linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
basismateriaal Ausgangsmaterial 18 Basismaterial 10 Rohstoff 5 Ausgangsbestand
Vermehrungsmaterial
Ausgangsstoff

Verwendungsbeispiele

basismateriaalAusgangsmaterial
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

PSV wordt als basismateriaal in diverse stadia van het fabricageproces van textielproducten gebruikt.
PSF werden als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PSF wordt als basismateriaal in diverse stadia van het fabricageproces van textielproducten gebruikt.
PSF werden als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt als basismateriaal in diverse stadia van het fabricageproces van textielproducten gebruikt.
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product wordt als basismateriaal in diverse stadia van het fabricageproces van textielproducten gebruikt.
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product is een basismateriaal dat in diverse stadia van de productie van textielproducten wordt gebruikt.
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMEA heeft in juli 2002 deelgenomen aan een bijeenkomst van de WHO over de kwaliteit van basismateriaal.
Die EMEA nahm im Juli 2002 an einer WHO-Sitzung zur Qualität von Ausgangsmaterial teil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De pagina met persoonsgegevens kan uit verschillende basismaterialen bestaan.
Die Personaldatenseite kann aus verschiedenen Ausgangsmaterialien gefertigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 1 kan zaaizaad in passende hoeveelheden zijn afgeleid van niet-toegelaten basismateriaal:
Abweichend von Nummer 1 dürfen angemessene Mengen folgenden Saatguts von nicht zugelassenem Ausgangsmaterial stammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„technologie” voor het ontwerpen of de „productie” van de volgende basismaterialen of keramische materialen, niet zijnde „composieten”:
„Technologie“ für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ folgender Ausgangsmaterialien oder keramischer Materialien, die keine „Verbundwerkstoffe“ sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
basismaterialen met alle volgende kenmerken:
Ausgangsmaterialien mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemetaliseerd basismateriaal metallkaschiertes Basismaterial
pre-basismateriaal Basismaterial

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "basismateriaal"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het basismateriaal waarvan de carrosserie van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
Grundmaterial, aus dem der Aufbau oder (gegebenenfalls) die Karosserie des Fahrzeugs hergestellt ist (zum Beispiel eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder Fiberglas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese regering heeft gevraagd om basismateriaal dat ze tijdens de reddingswerken nodig heeft.
Die chinesische Regierung hat um für die Rettungsmaßnahmen benötigte Grundausrüstung gebeten.
   Korpustyp: EU
In 2001 werd het basismateriaal geïnstalleerd (servers, software, systeemconfiguratie en testen) en werden vorderingen gemaakt met het publicatieproces.
Die Grundinstallation (Server, Software, Systemkonfiguration und Probelauf) wurde 2001 fertig gestellt und die Umsetzung des Veröffentlichungsverfahrens fortgesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vacuümdistillatiefactor omvat ook de gemiddelde energie en emissies voor de vacuümeenheid voor zwaar basismateriaal (Heavy Feed Vacuum).
Der Vakuumdestillationsfaktor umfasst auch die durchschnittliche Energie und die durchschnittlichen Emissionen der HFV-Anlage (Heavy Feed Vacuum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien die altijd gelijk loopt met de milde vacuümeenheid, wordt de capaciteit van zwaar basismateriaal niet afzonderlijk berekend.
Da diese immer in Reihe mit der MVU betrieben wird, wird die HFV-Kapazität nicht separat gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beveiligingsinrichting de slag voorkomt indien de machine niet juist en met voldoende druk op het basismateriaal is geplaatst,
eine Sicherungsvorrichtung eine Schlagauslösung nur zulässt, wenn die Maschine korrekt auf dem Werkstück positioniert ist und mit ausreichender Kraft angedrückt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van panelen van verschillende materialen is niet van invloed op het voertuigtype, mits het basismateriaal waarvan de carrosserie is vervaardigd, ongewijzigd blijft.
Die Verwendung von Aufbauteilen aus einem anderen Werkstoff bedingt keine Änderung des Fahrzeugtyps, sofern das Grundmaterial des Aufbaus dasselbe ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op paspoortkaarten die geheel uit synthetisch basismateriaal bestaan, worden eveneens aanvullende optisch variabele veiligheidskenmerken gebruikt, en wel minstens door het gebruik van een DOVID of gelijkwaardige procédé.
Auf Vollkunststoffpasskarten sind ebenfalls zusätzliche optisch variable Sicherheitsmerkmale einzusetzen, und zwar mindestens durch Verwendung eines DOVID oder gleichwertige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen luisteren de rol van ons Parlement op en moeten basismateriaal zijn voor de werkzaamheden van de ministers van Financiën en de staatshoofden tijdens de topbijeenkomsten die binnenkort in Ierland zullen worden gehouden.
Diese Berichte werten die Rolle unseres Hohen Hauses auf. Sie sollen bei den Beratungen der Finanzminister und der Staats- und Regierungschefs auf den demnächst in Irland stattfindenden Gipfeltreffen als wichtige Diskussionsgrundlage dienen.
   Korpustyp: EU
Indien een pagina met persoonsgegevens bestaat uit synthetisch basismateriaal met een papieren kern, moet het diffractieve OVD, ten minste in de vorm van een gepositioneerd en gemetalliseerd of transparant DOVID, worden gebruikt om een betere bescherming tegen reproductie te bieden.
Besteht die Personaldatenseite aus einem Kunststoffträger mit Papierinlett, wird das diffraktive OVD — zumindest in Form eines platziert aufgebrachten metallisierten oder transparenten DOVID — verwendet, um einen erhöhten Schutz gegen Reproduktion zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwerp-richtlijn vormde - en zoals wij weten onder zeer moeilijke omstandigheden - het eerste basismateriaal om mee te werken, op basis waarvan wij hebben getracht om wat ik de kwadratuur van de cirkel zou noemen, op te lossen.
Dieser Vorschlag für eine Richlinie bildete unter den bekanntermaßen sehr schwierigen Voraussetzungen eine erste Arbeitsgrundlage, mit der wir gleichsam versucht haben, die Quadratur des Kreises herzustellen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het daarom niet eens met de al te sterke nadruk die wordt gelegd op de bevordering van het verbouwen van energetische gewassen als basismateriaal voor het verkrijgen van biobrandstoffen. Zulke gewassen gebruiken immers schaarse productiehulpmiddelen, zoals water, landbouwgrond en verschillende typen bemesting.
Wir sind daher nicht mit der übertriebenen Betonung der Förderung von Energiekulturen zur Produktion von Biokraftstoffen einverstanden, da solche Kulturen knappe Produktionsfaktoren wie Wasser und Boden sowie verschiedene Düngemittel verbrauchen.
   Korpustyp: EU