linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
baten nützen 48 nutzen 9
[NOMEN]
baten Erträge 85 Nutzen 5 Guthaben

Verwendungsbeispiele

batenErträge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Saldi, transacties, baten en lasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rente en soortgelijke baten wordt als volgt ingedeeld:
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De baten en lasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Erträge und Aufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winst of verlies is het totaal van de baten minus de lasten, exclusief de componenten van niet-gerealiseerde resultaten.
Gewinn oder Verlust ist die Summe der Erträge abzüglich Aufwendungen, ohne Berücksichtigung der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als baten en lasten afzonderlijk rapporteren.
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 1 Rente en soortgelijke baten van vastrentende waardepapieren
42 11 1 Zinserträge und ähnliche Erträge aus festverzinslichen Wertpapieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van de financiële resultaten is de weergave van de baten en lasten van het begrotingsjaar, welke volgens hun aard worden ingedeeld.
Die Ergebnisrechnung spiegelt die Aufwände und Erträge des Haushaltsjahres wider, die nach ihrer Art klassifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eenmalige baten einmaliger bilanzwirksamer Gewinn
baten bankbedrijf Bankbetriebsergebnis
buitengewone baten außerordentliche Erträge 3 periodenfremde Erträge
ausserordentliche Erträge
economische baten Wirtschaftliche Vorteile
kosten-baten Kosten-Nutzen
bijzondere baten neutrale Erträge
außerordentlicher Ertrag
baten-risicobalans Risiko-Nutzen-Bilanz
Nutzen-Risiko-Profil
baten-risicoverhouding Nutzen-Risiko-Profil 2 Risiko-Nutzen-Bilanz
baten-lastenadministratie periodengerechte Rechnungsführung
Periodenrechnung
verdeling van de baten Teilung der Vorteile
kosten-baten-analyse Kosten-Nutzen-Analyse 2 NKA
vereffening van de baten Verwertung der Masse
Liquidation der Aktiva
baten- en lastenposten Aufwands- und Ertragsposten
baten en lasten Aufwendungen und Erträge 34
kosten-baten analyse Kosten-Nutzen-Analyse 1 Kosten- und Ertragsanalyse
Wirtschaftlichkeitsrechnung
buitengewone baten en lasten außerordentliche Erträge und Aufwendungen
baten uit de bancaire bedrijfsuitoefening Bankbetriebsergebnis
baten en lasten vroegere boekjaren Vorjahre betreffende Posten
staat van lasten en baten Umsatzrechnung
GuV
Gewinn-und Verlustrechnung
Gewinn-und Verlustkonto
Ergebnisrechnung
Erfolgsrechnung
Erfolgsbilanz
Aufwands-und Ertragsrechnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baten

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

% van totale baten ...
Anteil am Gesamtnutzen in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
­ Het zal niet baten.
Ich will mich von ihm verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het mocht niet baten.
Aber es hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zou ik daarbij baten?
Wie könnte mir das dienlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan alleen maar baten!
Das kann nur nützlich sein!
   Korpustyp: EU
Dat mag echter niet baten.
Das half jedoch alles nichts.
   Korpustyp: EU
Staren, blaten, minnen, haten zullen niet baten.
Freier, teuer, Steuer. Ohne Reue. Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
proces-verbaal van gebrek aan baten
Protokoll über das Nichtvorhandensein eines Vermögens
   Korpustyp: EU IATE
beginsel van toerekening van baten en lasten
Grundsatz der Aufwands- und Ertragsabgrenzung
   Korpustyp: EU IATE
verdeling van de opbrengst van de baten
Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Masse
   Korpustyp: EU IATE
voor betaling van de schulden beschikbare baten
zur Bezahlung der Forderungen zur Verfügung stehende Masse
   Korpustyp: EU IATE
Maar het zal ze niet baten.
Sie wollten, dass er abstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stap 7: Vergelijk kosten en baten.
Schritt 7: Vergleich von Kosten und Nutzeffekten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten uit provisies en commissies
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór belastingen (ná buitengewone baten en lasten)
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijn hulp zal u niet baten.
Ohne meine Hilfe werden Sie mehr Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs dat mocht niet baten.
Aber ich sage euch, das half auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat mocht allemaal niet baten.
Aber das hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas mochten deze maatregelen niet baten.
Leider hat das nichts genützt.
   Korpustyp: EU
Netto baten uit provisies en commissies [2]
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen denken dat je hun baten gaat stelen.
Die denken ihr klaut denen die Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Die zal Stan niet baten. En Phoebe ook niet.
Ja, aber das wird Stan nicht retten, oder auch Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn vriend Micah en ik baten het samen uit.
Mein Freund Micah und ich leiten es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Stap 3: Leg verband tussen functionaliteiten en baten.
Schritt 3: Darstellung der Funktionen in Form von Nutzeffekten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten uit financiële transacties, afwaarderingen en voorzieningen voor risico’s
Nettoertrag aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikorückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten/lasten uit provisies en commissies [2]
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei 'nee', maar dat kon niet baten.
Ich weigerte mich, aber es spielte keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het langer volgehouden dan velen die erbij baten.
Er hat länger als viele seiner Begünstigten überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
U meet de baten natuurlijk ook vanuit een financiële invalshoek;
Sie messen diese natürlich auch in finanzieller Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Netto baten uit financiële transacties, afwaarderingen en voorzieningen voor risico’s
Nettoergebnis aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikovorsorgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onverwachte daling van de afname door kleine familiebedrijven... vereist een onmiddellijke kosten-baten analyse.
Culcitates unerwartet hohe Marktakzeptanz von kleinen Farmen... in kälteren Klimazonen erfordert eine sofortige, umfassende Kostenanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaving van de zou de economische positie, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid van Europa weinig baten.
Wir können die Wirtschaftskraft, die Wettbewerbsfähigkeit oder die Beschäftigungsquote in Europa nicht steigern, wenn wir den Status quobeibehalten.
   Korpustyp: EU
De termijn wordt zodanig gekozen dat alle relevante kosten en baten van de scenario's opgenomen zijn.
Der zeitliche Rahmen wird so gewählt, dass alle relevanten Kosten- und Nutzenpositionen des Szenarios erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mocht er niet bij baten dat hij de volgende dag blind werd door slecht water.
Dass er am nächsten Tag schlechtes Brunnenwasser trank und erblindete, macht es auch nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De totale maatschappelijke baten van deze optie zouden de kosten overtreffen.
Der gesellschaftliche Gesamtnutzen dieser Maßnahme wäre größer als ihre Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIET-LIMITATIEVE LIJST VAN FORMULES VOOR DE KWANTIFICATIE VAN DE BATEN IN HET GEVAL VAN ELEKTRICITEIT
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE MIT FORMELN ZUR QUANTIFIZIERUNG VON NUTZEFFEKTEN IM STROMSEKTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
volgens analyses van de sociaal-economische kosten en baten potentieel economisch levensvatbaar is.
im Lichte von Analysen des sozioökonomischen Kosten-/Nutzenverhältnisses potentiell wirtschaftlich lebensfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt het te druk om een kindercrèche uit te baten in je abdomen.
Sie sind viel zu beschäftigt, um einen Kindergarten in Ihrem Bauch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Wat zou 't de mens baten als hij de hele wereld won...
"Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne...
   Korpustyp: Untertitel
Het derde punt betreft het meten van de baten van uw activiteiten.
Der dritte Punkt betrifft die Bemessung der Erfolge Ihrer Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Helaas mocht dit tot nu toe echter niet baten, zonder dat Griekenland daar schuld aan is.
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
   Korpustyp: EU
Een van de aanbevelingen behelst het uitbreiden van de baten uit overheidssteun aan de film.
Eine der Empfehlungen sieht vor, die staatlichen Beihilfen auch auf das Filmschaffen auszuweiten.
   Korpustyp: EU
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/ risicoverhouding:
Dieser SAP erfordert vor seiner Umsetzung in Q1-2008 die Genehmigung des CHMP • Bis Q1-2008:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
   Korpustyp: EU
De kosten zijn vaak hoger dan de baten en dit moet met gemeenschappelijke belastingmiddelen worden gefinancierd.
Die Deckung der Kosten entwickelt sich oft auch negativ und muß aus Steuermitteln der Gesellschaft finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer zulke uitdrukkingen worden gebruikt in verband met voormalig Joegoslavië, schaden ze meer dan ze baten.
Wenn dies unter Hinweis auf die Situation im ehemaligen Jugoslawien gesagt wird, richtet das mehr Schaden an, als es nutzt.
   Korpustyp: EU
Tezamen met hogere netto baten uit beleggingen , droeg dit bij tot een verbeterde solvabiliteitspositie .
Zusammen mit einem gestiegenen Nettovermögenseinkommen trug dies zu einer Verbesserung der Solvabilitätsposition bei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Circa [65 - 95] % van de operationele baten zal in Nederland worden gegenereerd.
Rund [65 - 95] % der Betriebserlöse werden aus den Niederlanden kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben voor de amendementen van de milieucommissie gestemd maar dat heeft niet mogen baten.
Wir haben für die Änderungsanträge des Umweltausschusses gestimmt, aber vergeblich.
   Korpustyp: EU
De baten voor de financiële instellingen zijn gelegen in de aan elektronische betaalmiddelen verbonden financiële diensten.
Verdienen kann man an den damit verbundenen Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
De activiteiten van ABN AMRO Group zijn goed gediversifieerd met 4,2 miljard EUR aan operationele baten in „Retail and Private banking” en 2,8 miljard EUR aan operationele baten in „Commercial and Merchant banking”.
Mit einem Betriebsergebnis von 4,2 Mrd. EUR im Bereich „Privatkundengeschäft und Private Banking“ und einem Betriebsergebnis von 2,8 Mrd. EUR im Bereich „Commercial and Merchant Banking“ ist die ABN AMRO Gruppe gut diversifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, luister, ik weet dat het onsmakelijk is, David, maar in kosten-baten termen: het is heel simpel.
Ich weiß, es ist unangenehm, aber es ist eindeutig die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Want wat zou het een mens baten, als hij de hele wereld won, maar schade leed aan zijn ziel?
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber seine Seele einbüßt?
   Korpustyp: Untertitel
Wat baten de verheven plannen van Lissabon, als we er niet een keur aan concrete maatregelen op laten volgen?
Was nützt ein hohes ambitioniertes Ziel von Lissabon, wenn wir keine Fülle von konkreten Maßnahmen haben?
   Korpustyp: EU
Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?
Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Met de jaarlijkse subsidie wordt beoogd het verlies voortvloeiende uit de negatieve balans tussen baten en lasten te dekken.
Durch die jährliche Subvention soll dem Konzessionär der Ausgleich des Betriebsdefizits ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste belanghebbenden zijn geraadpleegd en feedback hebben gegeven over de geraamde kosten en baten voor hun eigen activiteiten.
die Hauptbeteiligten konsultiert wurden und Rückmeldungen zu den Kosten- und Nutzenschätzungen gegeben haben, die für ihren Betrieb von Belang sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ons debat in dit Parlement en de unaniem aangenomen resolutie van 19 december 2002 hebben niet mogen baten.
Auch unsere Debatte im Parlament und unsere einstimmig angenommene Resolution vom 19. Dezember 2002 fruchtete nicht.
   Korpustyp: EU
Ik heb de fractiediscipline van mijn delegatie getrotseerd om u te steunen, maar het heeft niet mogen baten.
Obgleich ich mich nicht der Fraktionsdisziplin meiner Delegation gebeugt habe, um Sie zu unterstützen, hat alles nicht geholfen.
   Korpustyp: EU
Mochten deze stappen niet baten, Voorzitter, dan pleit ik voor een uitstel van de ratificatie van het Euro-mediterraan verdrag.
Sollten sich diese Schritte als nutzlos erweisen, Herr Präsident, dann möchte ich mich dafür aussprechen, dass die Ratifizierung des Euro-Mittelmeer-Abkommens verschoben wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met de VS reeds meerdere gesprekken daarover gehad, maar dat heeft tot dusver niet mogen baten.
Wir hatten dazu zahlreiche Diskussionen mit den USA, aber sie lehnen eine Beteiligung ab. Das ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU
In 2002 is de formele procedure voor het beoordelen van de kosten en de baten van nieuwe statistieken verder verfijnd .
Die formalen Kriterien dieses Bewertungsverfahrens für neue Statistiken wurden im Jahr 2002 weiterentwickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overige technische baten, nettobedrag, worden gebruikt voor de berekening van Overige posten in de technische rekening, brutobedrag (32 16 0).
Die sonstigen versicherungstechnischen Nettoerträge werden zur Berechnung des Bruttobetrags der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung (32 16 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten die de middelen beheren, moeten directe inzage hebben in de stand van baten en lasten van hun programma's.
Und die Dienste, die die Mittel verwalten, müssen direkten Einblick in die Kontostände für ihre Programme haben.
   Korpustyp: EU
Hiervoor zijn grote investeringen door de vervoerbedrijven nodig, die relatief snel baten opleveren, zowel in termen van lagere tolheffingen als in termen van lager brandstofverbruik.
Dies erfordert große Investitionen der Transportunternehmen, die sich sowohl im Hinblick auf die geringere Kraftfahrzeugsteuer als auch den geringeren Kraftstoffverbrauch tatsächlich relativ schnell bezahlt werden machen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico's van dit geneesmiddel te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit dieser Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit betekent dat het gezien de zeldzaamheid van de ziekte niet mogelijk was om volledige informatie te verzamelen betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddel.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik Bij de volgende aandoeningen mag lornoxicam alleen gegeven worden na een zorgvuldige risico-baten beoordeling:
Kinder und Jugendliche Lornoxicam wird aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit maakt een meerjarenoverzicht van ieder steunprogramma noodzakelijk, waarbij de bestedingen voor het controleren van het programma in evenwicht dienen te zijn met de kosten en baten.
Notwendigerweise betrachtet sie dafür jedes Hilfsprogramm über mehrere Jahre und stellt sicher, dass die Ausgaben für die Programm Kontrolle in einem vernünftigen Verhältnis zu den Kosten und Nutzeffekten steht.
   Korpustyp: EU
Die mogelijkheid moet beschikbaar zijn nadat de producent van fonogrammen een redelijke tijd is gelaten om beide exploitatiemogelijkheden uit te baten.
Diese Möglichkeit sollte nach Ablauf einer angemessenen Frist für den Tonträgerhersteller, diese beiden Nutzungshandlungen vorzunehmen, zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat wij er niet in zijn geslaagd onze burgers uit te leggen wat de baten van uitbreiding zijn.
Tatsache ist, dass es uns bisher nicht gelungen ist, unsere Bürger die Vorzüge der Erweiterung spüren zu lassen.
   Korpustyp: EU
De onderneming zal meestal geen rekening houden met de baten voor de economie van de Gemeenschap in haar geheel, omdat zij daarbij zelf geen rechtstreeks voordeel heeft.
Günstige Auswirkungen auf die EU-Wirtschaft insgesamt, die nicht direkt dem Unternehmen dienen, bleiben normalerweise unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastinglasten (-baten) met betrekking tot winst of verlies uit normale bedrijfsactiviteiten moeten in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten worden gepresenteerd.
Der der gewöhnlichen Tätigkeit zuzurechnende Steueraufwand (Steuerertrag) ist in der Gesamtergebnisrechnung gesondert darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moeten alle kosten en baten in aanmerking worden genomen, dus bijvoorbeeld ook administratieve kosten, vervoerskosten, opleidingskosten die niet door opleidingssteun worden gedekt en loonverschillen.
Dabei müssen alle Kosten- und Nutzenarten berücksichtigt werden (unter anderem Verwaltungskosten, Transportkosten, nicht durch Ausbildungsbeihilfen abgedeckte Ausbildungskosten und Gehaltsunterschiede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de maatregel ook baten voor milieu opleveren die in overeenstemming zijn met de doelstelling van artikel 174 van het EG-Verdrag.
Die Maßnahme komme auch der Umwelt zugute, was mit dem Ziel des Artikels 174 EG-Vertrag im Einklang stehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst zou voor de consumenten minstens 72 miljoen euro aan baten kunnen opleveren dankzij tariefverlagingen, en zou bovendien nieuwe werkgelegenheid scheppen.
Das Abkommen würde den Verbrauchern Einsparungen von mindestens 72 Millionen Euro durch niedrigere Flugpreise ermöglichen und außerdem neue Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU
Zijn moeder zat in het beste ziekenhuis in New York, wat helaas niet mocht baten... maar we gaven hem wel die mogelijkheid.
Er brachte seine Mutter ins beste Krankenhaus in New York City. Gut, sie hatte nichts davon, sie ist leider gestorben. Aber wir gaben ihm diese Chance.
   Korpustyp: Untertitel
In het kader van de toetsing zal worden gekeken naar de effecten van de overeenkomst, waaronder de kosten en baten ervan.
Im Rahmen dieser Überprüfungen werden auch Verträglichkeitsprüfungen durchgeführt und dabei werden die Kosten und Auswirkungen der Abkommen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ik heb me als rapporteur uit de naad gewerkt om op tijd klaar te zijn, maar dat heeft niet mogen baten.
Ich habe als Berichterstatter alle Hebel in Bewegung gesetzt, um rechtzeitig fertig zu werden, jedoch ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de onderhandelingen over het ABS-protocol inzake toegang tot genetische informatie en de verdeling van de baten weer vlot zien te trekken.
Wir müssen die Verhandlungen über das ABS-Protokoll über den Zugang zu genetischen Informationen und zur Gewinnteilung "freigeben".
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddel te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddelen te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie over de baten en risico’ s van dit geneesmiddelen te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eenmalige baten werden, in tegenstelling tot de afgelopen decennia, niet alleen voor consumptie gebruikt, maar ook voor de verlaging van schulden en investeringen.
Die Einmalerlöse wurden eben nicht für konsumtive Ausgaben wie in vergangenen Jahrzehnten ausgegeben, sondern wurden ja auch zur Schuldensenkung bzw. für Investitionen verwendet.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan het misleidend zijn in die zin dat corrigerende maatregelen die volgen op incidenten als ongelukken en natuurrampen, worden behandeld als baten in plaats van kosten.
Darüber hinaus kann es irreführend sein, da Abhilfemaßnahmen infolge bestimmter Ereignisse, wie z. B. Unfälle und Naturkatastrophen, als Beihilfen statt als Kosten behandelt werden.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats wordt de overheidsschuld overeenkomstig ESR vastgesteld, evenals de gelden of rente die als kosten of baten uit de overheidsschuld voortkomen.
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
   Korpustyp: EU
Ons werkprogramma voorziet een mededeling over vrijwillige overeenkomsten om te zien op welke manier ze baten, niet alleen met betrekking tot de klimaatveranderingen, maar ook op andere gebieden.
Aus unserem Arbeitsprogramm geht hervor, daß eine Mitteilung über freiwillige Vereinbarungen geplant ist. Es soll erforscht werden, wie diese nicht nur zur Lösung des Problems der Klimaänderungen beitragen können, sondern auch in anderer Beziehung.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier bijvoorbeeld om de gebreken van het baten-lastenstelsel bij het weergeven van de activa en passiva van de Commissie.
Ich meine beispielsweise die Mängel in der Rechnungsführung zur Erfassung der Vermögensbestandteile bei der Vorlage der Situation bezüglich der Aktiva und Passiva der Kommission.
   Korpustyp: EU
Hun ervaringen kunnen het onze eigen burgers - doordat zij zich met hen zullen identificeren - zelfs gemakkelijker maken om de baten van legale migratie voor Europa te begrijpen.
Deren Erfahrungen könnten dazu beitragen, dass unsere eigenen Bürger – die sich ja mit diesen Menschen identifizieren – besser verstehen, welche Vorzüge die legale Migration für Europa hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter belangrijke vooruitgang geboekt bij de invoering van boekhouding op basis van het baten-lastenstelsel in het begrotingsjaar 2005.
Allerdings hat die Kommission deutliche Fortschritte im Hinblick auf die Einführung der periodengerechten Rechnungsführung bis zum Haushaltsjahr 2005 erzielt.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer maakt slechts één voorbehoud, waaraan tegemoet is gekomen door middel van de invoering van het systeem voor boekhouding op basis van het baten-lastenstelsel in 2005.
Der einzige Vorbehalt des Rechnungshofs konnte durch Einführung der periodengerechten Buchführung im Jahre 2005 ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Ongerealiseerde winsten als gevolg van herwaardering van activa ten opzichte van de kostprijs worden niet als baten verantwoord maar worden opgenomen in een herwaarderingsrekening ;
Unrealisierte Aufwertungsgewinne gegenüber dem Anschaffungspreis werden nicht erfolgswirksam verbucht , sondern auf einem Neubewertungskonto erfaßt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ongerealiseerde winsten als gevolg van herwaardering van activa ten opzichte van de kostprijs zijn gewoonlijk niet als baten verantwoord maar zijn opgenomen in een herwaarderingsrekening .
Buchmäßige Aufwertungsgewinne gegenüber dem Anschaffungspreis werden im Prinzip nicht erfolgswirksam verbucht , sondern auf einem Neubewertungskonto erfaßt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Waarderingswinsten en - verliezen op de activa van het pensioenfonds worden als baten en lasten van het fonds verantwoord in het jaar waarin zij zich voordoen .
Bewertungsgewinne und - verluste werden im Jahr ihres Entstehens als Pensionskassenerträge oder - aufwendungen verbucht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voorzichtigheidsbeginsel bij de waardering van activa en passiva en de verantwoording van baten en lasten dient het voorzichtigheidsbeginsel te worden toegepast.
Bilanzvorsicht Für die Bewertung der Aktiva und Passiva sowie für die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs bij een onderneming waarvan de winstgevendheid ver boven het gemiddelde ligt, zou een particuliere investeerder de extra baten die de investering kan opleveren, in het oog houden.
Selbst bei einem weit überdurchschnittlich profitablen Unternehmen würde der private Investor darauf achten, den gesamten durch seine Investition ermöglichten Zusatznutzen zu realisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dwingend voorgeschreven boekhoudkundige behandeling van het derdenbelang heeft een nadelige invloed op de kosten-baten-ratio en het rendement op het eigen vermogen.
Diese zwingend vorgegebene bilanzielle Behandlung der Stillen Einlage belaste die Cost-Income-Ratio und die bilanzielle Eigenkapitalrentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM