Er moet een lijst worden opgesteld van de basisproducten waarvoor verlaagde agrarische elementen kunnen worden vastgesteld uit hoofde van preferentiële overeenkomsten met derde landen.
Es ist notwendig, eine Liste der Grunderzeugnisse zu erstellen, für die herabgesetzte Agrarteilbeiträge gemäß den Präferenzabkommen mit Drittländern festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte dient rekening te worden gehouden met de situatie van de communautaire markt van de betrokken basisproducten en dienen voornoemde hoeveelheden zorgvuldig te worden beheerd.
Schließlich ist der Situation auf dem Gemeinschaftsmarkt für die betreffenden Grunderzeugnisse Rechnung zu tragen und folglich eine umsichtige Verwaltung der genannten Mengen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primair aluminium is een basisproduct en de internationale referentieprijs wordt bepaald op de London Metal Exchange.
Primäraluminium ist ein Grunderzeugnis, dessen Weltmarkt-Referenzpreis an der Londoner Metallbörse festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor de hoeveelheden basisproduct kunnen worden bepaald op grond van een scheikundige analyse, met bijbehorende tabel bedoeld in artikel 51
Waren, für die die Mengen des Grunderzeugnisses durch chemische Analysen bestimmt werden können, und Tabelle gemäß Artikel 51
Korpustyp: EU DGT-TM
De MOL' s blijven vaak aangewezen op de export van slechts een of twee basisproducten.
Die am wenigsten entwickelten Länder bleiben häufig weiterhin auf den Export von nur einem oder zwei Grunderzeugnissen angewiesen.
Korpustyp: EU
het betrokken product wordt verkregen door verwerking van een basisproduct of van een daarmee gelijkgesteld product;
es wird durch die Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken product wordt verkregen door verwerking van een product dat wordt gelijkgesteld met een product dat wordt verkregen door verwerking van een basisproduct.
es ist durch die Verarbeitung eines einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actieve veredeling is verboden voor sommige producten die vergelijkbaar zijn met basisproducten.
Der aktive Veredelungsverkehr ist für bestimmte Erzeugnisse, die mit Grunderzeugnissen vergleichbar sind, untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
FA is een basisproduct.
FA ist ein Grunderzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden basisproducten die worden geacht te zijn gebruikt wanneer bijlage I naar deze bijlage verwijst
Mengen an Grunderzeugnissen, die als verwendet gelten, wenn in Anhang I auf Anhang II verwiesen wird
VAM is een basisproduct, waarvan de prijzen dus worden bepaald op basis van de verhouding tussen vraag en aanbod op de markt.
VAM ist ein Grundstoff, weshalb sich sein Preis nach Angebot und Nachfrage richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van farmaceutische basisproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere anorganische chemische basisproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van chemische basisproducten, kunstmeststoffen en stikstofverbindingen en van kunststoffen en synthetische rubber in primaire vormen
Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot in de jaren 1950 werden in de bedrijfstak stoffen en papieren zakken gebruikt voor het vervoer van basisproducten.
Bis in die 50er Jahre erfolgte der Transport von Grundstoffen in Stoff- oder Papiersäcken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in farmaceutische basisproducten en farmaceutische preparaten
Großhandelsleistungen mit pharmazeutischen Grundstoffen und pharmazeutischen Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De wereldwijde referentie voor de prijs van het basisproduct primair aluminium, is de notering op de LME.
Die weltweite Referenz für den Preis des Grundstoffs Primäraluminium ist die Notierung an der LME.
Korpustyp: EU DGT-TM
gistingsazijn indien deze uitsluitend afkomstig is van één basisproduct en mits er geen ander ingrediënt aan is toegevoegd;
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere organische chemische basisproducten
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.14: Vervaardiging van overige organische chemische basisproducten
NACE 24.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Het basisproduct moet vers, gezond en schoon zijn, en geschikt voor verwerking.
Der Rohstoff muss frisch, gesund, sauber und für die Verarbeitung geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisproducten zijn het voorwerp van speculatie geworden.
Rohstoffe sind Gegenstand von Spekulationen geworden.
Korpustyp: EU
Gekweekte zalm is in wezen een basisproduct en het ingevoerde product en het EG-product concurreren hoofdzakelijk op prijs.
Da es sich bei Zuchtlachs im Wesentlichen um einen Rohstoff handelt, konkurrieren die betroffene Ware und die gleichartige Ware hauptsächlich über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisproduct mag, voordat het voor de vervaardiging van peren op siroop en/of op natuurlijk vruchtensap wordt gebruikt, gekoeld zijn.
Vor seiner Verarbeitung zu Birnen in Sirup und/oder natürlichem Fruchtsaft darf der Rohstoff gekühlt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in het oorspronkelijke onderzoek werd aangetoond is het onderzochte product — een basisproduct in bulk — uiterst prijsgevoelig en reageert het snel op prijsdruk.
Wie bereits die Ausgangsuntersuchung ergeben hatte, ist die untersuchte Ware, ein Rohstoff in Bulk-Form, äußerst preisempfindlich und reagiert rasch auf jeglichen Druck nach unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens zijn noodzakelijk om het aantal verbruikers van water, energie en andere basisproducten te kunnen vaststellen en om de vraag naar huisvesting te bepalen en de noodzakelijke financiering te verstrekken.
Diese Daten sind erforderlich, um die Anzahl der Verbraucher von Wasser, Energie und anderen Rohstoffen und den Bedarf an Wohnungen und Versorgung sowie die erforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Het feit dat slechts een beperkt aantal producenten in de wereld deze technologie beheerst, is een verdere aanwijzing dat dit product beslist niet als een basisproduct kan worden beschouwd.
Die Tatsache, dass nur eine begrenzte Anzahl Hersteller weltweit diese Technologie beherrschen, ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass diese Ware sicherlich nicht als einfacher Rohstoff angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal een stijging van de grondstofprijzen zowel gevolgen zal hebben voor de EG-producenten als voor door de producenten in de betrokken landen, daar aardolie een basisproduct is waarvan de prijs over de gehele wereld ongeveer gelijk is.
Darüber hinaus müsste sich jede mögliche Auswirkung etwaiger Rohstoffpreisschwankungen sowohl auf die PSF-Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft als auch der Ausführer in den betroffenen Ländern bemerkbar machen, da es sich bei Erdöl um einen Rohstoff handelt, für den weltweit derselbe Preis gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd afgewezen omdat glyfosaat een basisproduct is en omdat de aanwezigheid van zelfs geringe hoeveelheden goedkoop glyfosaat de prijzen op de markt beïnvloedt.
Dieses Argument wird abgewiesen, da es sich bei Glyphosat um einen Rohstoff handelt und selbst relativ geringe Mengen von Glyphosat, die auf dem Gemeinschaftsmarkt zu niedrigeren Preisen angeboten werden, sich auf die Marktpreise auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden opgemerkt dat ethanolamine een basisproduct is, d.w.z. dat de verschillende producttypen volgens bepaalde technische standaarden worden geproduceerd en producten uit één bron gemakkelijk kunnen worden vervangen door producten uit een andere bron.
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass Ethanolamin ein Rohstoff ist, d. h., die verschiedenen Warentypen werden unter Einhaltung bestimmter technischer Normen hergestellt; außerdem können Waren aus einer Bezugsquelle ohne weiteres durch Waren aus einer anderen Quelle ersetzt werden.
Om vast te stellen of een product in aanmerking komt voor het ENERGY STAR-logo, moet uitgegaan worden van de totale waarde voor het basisproduct, met inbegrip van de bijbehorende „functionele toevoegingen”.
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de prijzen voor kaarsen voor grote klanten zoals distributeurs relatief onder druk stonden tijdens het OT maar dat detailhandelaars comfortabele brutomarges bereikten, zelfs op de wederverkoop van basisproducten.
Die Untersuchung ergab, dass die Kerzenpreise für Großabnehmer, beispielweise Vertriebsgesellschaften, während des UZ relativ stark unter Druck standen, die Einzelhändler jedoch selbst im Einzelhandel mit Grundprodukten eine komfortable Bruttospanne erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van dit alles zijn tijdens het voorbije rijstseizoen op het grondgebied van de gemeenschap meer dan 200.000 ton bewerkt basisproduct ingevoerd. De gegevens voor de eerste drie maanden van het nieuwe rijstseizoen wijzen er tot grote verbijstering op dat die hoeveelheid nog geleidelijk blijft stijgen.
Als Folge des ganzen wurden nämlich im vergangenen Wirtschaftsjahr mehr als 200.000 Tonnen des Grundprodukts eingeführt, und die für die ersten drei Monate des neuen Wirtschaftsjahres vorliegenden Zahlen deuten auf eine beunruhigende allmählich Steigerung.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie, aangezien olijfolie een basisproduct is en het hoofdinkomen vormt van de boeren in de meest benadeelde regio's van Griekenland en tegelijkertijd een mediterraan basisvoedingsmiddel is, meedelen welke maatregelen zij wanneer zal nemen om de olijfteelt, het inkomen van de producenten en hun verblijf in de dorpen te beschermen?
Olivenöl ist ein Grundprodukt, die Haupteinkommensquelle für die Landwirte in den wirtschaftsschwachen Gebieten Griechenlands und im Mittelmeerraum ein Grundnahrungsmittel. Welche Schutzmaßnahmen will die Kommission daher für den Olivenanbau ergreifen?
Korpustyp: EU
basisproductGrunderzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor landbouwproducten verkregen door verwerking van een basisproduct en/of een daarmee gelijkgesteld product gelden de coëfficiënten vermeld in bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1043/2005 van de Commissie.
Hinsichtlich der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die aus der Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines ihm gleichgestellten Erzeugnisses hervorgehen, gelten die im Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 der Kommission angegebenen Koeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer overeenkomstig artikel 15, lid 2, verschillende restitutievoeten worden toegepast voor eenzelfde basisproduct, wordt een afzonderlijk bedrag berekend voor elke hoeveelheid van dit basisproduct waarop een afzonderlijke restitutievoet van toepassing is.
Wenn verschiedene Erstattungssätze für ein Grunderzeugnis gemäß Artikel 15 Absatz 2 festgesetzt werden, wird für jede Menge des Grunderzeugnisses, für die ein unterschiedlicher Erstattungssatz gilt, die Erstattung gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruikmaking van een basisproduct in onverwerkte staat of van een daarmee gelijkgesteld product is de referentiehoeveelheid de voor de vervaardiging van de uitgevoerde goederen werkelijk gebruikte hoeveelheid, met inachtneming van de in bijlage VII opgenomen omrekeningsnormen.
Bei Verwendung eines Grunderzeugnisses als solchem oder eines ihm gleichgestellten Erzeugnisses ist die Referenzmenge gleich der für die Herstellung der ausgeführten Ware tatsächlich verwendeten Menge, wobei die in Anhang VII aufgeführten Umrechnungssätze zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken product wordt verkregen door verwerking van een basisproduct of van een daarmee gelijkgesteld product;
es wird durch die Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer overeenkomstig artikel 15, lid 2, verschillende restitutievoeten worden toegepast ten aanzien van eenzelfde basisproduct, wordt een afzonderlijk bedrag berekend voor elke hoeveelheid van dit basisproduct waarop een afzonderlijke restitutievoet van toepassing is.
Wenn verschiedene Erstattungssätze für ein Grunderzeugnis gemäß Artikel 15 Absatz 2 festgesetzt werden, wird für jede Menge des Grunderzeugnisses, für die ein unterschiedlicher Erstattungssatz gilt, die Erstattung gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductAusgangserzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaring toont aan dat de productie moet worden afgeboekt van de drempel van de lidstaat waar het basisproduct wordt geproduceerd.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Anrechnung auf die Schwelle des Mitgliedstaats erfolgen muss, in dem das Ausgangserzeugnis erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid waarvoor steun wordt gevraagd, wordt afgeboekt van de drempel voor de lidstaat waar het basisproduct is geproduceerd.” .
Die Menge, für die die Beilhilfe beantragt wird, wird auf die Schwelle des Mitgliedstaats angerechnet, in dem das Ausgangserzeugnis erzeugt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het te betalen steunbedrag komt overeen met dat van de lidstaat waar het basisproduct is geproduceerd.”.
„Der zu zahlende Beihilfebetrag ist derjenige, der dem Mitgliedstaat entspricht, in dem das Ausgangserzeugnis erzeugt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductRohmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van een klacht van een exporteur van vers vlees betwistte Spanje de methode voor de afbakening van het geografisch gebied voor de productie en de verwerking van het basisproduct voor „Lardo di Colonnata”.
Auf die Klage eines Ausführers von frischem Fleisch hat Spanien die Abgrenzung des geografischen Gebiets, in dem das Rohmaterial für „Lardo di Colonnata“ erzeugt wird, sowie des Verarbeitungsgebiets in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografisch gebied voor de productie van het basisproduct omvat de regio’s Tosane, Emilia Romagna, Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Lombardije, Piëmonte, Umbrië, Marche, Lazio en Molise.
Das geografische Gebiet, in dem das Rohmaterial erzeugt wird, umfasst die Regionen Toskana, Emilia-Romagna, Venetien, Friaul-Julisch Venetien, Lombardei, Piemont, Umbrien, Marken, Latium und Molise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doel werd bereikt door verwerkings- en conserveringsmethoden te gebruiken waarmee een beroep werd gedaan op het basisproduct, de overige ingrediënten en het marmer, die in de directe omgeving in ruime mate beschikbaar waren, en op de technische knowhow die nodig is om spek te verwerken en de conserveren.
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductdes Grunderzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Restitutievoet per 100 kg basisproduct
Erstattungssätze pro 100 kg desGrunderzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in bijlage III genoemde goederen is de referentiehoeveelheid in kilogram basisproduct per 100 kg goederen de hoeveelheid die in die bijlage naast elk van die goederen is vermeld.
Bei den Waren des Anhangs III ist die Referenzmenge in kg desGrunderzeugnisses je 100 kg Ware gleich der Menge, die in dem genannten Anhang für jede dieser Waren festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor de hoeveelheden basisproduct kunnen worden bepaald op grond van een scheikundige analyse, met bijbehorende tabel bedoeld in artikel 51
Waren, für die die Mengen desGrunderzeugnisses durch chemische Analysen bestimmt werden können, und Tabelle gemäß Artikel 51
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductMassenware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het grootste deel is GFP een basisproduct dat hoofdzakelijk verhandeld wordt via papierhandelaren en groothandelaren.
GFP ist im Wesentlichen eine Massenware, die in erster Linie über Papierhändler und Großhändler vertrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het grootste deel is gestreken fijn papier een basisproduct dat hoofdzakelijk verhandeld wordt via papierhandelaren en groothandelaren.
GFP ist im Wesentlichen eine Massenware, die in erster Linie über Papierhändler und Großhändler vertrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductGrundgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basisproduct — een basisproduct is het standaardmodel dat door de fabrikant wordt geleverd.
Grundgerät: Bei einem Grundgerät handelt es sich um ein vom Hersteller ausgelieferte Standardmodell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer productmodellen in verschillende configuraties worden aangeboden, is het basisproduct de eenvoudigste configuratie van het model met het kleinste aantal functionele toevoegingen dat beschikbaar is.
Werden Produktmodelle in unterschiedlichen Konfigurationen angeboten, stellt das Grundgerät jene elementare Konfiguration des Modells dar, die über die Mindestanzahl von verfügbaren Funktionszusätzen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductAusgangsprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts stelde de Commissie vast dat een onderscheid kan worden gemaakt tussen verschillende productsoorten of kwaliteitsklassen van lecithine, aangezien vloeibare lecithine (het basisproduct) door deze te ontoliën verder kan worden geraffineerd tot „ontoliede” lecithine of door middel van fractionering tot „gefractioneerde” lecithine [3].
Die Kommission hat darüber hinaus festgestellt, dass man Lecithin nach Art oder Qualität unterscheiden kann, da flüssiges Lecithin (als Ausgangsprodukt) durch ein Entölungsverfahren weiter in „entöltes“ Lecithin oder durch Fraktionierung in „fraktioniertes“ Lecithin verarbeitet werden kann [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de commissaris, we zullen nooit begrijpen waarom de Commissie niet de eenvoudige oplossing heeft aanvaard, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen de generieke benaming van een product en de specifieke benaming van bepaalde producten als afgeleiden van een basisproduct.
Frau Kommissarin, wir werden nie verstehen können, warum die Kommission nicht die einfache Formel zur Unterscheidung zugrundegelegt hat, nach der es eine Gattungsbezeichnung eines Produktes und eine spezielle Bezeichnung für bestimmte, von einem Ausgangsprodukt abgeleitete Produkte gibt.
Korpustyp: EU
basisproductWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Visvangsten vormen een basisproduct dat meer op de markt gezet wordt om visbedrijven winst te laten maken dan om voedingsbehoeften van mensen te vervullen.
Fisch ist eine Ware, die primär auf den Markt kommt, um großen Fischereikonzernen Gewinne zu verschaffen; er ist nicht einfach ein Nahrungsmittel zur Deckung von Ernährungsbedürfnissen.
Korpustyp: EU
. – Consumenten hebben over het algemeen en in hoofdzaak twee verwachtingen met betrekking tot het speciale basisproduct elektriciteit: het moet goedkoop zijn en het moet beschikbaar zijn op iedere gewenst tijdstip en in iedere gewenste hoeveelheid en kwaliteit.
. – Was diese besondere Ware, die Elektrizität betrifft, haben die Verbraucher im Allgemeinen zwei grundsätzliche Erwartungen: Sie soll günstig sein und zu einem gewünschten Zeitpunkt in der gewünschten Quantität und Qualität zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
basisproductursprünglichen des Grunderzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval wordt de in de eerste alinea bedoelde aanpassing gecorrigeerd door op de maandelijkse verhoging een coëfficiënt toe te passen die de verhouding aangeeft tussen de hoeveelheid basisproduct en de hoeveelheid daarvan die aanwezig is in het uitgevoerde verwerkte product of die gebruikt is in het uitgevoerde goed.
In diesem Fall wird die in Absatz 1 genannte Anpassung berichtigt, indem auf den monatlichen Zuschlag ein Koeffizient angewandt wird, der das Verhältnis zwischen der ursprünglichen Menge desGrunderzeugnisses und der Menge des Grunderzeugnisses, die in dem ausgeführten Verarbeitungserzeugnis enthalten ist bzw. in den ausgeführten Waren verwendet wurde, ausdrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductBasisprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorbinezuur is het basisproduct.
Sorbinsäure ist das Basisprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductRohwaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de basis van het succes van „Lardo di Colonnata” ligt niet alleen de optimale dosering van het basisproduct en de andere ingrediënten, of het gebruik van de bijzondere eigenschappen van het plaatselijke marmer, maar een geheel van elementen die de uitgangsgegevens beter tot hun recht doen komen.
Der Erfolg des „Lardo di Colonnata“ ist also nicht nur auf die optimale Dosierung von Rohwaren und Gewürzen oder die Verwendung der typischen Marmorgefäße zurückzuführen, sondern auf ein Zusammenwirken von Faktoren, mit denen diese Ausgangsvoraussetzungen erst zur Geltung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductKulturpflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een maximumresidugehalte te bepalen en volgens passende, algemeen gangbare methoden vast te stellen voor het basisproduct en, in voorkomend geval, voor producten van dierlijke oorsprong wanneer het basisproduct of delen daarvan aan dieren wordt/worden gevoerd;
die Festlegung eines Rückstandshöchstgehalts nach allgemein gebräuchlichen geeigneten Methoden für die Kulturpflanze und gegebenenfalls für Erzeugnisse tierischen Ursprungs, wenn die Pflanze ganz oder teilweise an Tiere verfüttert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductPflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een maximumresidugehalte te bepalen en volgens passende, algemeen gangbare methoden vast te stellen voor het basisproduct en, in voorkomend geval, voor producten van dierlijke oorsprong wanneer het basisproduct of delen daarvan aan dieren wordt/worden gevoerd;
die Festlegung eines Rückstandshöchstgehalts nach allgemein gebräuchlichen geeigneten Methoden für die Kulturpflanze und gegebenenfalls für Erzeugnisse tierischen Ursprungs, wenn die Pflanze ganz oder teilweise an Tiere verfüttert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductGrundgeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele componenten of accessoires die niet standaard worden meegeleverd, maar optioneel worden aangeboden, worden geacht geen deel uit te maken van het basisproduct.
Nicht standardmäßig, sondern als Option angebotene Funktionskomponenten und Zubehör sind nicht Bestandteil des Grundgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductGrundprodukts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om vast te stellen of een product in aanmerking komt voor het ENERGY STAR-logo, moet uitgegaan worden van de totale waarde voor het basisproduct, met inbegrip van de bijbehorende „functionele toevoegingen”.
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductRohstoff handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gekweekte zalm is in wezen een basisproduct en het ingevoerde product en het EG-product concurreren hoofdzakelijk op prijs.
Da es sich bei Zuchtlachs im Wesentlichen um einen Rohstoffhandelt, konkurrieren die betroffene Ware und die gleichartige Ware hauptsächlich über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
basisproductMassenprodukt handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een laatste reden waarom de mate van prijsonderbieding niet insignificant mag worden genoemd, heeft te maken met de aard van het product: het is een basisproduct dat gevoelig is voor de kleinste prijsschommelingen.
Schließlich sollte die ermittelte Preisunterbietung angesichts der Art der Ware, bei der es sich um ein Massenprodukthandelt, bei dem auch geringere Preisschwankungen von Bedeutung sind, nicht als unerheblich betrachtet werden.
Azijnzuuranhydride is een chemischbasisproduct dat voornamelijk (ongeveer voor 75 %) wordt gebruikt voor de productie van cellulose acetaalschilfers, die op hun beurt gebruikt worden als grondstof voor acetaatkabel (gebruikt om sigarettenfilters, garen en bepaalde kunststoffen voor apparaten te vervaardigen).
Essiganhydrid ist ein chemischerGrundstoff, der vor allem (zu ungefähr 75 %) zur Produktion von Celluloseacetatflocken verwendet wird, die wiederum als Rohmaterial für Acetatfilterstrang (für Zigarettenfilter, Garn und bestimmte Werkstoffe) benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "basisproduct"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2005/2006, van de opslagsteun voor krenten (basisproduct), rozijnen (basisproduct) en gedroogde vijgen (basisproduct)
zur Festsetzung der Höhe der Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen des Wirtschaftsjahres 2005/06
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2007/2008, van de opslagsteun voor krenten (basisproduct), rozijnen (basisproduct) en gedroogde vijgen (basisproduct)
zur Festsetzung der Höhe der Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für das Wirtschaftsjahr 2007/08
Korpustyp: EU DGT-TM
418,89 EUR per ton nettogewicht voor krenten (basisproduct) en rozijnen (basisproduct),
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2006/2007, van de door de opslagbureaus te betalen aankoopprijs voor krenten (basisproduct), rozijnen (basisproduct) en gedroogde vijgen (basisproduct)
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2006/07 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Trauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2004/2005, van de door de opslagbureaus te betalen aankoopprijs voor krenten (basisproduct) en rozijnen (basisproduct) en voor gedroogde vijgen (basisproduct)
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2004/05 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
Korpustyp: EU DGT-TM
542,70 EUR per ton nettogewicht, voor gedroogde vijgen (basisproduct).
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/Tonne netto festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
542,70 EUR per ton nettogewicht voor gedroogde vijgen (basisproduct).
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/t netto festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1622/1999 houdende toepassingsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2201/96 van de Raad wat de opslagregeling voor krenten (basisproduct) en rozijnen (basisproduct) en voor gedroogde vijgen (basisproduct) betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1622/1999 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 des Rates zur Einlagerungsregelung für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 9 van Verordening (EG) nr. 2201/96 is voor krenten (basisproduct) en rozijnen (basisproduct) en voor gedroogde vijgen (basisproduct) een regeling ingesteld voor opslag in de laatste twee maanden van het desbetreffende verkoopseizoen.
Mit Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 wurde eine Einlagerungsregelung für nicht verarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für die letzten zwei Monate des jeweiligen Vermarktungsjahres dieser Erzeugnisse eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot respectievelijk het einde van het verkoopseizoen 2001/2002 en het einde van het verkoopseizoen 2004/2005 mogen krenten (basisproduct) en rozijnen (basisproduct) enerzijds en gedroogde vijgen (basisproduct) anderzijds echter in andere geschikte recipiënten worden geleverd.
Jedoch dürfen unverarbeitete getrocknete Weintrauben bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2001/02 und unverarbeitete getrocknete Feigen bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2004/05 übergangsweise in geeigneten Behältnissen geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik juich deze beslissing toe en ik denk dat wij dit moeten doen voor elk basisproduct.
Ich begrüße diese Entscheidung und denke, dass wir dies in Bezug auf alle Waren tun müssen.
Korpustyp: EU
Hoe kun je een gemeenschappelijk visserijbeleid levensvatbaar houden met een dergelijke ongelijkheid bij brandstof als basisproduct?
Wie kann man angesichts solcher Unterschiede in einer so grundlegenden Frage wie der Treibstoffversorgung eine zuverlässige gemeinsame Fischereipolitik verfolgen?
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek is voorstander van wijziging van de invoerregelingen waarmee de invoer uit derde landen van dit agrarisch basisproduct minder belast wordt met douanerechten, en is ingenomen met de Overeenkomst van Genève inzake de handel in dit agrarische basisproduct.
Die tschechische Regierung unterstützt eine Anpassung der Einfuhrregelungen, die eine Senkung des Importzollsatzes auf dieses landwirtschaftliche Erzeugnis aus Drittstaaten vorsieht, und begrüßt das Genfer Abkommen, das den Handel in diesem Bereich reguliert.
Korpustyp: EU
De verwerkingscoëfficiënten die de verhouding aangeven tussen de hoeveelheid basisproduct en de hoeveelheid verwerkt product, zijn vermeld in bijlage I.
Die Verarbeitungskoeffizienten, die das Verhältnis von Grundgetreidemenge und Menge des in dem Verarbeitungserzeugnis enthaltenen Grundgetreides ausdrücken, sind in Anhang I angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt de in artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2201/96 bedoelde minimumprijs voor gedroogde pruimen (basisproduct) 1935,23 EUR p/t nettogewicht af teler;
Der Mindestpreis gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 wird für getrocknete Ente-Pflaumen auf 1935,23 EUR je Tonne netto, ab Erzeuger, festgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt de in artikel 6 ter van Verordening (EG) nr. 2201/96 bedoelde minimumprijs voor gedroogde vijgen (basisproduct) 878,86 EUR p/t nettogewicht af teler;
Der Mindestpreis gemäß Artikel 6b der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 wird für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 878,86 EUR je Tonne netto, ab Erzeuger, festgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto-onderdelen zijn een belangrijk en onontbeerlijk basisproduct voor een assemblagefabriek en vertegenwoordigen een belangrijk gedeelte van de kostprijs van een auto.
Kraftfahrzeugteile sind wichtige, für das Montagewerk unerlässliche Produktionsmittel und machen einen bedeutenden Teil der Herstellungskosten von Kraftfahrzeugen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de invoer uit de Volksrepubliek China in de beoordelingsperiode is afgenomen, moet worden benadrukt dat glyfosaat kan worden beschouwd als een basisproduct.
Die Einfuhren aus der VR China gingen im Analysezeitraum zwar zurück, in diesem Zusammenhang ist jedoch zu berücksichtigen, dass Glyphosat als Ausgangsstoff angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gedroogde vijgen (basisproduct) betreft, is de voorgeschreven bestemming een door de bevoegde autoriteit in het inschrijvingsbericht nader aan te geven specifiek industrieel gebruik.
Unverarbeitete getrocknete Feigen sind dabei für besondere industrielle Verwendungszwecke bestimmt, die von der zuständigen Behörde in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2006/2007, van de aan de telers van gedroogde vijgen (basisproduct) te betalen minimumprijs en van de productiesteun voor gedroogde vijgen
zur Festsetzung des den Erzeugern für unverarbeitete getrocknete Feigen zu zahlenden Mindestpreises und der Produktionsbeihilfe für getrocknete Feigen für das Wirtschaftsjahr 2006/07
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen van de handel 2004/2005, van de voor gedroogde pruimen (basisproduct) aan de telers te betalen minimumprijs en van het bedrag van de productiesteun voor pruimedanten
zur Festsetzung des den Erzeugern für getrocknete Pflaumen zu zahlenden Mindestpreises und der Produktionsbeihilfe für Trockenpflaumen für das Wirtschaftsjahr der Vermarktung 2004/05
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de landbouwproducten verkregen door verwerking van het basisproduct en/of gelijkgesteld, moeten de coëfficiënten vermeld in bijlage E bij Verordening (EG) nr. 1520/2000 van de Commissie (PB L 177 van 15.7.2000, blz. 1), worden gebruikt.
Hinsichtlich der landwirtschaftlichen Erzeugnisse müssen die im Anhang E der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 der Kommission angegebenen Koeffizienten angewandt werden (ABl. L 177 vom 15.7.2000, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2004/2005, van de voor gedroogde vijgen (basisproduct) aan de telers te betalen minimumprijs en van het bedrag van de productiesteun voor gedroogde vijgen
zur Festsetzung des den Erzeugern für unverarbeitete getrocknete Feigen zu zahlenden Mindestpreises und der Produktionsbeihilfe für getrocknete Feigen für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkoopseizoen 2007/2008 bedraagt de in artikel 6 bis, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2201/96 bedoelde productiesteun voor gedroogde vijgen (basisproduct) 258,57 EUR per ton nettogewicht.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 wird die Produktionsbeihilfe nach Artikel 6a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 für getrocknete Feigen auf 258,57 EUR je Tonne netto festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van en de internationale handel in dit basisproduct, met name de toegang tot de EU-markt, is voor veel van de landen bij deze overeenkomst een uiterst belangrijke economische activiteit.
Die tatsächliche landwirtschaftliche Produktionsmenge und der tatsächlich stattfindende internationale Handel für dieses Erzeugnis sowie insbesondere der Zugang zum Markt der Europäischen Union sind Schlüsselthemen für den Großteil der betroffenen Staaten.
Korpustyp: EU
Niettegenstaande het feit dat de regels van de internationale handel voorrang hebben, mogen we de relatie van dit belangrijke agrarische basisproduct met de eindconsument niet uit het oog verliezen.
Über der Priorität, die die Anpassung der internationalen Handelsvorschriften genießt, dürfen wir die Bedeutung dieses Erzeugnisses für den Endverbraucher nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Zo wordt de definitie van een basisproduct van onze voeding gewijzigd dankzij een communautair stelsel dat eenieders verantwoordelijkheid voortdurend afzwakt. Het enige doel van deze wijziging is een paar multinationals in staat te stellen zoveel mogelijk winst te maken.
Zugunsten eines gemeinschaftlichen Mechanismus, der ständig zur Verwässerung der Verantwortung des einzelnen führt, ändert man auf diese Weise die Definition eines unserer Grundnahrungsmittel, und zwar nur mit dem Ziel, einigen multinationalen Unternehmen die Gewinnmaximierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Bij artikel 2, lid 2, tweede alinea, tweede streepje, van Verordening (EG) nr. 1622/1999 zijn tot het einde van het verkoopseizoen 2003/2004 geldende overgangsmaatregelen vastgesteld voor gedroogde vijgen (basisproduct).
Mit Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1622/1999 wurden bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2003/04 geltende Übergangsmaßnahmen für unverarbeitete getrocknete Feigen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat gedroogde vijgen (basisproduct) betreft, voor een specifiek industrieel gebruik of voor een gebruik zoals bedoeld in lid 3, welke vormen van gebruik nader moeten worden aangegeven in het inschrijvingsbericht;”;
unverarbeitete getrocknete Feigen für besondere industrielle Verwendungszwecke oder einen Verwendungszweck gemäß Absatz 3, die in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben sind;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de Commissie te hebben meegedeeld om welke gegronde redenen de in lid 2 bedoelde vormen van gebruik niet konden worden toegepast, kunnen de lidstaten toestaan dat de opslagbureaus gedroogde vijgen (basisproduct) bestemmen voor de volgende vormen van gebruik:
Nachdem die Mitgliedstaaten der Kommission mitgeteilt haben, aus welchen gerechtfertigten Gründen eine Verwendung gemäß Absatz 2 nicht möglich war, können sie den Einlagerungsstellen gestatten, die unverarbeiteten getrockneten Feigen für folgende Zwecke zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkoopseizoen 2006/2007 bedraagt de in artikel 6 bis, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2201/96 bedoelde minimumprijs af teler voor gedroogde vijgen (basisproduct) 967,69 EUR per ton nettogewicht.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 wird der Mindestpreis gemäß Artikel 6a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 967,69 EUR je Tonne netto, ab Erzeuger, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik het voorbeeld van een brood, een basisproduct, nemen - een Duits voorbeeld - slechts vier procent van de broodprijs in een Duitse supermarkt of winkel is terug te voeren op de tarweprijs.
Ich möchte das Brot - ein Grundnahrungsmittel - als Beispiel anführen und mich dabei auf Deutschland beziehen: Wenn Sie den Preis für Brot in einem Supermarkt oder einem Lebensmittelgeschäft in Deutschland näher betrachten, so sind lediglich 4 % des Preises auf die Kosten für Weizen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
de hoeveelheid waarvoor steun wordt gevraagd; deze hoeveelheid, die wordt uitgesplitst naar contract en, eventueel, naar het steunniveau van de lidstaat waar het basisproduct is geproduceerd, mag na aftrek van de toegepaste kortingen niet groter zijn dan de voor verwerking geaccepteerde hoeveelheid;”.
die gelieferte Erzeugnismenge, auf die sich der Beihilfeantrag erstreckt, wobei diese Menge, die nach den einzelnen Verträgen bzw. gegebenenfalls nach den anwendbaren Beihilfeniveaus des Erzeugermitgliedstaats des Ausgangserzeugnisses aufzuschlüsseln ist, nicht höher sein darf als die zur Verarbeitung übernommene Menge, vermindert durch die etwaige Anwendung der Abschlagssätze.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd beweerd dat de bevinding dat gestreken fijn papier een basisproduct is waarvan de markt gekenmerkt wordt door een hoog niveau van transparantie onjuist is, aangezien de producenten in de Unie ongeveer de helft van hun producten rechtstreeks aan eindgebruikers verkopen.
Des Weiteren wurde vorgebracht, die Feststellung sei nicht zutreffend, dass der GFP-Markt ein durch hohe Transparenz gekennzeichneter Massenmarkt ist, da die Unionshersteller etwa die Hälfte ihrer Waren direkt an die Endverwender verkaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het feit dat primair aluminium ongeveer 60 % van de productiekosten van aluminiumfolie op kleine rollen vertegenwoordigt, vertaalt dit verschil zich in een aanzienlijk oneerlijk kostenvoordeel voor Chinese producenten, dat voor een basisproduct zoals aluminiumfolie op kleine rollen doorslaggevend is.
Da Primäraluminium ca. 60 % der Herstellungskosten von Folien aus Aluminium in Kleinrollen ausmacht, bewirkt dieser Unterschied einen erheblichen unlauteren Kostenvorteil für die chinesischen Hersteller, der bei einem Grundstofferzeugnis wie Folien aus Aluminium in Kleinrollen entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor controledoeleinden en ter vereenvoudiging moet voor de berekening van de waarde van groenten en fruit die bestemd zijn om te worden verwerkt, een forfaitair bedrag worden geïntroduceerd dat de waarde omvat van het basisproduct, d.i. groenten en fruit die bestemd zijn om te worden verwerkt, en van activiteiten die geen verwerkingsactiviteiten in eigenlijke zin zijn.
Zu Kontrollzwecken und zur Vereinfachung empfiehlt es sich, einen Pauschalsatz für die Berechnung des Wertes von zur Verarbeitung bestimmtem Obst und Gemüse einzuführen, der dem Wert des Ausgangserzeugnisses, d. h. des zur Verarbeitung bestimmten Obstes und Gemüses, sowie den Tätigkeiten entspricht, die keine wirklichen Verarbeitungstätigkeiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor groenten en fruit die bestemd zijn om te worden verwerkt en die gebruikt worden om verwerkte aromatische kruiden en paprikapoeder te maken, moet eveneens een forfaitair bedrag voor de berekening van de waarde van groenten en fruit die bestemd zijn om te worden verwerkt, worden geïntroduceerd dat uitsluitend de waarde van het basisproduct omvat.
Für den Fall, dass zur Verarbeitung bestimmtes Obst und Gemüse zu verarbeiteten aromatischen Kräutern und Paprikapulver verarbeitet wird, empfiehlt es sich auch, einen Pauschalsatz für die Berechnung des Wertes von zur Verarbeitung bestimmtem Obst und Gemüse einzuführen, der nur dem Wert des Ausgangserzeugnisses entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat gedroogde vijgen (basisproduct) betreft, aan de minimumeisen van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1573/1999 van de Commissie voldoen en ten minste behoren tot de groottesortering van 180 vruchten per kg voor de periode tot het einde van het verkoopseizoen 2004/2005, en 150 vruchten per kg voor de latere verkoopseizoenen.
für die unverarbeiteten getrockneten Feigen den in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1573/1999 der Kommission angegebenen Mindestanforderungen entsprechen und eine Mindestgröße von 180 Früchten/kg bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2004/05 und in den darauf folgenden Vermarktungsjahren von 150 Früchten/kg aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor groenten en fruit die bestemd zijn voor verwerking tot verwerkte aromatische kruiden en paprikapoeder, moet eveneens een forfaitair bedrag voor de berekening van de waarde van de voor verwerking bestemde groenten en fruit worden ingevoerd dat uitsluitend de waarde van het basisproduct omvat.
Für den Fall, dass zur Verarbeitung bestimmtes Obst und Gemüse zu verarbeiteten aromatischen Kräutern und Paprikapulver verarbeitet wird, empfiehlt es sich auch, einen Pauschalsatz für die Berechnung des Wertes von zur Verarbeitung bestimmtem Obst und Gemüse einzuführen, der nur dem Wert des Ausgangserzeugnisses entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelaren/industriëlen speculeren op een tweevoudige manier: zowel door de producenten een belachelijk lage prijs te betalen als door werkende mensen het veelvoudige van die prijs te laten betalen voor de consumptie van wat een basisproduct is voor de menselijke voeding.
Industrielle und Händler verdoppeln ihre Gewinne sowohl durch lächerliche Erzeugerpreise als auch durch die exponentiellen Preise, welche die Arbeiter für diese Lebensmittel des täglichen Bedarfs bezahlen.