Ten eerste: is er eigenlijk iemand gebaat bij de bestorming van deze gevangenis?
Die erste Frage ist: Nutzt es eigentlich irgendjemandem, dieses Gefängnis zu erstürmen?
Korpustyp: EU
Maar niemand is gebaat bij ruzie tussen onze oudste Huizen.
Aber diese Uneinigkeiten zwischen 2 der ältesten Adelshäuser nutzen niemandem.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het concurrentievermogen van Europa baat zou hebben bij vereenvoudiging, modernisering en harmonisatie van de regels en procedures inzake de in- en uitvoer van goederen.
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit würde eine Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der für die Ein- und Ausfuhr von Waren geltenden Vorschriften und Verfahren zweifellos nutzen.
Korpustyp: EU
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Ik realiseer me maar al te goed dat alleen de hoger opgeleide werknemers volledig baat hebben bij de nieuwe arbeidskansen die dankzij steun uit het EFRO worden gecreëerd.
Ich bin mir nur allzu bewußt, daß nur die höher qualifizierten Arbeitnehmer die mit Unterstützung des EFRE geschaffenen Arbeitsgelegenheiten voll und ganz nutzen können.
Korpustyp: EU
Een dergelijke resolutie kan contraproductief werken. Daarmee is noch de bevolking van het land, noch het democratiseringsproces gebaat.
Wir können daher diese Entschließung nicht unterstützen, da sie lediglich einen Frontalangriff gegen die Regierung Äquatorialguineas darstellt und sich als kontraproduktiv erweisen könnte und weder dem Volk Äquatorialguineas noch dem Demokratisierungsprozess nutzt.
Korpustyp: EU
Bryne Fotball ASA moest Bryne FK ook een jaarlijkse vergoeding betalen voor het recht om de spelers en de naam en het logo van de club commercieel uit te baten (clausule 4.3).
Außerdem sollte Bryne Fotball ASA für das Recht, den Namen und das Logo des Vereins sowie die Spieler an sich gewerblich zu nutzen, eine jährliche Gebühr an Bryne FK zahlen (Klausel 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het aantal bezwaren dat geopperd werd, blijkt duidelijk dat de ethische dimensie waterdicht moet zijn. Anders zullen wij in de toekomst enorme moeilijkheden ondervinden waarbij niemand gebaat zou zijn, zeker niet de mensen die door de patiëntenverenigingen vertegenwoordigd worden.
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Saldi, transacties, baten en lasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rente en soortgelijke baten wordt als volgt ingedeeld:
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De baten en lasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Erträge und Aufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst of verlies is het totaal van de baten minus de lasten, exclusief de componenten van niet-gerealiseerde resultaten.
Gewinn oder Verlust ist die Summe der Erträge abzüglich Aufwendungen, ohne Berücksichtigung der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als baten en lasten afzonderlijk rapporteren.
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 1 Rente en soortgelijke baten van vastrentende waardepapieren
42 11 1 Zinserträge und ähnliche Erträge aus festverzinslichen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van de financiële resultaten is de weergave van de baten en lasten van het begrotingsjaar, welke volgens hun aard worden ingedeeld.
Die Ergebnisrechnung spiegelt die Aufwände und Erträge des Haushaltsjahres wider, die nach ihrer Art klassifiziert werden.
Daarom steun ik de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning in de handelsbetrekkingen, want daar is iedereen bij gebaat.
Deshalb befürworte ich die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit in den Handelsbeziehungen, denn draus könnten alle Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU
De Europese consument is echter bij gebaat bij ons landbouwmodel, daar dit hem kwaliteit en een geregelde bevoorrading van de markt garandeert.
Andererseits gereicht dies jedoch den europäischen Verbrauchern zum Nutzen, da sie sich auf die Qualität der Erzeugnisse und eine regelmäßige Marktversorgung verlassen können.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft gelijk als zij zegt dat Afghaanse boeren hier niet bij gebaat zijn, gezien de omstandigheden in Afghanistan.
Die Kommissarin hat recht, wenn sie einwendet, die Bedingungen in Afghanistan ließen nicht zu, dass die afghanischen Bauern Nutzen daraus zögen.
Korpustyp: EU
Dat is ook wat ik met mijn verslag heb geprobeerd te bereiken. Daar zijn arme patiënten bij gebaat, terwijl de industrie blijft betalen voor onderzoek en ontwikkeling.
Das wirkliche Kunststück und genau das habe ich in diesem Bericht versucht zustande zu bringen ist die Sicherung einer abgestuften Preisbildung für alle Arzneimittel für neue und alte , so dass die in Armut lebenden Kranken einen Nutzen haben, während die Industrie weiterhin für Forschung und Entwicklung zahlt.
Korpustyp: EU
De overheden van de verschillende lidstaten moeten voor al deze kosten opdraaien, terwijl de werkgelegenheid er nauwelijks bij gebaat is en ook de andere voordelen van een dergelijke verhoging van het maximum voertuiggewicht voor deze overheden gering zijn.
Daraus würden sich erhebliche Mehrkosten für die Unterhaltung der Straßen ergeben, die allein von den Gebietskörperschaften zu tragen wären, diesen jedoch nur einen geringen Nutzen bringen würden, insbesondere was die Beschäftigung betrifft.
Korpustyp: EU
batenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar zijn zowel de Commissie als de lid-staten bij gebaat.
Somit ist sowohl der Kommission als auch den Mitgliedstaaten geholfen.
Korpustyp: EU
Zou jij gebaat zijn bij 'n operatie?
Freddy... könnte Ihnen eine Operation auch helfen?
Korpustyp: Untertitel
De hervorming van de Europese instellingen op basis van democratische beginselen zal hiermee zeker niet gebaat zijn.
So werden wir der Reform der europäischen Institutionen unter der uneingeschränkten Achtung der demokratischen Institutionen nicht helfen.
Korpustyp: EU
Als het zou hebben gebaat, zou ik 't uitgeroepen hebben.
Wenn es geholfen hätte, ich hätte es in die Welt hinausgeschrien.
Korpustyp: Untertitel
De Palestijnse bevolking is meer gebaat bij een oplossing van deze problemen dan bij alle maatregelen die de EU kan nemen.
Wenn diese Probleme gelöst würden, wäre damit den Palästinensern mehr geholfen als dies irgendeine Maßnahme der EU zu tun vermag.
Korpustyp: EU
Maar niets zou gebaat hebben, het was al definitief opgeschreven.
Aber nichts konnte mehr helfen. Der sich bewegende Finger hatte bereits geschrieben und sich fortbewegt.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij is zowel Palestina als Israël gebaat.
Das hilft Palästina und das hilft Israel.
Korpustyp: EU
Wat baat het weten als men er niets kan aan doen?
Was hilft es, davon zu wissen, wenn wir nichts tun können?
Korpustyp: Untertitel
Daar zullen niet alleen grotere, maar ook kleinere ondernemingen baat bij hebben.
Ich denke, dass damit nicht nur größeren Unternehmen, sondern auch kleinen Betrieben geholfen werden wird.
Korpustyp: EU
Maar zelfs dat mocht niet baten.
Aber ich sage euch, das half auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
batenVorteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kan de luchthavenexploitant de tarieven voor verrichte diensten differentiëren op basis van de verplichtingen die de luchtvaartmaatschappij aangaat, om de economische baten voor de luchthaven zo groot mogelijk te maken.
Dies gebe dem Flughafenbetreiber die Möglichkeit, die Preise für die erbrachten Dienstleistungen entsprechend den vom Luftfahrtunternehmen eingegangenen Verpflichtungen mit dem Ziel zu staffeln, die wirtschaftlichen Vorteile für den Flughafen zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kortingen voor Ryanair kunnen als een economisch voordeel worden opgevat wanneer alleen wordt gekeken naar de eenheidsprijzen als zodanig, zonder rekening te houden met de economische baten en effecten voor de luchthaven.
Der Vergleich der Einzelpreise könne zwar zu der Annahme verleiten, dass die gewährten Ermäßigungen Ryanair einen wirtschaftlichen Vorteil bieten, wenn man die wirtschaftlichen Vorteile und Auswirkungen für den Flughafen unberücksichtigt lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van gebruiksbeperkingen voor kredieten uit projecten op het gebied van industriële gassen, met name wanneer ze door de nodige internationale besluiten wordt ondersteund, moet bijdragen tot een evenwichtiger geografische verdeling van de baten van de op grond van het Kyotoprotocol ingevoerde mechanismen.
Die Einführung von Verwendungsbeschränkungen für Industriegasgutschriften, vor allem, wenn sich entsprechende Entscheidungen auf internationaler Ebene anschließen, dürfte zu einer ausgewogeneren geografischen Verteilung der Vorteile der Kyoto-Mechanismen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffen de investeringen uitsluitend milieubescherming zonder dat dit enige andere economische baten oplevert, dan worden geen aanvullende verminderingen in rekening gebracht voor de vaststelling van de in aanmerking komende kosten.
Betreffen die Investitionen nur den Umweltschutz, ohne dass sonstige wirtschaftliche Vorteile erzielt werden, wird zur Bestimmung der beihilfefähigen Kosten kein weiterer Abzug vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdige ontwikkeling en toepassing binnen de Gemeenschap van toepassingen die ultrabreedbandtechnologie gebruiken, zal worden ondersteund door harmonisatievoorschriften voor radiospectrumgebruik voor de hele Gemeenschap, zodat er een effectieve interne markt voor deze toepassingen ontstaat met de bijbehorende schaalvoordelen en baten voor de consument.
Die rechtzeitige Einführung und Übernahme von Anwendungen, die Ultrabreitbandtechnik nutzen, in der Gemeinschaft wird durch eine gemeinschaftsweite Harmonisierung der Funkfrequenznutzungsvorschriften gefördert, damit ein echter Binnenmarkt für diese Anwendungen entsteht, der entsprechende Größenvorteile und Vorteile für die Verbraucher bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke metersystemen kan worden onderworpen aan een economische evaluatie op de lange termijn van de kosten en baten voor de markt en de individuele consument of aan een onderzoek ter bepaling van welke vorm van slim meten economisch haalbaar en kosteneffectief is en welke termijn haalbaar is voor de distributie ervan.
Die Einführung dieser Messsysteme kann einer wirtschaftlichen Bewertung unterliegen, bei der alle langfristigen Kosten und Vorteile für den Markt und die einzelnen Kunden geprüft werden sowie untersucht wird, welche Art des intelligenten Messens wirtschaftlich vertretbar und kostengünstig ist und in welchem zeitlichen Rahmen die Einführung praktisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bepalingen inzake goed financieel beheer betreft, moet de gedelegeerd ordonnateur rekening houden met het verwachte foutenrisico en de kosten en baten van controles bij de voorbereiding van wetgevingsvoorstellen en het opzetten van de respectievelijke beheers- en controlesystemen.
Mit Blick auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte der bevollmächtigte Anweisungsbefugte das erwartete Fehlerrisiko und die Kosten und Vorteile von Kontrollen berücksichtigen, wenn er Legislativvorschläge vorbereitet und wenn er die entsprechenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme einrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedelegeerd ordonnateur dient verslag uit brengen van de controleresultaten en de kosten en baten van die controles in het jaarlijks activiteitenverslag.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte sollte über die Ergebnisse von Kontrollen und deren Kosten und Vorteile in einem jährlichen Tätigkeitsbericht Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van maatregelen of richtsnoeren uit hoofde van lid 2 zorgt de Commissie ervoor dat de nalevingskosten in verhouding tot de verwachte baten van de maatregel of richtsnoer staan.
Beim Erlass der Maßnahmen und Leitlinien gemäß Absatz 2 berücksichtigt die Kommission die Verhältnismäßigkeit der Kosten für die Einhaltung sowie die erwarteten Vorteile der Maßnahmen oder Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verder onderzoek is gebleken dat de baten van regelgeving inzake de omvang van handbagage niet opwegen tegen de operationele gevolgen op luchthavens en het effect op de passagiers.
Weitere Untersuchungen haben ergeben, dass die Vorteile einer Vorschrift für die Größe des Handgepäcks die betrieblichen Auswirkungen auf Flughäfen und die Folgen für die Fluggäste nicht aufwiegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
batenGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe onderzoekt zij of de steun niet verder gaat dan hetgeen noodzakelijk is om de verschaffing van risicokapitaal te bevorderen, en met name of de investeerders niet worden overgecompenseerd en de verliesrisico's niet volledig voor rekening van de openbare sector komen terwijl de baten geheel naar de andere investeerders vloeien.
Hierzu prüft sie, ob die Beihilfe über das zur Bereitstellung von mehr Risikokapital erforderliche Maß hinausgeht, ob die Investoren keinen übermäßigen Ausgleich erhalten und ob das Verlustrisiko ausschließlich vom öffentlichen Sektor getragen wird, während die Gewinne den Privatinvestoren zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou voldoende rekening met de baten die zouden ontstaan wanneer de investering zonder steun zou plaatsvinden, waaronder het gebruik van verhandelbare vergunningen waarover de betrokken onderneming kan beschikken na de milieu-investering.
Dabei sind die Gewinne im Zusammenhang mit der Investition ohne Beihilfe gebührend zu berücksichtigen, einschließlich des Wertes der handelbaren Zertifikate, die dem betreffenden Unternehmen möglicherweise nach der umweltentlastenden Investition zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere baten die verband houden met de verplaatsing van de installaties, meer bepaald de baten die voortvloeien uit een met de verplaatsing gepaard gaande verbetering van de gebruikte technologie, alsmede de boekhoudkundige baten die verband houden met de waardering van de installaties:
andere Vorteile im Zusammenhang mit der Verlegung der Anlagen, insbesondere infolge einer Verbesserung der verwendeten Technologie, sowie buchmäßige Gewinne infolge der Wertsteigerung der Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen het risico bijvoorbeeld aantonen op basis van de verhouding projectkosten/ondernemingsomzet, de benodigde tijd om het nieuwe proces te ontwikkelen, de van de procesinnovatie verwachte baten ten opzichte van de projectkosten, het risico op mislukking.
Dieses Risiko kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand der Projektkosten bezogen auf den Unternehmensumsatz, der für die Entwicklung der neuen Abläufe erforderlichen Zeit, der von der Verfahrensinnovation erwarteten Gewinne verglichen mit den Vorhabenskosten und der Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt slechts geacht daadwerkelijke beschikkingsmacht over de overgedragen vorderingen te hebben indien zij het recht heeft de eerder overgedragen vorderingen van de ontvangende entiteit terug te kopen om de daaraan verbonden baten te realiseren of indien zij verplicht is het overgedragen risico opnieuw over te nemen.
Bei einem Originator wird davon ausgegangen, dass er die effektive Kontrolle über die übertragenen Forderungen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Erwerber der Forderungen die zuvor übertragenen Forderungen zurückzukaufen, um ihre Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen dit risico bijvoorbeeld aantonen aan de hand van de verhouding kosten/ondernemingsomzet, de vereiste ontwikkelingstijd, de van de eco-innovatie verwachte baten ten opzichte van de projectkosten en het risico van mislukking.
Dieses Risiko kann beispielsweise nachgewiesen werden durch: Kosten in Relation zum Umsatz, Zeitaufwand für die Entwicklung, erwartete Gewinne aus der Öko-Innovation im Vergleich zu den Kosten, Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldt voor baten en verliezen uit de overdracht van emissierechten een specifieke inkomstenbelastingregeling (bijv. specifieke tarieven)?
Unterliegen Gewinne oder Verluste aus Transaktionen mit Zertifikaten einer besonderen Einkommenssteuer (z.B. besondere Tarife)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou voldoende rekening met de baten die zouden ontstaan wanneer de investering zonder steun zou plaatsvinden, zoals het gebruik van verhandelbare vergunningen waarover de betrokken onderneming kan beschikken na de milieu-investering.
Dabei sind die Gewinne im Zusammenhang mit der Investition ohne Beihilfe gebührend zu berücksichtigen, einschließlich des Wertes der handelbaren Zertifikate, die dem betreffenden Unternehmen möglicherweise nach der umweltentlastenden Investition zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor al deze voordelen wordt een kwalitatieve beoordeling gegeven en waar mogelijk wordt deze beoordeling aangevuld met een kwantitatieve raming van de baten.
Alle Vorteile werden qualitativ bewertet und Gewinne annähernd quantifiziert, sofern dies für möglich gehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij begrijpen natuurlijk wel dat zo'n overeenkomst de multinationals heel wat voordelen zou opleveren aangezien dit voorstel, dat kan worden samengevat als "alle verplichtingen voor de landen, alle baten voor de investeerders" , hun stevige waarborgen biedt.
Wir verstehen natürlich, welche Vorteile multinationale Unternehmen aus einem solchen Abkommen ziehen können, umso mehr, da dieses Projekt, welches mit dem Prinzip ?den Staaten die Pflichten, den Investoren die Gewinne " zusammengefaßt werden könnte, ihnen solide Garantien bietet.
Korpustyp: EU
batenNutzens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een afweging van de kosten en baten van de geproduceerde statistieken voor de Gemeenschap, de lidstaten, de leveranciers en de gebruikers van de statistische gegevens;
der Bewertung des Nutzens der erstellten Statistiken für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten, die Datenlieferanten und die Datennutzer im Verhältnis zu ihren Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de doelstellingen van het project en de voorspelde wetenschappelijke baten of educatieve waarde;
eine Beurteilung der Projektziele, des erwarteten wissenschaftlichen Nutzens oder des pädagogischen Werts;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de doelstellingen van het project, met inbegrip van de voorspelde schade en baten en de aantallen en soorten te gebruiken dieren;
Informationen über die Projektziele, einschließlich des zu erwartenden Schadens und Nutzens sowie der Anzahl und Art der zu verwendenden Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de baten van de geproduceerde statistieken voor de Gemeenschap, de lidstaten en de verstrekkers en gebruikers van statistische informatie, in relatie tot de kosten ervan;
eine Beurteilung des Nutzens, den die erstellten Statistiken für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten sowie die Lieferanten und Nutzer der statistischen Informationen im Verhältnis zu ihren Kosten erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de baten van de geproduceerde statistieken voor de Gemeenschap, de lidstaten en de verstrekkers en gebruikers van statistische gegevens worden beoordeeld in verhouding tot de kosten;
eine Bewertung des Nutzens der erstellten Statistik für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten sowie die Lieferanten und Nutzer der statistischen Informationen im Verhältnis zu den Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegingen waarmee in het algemeen of in bijzondere gevallen rekening moet worden gehouden bij de bepaling van de beste beschikbare technieken, omschreven in artikel 2, punt 12, rekening houdend met de eventuele kosten en baten van een actie en met het voorzorgs- en preventiebeginsel:
Bei der Festlegung der besten verfügbaren Techniken, wie sie in Artikel 2 Nummer 12 definiert sind, ist unter Berücksichtigung der sich aus einer bestimmten Maßnahme ergebenden Kosten und ihres Nutzens sowie des Grundsatzes der Vorsorge und der Vorbeugung im Allgemeinen wie auch im Einzelfall Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ontwerp-TSI gaat vergezeld van een volledige raming van de te verwachten kosten en baten van de toepassing van de TSI's; daarin worden de verwachte gevolgen voor alle betrokken exploitanten en economische subjecten vermeld.
Eine Gesamtbewertung der absehbaren Kosten und des absehbaren Nutzens der Anwendung der TSI wird dem TSI-Entwurf beigefügt; in dieser Bewertung sind die zu erwartenden Auswirkungen auf alle betroffenen Betreiber und Wirtschaftsbeteiligten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de economische baten zo hoog mogelijk en de kosten zo laag mogelijk te houden, moet voorrang worden gegeven aan de aanpak van milieuvervuiling aan de bron.
Zur Maximierung des wirtschaftlichen Nutzens und Minimierung der Kosten sollte die Umweltverschmutzung vor allem an der Quelle bekämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan met name op vraag van een lidstaat verzoeken alternatieve oplossingen te bestuderen en de raming van de kosten en baten van deze alternatieve oplossingen op te nemen in het verslag bij de ontwerp-TSI.
Insbesondere kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats verlangen, dass Alternativlösungen geprüft und die Bewertung der Kosten und des Nutzens dieser Alternativlösungen in den dem TSI-Entwurf beizufügenden Bericht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden omtrent de methode tot vaststelling van de kosten en de baten die gemoeid zijn met het optreden van grensoverschrijdende stromen, zulks in overeenstemming met artikel 13, lid 6;
Einzelheiten der Methode für die Ermittlung des Nutzens und der Kosten, die infolge der Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse entstanden sind, gemäß Artikel 13 Absatz 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
batenErtrags-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-gerealiseerde resultaten omvatten baten en lasten (met inbegrip van herclassificatieaanpassingen) die niet in winst of verlies worden opgenomen zoals door andere IFRSs vereist of toegestaan.
Das sonstige Ergebnis umfasst Ertrags- und Aufwandsposten (einschließlich Umgliederungsbeträge), die nach anderen IFRS nicht im Gewinn oder Verlust erfasst werden dürfen oder müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 Een entiteit moet alle in een periode opgenomen baten en lasten presenteren:
81 Ein Unternehmen hat alle in einer Periode erfassten Ertrags- und Aufwandsposten wie folgt darzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet factoren zoals materialiteit en de aard en functie van de baten en lasten in overweging nemen.
Dabei müssen Faktoren wie Wesentlichkeit, Art und Funktion der Ertrags- und Aufwandsposten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 Een entiteit moet alle baten en lasten die op een periode betrekking hebben in winst of verlies opnemen, tenzij een IFRS anderszins vereist of toestaat.
88 Ein Unternehmen hat alle Ertrags- und Aufwandsposten der Periode im Gewinn oder Verlust zu erfassen, es sei denn, ein IFRS schreibt etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
97 Indien baten of lasten materieel zijn, moet een entiteit de aard en het bedrag ervan afzonderlijk vermelden.
97 Wenn Ertrags- oder Aufwandsposten wesentlich sind, hat ein Unternehmen Art und Betrag dieser Posten gesondert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 Omstandigheden die aanleiding zouden geven tot afzonderlijke vermelding van baten en lasten zijn onder meer:
98 Umstände, die zu einer gesonderten Angabe von Ertrags- und Aufwandsposten führen, können sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere baten en lasten, zoals rentebaten en -lasten en wisselkoersverschillen met betrekking tot geïnvesteerde of geleende middelen, houden ook verband met de netto monetaire positie.
Andere Ertrags- und Aufwandsposten wie Zinserträge und Zinsaufwendungen sowie Währungsumrechnungsdifferenzen in Verbindung mit investierten oder aufgenommenen liquiden Mitteln werden auch mit der Nettoposition der monetären Posten in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet informatie verschaffen over de volgende baten, lasten, winsten en verliezen ofwel in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, ofwel in de toelichting:
Ein Unternehmen hat die folgenden Ertrags-, Aufwands-, Gewinn- oder Verlustposten entweder in der Gesamtergebnisrechnung oder im Anhang anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig alinea 97 van IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007) vermelde materiële baten en lasten;”.
wesentliche Ertrags- und Aufwandsposten, die gemäß Paragraph 97 von IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007) genannt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Posten van baten en lasten dienen niet te worden gesaldeerd, behalve indien zij verband houden met afdekkingen en met activa en verplichtingen die in overeenstemming met IAS 32 zijn gesaldeerd.
Ertrags- und Aufwandsposten dürfen nicht miteinander saldiert werden, mit Ausnahme derjenigen Posten, die aus Kurssicherungsgeschäften oder der gemäß IAS 32 zulässigen Saldierung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
batenVorteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun in verhouding tot de kosten en baten van de herstructurering
Beihilfe im Verhältnis zu den Kosten und Vorteilen der Umstrukturierung
Korpustyp: EU DGT-TM
de afweging van de sociaaleconomische kosten en baten bij de totstandbrenging van de goederencorridor;
Ausgewogenheit zwischen den sozioökonomischen Kosten und den Vorteilen, die mit der Einrichtung des Güterverkehrskorridors einhergehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de impact van de verschillende hypothesen inzake productie en stroomtarieven op de financiële positie van BE te kunnen nagaan, heeft BE één gunstige en één ongunstige gevoeligheidsanalyse uitgevoerd, waarin telkens rekening wordt gehouden met de ontwikkeling van de stroomtarieven, de baten van het PIP en prognoses inzake zakelijke zekerheden:
Um die Auswirkungen alternativer Annahmen für Stromerzeugung und Strompreise auf die Finanzlage von BE zu ermitteln, hat BE einen „Aufwärtsfall“ und einen „Abwärtsfall“ erwogen, die beide der Entwicklung der Strompreise, den Vorteilen aufgrund des PIP und dem voraussichtlichen Besicherungsbedarf Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar lopen de kleine handelaars, die de meerderheid van deze sector vormen, niet veeleer het risico op een onevenwicht tussen kosten en baten, wanneer de Commissie de handelaars zal vragen de euro in omloop te brengen?
Besteht jedoch mit der Forderung der Kommission an die Händler, in Euro zu verkaufen, nicht vielmehr die Gefahr, daß für die Kleinhändler, die auf diesem Sektor die Mehrheit darstellen, ein Ungleichgewicht zwischen Kosten und Vorteilen entsteht?
Korpustyp: EU
Een beter beheer van dit schaarse, openbare middel levert daarom ongetwijfeld belangrijke baten op, zeker in deze tijd van economische crisis, en zal ons zeker helpen om uit deze crisis te geraken.
Daher wird die Verwaltung dieser seltenen öffentlichen Ressource zweifellos zu vielen wichtigen Vorteilen führen, insbesondere in dieser Zeit der Wirtschaftskrise, und sie wird uns sicherlich dabei helfen, diese Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant is het zo dat de lidstaten steeds bereid en in staat zijn geweest nieuwe partnerschappen aan te gaan en behalve de baten ook de met elke uitbreiding samenhangende kosten te aanvaarden.
Zum einen dem Willen, der Bereitschaft und der andauernden Fähigkeit der Mitgliedstaaten, jederzeit neue Partner in dieses Projekt einzubeziehen, mit allen Vorteilen und zusätzlichen Belastungen, die jedwede Erweiterung mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan nauwkeurigheid vloeit voort uit de zeer sterk uiteenlopende kostenplaatjes die aan deze verordening worden opgehangen, met kosten die zouden variëren van 3 tot 180 miljard euro, terwijl ook de baten, met een bandbreedte van 5 tot 230 miljard euro, zeer verschillend worden ingeschat.
Diese mangelnde Präzision resultiert aus den Kostenverwerfungen in einer Größenordnung zwischen 3 und 180 Milliarden Euro, die eine solche Verordnung mit sich bringen würde, sowie aus den Vorteilen, die zwischen 5 und 230 Milliarden Euro ausmachen sollen.
Korpustyp: EU
Dat de regering van El Salvador onlangs vier belangrijke IAO-conventies heeft geratificeerd is niet de echte triomf die het lijkt, omdat de regering de wetgeving inzake de overheidsdienst zodanig heeft hervormd dat grote aantallen werkenden verstoken blijven van allerlei mogelijke baten uit hoofde van die conventies.
Die Tatsache, dass die Regierung von El Salvador vor Kurzem vier wesentliche IAO-Übereinkommen ratifiziert hat, stellt allerdings nicht den echten Sieg dar, als der dies vielleicht erscheinen mag, weil es der Regierung durch die Reform ihrer Gesetze über den öffentlichen Dienst tatsächlich gelungen ist, zahlreiche Arbeitnehmer von den potenziellen Vorteilen dieser IAO-Übereinkommen auszunehmen.
Korpustyp: EU
Frankrijk was van mening dat de baten/risicoverhouding ongunstig voor het dier is als de bijwerkingen worden afgewogen tegen de mogelijke baten van een effectieve incontinentiebehandeling.
Frankreich erachtete die Nutzen-Risiko-Analyse für das Tier als ungünstig, wenn man die Nebenwirkungen gegenüber den möglichen Vorteilen einer wirksamen Inkontinenzbehandlung abwägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batenNutzeffekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: Gedurende de kwantitatieve beoordeling kunnen verschillende disconteringsvoeten worden gebruikt om op een onderscheiden manier de baten met een maatschappelijke dimensie en de baten die toekomen aan de particuliere belanghebbenden te wegen.
Anmerkung: Während der quantitativen Bewertung können Diskontierungssätze verwendet werden, um Nutzeffekte mit einer sozialen Dimension und solche, die privaten Akteuren erwachsen, unterschiedlich zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lagere disconteringsvoet wordt geacht de contante waarde van de maatschappelijke baten en kosten te verhogen.
Ein niedrigerer Diskontierungssatz sollte in Betracht gezogen werden, um den Gegenwartswert der Nutzeffekte und Kosten für die Gesellschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap 5: Geef geldwaarde aan baten en identificeer begunstigden.
Schritt 5: Monetarisierung der Nutzeffekte und Ermittlung der Begünstigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeden investeringen in conventionele meters (negatieve kosten, toe te voegen aan de lijst van baten)
vermiedene Investitionen in konventionelle Zähler (negative Kosten; sind der Liste der Nutzeffekte hinzuzufügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de economische levensvatbaarheid wordt gebaseerd op een kosten-batenanalyse, waarbij rekening wordt gehouden met alle kosten en baten, ook op middellange en/of lange termijn, uit het oogpunt van de milieuaspecten, de continuïteit van de voorziening en de bijdrage tot de economische en sociale samenhang.
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die alle Kosten und Nutzeffekte berücksichtigt, auch die mittel- und/oder langfristigen und solche, die mit Umweltaspekten, der Versorgungssicherheit und dem Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van elk van de strategische doelstellingen in termen van de vereiste inzet van technologie, gevolgen voor de architectuur, menselijke aspecten, kosten, baten en de behoefte aan beheer, middelen en regelgeving;
Umsetzung jedes strategischen Ziels bezüglich des erforderlichen Technologieeinsatzes, Auswirkungen auf die Architektur, menschliche Aspekte, verursachte Kosten, Nutzeffekte sowie notwendige Leitungsstrukturen, Mittel und Regulierungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate waarin de TSI wordt toegepast, zal echter variëren naar gelang van de reikwijdte en de omvang van de geplande werkzaamheden en de door de voorgenomen toepassingen gegenereerde kosten en baten.
Die TSI wird jedoch je nach Art und Umfang der geplanten Arbeiten und der Kosten und Nutzeffekte der beabsichtigten Anwendungen in unterschiedlichem Maße anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de lidstaten, of de door hen voor dat doel aangewezen bevoegde instanties, een redelijke, transparante en goed gedocumenteerde berekening uitvoeren van alle verwachte kosten en baten in overeenstemming met het logische sequentiële proces dat wordt voorgesteld voor de raming daarvan.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden eine vernünftige, transparente und gut dokumentierte Berechnung aller voraussichtlichen Kosten und Nutzeffekte gemäß dem logischen sequentiellen Verfahren, das für ihre Schätzung vorgeschlagen wurde, sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zou rechtstreekse steun aan ontwikkelingslanden die zich bezighouden met ontmanteling, een bijzonder positief effect hebben op de milieu- en sociale baten in die landen.
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
Korpustyp: EU
batenEinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
f ) De periodetoerekeningsgrondslag : baten en lasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald .
f ) Grundsatz der periodengerechten Erfassung : Einnahmen und Ausgaben werden in dem Abrechnungszeitraum ausgewiesen , in dem sie anfallen , und nicht in dem Abrechnungszeitraum , in dem sie zu - oder abfließen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen op basis van een behoorlijke toerekening van de kosten en de baten kan worden nagegaan of de overheidsfinanciering inderdaad beperkt blijft tot de nettokosten verbonden aan de publieke taak — en dus aanvaardbaar is op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst.
Nur auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Zuweisung der Kosten und Einnahmen lässt sich feststellen, ob sich die öffentliche Finanzierung tatsächlich auf die Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags beschränkt und damit nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
B88 Een entiteit neemt de baten en lasten van een dochteronderneming in de geconsolideerde jaarrekening op vanaf de datum waarop zij zeggenschap verwerft tot de datum waarop de zeggenschap van de entiteit over de dochteronderneming eindigt.
B88 Ein Unternehmen nimmt ab dem Tag, an dem es die Beherrschung erlangt, bis zu dem Tag, an dem es das Tochterunternehmen nicht mehr beherrscht, die Einnahmen und Ausgaben eines Tochterunternehmens in die Konzernabschlüsse auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De baten en lasten van de dochteronderneming zijn gebaseerd op de bedragen van de activa en verplichtingen die op de overnamedatum in de geconsolideerde jaarrekening zijn opgenomen.
Die Einnahmen und Ausgaben des Tochterunternehmens basieren auf den Beträgen der Vermögenswerte und Schulden (Aktiva und Passiva), die am Tag der Anschaffung in den Konzernabschlüssen angesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag omvat tevens de financiële steun die door de provincie voor dit project aan de gemeente wordt toegekend ten bedrage van 453780 EUR(1 000000 NLG), en komt overeen met het verwachte verlies van het project, berekend op basis van de geraamde kosten en baten.
In diesem Betrag ist die finanzielle Unterstützung enthalten, die die Provinz der Gemeinde für dieses Projekt in Höhe von 453780 EUR (1000000 NLG) gewährt; er entspricht dem bei dem Projekt erwarteten Verlust, der anhand der voraussichtlichen Kosten und Einnahmen berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een van de bepalingen van de samenwerkingsovereenkomst zal een onafhankelijke accountant na de oplevering de gerealiseerde kosten en baten berekenen.
In einer Bestimmung der Kooperationsvereinbarung ist vorgesehen, dass ein unabhängiger Rechnungsprüfer nach der Abnahme die tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaling van de samenwerkingsovereenkomst tussen de gemeente en de bouwondernemingen houdt immers in, dat het werkelijke verlies van het project bij oplevering door een accountant zal worden berekend op basis van de gerealiseerde kosten en baten.
Nach dieser Bestimmung der Kooperationsvereinbarung zwischen der Gemeinde und den Bauunternehmen wird der aus dem Projekt tatsächlich entstandene Verlust nach der Abnahme von einem Rechnungsprüfer anhand der tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste uitdaging is vanzelfsprekend de werkloosheid, die de kosten en baten van de stelsels beïnvloedt.
Die größte Herausforderung ist natürlich die Arbeitslosigkeit, welche die Kosten und Einnahmen der Systeme beeinflußt.
Korpustyp: EU
batenErtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het beginsel van de periodetoerekening worden in de financiële staten de lasten en baten van het begrotingsjaar opgenomen, ongeacht de datum van betaling of inning.
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de financiële staten betreft, de activa, de passiva, de lasten en baten, de rechten en verplichtingen die niet bij de activa en passiva zijn opgenomen, alsmede de kasstromen;
Jahresabschlüsse: Aktiva, Passiva, Aufwand und Ertrag, nicht bei den Aktiva und Passiva erfasste Forderungen und Verbindlichkeiten sowie Cashflow;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het beginsel van de periodetoerekening worden in de in artikel 122 bedoelde financiële staten de lasten en baten van het begrotingsjaar opgenomen, ongeacht de datum van betaling of inning.
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse nach Artikel 122 den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opgenomen als baten/lasten” is gewijzigd in „opgenomen in winst of verlies”;
„als Ertrag/ Aufwand zu erfassen“ wird geändert in „im Gewinn oder Verlust berücksichtigt“,
Korpustyp: EU DGT-TM
58 Over de verslagperiode verschuldigde en verrekenbare belastingen en uitgestelde belastingen moeten als baten of lasten worden opgenomen in de winst of het verlies over de periode, tenzij de belasting voortvloeit uit:
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten en opbrengsten die onder deze posten zijn begrepen, mogen worden gecompenseerd, waardoor alleen het saldo (baten of lasten) wordt opgenomen.
Die unter diese Posten fallenden Aufwendungen und Erträge können gegeneinander aufgerechnet werden, so dass nur ein Nettoposten (Ertrag oder Aufwand) ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet bij elke ingreep een afweging worden gemaakt tussen kosten en baten, tussen nut en last.
Deshalb muss jeder Eingriff in der Abwägung zwischen Ertrag und Aufwand, zwischen Nutzen und Belastung stehen.
Korpustyp: EU
batenErträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zou een belastingtarief van 20 % van toepassing zijn als het actief werd verkocht, terwijl overige baten aan een belastingtarief van 30 % onderworpen zouden zijn.
Ein Steuersatz von 20 % wäre bei einem Verkauf des Postens anwendbar, und ein Steuersatz von 30 % wäre bei anderen Erträgen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-compensatie, hetgeen inhoudt dat schuldvorderingen en schulden of lasten en baten niet met elkaar mogen worden verrekend, tenzij de lasten en baten uit dezelfde verrichting, gelijksoortige verrichtingen of afdekkingsverrichtingen voortvloeien en voor zover zij afzonderlijk niet belangrijk zijn;
Bruttoprinzip, d. h. dass Aufrechnungen zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten oder zwischen Aufwendungen und Erträgen nicht zulässig sind, es sei denn, die Aufwendungen und Erträge ergeben sich aus derselben Transaktion, gleichartigen Transaktionen oder Deckungsgeschäften, wobei das Finanzvolumen der einzelnen Aufwendungen und Erträge unerheblich sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gelijke posten van activa, verplichtingen, eigen vermogen, baten, lasten en kasstromen van de moedermaatschappij samengevoegd met die van haar dochterondernemingen;
vereinigen gleichartige Posten an Vermögenswerten, Schulden, Eigenkapital, Erträgen, Aufwendungen und Zahlungsströmen des Mutterunternehmens mit jenen seiner Tochterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netto-exploitatietekort is het verschil tussen de gecumuleerde verliezen die doorgaans in het winterseizoen worden geboekt, en de baten die met name in de zomer worden geboekt.
Die Höhe des Nettobetriebsdefizits ist gleich der Differenz zwischen den kumulierten Verlusten (in der Regel in der Wintersaison zwischen 31. Oktober und 31. Mai) und den vorwiegend im Sommer erzielten Erträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omrekening van baten en lasten tegen de wisselkoersen op de transactiedata, en de omrekening van activa en verplichtingen tegen de slotkoers.
der Umrechnung von Erträgen und Aufwendungen zu den Wechselkursen an den Tagen der Geschäftsvorfälle und der Vermögenswerte und Schulden zum Stichtagskurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
batenNutzen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit houdt rekening met de gegevens betreffende het nut van verwerking van de stof in het hulpmiddel, zoals bepaald door de aangemelde instantie. Om te waarborgen dat de wijzigingen geen negatieve gevolgen hebben voor het vastgestelde baten/risicoprofiel van de toevoeging van de stof aan het medische hulpmiddel.
Die zuständige Behörde berücksichtigt die Angaben über den Nutzen der Verwendung des Stoffes in dem Gerät, wie von der benannten Stelle ermittelt, um sicherzustellen, dass sich die Änderungen nicht negativ auf das Nutzen-/Risiko-Profil auswirken, das hinsichtlich der Aufnahme des Stoffes in das Gerät erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit houdt rekening met de gegevens betreffende het nut van de verwerking van de stof in het hulpmiddel zoals bepaald door de aangemelde instantie om te waarborgen dat de wijzigingen geen negatieve gevolgen hebben voor het vastgestelde baten/risicoprofiel van de toevoeging van de stof aan het medische hulpmiddel.
Die zuständige Behörde berücksichtigt die Angaben über den Nutzen der Verwendung des Stoffes in dem Produkt, wie von der benannten Stelle ermittelt, um sicherzustellen, dass sich die Änderungen nicht negativ auf das Nutzen-/Risiko-Profil auswirken, das für die Aufnahme des Stoffes in das Medizinprodukt erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen werd verzocht al de ondersteunende gegevens te verschaffen om een positieve baten/risicoverhouding voor de behandelde dieren te rechtvaardigen.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte sämtliche unterstützenden Daten vorlegen, um ein positives Nutzen- Risiko-Verhältnis für die behandelten Tiere zu rechtfertigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De baten/risicoverhouding voor dit product is nog steeds positief en blijft ongewijzigd aan het einde van deze arbitrageprocedure.
Das Nutzen- Risiko-Verhältnis dieses Arzneimittels ist immer noch günstig und bleibt auch am Ende des Schiedsverfahrens unverändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werd echter wel noodzakelijk geacht de baten/risicoverhouding van enkele niet-selectieve NSAID’ s waaronder piroxicam nader te onderzoeken.
Es wurde jedoch für notwendig befunden, das Nutzen- Risiko-Verhältnis einiger nichtselektiver NSAID einschließlich Piroxicam genauer zu beurteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batenNutzen-Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verhouding tussen de kosten en de baten van de voorgestelde activiteiten.
Kosten/Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn echter van mening dat er altijd goed moet worden gelet op een goed evenwicht tussen kosten en baten als het gaat om de mate van detail in de te verstrekken informatie en dat bovendien de persoonlijke privacy niet uit het oog verloren mag worden.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass stets auf ein ausgewogenes Kosten/Nutzen-Verhältnis hinsichtlich der Detailliertheit der vorzulegenden Angaben geachtet werden muss und dabei auch die Privatsphäre nicht vergessen werden darf.
Korpustyp: EU
De coördinator heeft inderdaad keuzen gemaakt met betrekking tot de corridors om beter zicht te krijgen op de kosten en baten van invoering van het systeem en de verschillende actoren ertoe aan te zetten met elkaar samen te werken.
Es stimmt, dass der Koordinator die Korridore gewählt hat, um ein genaueres Bild von dem Kosten/Nutzen-Verhältnis der Installation des Systems zu erhalten und zu versuchen, die verschiedenen Akteure für die Zusammenarbeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Pfizer ging akkoord met het opschorten van de wereldwijde verkoop en verhandeling van Bextra in afwachting van verdere besprekingen van de ongunstige baten/risicoverhouding die voortvloeit uit de gegevens over ernstige huidreacties.
Pfizer stimmte zu, den Verkauf und die Vermarktung von Bextra weltweit auszusetzen, bis weitere Erörterungen über das Nutzen-Risiko- Nutzen-Verhältnis aufgrund von Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen abgeschlossen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batenGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publieke middelen (+) of baten (-)
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeleken bij de baten van de Europese Unie door de toetreding van Midden- en Oost-Europese landen, zijn alle getallen, alle belastingen die op ons afkomen - belastingen zijn immers altijd relatief - inderdaad te verwaarlozen.
Verglichen mit dem Gewinn, den die Europäische Union durch den Beitritt mittel- und osteuropäischer Länder haben wird, sind alle Zahlen, alle Belastungen, die auf uns zukommen werden - Belastungen sind ja immer relativ - tatsächlich zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Uitbreiding kost geld, maar levert ook baten op en zeker ook financiële.
Zwar kostet die Erweiterung Geld, doch bedeutet sie auch einen Gewinn, und sicherlich auch in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU
Als wij ze ook vergelijken met de voordelen die wij met deze richtlijn behalen door de verbetering van de volksgezondheid, dan zijn de baten vele malen groter dan de kosten.
Stellen wir sie dem Nutzen gegenüber, der durch diese Richtlinie für eine Verbesserung der Gesundheit erzielt werden kann, so erweist sich der Gewinn als ein Vielfaches der Kosten.
Korpustyp: EU
batenEinkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De baten van veel grote banken zijn met name negatief beïnvloed door lagere baten uit effectendiensten als gevolg van het opdrogen van de primaire en de secundaire kapitaalmarkt en de afgenomen bedrijfsherstructureringen .
Viele große Banken mussten empfindliche Ertragseinbußen durch geringere Einkünfte aus dem Investmentbanking-Geschäft als Folge der Flaute am Primär - und Sekundärmarkt und im Bereich der Unternehmensumstrukturierungen hinnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit besluit betekent dit dat ongerealiseerde winsten niet als baten worden verantwoord in de winst-en-verliesrekening , maar direct worden opgenomen in een herwaarderingsrekening .
Im Rahmen dieses Beschlusses bedeutet dies , dass nicht realisierte Gewinne in der Gewinn - und Verlustrechnung nicht als Einkünfte ausgewiesen , sondern unmittelbar einem Neubewertungskonto zugewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) ongerealiseerde winsten worden niet als baten verantwoord ; in plaats daarvan worden ze rechtstreeks in een herwaarderingsrekening opgenomen ;
b ) Nicht realisierte Gewinne werden nicht als Einkünfte ausgewiesen , sondern direkt auf ein Neubewertungskonto übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij voerden in het bijzonder aan dat kosten en baten zouden kunnen worden toegeschreven aan bepaalde niet bezochte ondernemingen in een groep en daardoor misschien niet in de schadeanalyse zouden worden opgenomen.
Die genannten Parteien führten insbesondere an, dass Kosten und Einkünfte bestimmten Unternehmen einer Gruppe zugewiesen werden könnten, in denen kein Kontrollbesuch durchgeführt wird und die daher möglicherweise nicht in die Schadensanalyse einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
batenErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie controleert de voortgang van het onderzoeksprogramma en beoordeelt daarbij de verwachte baten.
Die Kommission führt eine Überwachung des Forschungsprogramms einschließlich einer Bewertung der erwarteten Ergebnisse durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende omstandigheden in de afzonderlijke lidstaten maken een constant toezicht op het in acht nemen van de richtlijnen noodzakelijk, evenals het schrijven van vijfjaarlijkse verslagen over hun nut, doeltreffendheid, transparantie, kosten en baten.
Die unterschiedlichen Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten erfordern eine fortlaufende Kontrolle der Einhaltung der Richtlinien, deren Zweckdienlichkeit, Wirksamkeit, Transparenz, Kosten und Ergebnisse alle fünf Jahre analysiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Uit de begroting moeten duidelijk de kosten en baten van de afzonderlijke beleidssectoren kunnen worden afgelezen.
Aus dem Haushalt müssen eindeutig die Kosten und Ergebnisse jedes einzelnen Politikbereichs hervorgehen.
Korpustyp: EU
batenVorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het prijsvoordeel van de importeurs bij het vervallen van de antidumpingmaatregelen weegt derhalve geenszins op tegen de baten van de EU bij de voortzetting van de maatregelen tegen de schadelijke dumping.
Daher wäre der Preisvorteil, den die Einführer im Falle des Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen erzielen würden, bei weitem nicht so groß wie der Vorteil, den die Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegen das schädigende Dumping für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de vrijstelling van vennootschapsbelasting merken de Deense autoriteiten op dat de winst uit de commerciële activiteiten uiterst gering was en dat de methode die werd gekozen om deze belastingvrijstelling voor de commerciële activiteiten van TV2 te neutraliseren, voorkomt dat deze activiteiten economische baten afwerpen ten gevolge van de vrijstelling, en dezelfde economische effecten heeft.
Zur Körperschaftssteuerbefreiung bemerkten die dänischen Behörden, dass der Gewinn aus der kommerziellen Tätigkeit nur geringfügig sei und dass die Methode zur Neutralisierung der Befreiung von der Körperschaftssteuer für die kommerziellen Aktivitäten von TV2 verhindere, dass durch die Steuerbefreiung für diese Aktivitäten ein finanzieller Vorteil entsteht, wobei die wirtschaftliche Auswirkung die gleiche sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten afzien van kortzichtige benaderingen en van de logica van ‘voor wat hoort wat’, waarbij de kosten en de baten van elke concessie tegen elkaar worden afgewogen.
Es gilt, Partikularinteressen aufzugeben und sich von der Logik des „Juste Retour“, kraft deren man für jedes Zugeständnis einen gleichwertigen Vorteil erhalten muss, zu trennen.
Korpustyp: EU
batenprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland verklaarde voorts dat, in ruil daarvoor, werd overeengekomen dat de overnemer, in het onwaarschijnlijke geval dat besparingen werden behaald, de baten daarvan zou mogen behouden.
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is van groot belang omdat we op die manier minder afhankelijk van olie worden. Op die manier kunnen we de extra baten voor de gezondheid plukken.
Das ist sehr wichtig, weil wir die Abhängigkeit vom Erdöl auf diesem Wege verringern können; das ist der Weg, von positiven gesundheitlichen Nebeneffekten zu profitieren; das ist auch der Weg, wirklich vom Energieeinsparungspotenzial zu profitieren.
Korpustyp: EU
We zetten ons in voor strategische partnerschappen op basis van wederzijds respect en wederzijdse baten.
Wir engagieren uns für strategische Partnerschaften, die auf gegenseitigem Respekt gründen und von denen alle Seiten profitieren.
Korpustyp: EU
batenEinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onrust op de financiële markten heeft ook de bereidheid tot beleggen in effecten en in beleggingsfondsen doen afnemen , waardoor de baten van de banken uit vermogensbeheer en effectenhandel ook zijn gedaald .
Die unsichere Lage an den Finanzmärkten dämpfte aber auch das Interesse an Wertpapier - und Investmentfondsanlagen , wodurch sich das Einkommen der Banken aus der Vermögensverwaltung und dem Wertpapierhandel verringerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De moeilijkheden waarmee de visserijsector zich geconfronteerd ziet, vinden hun oorsprong voornamelijk in het probleem van de kostenstructuur, aangezien de kosten hoog zijn in verhouding tot de baten.
Hauptursache für die derzeitigen Schwierigkeiten der Fischwirtschaft ist das Problem der Kostenstruktur, da die Kosten im Verhältnis zum erzielten Einkommen hoch sind.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewonebaten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentlicheErträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewonebaten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentlicheErträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
3.3 Buitengewonebaten Deze post bestaat uit buitengewonebaten die hoofdzakelijk voortvloeien uit het vrijvallen van in eerdere jaren getroffen voorzieningen ter zake van voor die jaren verwachte kosten , welke voorzieningen niet meer benodigd zijn .
3.3 AußerordentlicheErträge Diese Position enthält außerordentlicheErträge , die in erster Linie aus der Auflösung nicht mehr benötigter Rückstellungen herrühren , die in Vorperioden für in den jeweiligen Jahren absehbare Aufwendungen gemacht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
baten-risicoverhoudingNutzen-Risiko-Profil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk was van mening dat een herziening van de baten-risicoverhouding van Arcoxia nodig.
Frankreich erachtete eine Überprüfung des Nutzen-Risiko-Profils von Arcoxia als erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- het CHMP van oordeel was dat de baten-risicoverhouding van UMAN BIG positief is,
- Der CHMP erachtet das Nutzen-Risiko-Profil von UMAN BIG für positiv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kosten-baten-analyseKosten-Nutzen-Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van groot belang dat energiebesparing gepaard gaat met een goede kosten-baten-analyse.
Von großer Bedeutung ist dabei, dass die effizientere Energienutzung mit einer soliden Kosten-Nutzen-Analyse einhergeht.
Korpustyp: EU
Ik zou U ook nog iets willen vragen over een verwijzing naar een kosten-baten-analyse. Ik ben zakenman in hart en nieren en ik houd me graag met dergelijke vraagstukken bezig, maar dit is toch geen onderwerp waarmee wij een nieuwe discussie over kwaliteitsdoelstellingen zouden moeten beginnen.
Eine weitere Frage hätte ich zur bzw. einen Hinweis auf die Kosten-Nutzen-Analyse: Ich bin ein begeisterter Kaufmann und beschäftige mich gern mit solchen Fragen, aber das sollte doch sicherlich nicht der Einstieg in eine neue Diskussion über Qualitätsziele sein.
Korpustyp: EU
baten en lastenAufwendungen und Erträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saldi, transacties, batenenlasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, ErträgeundAufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief enlasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De batenenlasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
ErträgeundAufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als batenenlasten afzonderlijk rapporteren.
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de over de effectieve duur van de transactie gespreide batenenlasten die voortvloeien uit derivaten en het karakter van rente hebben.
die sich aus Derivaten ergebenden auf die tatsächliche Laufzeit des jeweiligen Geschäfts verteilten ErträgeundAufwendungen mit Zinscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
de periodetoerekeningsgrondslag batenenlasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald;
Grundsatz der Periodenabgrenzung ErträgeundAufwendungen werden in der Periode erfasst, in der sie wirtschaftlich verursacht werden, und nicht in derjenigen, in der die Zahlungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzichtigheid, hetgeen inhoudt in dat de activa of de baten niet worden overgewaardeerd en de passiva of de lasten niet worden ondergewaardeerd;
Vorsicht, d. h. dass Aktiva oder Erträge nicht zu hoch und Passiva oder Aufwendungen nicht zu niedrig bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Een entiteit mag activa en verplichtingen of batenenlasten niet salderen, tenzij dit door een IFRS is voorgeschreven of toegestaan.
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Micro-entiteiten moeten rekening houden met batenenlasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
Kleinstbetriebe müssen ErträgeundAufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De batenenlasten van een dochteronderneming moeten worden gebaseerd op de waarden van de activa en verplichtingen die in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij zijn opgenomen op de overnamedatum.
ErträgeundAufwendungen des Tochterunternehmens müssen auf den Werten der Vermögenswerte und Schulden basieren, die im Konzernabschluss des Mutterunternehmens zum Erwerbszeitpunkt angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten-baten analyseKosten-Nutzen-Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een kosten-batenanalyse.
Es ist nur eine Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baten
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
% van totale baten ...
Anteil am Gesamtnutzen in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal niet baten.
Ich will mich von ihm verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Maar het mocht niet baten.
Aber es hat nichts gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou ik daarbij baten?
Wie könnte mir das dienlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan alleen maar baten!
Das kann nur nützlich sein!
Korpustyp: EU
Dat mag echter niet baten.
Das half jedoch alles nichts.
Korpustyp: EU
Staren, blaten, minnen, haten zullen niet baten.
Freier, teuer, Steuer. Ohne Reue. Geschlecht.
Korpustyp: Untertitel
proces-verbaal van gebrek aan baten
Protokoll über das Nichtvorhandensein eines Vermögens
Korpustyp: EU IATE
beginsel van toerekening van baten en lasten
Grundsatz der Aufwands- und Ertragsabgrenzung
Korpustyp: EU IATE
verdeling van de opbrengst van de baten
Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Masse
Korpustyp: EU IATE
voor betaling van de schulden beschikbare baten
zur Bezahlung der Forderungen zur Verfügung stehende Masse
Korpustyp: EU IATE
Maar het zal ze niet baten.
Sie wollten, dass er abstürzt.
Korpustyp: Untertitel
Stap 7: Vergelijk kosten en baten.
Schritt 7: Vergleich von Kosten und Nutzeffekten
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten uit provisies en commissies
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór belastingen (ná buitengewone baten en lasten)
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijn hulp zal u niet baten.
Ohne meine Hilfe werden Sie mehr Erfolg haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs dat mocht niet baten.
Aber ich sage euch, das half auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat mocht allemaal niet baten.
Aber das hat nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Helaas mochten deze maatregelen niet baten.
Leider hat das nichts genützt.
Korpustyp: EU
Netto baten uit provisies en commissies [2]
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen denken dat je hun baten gaat stelen.
Die denken ihr klaut denen die Bezüge.
Korpustyp: Untertitel
Die zal Stan niet baten. En Phoebe ook niet.
Ja, aber das wird Stan nicht retten, oder auch Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn vriend Micah en ik baten het samen uit.
Mein Freund Micah und ich leiten es zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Stap 3: Leg verband tussen functionaliteiten en baten.
Schritt 3: Darstellung der Funktionen in Form von Nutzeffekten
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten uit financiële transacties, afwaarderingen en voorzieningen voor risico’s
Nettoertrag aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikorückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten/lasten uit provisies en commissies [2]
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei 'nee', maar dat kon niet baten.
Ich weigerte mich, aber es spielte keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het langer volgehouden dan velen die erbij baten.
Er hat länger als viele seiner Begünstigten überlebt.
Korpustyp: Untertitel
U meet de baten natuurlijk ook vanuit een financiële invalshoek;
Sie messen diese natürlich auch in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU
Netto baten uit financiële transacties, afwaarderingen en voorzieningen voor risico’s
Nettoergebnis aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikovorsorgen
Korpustyp: EU DGT-TM
De onverwachte daling van de afname door kleine familiebedrijven... vereist een onmiddellijke kosten-baten analyse.
Culcitates unerwartet hohe Marktakzeptanz von kleinen Farmen... in kälteren Klimazonen erfordert eine sofortige, umfassende Kostenanalyse.
Korpustyp: Untertitel
Handhaving van de zou de economische positie, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid van Europa weinig baten.
Wir können die Wirtschaftskraft, die Wettbewerbsfähigkeit oder die Beschäftigungsquote in Europa nicht steigern, wenn wir den Status quobeibehalten.
Korpustyp: EU
De termijn wordt zodanig gekozen dat alle relevante kosten en baten van de scenario's opgenomen zijn.
Der zeitliche Rahmen wird so gewählt, dass alle relevanten Kosten- und Nutzenpositionen des Szenarios erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mocht er niet bij baten dat hij de volgende dag blind werd door slecht water.
Dass er am nächsten Tag schlechtes Brunnenwasser trank und erblindete, macht es auch nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De totale maatschappelijke baten van deze optie zouden de kosten overtreffen.
Der gesellschaftliche Gesamtnutzen dieser Maßnahme wäre größer als ihre Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NIET-LIMITATIEVE LIJST VAN FORMULES VOOR DE KWANTIFICATIE VAN DE BATEN IN HET GEVAL VAN ELEKTRICITEIT
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE MIT FORMELN ZUR QUANTIFIZIERUNG VON NUTZEFFEKTEN IM STROMSEKTOR
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens analyses van de sociaal-economische kosten en baten potentieel economisch levensvatbaar is.
im Lichte von Analysen des sozioökonomischen Kosten-/Nutzenverhältnisses potentiell wirtschaftlich lebensfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt het te druk om een kindercrèche uit te baten in je abdomen.
Sie sind viel zu beschäftigt, um einen Kindergarten in Ihrem Bauch zu haben.
Korpustyp: Untertitel
"Wat zou 't de mens baten als hij de hele wereld won...
"Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne...
Korpustyp: Untertitel
Het derde punt betreft het meten van de baten van uw activiteiten.
Der dritte Punkt betrifft die Bemessung der Erfolge Ihrer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Helaas mocht dit tot nu toe echter niet baten, zonder dat Griekenland daar schuld aan is.
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Korpustyp: EU
Een van de aanbevelingen behelst het uitbreiden van de baten uit overheidssteun aan de film.
Eine der Empfehlungen sieht vor, die staatlichen Beihilfen auch auf das Filmschaffen auszuweiten.
Korpustyp: EU
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/ risicoverhouding:
Dieser SAP erfordert vor seiner Umsetzung in Q1-2008 die Genehmigung des CHMP • Bis Q1-2008:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
Korpustyp: EU
De kosten zijn vaak hoger dan de baten en dit moet met gemeenschappelijke belastingmiddelen worden gefinancierd.
Die Deckung der Kosten entwickelt sich oft auch negativ und muß aus Steuermitteln der Gesellschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU
Wanneer zulke uitdrukkingen worden gebruikt in verband met voormalig Joegoslavië, schaden ze meer dan ze baten.
Wenn dies unter Hinweis auf die Situation im ehemaligen Jugoslawien gesagt wird, richtet das mehr Schaden an, als es nutzt.
Korpustyp: EU
Tezamen met hogere netto baten uit beleggingen , droeg dit bij tot een verbeterde solvabiliteitspositie .
Zusammen mit einem gestiegenen Nettovermögenseinkommen trug dies zu einer Verbesserung der Solvabilitätsposition bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Circa [65 - 95] % van de operationele baten zal in Nederland worden gegenereerd.
Rund [65 - 95] % der Betriebserlöse werden aus den Niederlanden kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben voor de amendementen van de milieucommissie gestemd maar dat heeft niet mogen baten.
Wir haben für die Änderungsanträge des Umweltausschusses gestimmt, aber vergeblich.
Korpustyp: EU
De baten voor de financiële instellingen zijn gelegen in de aan elektronische betaalmiddelen verbonden financiële diensten.
Verdienen kann man an den damit verbundenen Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU
De activiteiten van ABN AMRO Group zijn goed gediversifieerd met 4,2 miljard EUR aan operationele baten in „Retail and Private banking” en 2,8 miljard EUR aan operationele baten in „Commercial and Merchant banking”.
Mit einem Betriebsergebnis von 4,2 Mrd. EUR im Bereich „Privatkundengeschäft und Private Banking“ und einem Betriebsergebnis von 2,8 Mrd. EUR im Bereich „Commercial and Merchant Banking“ ist die ABN AMRO Gruppe gut diversifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, luister, ik weet dat het onsmakelijk is, David, maar in kosten-baten termen: het is heel simpel.
Ich weiß, es ist unangenehm, aber es ist eindeutig die beste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Want wat zou het een mens baten, als hij de hele wereld won, maar schade leed aan zijn ziel?
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber seine Seele einbüßt?
Korpustyp: Untertitel
Wat baten de verheven plannen van Lissabon, als we er niet een keur aan concrete maatregelen op laten volgen?
Was nützt ein hohes ambitioniertes Ziel von Lissabon, wenn wir keine Fülle von konkreten Maßnahmen haben?
Korpustyp: EU
Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?
Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met de jaarlijkse subsidie wordt beoogd het verlies voortvloeiende uit de negatieve balans tussen baten en lasten te dekken.
Durch die jährliche Subvention soll dem Konzessionär der Ausgleich des Betriebsdefizits ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste belanghebbenden zijn geraadpleegd en feedback hebben gegeven over de geraamde kosten en baten voor hun eigen activiteiten.
die Hauptbeteiligten konsultiert wurden und Rückmeldungen zu den Kosten- und Nutzenschätzungen gegeben haben, die für ihren Betrieb von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ons debat in dit Parlement en de unaniem aangenomen resolutie van 19 december 2002 hebben niet mogen baten.
Auch unsere Debatte im Parlament und unsere einstimmig angenommene Resolution vom 19. Dezember 2002 fruchtete nicht.
Korpustyp: EU
Ik heb de fractiediscipline van mijn delegatie getrotseerd om u te steunen, maar het heeft niet mogen baten.
Obgleich ich mich nicht der Fraktionsdisziplin meiner Delegation gebeugt habe, um Sie zu unterstützen, hat alles nicht geholfen.
Korpustyp: EU
Mochten deze stappen niet baten, Voorzitter, dan pleit ik voor een uitstel van de ratificatie van het Euro-mediterraan verdrag.
Sollten sich diese Schritte als nutzlos erweisen, Herr Präsident, dann möchte ich mich dafür aussprechen, dass die Ratifizierung des Euro-Mittelmeer-Abkommens verschoben wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben met de VS reeds meerdere gesprekken daarover gehad, maar dat heeft tot dusver niet mogen baten.
Wir hatten dazu zahlreiche Diskussionen mit den USA, aber sie lehnen eine Beteiligung ab. Das ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU
In 2002 is de formele procedure voor het beoordelen van de kosten en de baten van nieuwe statistieken verder verfijnd .
Die formalen Kriterien dieses Bewertungsverfahrens für neue Statistiken wurden im Jahr 2002 weiterentwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige technische baten, nettobedrag, worden gebruikt voor de berekening van Overige posten in de technische rekening, brutobedrag (32 16 0).
Die sonstigen versicherungstechnischen Nettoerträge werden zur Berechnung des Bruttobetrags der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung (32 16 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten die de middelen beheren, moeten directe inzage hebben in de stand van baten en lasten van hun programma's.
Und die Dienste, die die Mittel verwalten, müssen direkten Einblick in die Kontostände für ihre Programme haben.
Korpustyp: EU
Hiervoor zijn grote investeringen door de vervoerbedrijven nodig, die relatief snel baten opleveren, zowel in termen van lagere tolheffingen als in termen van lager brandstofverbruik.
Dies erfordert große Investitionen der Transportunternehmen, die sich sowohl im Hinblick auf die geringere Kraftfahrzeugsteuer als auch den geringeren Kraftstoffverbrauch tatsächlich relativ schnell bezahlt werden machen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico's van dit geneesmiddel te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit dieser Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat het gezien de zeldzaamheid van de ziekte niet mogelijk was om volledige informatie te verzamelen betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddel.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik Bij de volgende aandoeningen mag lornoxicam alleen gegeven worden na een zorgvuldige risico-baten beoordeling:
Kinder und Jugendliche Lornoxicam wird aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit maakt een meerjarenoverzicht van ieder steunprogramma noodzakelijk, waarbij de bestedingen voor het controleren van het programma in evenwicht dienen te zijn met de kosten en baten.
Notwendigerweise betrachtet sie dafür jedes Hilfsprogramm über mehrere Jahre und stellt sicher, dass die Ausgaben für die Programm Kontrolle in einem vernünftigen Verhältnis zu den Kosten und Nutzeffekten steht.
Korpustyp: EU
Die mogelijkheid moet beschikbaar zijn nadat de producent van fonogrammen een redelijke tijd is gelaten om beide exploitatiemogelijkheden uit te baten.
Diese Möglichkeit sollte nach Ablauf einer angemessenen Frist für den Tonträgerhersteller, diese beiden Nutzungshandlungen vorzunehmen, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat wij er niet in zijn geslaagd onze burgers uit te leggen wat de baten van uitbreiding zijn.
Tatsache ist, dass es uns bisher nicht gelungen ist, unsere Bürger die Vorzüge der Erweiterung spüren zu lassen.
Korpustyp: EU
De onderneming zal meestal geen rekening houden met de baten voor de economie van de Gemeenschap in haar geheel, omdat zij daarbij zelf geen rechtstreeks voordeel heeft.
Günstige Auswirkungen auf die EU-Wirtschaft insgesamt, die nicht direkt dem Unternehmen dienen, bleiben normalerweise unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastinglasten (-baten) met betrekking tot winst of verlies uit normale bedrijfsactiviteiten moeten in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten worden gepresenteerd.
Der der gewöhnlichen Tätigkeit zuzurechnende Steueraufwand (Steuerertrag) ist in der Gesamtergebnisrechnung gesondert darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moeten alle kosten en baten in aanmerking worden genomen, dus bijvoorbeeld ook administratieve kosten, vervoerskosten, opleidingskosten die niet door opleidingssteun worden gedekt en loonverschillen.
Dabei müssen alle Kosten- und Nutzenarten berücksichtigt werden (unter anderem Verwaltungskosten, Transportkosten, nicht durch Ausbildungsbeihilfen abgedeckte Ausbildungskosten und Gehaltsunterschiede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de maatregel ook baten voor milieu opleveren die in overeenstemming zijn met de doelstelling van artikel 174 van het EG-Verdrag.
Die Maßnahme komme auch der Umwelt zugute, was mit dem Ziel des Artikels 174 EG-Vertrag im Einklang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst zou voor de consumenten minstens 72 miljoen euro aan baten kunnen opleveren dankzij tariefverlagingen, en zou bovendien nieuwe werkgelegenheid scheppen.
Das Abkommen würde den Verbrauchern Einsparungen von mindestens 72 Millionen Euro durch niedrigere Flugpreise ermöglichen und außerdem neue Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Zijn moeder zat in het beste ziekenhuis in New York, wat helaas niet mocht baten... maar we gaven hem wel die mogelijkheid.
Er brachte seine Mutter ins beste Krankenhaus in New York City. Gut, sie hatte nichts davon, sie ist leider gestorben. Aber wir gaben ihm diese Chance.
Korpustyp: Untertitel
In het kader van de toetsing zal worden gekeken naar de effecten van de overeenkomst, waaronder de kosten en baten ervan.
Im Rahmen dieser Überprüfungen werden auch Verträglichkeitsprüfungen durchgeführt und dabei werden die Kosten und Auswirkungen der Abkommen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ik heb me als rapporteur uit de naad gewerkt om op tijd klaar te zijn, maar dat heeft niet mogen baten.
Ich habe als Berichterstatter alle Hebel in Bewegung gesetzt, um rechtzeitig fertig zu werden, jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
Wij moeten de onderhandelingen over het ABS-protocol inzake toegang tot genetische informatie en de verdeling van de baten weer vlot zien te trekken.
Wir müssen die Verhandlungen über das ABS-Protokoll über den Zugang zu genetischen Informationen und zur Gewinnteilung "freigeben".
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddel te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddelen te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie over de baten en risico’ s van dit geneesmiddelen te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eenmalige baten werden, in tegenstelling tot de afgelopen decennia, niet alleen voor consumptie gebruikt, maar ook voor de verlaging van schulden en investeringen.
Die Einmalerlöse wurden eben nicht für konsumtive Ausgaben wie in vergangenen Jahrzehnten ausgegeben, sondern wurden ja auch zur Schuldensenkung bzw. für Investitionen verwendet.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het misleidend zijn in die zin dat corrigerende maatregelen die volgen op incidenten als ongelukken en natuurrampen, worden behandeld als baten in plaats van kosten.
Darüber hinaus kann es irreführend sein, da Abhilfemaßnahmen infolge bestimmter Ereignisse, wie z. B. Unfälle und Naturkatastrophen, als Beihilfen statt als Kosten behandelt werden.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats wordt de overheidsschuld overeenkomstig ESR vastgesteld, evenals de gelden of rente die als kosten of baten uit de overheidsschuld voortkomen.
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
Korpustyp: EU
Ons werkprogramma voorziet een mededeling over vrijwillige overeenkomsten om te zien op welke manier ze baten, niet alleen met betrekking tot de klimaatveranderingen, maar ook op andere gebieden.
Aus unserem Arbeitsprogramm geht hervor, daß eine Mitteilung über freiwillige Vereinbarungen geplant ist. Es soll erforscht werden, wie diese nicht nur zur Lösung des Problems der Klimaänderungen beitragen können, sondern auch in anderer Beziehung.
Korpustyp: EU
Het gaat hier bijvoorbeeld om de gebreken van het baten-lastenstelsel bij het weergeven van de activa en passiva van de Commissie.
Ich meine beispielsweise die Mängel in der Rechnungsführung zur Erfassung der Vermögensbestandteile bei der Vorlage der Situation bezüglich der Aktiva und Passiva der Kommission.
Korpustyp: EU
Hun ervaringen kunnen het onze eigen burgers - doordat zij zich met hen zullen identificeren - zelfs gemakkelijker maken om de baten van legale migratie voor Europa te begrijpen.
Deren Erfahrungen könnten dazu beitragen, dass unsere eigenen Bürger – die sich ja mit diesen Menschen identifizieren – besser verstehen, welche Vorzüge die legale Migration für Europa hat.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter belangrijke vooruitgang geboekt bij de invoering van boekhouding op basis van het baten-lastenstelsel in het begrotingsjaar 2005.
Allerdings hat die Kommission deutliche Fortschritte im Hinblick auf die Einführung der periodengerechten Rechnungsführung bis zum Haushaltsjahr 2005 erzielt.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer maakt slechts één voorbehoud, waaraan tegemoet is gekomen door middel van de invoering van het systeem voor boekhouding op basis van het baten-lastenstelsel in 2005.
Der einzige Vorbehalt des Rechnungshofs konnte durch Einführung der periodengerechten Buchführung im Jahre 2005 ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Ongerealiseerde winsten als gevolg van herwaardering van activa ten opzichte van de kostprijs worden niet als baten verantwoord maar worden opgenomen in een herwaarderingsrekening ;
Unrealisierte Aufwertungsgewinne gegenüber dem Anschaffungspreis werden nicht erfolgswirksam verbucht , sondern auf einem Neubewertungskonto erfaßt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongerealiseerde winsten als gevolg van herwaardering van activa ten opzichte van de kostprijs zijn gewoonlijk niet als baten verantwoord maar zijn opgenomen in een herwaarderingsrekening .
Buchmäßige Aufwertungsgewinne gegenüber dem Anschaffungspreis werden im Prinzip nicht erfolgswirksam verbucht , sondern auf einem Neubewertungskonto erfaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarderingswinsten en - verliezen op de activa van het pensioenfonds worden als baten en lasten van het fonds verantwoord in het jaar waarin zij zich voordoen .
Bewertungsgewinne und - verluste werden im Jahr ihres Entstehens als Pensionskassenerträge oder - aufwendungen verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzichtigheidsbeginsel bij de waardering van activa en passiva en de verantwoording van baten en lasten dient het voorzichtigheidsbeginsel te worden toegepast.
Bilanzvorsicht Für die Bewertung der Aktiva und Passiva sowie für die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs bij een onderneming waarvan de winstgevendheid ver boven het gemiddelde ligt, zou een particuliere investeerder de extra baten die de investering kan opleveren, in het oog houden.
Selbst bei einem weit überdurchschnittlich profitablen Unternehmen würde der private Investor darauf achten, den gesamten durch seine Investition ermöglichten Zusatznutzen zu realisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dwingend voorgeschreven boekhoudkundige behandeling van het derdenbelang heeft een nadelige invloed op de kosten-baten-ratio en het rendement op het eigen vermogen.
Diese zwingend vorgegebene bilanzielle Behandlung der Stillen Einlage belaste die Cost-Income-Ratio und die bilanzielle Eigenkapitalrentabilität.