachstumsrate von 4 ½ % für M3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 24 bis van Verordening (EG) nr. 214/2001 wordt op basis van de voor elke bijzondere inschrijving ontvangen biedingen een minimumverkoopprijs vastgesteld of besloten geen mageremelkpoeder toe te wijzen.
Gemäß Artikel 24a der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 wird unter Berücksichtigung der für jede Teilausschreibung eingegangenen Angebote ein Mindestverkaufspreis festgesetzt oder es wird beschlossen, keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste hoeveelheid aanvullende zuurstof voor levensonderhoud dient voor elke vlucht te worden bepaald op basis van de vlieghoogten en vluchtduur welke overeenstemmen met de vluchtuitvoeringsprocedures die voor de desbetreffende soort vlucht zijn vastgesteld in het vluchthandboek en met de te vliegen routes, alsmede met de in het vluchthandboek vermelde noodprocedures.
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisFundament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee Verdragen zullen de basis blijven vormen voor het functioneren van de Europese Unie .
Diese beiden Ver träge werden weiterhin das Fundament der EU bilden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wettelijke basis voor nucleaire veiligheid wordt grotendeels gevormd door internationale instrumenten en erkende principes (verdragen, overeenkomsten, akkoorden, normen, IAEA-standaarden, gedragscodes en begeleidende richtsnoeren, en aanbevelingen) die door nationale instanties worden toegepast om kernmateriaal en andere radioactieve bronnen te controleren.
Das rechtliche Fundament für die nukleare Sicherheit umfasst zum großen Teil internationale Übereinkünfte und anerkannte Grundsätze (Verträge, Übereinkommen, Vereinbarungen, Normen, IAEO-Standards, Verhaltenskodizes und Leitlinien sowie Empfehlungen), die von den nationalen Behörden zur Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Quellen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees sociaal model, dat in staat is economische groei, een lage werkloosheid en sociale cohesie met elkaar te verbinden, biedt een stevige basis voor het vinden van antwoorden op de uitdagingen van de mondialisering en vergrijzing.
Das Europäische Sozialmodell vereint wirtschaftliches Wachstum, niedrige Arbeitslosigkeit und sozialen Zusammenhalt und bildet ein stabiles Fundament, um auf die Herausforderungen der Globalisierung und einer alternden Bevölkerung zu reagieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, transparantie is de basis van democratie.
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Korpustyp: EU
De gedane voorstellen zijn een stap in de goede richting en leggen, als zij worden uitgevoerd, een goede basis voor de toekomst.
Die Vorschläge, die gemacht worden sind, sind ein Schritt in die richtige Richtung, und werden, wenn man sie umsetzt, ein solides Fundament für die Zukunft legen.
Korpustyp: EU
Onze bijdrage laat een evenwicht zien tussen enerzijds het leggen van een basis voor milieubescherming voor de lange termijn en anderzijds urgente herstelacties.
Durch unseren Beitrag wird deutlich, dass wir einerseits das Fundament für einen langfristigen Umweltschutz legen wollen und andererseits die Lösung aktueller und vordringlicher Umweltprobleme unterstützen.
Korpustyp: EU
Als wij deze rechten niet met een uiterst sterke politieke wil verdedigen, dan dreigt de hele basis van de Europese constructie uiteen te vallen.
Wenn wir sie nicht mit einem äußerst starken politischen Willen verteidigen, so könnte das gesamte Fundament des europäischen Hauses in sich zusammenfallen.
Korpustyp: EU
Daarnaast legt de overeenkomst de basis voor de politieke dialoog waarbij mensenrechten, goed bestuur en democratische vrijheden aan de orde komen.
Außerdem legt das Abkommen das Fundament für den politischen Dialog, bei dem es um Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und demokratische Freiheiten geht.
Korpustyp: EU
Ik zie uit naar onze samenwerking in de komende maanden en naar de gemeenschappelijke basis die we zullen leggen en waarop we een cohesiebeleid kunnen funderen dat past bij het nieuwe Europa van de 21e eeuw.
Ich freue mich darauf, in den nächsten Monaten zusammen mit Ihnen ein gemeinsames Fundament zu schaffen, auf dem wir eine Kohäsionspolitik aufbauen können, die einem neuen Europa des 21. Jahrhunderts angemessen ist.
Korpustyp: EU
En die waarde vormt de basis van het sociaal contract dat elke gemeenschap die beschaafd is of zichzelf zo beschouwt, ondersteunt.
Dies ist das Fundament des Gesellschaftsvertrags, auf den sich alle Gemeinschaften stützen, die zivilisiert sind oder sein möchten.
Korpustyp: EU
basisRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze transacties worden verricht door de nationale centrale banken op basis van standaardtenders .
Diese Transaktionen werden von den nationalen Zentralbanken im Rahmen von Standardtendern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABEL 3 Normale valutadata voor open-markttransacties van het Eurosysteem ( 1 ) Valutadatum voor transacties op basis van snelle tenders of bilaterale procedures T Conform de marktpraktijk voor het onderpand --- T , T + 1 of T + 2 T
TABELLE 3 Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosystems ( 1 ) Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Schnelltendern oder bei bilateralen Geschäften T Gemäß den Marktgepflogenheiten für die zugrunde liegenden Sicherheiten --- T , T + 1 oder T + 2 T
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Valutadatum voor transacties op basis van standaardtenders T + 1 ( 2 ) ---
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern T + 1 ( 2 ) --- Befristete Transaktionen Endgültige Käufe bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 2003 worden er nationale gegevens over vacatures en bezette posten verzameld op basis van een gentlemen 's agreement .
Nationale Daten über offene und besetzte Stellen werden seit 2003 im Rahmen eines Gentlemen 's Agreement erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Optie C : Eén verordening van het Europees Parlement en de Raad over communautaire kwartaalstatistieken van vacatures en doorgaan met het verzamelen van jaarlijkse vacaturestatistieken op basis van het gentlemen 's agreement .
Option C : Eine einzige Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine vierteljährliche gemeinschaftliche Statistik der offenen Stellen und Fortführung der Erhebung von Daten für die jährliche Statistik der offenen Stellen im Rahmen des Gentlemen 's Agreement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ERM II Overeenkomst geeft nadere toelichting bij de interventieprocedure op basis van het Besluit van de EU Raad van 16 juni 1997 , dat voorziet in de instelling van een wisselkoersmechanisme per 1 januari 1999 .
Januar 1999 an die Stelle des EWSWechselkursmechanismus trat ; er bildet den Rahmen für die wechselkurspolitische Zusammenarbeit zwischen dem Euro-Währungsgebiet und den Mitgliedstaaten , die nicht ab Beginn der dritten Stufe dem Euro-Währungsgebiet angehören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] waaraan ingevolge Richtlijn 89/646 / EEG of Richtlijn 93/22 / EEG vergunning verleend is voor het verrichten van bewaarnemings - en administratieve diensten , niet belet worden de functie van bewaarder uit te oefenen op basis van het vrij verrichten van diensten .
] dessen Zulassung gemäß der Richtlinie 89/646 / EWG oder der Richtlinie 93/22 / EWG die Erbringung von Verwahrungs - oder Verwaltungsdienstleistungen einschließt , nicht daran gehindert , die Funktion einer Verwahrstelle im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs auszuüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 3 Normale valutadata voor open-markttransacties van het Eurosys teem ( 1 ) Valutadatum voor transacties op basis van standaardtenders Valutadatum voor transacties op basis van snelle tenders of bila terale procedures
Tabelle 3 Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosys tems ( 1 ) Abwicklungstag bei Geschäften Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Schnelltendern im Rahmen von Standardtendern oder bei bilateralen Geschäften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het effect van deze onderbrenging zal zich geleidelijk doen gevoelen op basis van een overgangsregime dat zal worden ingesteld teneinde de gevolgen voor de huidige relatieve inkomensposities van de NCB 's te verzachten .
Diese Einbeziehung wird im Rahmen einer Übergangsregelung , die den Einfluss auf die laufenden relativen Einkünfte der NZBen abfedern soll , schrittweise wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de hoeveelheden waarvoor aanvragen voor de tranche van september 2004 zijn ingediend, moet worden voorzien in de afgifte van certificaten voor de gevraagde hoeveelheden, al dan niet verminderd, naar gelang van het geval, door toepassing van een percentage en moeten de naar de volgende tranche over te dragen hoeveelheden worden vastgesteld,
Eine Prüfung der Anträge hat ergeben, dass Einfuhrlizenzen für die beantragten Mengen im Rahmen der Tranche für September 2004 nach Anwendung der entsprechenden Verringerungssätze zu erteilen und die auf die nächste Tranche zu übertragenden Mengen festzusetzen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
basisGrundlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze positieve be oordelingen zijn de basis voor deze buitengewone en tijdelijke opschorting , ingesteld om bij te dragen tot de soliditeit van financiële instellingen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klan ten van die instellingen te beschermen .
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aus setzung , die als Beitrag für die Solidität der Finanzinsti tute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na een aantal mogelijke strategieën te hebben onderzocht , werden een geldhoeveelheidsbeleid en een beleid dat rechtstreeks op een inflatiedoelstelling is gericht , gekozen als basis voor een potentiële strategie voor de derde fase .
Aus einer Reihe von untersuchten Möglichkeiten hob der Bericht die Strategien eines mittelfristigen Geldmengenziels und eines direkten Inflationsziels als Grundlagen einer möglichen geldpolitischen Strategie in Stufe Drei hervor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer legt met name de basis voor het T2S-pro gramma in de specificatie - en ontwikkelingsfase .
Diese Leitlinie regelt insbesondere die Grundlagen des T2S-Programms in seiner Spezifizierungs - und Entwick lungsphase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van het Actieplan voor financiële diensten heeft de Commissie een reeks voorstellen voor wetgevingsmaatregelen ingediend die de basis moeten leggen voor een samenhangend regelgevingskader voor geïntegreerde financiële markten .
Die Kommission hat eine Reihe von Vorschlägen für EU-Rechtsvorschriften vorgelegt , die sich auf den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ( FSAP ) stützen und die die Grundlagen für einen kohärenten Regulierungsrahmen für integrierte Finanzmärkte legen sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wettelijke basis voor deze ECB Verordening is vervat in artikel 19 van de ESCB / ECB-Statuten en in de Raadsverordening ( EG ) Nr. 2531/98 inzake de toepassing van het stelsel van reserveverplichtingen door de Europese Centrale Bank , die op 23 november 1998 is goedgekeurd door de Ecofin raad .
Die rechtlichen Grundlagen für diese EZB-Verordnung sind in Artikel 19 der ESZB-Satzung und in der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 des Rats über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank , die der ECOFIN-Rat am 23 . November 1998 verabschiedete , enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen en de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank vormen de wettelijke basis van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Rechtliche Grundlagen für die gemeinsame Geldpolitik sind der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kolf; spelen is eenvoudig. Het is het makkelijkst te leren door het zelf te spelen, en daarom is een oefenbaan meegeleverd om u door de basis heen te leiden. Dit hoofdstuk leidt u door de oefening. Om de oefening te starten kiest u Help Handleiding.
Die Spielregeln für & kappname; sind einfach. Am schnellsten lernen Sie am praktischen Beispiel, daher ist ein Übungsplatz enthalten, der in die Grundlagen einführt. Ein Spiel auf dem Übungsplatz wird mit Hilfe Einführung gestartet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De basis van & quantaplus;
Die Grundlagen von & quantaplus;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kexi;: de basis
Grundlagen für die Arbeit mit & kexi;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende ruimtelijke objecttypes moeten worden gebruikt voor de uitwisseling en classificatie van ruimtelijke objecten die betrekking hebben op Hydro - basis:
Die folgenden Objektarten sind für den Austausch und die Klassifikation von Geo-Objekten zu verwenden, die einen Bezug zum Geodatenthema „Hydrografie: Hydro – Grundlagen“ haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
basisbasierend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filters zijn nuttig bij het exporteren van uw agenda. Als u een filter gebruikt, worden alleen de gefilterde (zichtbare) items geëxporteerd. Ook zijn filters meer effectief als de items al in categorieënzijn ingedeeld en georganiseerd, omdat het heel eenvoudig is om filters aan te maken op basis van categorieën.
Filter sind besonders nützlich, wenn Sie Ihren Kalender exportieren. Wenn Sie einen Filter benutzen, werden nur die gefilterten - also sichtbaren - Elemente exportiert. Filter sind effektiver, wenn die Einträge bereits klassifiziert und in Kategorien organisiert sind, da Sie dann leicht Filter basierend auf diesen Kategorien erstellen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kstars; houdt automatisch de geografische lengte en breedte en de tijd van uw telescoop bij op basis van de instellingen van & kstars;. U kunt dit bijhouden aan-/uitzetten in de dialoog INDI instellen, in het menu Apparaten.
& kstars; aktualisiert automatisch Längengrad, Breitengrad und Zeit des Standortes für das Teleskop basierend auf den aktuellen Einstellungen in & kstars;. Sie können dieses Aktualisieren ein- bzw. ausschalten im INDI einrichten... -Dialog im Menü Geräte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie TREND() berekent een reeks van waarden op basis van lineaire regressie van bekende waardenparen.
Die Funktion TREND() berechnet eine Folge von Werten basierend auf einer linearen Regression von bekannten Wertepaaren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u kiezen welke activiteiten worden afgedrukt, op basis van hun datum. Hierna kunt de begindatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de optie Einddatumvoor het invoeren van de einddatum van het datumbereik.
Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende der Zeitspanne festzulegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u kiezen welke activiteiten worden afgedrukt, op basis van hun datum. Hierna kunt de einddatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de optie Begindatumvoor het invoeren van de begindatum van het datumbereik.
Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den Beginn der Zeitspanne festzulegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Contracten op basis van klimatologische variabelen worden ook wel „weerderivaten” genoemd.) Bij dergelijke contracten is de uitkering gebaseerd op het verlies voor de verzekerde entiteit.
(Verträge basierend auf klimatischen Variablen werden gelegentlich auch als „Wetterderivate“ bezeichnet.) In solchen Verträgen hängt die geleistete Zahlung von der Höhe des Verlusts ab, den das versicherte Unternehmen erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aantal monsters moet over de lidstaten worden verdeeld op basis van het aantal inwoners en het aantal consumenten, met echter een minimum van twaalf monsters per product per jaar.
Die Entnahme dieser Proben sollte basierend auf der Zahl der Einwohner und der Verbraucher auf die Mitgliedstaaten verteilt werden, wobei mindestens 12 Proben je Erzeugnis und Jahr zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij dit systeem wordt iedere subsidiabele uitgavenpost toegeschreven aan een activiteit en vervolgens verdeeld volgens de verschillende openbarediensttaken van RTP die voor compensatiebetalingen in aanmerking komen, op basis van objectieve boekhoudkundige principes.
Bei diesem System wird jede ausgleichsfähige Kostenart einer Tätigkeit zugewiesen und anschließend durch die verschiedenen ausgleichsfähigen gemeinwirtschaftlichen Aufgaben von RTP dividiert, basierend auf objektiven Kostenrechnungsgrundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de ontregelingsinformatie kan op spoorwegondernemingsniveau (hoofdstuk 4.2.8.6:, en hoofdstuk 4.2.14:) het wagongebreksbericht geïnstalleerd worden. Na deze stap beschikbaar voor
Basierend auf der Verkehrsunterbrechungsinformation kann die Ausnahmemeldung auf EVU-Ebene (Kapitel 4.2.8.6: Wagenausnahme und Kapitel 4.2.8.7: Wagenausnahme neue PÜZ/PAZ erforderlich) in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft in haar met redenen omkleed advies geconcludeerd dat aan alle vereisten ten aanzien van de gegevens was voldaan en dat de wijzigingen in de MRL's, als aanbevolen door de EFSA, op basis van een consumentenblootstellingsbeoordeling voor 27 specifieke Europese consumentengroepen uit het oogpunt van de consumentenveiligheid aanvaardbaar waren.
Die Behörde kam in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme zu dem Schluss, dass sämtliche Anforderungen bezüglich Daten erfüllt sind und die von den Antragstellern gewünschten Änderungen der Rückstandshöchstgehalte entsprechend der Empfehlung der Behörde im Hinblick auf die Verbrauchersicherheit, basierend auf einer Bewertung der Verbraucherexposition für 27 spezifische europäische Verbrauchergruppen, akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisder Basis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel van wederzijdse erkenning betekent dat elke vergunninghoudende instelling via een lokaal bijkantoor of grensoverschrijdend bancaire diensten mag verlenen in de gehele Europese Unie op basis van EU-brede wederzijdse erkenning van bankvergunningsen toezichtspraktijken .
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung besagt , dass jedes zugelassene Kreditinstitut innerhalb der Europäischen Union auf derBasis der EU-weit geltenden gegenseitigen Anerkennung der Bankzulassung und der Aufsichtspraktiken Bankdienstleistungen durch örtliche Zweigstellen oder grenzüberschreitend anbieten darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag aan monetaire inkomsten dat elke nationale centrale bank dient in te brengen , wordt dienovereenkomstig aangepast op basis van compenserende factoren verband houdend met hun gemiddelde aandeel in het totale aantal binnen het Eurosysteem in omloop zijnde bankbiljetten tussen medio 1999 en medio 2001 .
Die Höhe der monetären Einkünfte , die von allen NZBen zusammengeführt werden müssen , wird auf derBasis der Ausgleichsfaktoren bezogen auf ihre durchschnittlichen Anteile am Banknotenumlauf des Eurosystems insgesamt von Mitte 1999 bis Mitte 2001 angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 16 november 2006 heeft de Raad van Bestuur , op basis van het vijfde voortgangsverslag betreffende TARGET2 , het tarievenstelsel voor derdensystemen vastgesteld .
Am 16 . November 2006 traf der EZB-Rat auf derBasis des fünften Fortschrittsberichts über TARGET2 eine Entscheidung bezüglich des Gebührenmodells für Randsysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de reguliere analyse van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling in het eurogebied op basis van de meest recente gegevens betreffende de monetaire , financiële en andere economische ontwikkelingen , heeft de Raad van Bestuur van de ECB tijdens zijn vandaag gehouden vergadering de volgende monetaire-beleidsbeslissingen genomen :
Nach der regelmäßigen Beurteilung der Aussichten für die Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet auf derBasis der neuesten Daten zu den monetären , finanzmarktbezogenen und sonstigen wirtschaftlichen Entwicklungen hat der EZB-Rat auf seiner heutigen Sitzung die folgenden geldpolitischen Beschlüsse gefasst :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzij de betreffende deelnemende NCB hetzij de instelling neemt het initiatief tot het berekenen van de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode op basis van de statistische gegevens en de overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) gerapporteerde reservebasis .
Die betreffende teilnehmende NZB oder das Institut berechnet das Mindestreserve-Soll des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode auf derBasis der statistischen Daten und der gemäß Artikel 5 der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) gemeldeten Mindestreservebasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanwege praktische problemen , passen samenstellers momenteel evenwel boekwaardes toe op basis van de omvang van het eigen vermogen van de betrokken bedrijven .
Aufgrund von Schwierigkeiten , die in der in der Praxis damit verbunden sind , verwenden die erfassenden Stellen derzeit jedoch die Buchwerte auf derBasis der Höhe der Eigenmittel der betreffenden Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] effectsgewijze gegevensverzameling , geaggregeerde gegevensverzameling , cumulatie van stromen , als verschil van standen ( aangepast vanwege wisselkoers - en prijsmutaties ) , uitgesplitst naar maanden geschat op basis van kwartaalstromen .
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) . Schätzung auf derBasis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar de maximale afwijking , op basis van 10-daagse voortschrijdende gemiddelden , bleef beperkt tot 3,5% , waarbij geabstraheerd is van het beloop van het Ierse pond .
Die maximale Abweichung , berechnet auf derBasis von gleitenden 10-Tagesdurchschnitten , war jedoch auf 3,5 % begrenzt , sieht man einmal von der Kursentwicklung des irischen Pfund ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kwartaalstatistieken worden samengesteld op basis van de thans op het nationale niveau beschikbare gegevens en zijn nog niet voor het gehele eurogebied geharmoniseerd .
Diese vierteljährlichen Statistiken werden auf derBasis von derzeit auf nationaler Ebene vorliegenden Daten erstellt , d. h. , eine vollständige euroraumweite Harmonisierung ist noch nicht erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de afstemming van EGI 's op betalingsinstellingen gecompliceerd , omdat een onderscheid dient te worden gemaakt tussen betalingsdiensten op basis van betalingsrekeningen en e-geld betalingsdiensten op basis van gecentraliseerde rekeningen .
Zusätzlich wird die Angleichung der E-Geld-Institute an Zahlungsinstitute durch das Erfordernis erschwert , zwischen Zahlungsdienstleistungen auf derBasis von Zahlungskonten und E-Geld-Zahlungsdienstleistungen auf der Basis von zentralisierten Konten zu unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
basisder Grundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem streeft ernaar open-markttransacties op basis van snelle tenders en bilaterale procedures op de transactiedag te verrekenen .
Das Eurosystem ist bestrebt , Offenmarktgeschäfte auf derGrundlage von Schnelltendern und bilateralen Geschäften am Abschlusstag abzuwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een oplossing die volledig in overeenstemming is met de berekening van groei cijfers , bestaat echter uit een aanpassing gemaakt op basis van de laatste activa en passiva die door de afzonderlijke instellingen worden gerapporteerd , en de eerste activa en passiva van de overnemende instelling na de overname .
Um vollständig im Einklang mit der Berechnung der Wachstums raten zu stehen , muss eine Bereinigung auf derGrundlage der letzten von den getrennten Instituten gemeldeten Aktiva und Passiva und der ersten Aktiva und Passiva des übernehmenden Instituts nach der Übernahme vorgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An ders wordt een raming gemaakt van de transacties van de instelling die vóór en na deze operatie tot de rapporterende sector behoorde ( wellicht op basis van de trend die de beschikbare gegevens van de vorige rapportageperiodes laten zien ) .
Im Übrigen wird eine Schätzung der Trans aktionen des Instituts vorgenommen , das vor und nach dem betreffenden Vorgang dem berichtspflichtigen Sektor angehörte ( dies geschieht eventuell auf derGrundlage des aus den Daten für die vorangegangenen Berichtszei träume erkennbaren Trends ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader DOOR MEDEWERKERS VAN DE ECB SAMENGESTELDE MACRO-ECONOMISCHE PROJECTIES VOOR HET EUROGEBIED Op basis van de tot 17 februari 2006 beschikbare informatie , hebben medewerkers van de ECB projecties samengesteld voor de macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Box VON EXPERTEN DER EZB ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf derGrundlage der bis zum 17 . Februar 2006 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De AS' en worden op de hoogte gebracht van de voltooi ing of mislukking van de afwikkeling op basis van de gekozen optie --- kennisgeving per geval of globale kennisgeving .
Die Nebensysteme werden über eine erfolg reiche oder misslungene Abwicklung auf derGrundlage der gewählten Option --- Einzel - oder Sammelbenachrichtigung --- in Kenntnis gesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een algemene liquiditeitscrisis zou de ECB via haar liquiditeitstransacties ( zie Hoofdstuk 3 ) een bijdrage kunnen leveren aan een ordelijk functioneren van de geldmarkt , op basis van de op Eurosysteemniveau overeengekomen operationele procedures .
Bei einer allgemeinen Liquiditätskrise kann die EZB mit ihren Liquiditätssteuerungsoperationen ( siehe Kapitel 3 ) auf derGrundlage von auf Eurosystem-Ebene vereinbarten operationalen Verfahren zu einem ordnungsgemäßen Funktionieren des Geldmarkts beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader DOOR MEDEWERKERS VAN DE ECB SAMENGESTELDE MACRO-ECONOMISCHE PROJECTIES VOOR HET EUROGEBIED Op basis van de tot 24 augustus 2007 beschikbare informatie , hebben medewerkers van de ECB projecties samengesteld voor de macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Kasten VON EXPERTEN DER EZB ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf derGrundlage der bis zum 24 . August 2007 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast mogen vergunninghoudende beleggingsondernemingen op grond van hun RBD-vergunning nog een reeks nevendiensten op grensoverschrijdende basis verrichten .
Außerdem können zugelassene Wertpapierhäuser auch eine Reihe von Nebendienstleistungen auf derGrundlage ihrer Zulassung nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie grenzübergreifend erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties voor het eurogebied Op basis van de tot 20 augustus 2004 beschikbare informatie hebben stafleden van de ECB projecties opgesteld voor de macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Auf derGrundlage der bis zum 20 . August 2004 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor termijncontracten , wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2004 op USD 36,6 per vat zal liggen en in 2005 op USD 36,8 per vat zal blijven .
Auf derGrundlage der von den Terminmärkten implizierten Entwicklung wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2004 auf 36,6 USD je Barrel belaufen und 2005 auf dem Stand von 36,8 USD je Barrel verharren .
Begebenheitsbasis
Basis für eingegangene Versicherungsfälle
Modal title
...
basis-eindpunten
Basisendpunkte
Modal title
...
basis nasi
Basis nasi
Modal title
...
juridische basisRechtsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk zijn alle problemen rond de juridischebasis voor besteding van fondsen opgelost.
Hoffentlich sind sämtliche Probleme im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage für die Mittelbereitstellung gelöst.
Korpustyp: EU
Het Verdrag biedt echter een juridischebasis voor steun en aanvulling van de Unie bij hun inspanningen.
Dennoch bietet der Vertrag der Europäischen Union eine Rechtsgrundlage zur Unterstützung und Ergänzung der Bemühungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Vervolgens moest een degelijke en onomstreden juridischebasis worden gevonden voor de aanneming van de code.
Danach musste eine solide und unanfechtbare Rechtsgrundlage für die Verabschiedung des Verhaltenskodexes gefunden werden.
Korpustyp: EU
Zonder een dergelijke juridischebasis zullen we nooit consistent kunnen optreden.
Ohne diese wichtige Rechtsgrundlage wird es unseren Aktionen an Kohärenz fehlen.
Korpustyp: EU
Uiteraard steunen wij volledig wat de rapporteur gezegd heeft over de noodzaak van de juridischebasis.
Selbstverständlich unterstützen wir uneingeschränkt die Ausführungen der Berichterstatterin zu der notwendigen Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Nog belangrijker is dat het EGKS-Verdrag ten einde loopt, dat de juridischebasis vormt voor de huidige regeling inzake steun aan de kolenindustrie.
Er ist vor allem auch deshalb notwendig, weil der EGKS-Vertrag als Rechtsgrundlage für die bisherige Beihilfenverordnung für die Steinkohlenindustrie ausläuft.
Korpustyp: EU
De EER-overeenkomst vormt geen juridischebasis voor politieke rechten van onderdanen van EER-landen.
Das EWR-Abkommen bietet keine Rechtsgrundlage für politische Rechte von EWR-Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is tevens een adequate juridischebasis vereist en dat is niet eenvoudig.
Hierfür brauchen wir auch die richtige Rechtsgrundlage, und die ist schwierig.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is dit niet mogelijk zonder duidelijke juridischebasis in het toekomstige Verdrag.
Selbstverständlich setzt die Ausarbeitung einer solchen Politik eine eindeutige Rechtsgrundlage im künftigen Vertrag voraus.
Korpustyp: EU
De Europese Unie beschikte tot nu toe over geen enkele specifieke juridischebasis ten aanzien van de rechten van het kind.
Bislang hat die Europäische Union keine spezielle Rechtsgrundlage für die Rechte des Kindes geschaffen.
Korpustyp: EU
contractuele basisVertragsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de relatie van de leverancier met de insolvente onderneming een contractuelebasis heeft, kan hij in uitzonderlijke gevallen werkelijk te lijden hebben onder het verlies van zijn handelspartner.
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
monetaire basismonetäre Basis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal de Raad van Bestuur de monetaire ontwikkelingen ten aanzien van de referentiewaarde blijven volgen op basis van een driemaands voortschrijdend gemiddelde van jaarlijkse groeicijfers .
Darüber hinaus wird der EZB-Rat auch weiterhin die monetäre Entwicklung in Bezug auf den Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts von Jahreswachstumsraten beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze taak is het van belang dat het Eurosysteem de volledige zeggenschap heeft over de monetairebasis .
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäreBasis vollständig kontrolliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenals in het verleden zal de Raad van Bestuur de monetaire ontwikkelingen ten opzichte van de referentiewaarde beoordelen op basis van driemaands voortschrijdende gemiddelden van jaarlijkse groeicijfers .
Wie bisher wird der EZB-Rat die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een uitsplitsing naar sector vormt de basis voor een monetaire presentatie van de betalingsbalansstatistieken van het eurogebied als aanvulling op een monetaire-beleidsanalyse .
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals ook in 1999 het geval is geweest , zal de Raad van Bestuur de monetaire ontwikkelingen met betrekking tot de referentiewaarde beoordelen op basis van een driemaands voortschrijdend gemiddelde van jaarlijkse groeicijfers .
Wie bisher wird der EZB-Rat die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur besloot ook dat de monetaire ontwikkelingen , net als tevoren , aan de referentiewaarde zouden worden getoetst op basis van een driemaands glijdend gemiddelde van de jaarlijkse groeicijfers van M3 .
Ferner beschloss der EZB-Rat , dass er die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert nach wie vor auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten von M3 beurteilen werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zal de monetaire ontwikkelingen ten aanzien van de referentiewaarde blijven volgen op basis van een driemaands voortschrijdend gemiddelde van jaarlijkse groeicijfers , en zal zijn beoordeling van de liquiditeitssituatie in het eurogebied primair blijven stoelen op de analyse van de langdurige afwijkingen van de referentiewaarde en de aan die afwijkingen ten grondslag liggende redenen .
Der EZB-Rat wird auch weiterhin die monetäre Entwicklung in Bezug auf den Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts von Jahreswachstumsraten beobachten und sich bei seiner Beurteilung der Liquiditätsbedingungen im Euroraum auf die Analyse von dauerhaften Abweichungen vom Referenzwert sowie der diesen Abweichungen zugrunde liegenden Faktoren konzentrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
monetaire basisGeldbasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monetairebasis
Geldbasis
Korpustyp: Wikipedia
De volledige zeggenschap die de ECB heeft over de monetairebasis , wordt gewaarborgd door haar alleenrecht op de uitgifte van bankbiljetten en het vereiste dat voor de uitgifte van munten door de lidstaten toestemming van de ECB nodig is .
Die vollständige Kontrolle der EZB über die Geldbasis ist durch ihr Monopol der Banknotenemission sowie die Erfordernis gewährleistet , dass die Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten der Genehmigung der EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wettelijke basisRechtsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat moet een wettelijkebasis hebben voor het vergaren van gegevens over vacatures.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp: EU
De regeling onder h) is een ad-hocsubsidie waarvoor geen wettelijkebasis in de Indiase wetgeving is gevonden.
Bei h handelt es sich um Ad-hoc-Subventionen, für die keine Rechtsgrundlage im indischen Recht festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is daar het voorstel van de Europese Conventie voor een wettelijkebasis voor de dialoog met maatschappelijke organisaties aan toegevoegd.
Nun ist auch der Vorschlag des Europäischen Konvents zu einer Rechtsgrundlage für einen zivilen Dialog enthalten.
Korpustyp: EU
Artikel 182 van het Verdrag van Lissabon zorgt ook voor een passende wettelijkebasis voor toekomstige ontwikkelingen op dit gebied.
Artikel 182 des Vertrags von Lissabon bietet eine geeignete Rechtsgrundlage für künftige Entwicklungen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Het nieuwe Verdrag van Lissabon geeft ons daarvoor een wettelijkebasis.
Der neue Vertrag von Lissabon stellt eine Rechtsgrundlage für eine derartige Maßnahme dar.
Korpustyp: EU
Dan mag er ook geen wettelijkebasis komen voor dit instrument die daartoe zou dwingen.
Es sollte für dieses Instrument daher keine Rechtsgrundlage verwendet werden, die dies zwingend erforderlich machen könnte.
Korpustyp: EU
Ik kan als rapporteur - en de Commissie ontwikkelingssamenwerking steunt mij hierin - niet akkoord gaan met het artikel 179 als wettelijkebasis.
Als Berichterstatter - und der Entwicklungsausschuss wird mich dahingehend unterstützen - kann ich nicht zustimmen, dass Artikel 179 als Rechtsgrundlage verwendet wird.
Korpustyp: EU
Daarom moet er nieuwe en betere informatie komen en geen ruzie over de wettelijkebasis.
Daher brauchen wir eine neue und bessere Information und keinen Streit um die Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
De wettelijkebasis van het huidige programma is de LIFE+-verordening.
Die Rechtsgrundlage für das gegenwärtige Programm bildet die LIFE+-Verordnung.
Korpustyp: EU
Deze verordening legt de wettelijkebasis vast voor verzoeken om wederzijdse bijstand door de bevoegde autoriteiten ter bestrijding van onregelmatigheden en fraude.
Diese Verordnung bildet die Rechtsgrundlage für Amtshilfeersuchen zwischen den Zollbehörden der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und Betrug.
Korpustyp: EU
logistieke basislogistische Basis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen echter niet vergeten dat Kenia het uitgangspunt en de logistiekebasis voor vele acties, ook van de Unie, in het gebied van de Grote Meren is geweest.
Wir sollten aber daher nicht vergessen, daß Kenia der Ausgangspunkt und die logistischeBasis für viele Maßnahmen, auch der Union, im Bereich der Großen Seen gewesen ist.
Korpustyp: EU
Hij moedigde de soldaten aan te moorden, brand te stichten en massarepresailles te ondernemen tegen de bevolking, die in de ogen van de nazi's niets meer waren dan de logistiekebasis voor hun gezworen vijanden, de Partizanen.
Er beauftragte und ermutigte zum Töten, zu Plünderungen und zu Repressalien gegen die Bevölkerung: Für die Nazis war diese nichts als die logistischeBasis ihrer Feinde, den Partisanen.
Korpustyp: News
100 weitere Verwendungsbeispiele mit basis
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gröbner-basis
Gröbnerbasis
Korpustyp: Wikipedia
Militaire basis
Militärbasis
Korpustyp: Wikipedia
Artigas-basis
Base Científica Antártica Artigas
Korpustyp: Wikipedia
Orthonormale basis
Orthonormalbasis
Korpustyp: Wikipedia
- De basis.
Nur wenn sie ausgeruht ist.
Korpustyp: Untertitel
Basis Scott
Scott Base
Korpustyp: Wikipedia
Monetaire basis
Geldbasis
Korpustyp: Wikipedia
Even de basis aandoen.
Wollte mich... einfach in Verbindung setzen.
Korpustyp: Untertitel
De basis van geologie.
Praxis ist das Suppenfleisch der Geologie.
Korpustyp: Untertitel
Daar, aan de basis.
Da, aus dem Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Rij naar de basis.
Fahrt rüber zum Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Vliegtijd vanaf de basis?
- Absolute Flugzeit ab Base?
Korpustyp: Untertitel
- Koers naar dichtstbijzijnde basis.
Kurs auf die nächste Raumbasis.
Korpustyp: Untertitel
"Terug naar de basis."
- "Zurück zur Normalität."
Korpustyp: Untertitel
- Naar de basis.
- Sie bringen mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Blustoestel 57 voor basis.
Löschflieger 57 an Einsatzzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van koolstof.
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de basis.
Darum wird es grundsätzlich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de basis.
Das ist der Sinn des Seminars.
Korpustyp: Untertitel
- Op basis waarvan?
- Mit welcher Begründung?
Korpustyp: Untertitel
Luchteenheid zeven aan basis.
AF-3 an Kommandozentrale, AF-3 an Kommandozentrale.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de basis.
Das ist eine Base.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt onze basis.
Das hier wird unsere Operationsbasis.
Korpustyp: Untertitel
Heli 1 voor basis.
Chopper One an Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Op de basis.
Sie sind im Beleaguered Castle.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de basis.
Hier ist Beleaguered Castle.
Korpustyp: Untertitel
- Reistijd tot volgende basis?
Wie lange bis zur nächsten Raumbasis?
Korpustyp: Untertitel
Basis, ontvangen jullie me?
Zentrale. Hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Zoek je een basis?
Willst du was aufziehen?
Korpustyp: Untertitel
Waar was jullie basis?
-Wo wart ihr stationiert?
Korpustyp: Untertitel
Basis aan alle wagens.
Zentrale an alle Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn basis was Cyprus.
Seine Operationsbasis war Zypern.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je basis?
Welche Art Vorbildung hast du?
Korpustyp: Untertitel
Basis (enkele debugging-meldingen)
Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Captain Arturo Prat Basis
Arturo-Prat-Station
Korpustyp: Wikipedia
Sleep 6 aan basis.
Wagen 6 an Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Basis aan Blue Thunder.
Sonderbasis an Fliegendes Auge.
Korpustyp: Untertitel
We verliezen contact, basis.
Ich breche ab, Sonderbasis.
Korpustyp: Untertitel
Blue Thunder aan basis...
Fliegendes Auge an Sonderbasis...
Korpustyp: Untertitel
Ver van elke basis.
Die nächste Marinebasis ist weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
'enige basis vaardigheden blijven.
Sie besitzen noch elementare Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Op een contract basis?
- Für einen Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze basis.
- Das ist unsere Festung.
Korpustyp: Untertitel
Op een vaste basis.
Ich meine, auf Dauer.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jullie basis?
- Wo sind Sie stationiert?
Korpustyp: Untertitel
Angst voor deze basis.
- Die Furcht vor dieser Kampfstation.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is je basis?
- Wo sind Sie stationiert?
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de basis.
Der King ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de basis.
Zurück zum Mutterschiff!
Korpustyp: Untertitel
Grote god, deze basis...
Großer Schöpfer, dieser Ort...
Korpustyp: Untertitel
En de basis dan?
- Was ist mit der Station?
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de basis.
holen wir die nachzügler und kehren um.
Korpustyp: Untertitel
Wie bemant de basis?
- Wer ist am Kommandoposten?
Korpustyp: Untertitel
Basis voor overste Data.
Zentrale an Commander Data.
Korpustyp: Untertitel
Het is een basis.
Es ist eine Station.
Korpustyp: Untertitel
- Telefoontap in de basis.
Kabellose Wanze in der Sprechmuschel.
Korpustyp: Untertitel
Dranken op basis van koffie, dranken op basis van thee
Getränke auf Kaffeebasis, Getränke auf Teebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb drie basis theorieën.
Ich habe da drei grundlegende Theorien.
Korpustyp: Untertitel
Zuiden, net achter de basis.
- Da, direkt unter der Absenkung.
Korpustyp: Untertitel
Roep de basis Goodman op.
Kontaktieren Sie Goodman Control.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een militaire basis.
Das hier ist ein Militärstützpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Osborne, moord is de basis.
- Das bedeutet, erst seit kurzem.
Korpustyp: Untertitel
De basis aan het toepassen?
Noch bei der Grundierung?
Korpustyp: Untertitel
Je wil naar de basis.
Du willst nach Zack suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is basis raketwetenschap, mensen.
Das ist absolutes Anfängerwissen, Leute-.
Korpustyp: Untertitel
'Niet roken in de basis'
"Rauchen im Munitionslager ist verboten."
Korpustyp: Untertitel
De basis was een misverstand.
Eine Beziehung, aufgebaut, auf einem Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
De basis is officieel afgesloten.
Die Festung ist offiziell versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van die verzinsels?
Mit den Geschichten, die der Typ erfindet?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verliet je de basis?
Warum verließen Sie die Siedlung?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de basis sliep.
In der Siedlung schliefen alle.
Korpustyp: Untertitel
- Een geheime basis van Fury.
- Eine von Fury's Geheimbasen.
Korpustyp: Untertitel
De Copernicus werd onze basis.
Wir kamen auf die Copernicus.
Korpustyp: Untertitel
De basis is een servomechanisme.
Die Basiseinheit ist ein industrieller Servomechanismus.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet van de basis.
Es muss von diesem Schiff verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Met mijn huis als basis?
Du würdest von meinem Haus aus kommen und gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar de basis.
Ich treffe den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
- Een projectie op foton-basis.
- Eine phontonische Projektion.
Korpustyp: Untertitel
Josh, dit is basis natuurwetenschappen.
Josh, das ist einfaches Highschool Wissen.
Korpustyp: Untertitel
- Een aanwinst van de basis.
- Ein Informant unserer Station.
Korpustyp: Untertitel
Een aanwinst van de basis?
Ein Informant Ihrer Station, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dit is goed. Een basis.
Das ist gut, bodenständig.
Korpustyp: Untertitel
Basis voor Alfa 1. Over.
Zentrale für Alpha Eins, kommen.
Korpustyp: Untertitel
Elke meid 1400 als basis.
Gib jedem Mädchen den Basiswert 1400.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Stevens, hier de basis.
Captain Stevens, Beleaguered Castle hier.
Korpustyp: Untertitel
Hier de basis, bevestig ontvangst.
Hier ist Beleaguered Castle.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een drukke basis.
- Es ist eine belebte Sternenbasis.
Korpustyp: Untertitel
Het is best wel basis.
- Das verstehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij allemaal. De hele basis.
Wir alle, die ganze Station!
Korpustyp: Untertitel
De basis moest vrede brengen.
Die Station sollte Frieden bringen.
Korpustyp: Untertitel
De basis van alle alchemie.
Das denken zumindest die Alchemisten.
Korpustyp: Untertitel
"Basis" wat wil zeggen fundamenteel.
"Nieder" bedeutet grundlegend.
Korpustyp: Untertitel
~a verplaatsen naar de basis.
Legen Sie ~a auf auf den Fundamentstapel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
bekleding op basis van epoxydharsen
Beschichtungen auf Epoxidharzbasis | Beschichtungen auf Epoxydharzbasis
Korpustyp: EU IATE
Massastroom inlaatlucht op natte basis
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Massastroom inlaatlucht op droge basis
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Massastroom verdunningslucht op natte basis
Massendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vandaar naar de Alfa-basis.
Dann zum Gebiet Alpha.
Korpustyp: Untertitel
De basis is Talaxiaanse wormwortel.
Ich benutzte talaxianische Wurmwurzel als Hauptzutat.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die basis vinden.
Sämtliche alliierten Spione sollen die Hydra-Zentrale suchen.