Clofarabine is een analogon van adenine, een onderdeel van het DNA, het genetisch basismateriaal van cellen.
Clofarabin ist ein Adenin-Analogon; Adenin gehört zum genetischen Basismaterial von Zellen (DNA).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dat dient voor de productie van basismateriaal of ander gecertificeerd materiaal dan fruitgewassen;
zur Erzeugung von Basismaterial oder von zertifiziertem Material von anderen Pflanzen als Pflanzen von Obstarten bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van panelen van verschillende materialen is niet van invloed op het voertuigtype, mits het basismateriaal waarvan de carrosserie is vervaardigd, ongewijzigd blijft.
Außenteile aus unterschiedlichem Material ändern den Fahrzeugtyp nicht, sofern das Basismaterial der Karosserie gleich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clofarabine is een ‘ analogon’ van adenine, een onderdeel van het genetisch basismateriaal van cellen (DNA en RNA).
Clofarabin ist ein Adenin-„ Analogon“ (ein dem Adenin ähnlicher Stoff); Adenin gehört zum genetischen Basismaterial von Zellen (DNA und RNA).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dat voldoet aan de specifieke voorschriften voor basismateriaal die overeenkomstig artikel 4 zijn vastgesteld, en
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
het teeltmateriaal officieel als prebasismateriaal, basismateriaal of gecertificeerd materiaal is gecertificeerd of indien het voldoet aan de voorwaarden om als CAC-materiaal te worden aangemerkt;
das Vermehrungsmaterial amtlich als Vorstufenmaterial, Basismaterial oder zertifiziertes Material zertifiziert worden ist oder die Bedingungen für die Einstufung als CAC-Material erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het basismateriaal waarvan de carrosserie (indien van toepassing) van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
dem Basismaterial, aus dem die Karosserie oder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gekwalificeerd zijn als prebasismateriaal, basismateriaal of gecertificeerd materiaal en als zodanig gecertificeerd zijn door de verantwoordelijke officiële instantie in overeenstemming met de overeenkomstig artikel 4 vastgestelde specifieke voorschriften.
als Vorstufenmaterial, Basismaterial oder zertifiziertes Material eingestuft und als solches von der zuständigen amtlichen Stelle nach Maßgabe der spezifischen Anforderungen nach Artikel 4 zertifiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat rechtstreeks vegetatief is voortgekweekt uit basismateriaal of prebasismateriaal of, indien het voor de productie van onderstammen dient, uit gecertificeerd zaad van basismateriaal of gecertificeerd materiaal van onderstammen;
unmittelbar vegetativ aus Basismaterial oder Vorstufenmaterial oder, wenn es für die Erzeugung von Unterlagen bestimmt ist, aus zertifiziertem Saatgut von Basis- oder zertifiziertem Material von Unterlagen gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Substraat" (3): een laag basismateriaal met of zonder een onderlinge verbindingsstructuur waarop of waarin ’discrete onderdelen’ of geïntegreerde schakelingen of beide aanwezig kunnen zijn.
"Substrat" (3) (substrate): ein Träger aus Basismaterial mit oder ohne Leiterbahnen, auf oder in dem ’diskrete Bauelemente’ oder integrierte Schaltungen oder beide angebracht werden können.
De prijzen van deze basismaterialen zijn indirect gekoppeld aan de ontwikkeling van de prijzen van aardolie en metalen.
Die Preise dieser Rohstoffe sind indirekt mit der Entwicklung der Öl- und Metallpreise verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene informatie en informatie over de grondstoffen en basismaterialen;
allgemeine Angaben und Angaben zu Ausgangs- und Rohstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene kwaliteitseisen gelden voor alle grondstoffen en basismaterialen, alsook voor tussenstappen in het fabricageprocedé dat leidt tot de uiteindelijke verdunde oplossing die in het homeopathische eindproduct wordt opgenomen.
Die allgemeinen Qualitätsanforderungen gelten für sämtliche Ausgangs- und Rohstoffe sowie für alle Zwischenschritte des Herstellungsprozesses bis hin zur endgültigen Verdünnung, die in dem homöopathischen Fertigarzneimittel verarbeitet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet alleen om zeldzame aardelementen, maar het gaat bijvoorbeeld ook om magnesiet, een belangrijke grondstof voor vuurvaste producten, zonder welke geen staal, glas, cement of ander basismateriaal kan worden geproduceerd.
Es geht ja nicht nur um seltene Erden, es geht beispielsweise auch um Magnesit, das ist der wichtigste Rohstoff für feuerfeste Produkte, ohne die z. B. kein Stahl, kein Glas, kein Zement und andere Rohstoffe produziert werden können.
Korpustyp: EU
De bij de aanvraag gevoegde gegevens en bescheiden over grondstoffen, dat wil zeggen alle gebruikte materialen, met inbegrip van basismaterialen en tussenproducten tot aan de uiteindelijke verdunde oplossing die in het homeopathische eindproduct voor diergeneeskundig gebruik worden opgenomen, worden aangevuld met aanvullende gegevens over de homeopathische grondstof.
Die dem Antrag beigefügten Angaben und Unterlagen zu den Ausgangsstoffen, d. h. zu allen verwendeten Stoffen, einschließlich der Rohstoffe und Zwischenprodukte bis hin zur endgültigen Verdünnung, die in dem homöopathischen Fertigtierarzneimittel verarbeitet werden sollen, sind durch zusätzliche Daten zur homöopathischen Ursubstanz zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalGrundwerkstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
basismateriaal (bijv. ijzer of geen ijzer) van klauwhuis, remdrager, remschijf en remtrommel;
Grundwerkstoff (z. B. Eisen- oder Nichteisenmetall) des Bremssattelgehäuses, des Bremsträgers und der Bremsscheibe oder –trommel;
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaalverschillen (met uitzondering van verschillen in basismateriaal, zie punt 3.7.2.2) waarvoor de fabrikant verklaart dat zij de prestaties bij de voorgeschreven tests niet beïnvloeden;
Veränderungen bei den Werkstoffen (außer beim Grundwerkstoff, siehe Absatz 3.7.2.2), sofern der Hersteller bestätigt, dass die Veränderung die Leistung bei den erforderlichen Prüfungen nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizing: basismateriaal (bijv. ijzer of geen ijzer, gietijzer of gesmeed staal);
Gehäuse: Grundwerkstoff (z. B. Eisen- oder Nichteisenmetall, Gusseisen oder geschmiedeter Stahl),
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalKunststoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een voor de vermelding van persoonsgegevens in het paspoort ingevoegde kaart geheel uit synthetisch basismateriaal bestaat, kunnen de voor paspoortpapier bruikbare echtheidskenmerken doorgaans niet worden aangebracht.
Besteht eine für die Aufnahme von Personaldaten in den Pass oder das Reisedokument eingefügte Karte ausschließlich aus Kunststoff, so lassen sich die für Papier einsetzbaren Echtheitszeichen in der Regel nicht realisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een document uit synthetisch basismateriaal moet het OVD over een zo groot mogelijke oppervlakte in de gelaagde structuur van de kaart worden geïntegreerd.
Bei Dokumenten aus Kunststoff sollten sie über eine möglichst große Fläche in die Kartenschichten integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalGrundschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden niet beschouwd als te verwijderen steunstukken, de basisstoffen van textielproducten die als grondlaag voor de gebruikslaag dienen, met name de basisstoffen van dekens en van dubbelweefsels en het basismateriaal van producten van fluweel of van pluche en van aanverwante producten;
gelten nicht als auszusondernde Versteifungen: die Grundschichten von Textilerzeugnissen, die als Grundlage für die Nutzschicht dienen, vor allem die Grundgewebe von Decken sowie Doppelgeweben und die Grundschichten von Erzeugnissen aus Samt oder Plüsch und ähnlichen Stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalRohstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet alleen om zeldzame aardelementen, maar het gaat bijvoorbeeld ook om magnesiet, een belangrijke grondstof voor vuurvaste producten, zonder welke geen staal, glas, cement of ander basismateriaal kan worden geproduceerd.
Es geht ja nicht nur um seltene Erden, es geht beispielsweise auch um Magnesit, das ist der wichtigste Rohstoff für feuerfeste Produkte, ohne die z. B. kein Stahl, kein Glas, kein Zement und andere Rohstoffe produziert werden können.
Korpustyp: EU
basismateriaalRohmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Portugees is de duurzaamste schakel tussen de continenten. Als communicatie-instrument en basismateriaal van grote dichters en schrijvers en ook omdat het beschikt over een waardigheid gebaseerd op achthonderd jaar geschiedenis.
Portugiesisch ist das dauerhafteste Verbindungsglied zwischen den Kontinenten, da es ein Kommunikationsmittel ist, das Rohmaterial, mit dem große Dichter und Schriftsteller gearbeitet haben, und mit einem Ansehen, das auf achthundert Jahre Geschichte zurückgeht.
Korpustyp: EU
basismateriaalDokumentenmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te verzekeren dat de in het paspoort vermelde gegevens voldoende zijn beveiligd tegen namaak of vervalsing, worden de persoonsgegevens, waartoe de afbeelding van de houder, diens handtekening en de belangrijkste afgiftegegevens behoren, geïntegreerd in het basismateriaal van het document.
Zum Schutz der Daten des Passes oder Reisedokuments gegen Fälschungs- und Verfälschungsversuche werden die Personaldaten einschließlich des Lichtbilds und der Unterschrift des Inhabers sowie die wesentlichen Ausstellungsdaten in das Dokumentenmaterial integriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalAusgangsmaterial teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMEA heeft in juli 2002 deelgenomen aan een bijeenkomst van de WHO over de kwaliteit van basismateriaal.
Die EMEA nahm im Juli 2002 an einer WHO-Sitzung zur Qualität von Ausgangsmaterialteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
basismateriaalMaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In onderhavig geval is de situatie anders omdat elektroplaat, ongeacht de breedte, vervaardigd is van hetzelfde basismateriaal en dezelfde basiskenmerken en gebruiksdoeleinden heeft.
Im vorliegenden Fall ist der Sachverhalt allerdings anders gelagert, da die Untersuchung ergab, dass GOES — ungeachtet ihrer Breite — aus demselben grundlegenden Material hergestellt werden und dieselben grundlegenden Eigenschaften sowie vergleichbare Endverwendungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalBasis-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat rechtstreeks vegetatief is voortgekweekt uit basismateriaal of prebasismateriaal of, indien het voor de productie van onderstammen dient, uit gecertificeerd zaad van basismateriaal of gecertificeerd materiaal van onderstammen;
unmittelbar vegetativ aus Basismaterial oder Vorstufenmaterial oder, wenn es für die Erzeugung von Unterlagen bestimmt ist, aus zertifiziertem Saatgut von Basis- oder zertifiziertem Material von Unterlagen gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalAusgangsmaterial stammt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zaaizaad moet officieel zijn gecertificeerd als zijnde afgeleid van toegelaten basismateriaal en de verpakkingen moeten zijn gesloten overeenkomstig de nationale voorschriften voor de toepassing van de OECD Forest Seed and Plant Scheme.
Für Saatgut muss amtlich zertifiziert werden, dass es von zugelassenem Ausgangsmaterialstammt, und die Verpackungen müssen gemäß den nationalen Vorschriften in Anwendung des OECD-Systems für Forstsaat- und Pflanzgut verschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalVormaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Melamine is een belangrijk basismateriaal in deze sector en zal naar verwachting niet door andere materialen worden vervangen.
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismateriaalAusgangsmaterialien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkgroep rondde eveneens zijn document over goede landbouw- en oogstpraktijken voor basismateriaal van kruidenoorsprong.
Darüber hinaus beendete sie die Arbeit an einem Dokument mit „ Bedenkenswerten Aspekten“ zur guten Praxis in der Landwirtschaft und beim Sammeln von Ausgangsmaterialien pflanzlichen Ursprungs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
basismateriaalQuellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus ik ga terug naar 't basismateriaal
Also gehe ich zurück zu den Quellen -
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemetaliseerd basismateriaal
metallkaschiertes Basismaterial
Modal title
...
pre-basismateriaal
Basismaterial
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "basismateriaal"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het basismateriaal waarvan de carrosserie van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
Grundmaterial, aus dem der Aufbau oder (gegebenenfalls) die Karosserie des Fahrzeugs hergestellt ist (zum Beispiel eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder Fiberglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese regering heeft gevraagd om basismateriaal dat ze tijdens de reddingswerken nodig heeft.
Die chinesische Regierung hat um für die Rettungsmaßnahmen benötigte Grundausrüstung gebeten.
Korpustyp: EU
In 2001 werd het basismateriaal geïnstalleerd (servers, software, systeemconfiguratie en testen) en werden vorderingen gemaakt met het publicatieproces.
Die Grundinstallation (Server, Software, Systemkonfiguration und Probelauf) wurde 2001 fertig gestellt und die Umsetzung des Veröffentlichungsverfahrens fortgesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vacuümdistillatiefactor omvat ook de gemiddelde energie en emissies voor de vacuümeenheid voor zwaar basismateriaal (Heavy Feed Vacuum).
Der Vakuumdestillationsfaktor umfasst auch die durchschnittliche Energie und die durchschnittlichen Emissionen der HFV-Anlage (Heavy Feed Vacuum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien die altijd gelijk loopt met de milde vacuümeenheid, wordt de capaciteit van zwaar basismateriaal niet afzonderlijk berekend.
Da diese immer in Reihe mit der MVU betrieben wird, wird die HFV-Kapazität nicht separat gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beveiligingsinrichting de slag voorkomt indien de machine niet juist en met voldoende druk op het basismateriaal is geplaatst,
eine Sicherungsvorrichtung eine Schlagauslösung nur zulässt, wenn die Maschine korrekt auf dem Werkstück positioniert ist und mit ausreichender Kraft angedrückt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van panelen van verschillende materialen is niet van invloed op het voertuigtype, mits het basismateriaal waarvan de carrosserie is vervaardigd, ongewijzigd blijft.
Die Verwendung von Aufbauteilen aus einem anderen Werkstoff bedingt keine Änderung des Fahrzeugtyps, sofern das Grundmaterial des Aufbaus dasselbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op paspoortkaarten die geheel uit synthetisch basismateriaal bestaan, worden eveneens aanvullende optisch variabele veiligheidskenmerken gebruikt, en wel minstens door het gebruik van een DOVID of gelijkwaardige procédé.
Auf Vollkunststoffpasskarten sind ebenfalls zusätzliche optisch variable Sicherheitsmerkmale einzusetzen, und zwar mindestens durch Verwendung eines DOVID oder gleichwertige Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen luisteren de rol van ons Parlement op en moeten basismateriaal zijn voor de werkzaamheden van de ministers van Financiën en de staatshoofden tijdens de topbijeenkomsten die binnenkort in Ierland zullen worden gehouden.
Diese Berichte werten die Rolle unseres Hohen Hauses auf. Sie sollen bei den Beratungen der Finanzminister und der Staats- und Regierungschefs auf den demnächst in Irland stattfindenden Gipfeltreffen als wichtige Diskussionsgrundlage dienen.
Korpustyp: EU
Indien een pagina met persoonsgegevens bestaat uit synthetisch basismateriaal met een papieren kern, moet het diffractieve OVD, ten minste in de vorm van een gepositioneerd en gemetalliseerd of transparant DOVID, worden gebruikt om een betere bescherming tegen reproductie te bieden.
Besteht die Personaldatenseite aus einem Kunststoffträger mit Papierinlett, wird das diffraktive OVD — zumindest in Form eines platziert aufgebrachten metallisierten oder transparenten DOVID — verwendet, um einen erhöhten Schutz gegen Reproduktion zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwerp-richtlijn vormde - en zoals wij weten onder zeer moeilijke omstandigheden - het eerste basismateriaal om mee te werken, op basis waarvan wij hebben getracht om wat ik de kwadratuur van de cirkel zou noemen, op te lossen.
Dieser Vorschlag für eine Richlinie bildete unter den bekanntermaßen sehr schwierigen Voraussetzungen eine erste Arbeitsgrundlage, mit der wir gleichsam versucht haben, die Quadratur des Kreises herzustellen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het daarom niet eens met de al te sterke nadruk die wordt gelegd op de bevordering van het verbouwen van energetische gewassen als basismateriaal voor het verkrijgen van biobrandstoffen. Zulke gewassen gebruiken immers schaarse productiehulpmiddelen, zoals water, landbouwgrond en verschillende typen bemesting.
Wir sind daher nicht mit der übertriebenen Betonung der Förderung von Energiekulturen zur Produktion von Biokraftstoffen einverstanden, da solche Kulturen knappe Produktionsfaktoren wie Wasser und Boden sowie verschiedene Düngemittel verbrauchen.