Kwik wordt ook gebruikt in tl-buizen, batterijen en thermometers.
Quecksilber wird auch in Leuchtstoffröhren, Batterien und Thermometern verwandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik wil alleen maar een paar batterijen.
Schon gut, ich wollte nur ein paar Batterien.
Korpustyp: Untertitel
Daarvan is overigens slechts één procent afkomstig van batterijen.
Davon stammt übrigens nur etwa ein Prozent von Batterien.
Korpustyp: EU
Scott heeft batterijen in de wetenschap kamer. En een snoepreep in zijn lade.
Scott hat Batterien im Naturwissenschaftssaal... und ein Geheimversteck mit Süßigkeiten in seiner Schublade.
Korpustyp: Untertitel
De batterij moet worden opgeladen overeenkomstig de volgende procedure.
Die Batterie ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitse batterijen werken niet in japanse robots. Batterijen uit Engeland werken niet in robots uit de Auvergne.
Die deutschen Batterien, passten nicht in die japanischen Roboter und französische Batterien haben sie von vorneherein abgelehnt!
Korpustyp: Untertitel
batterijAkku
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze batterij is geladen.
Dieser Akku ist aufgeladen.
Korpustyp: Beispielsatz
Status van & elke aanwezige batterij tonen
Prozentualen Ladestand für & jeden vorhandenen Akku anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn batterij is leeg...
Mein Akku ist fast leer...
Korpustyp: Untertitel
Mijn batterij is bijna leeg.
Mein Akku ist fast leer.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, mijn batterij was leeg.
Ich konnte nicht anrufen. Mein Akku war leer.
Korpustyp: Untertitel
De console de eerst 6 maanden met onze batterij uitgerust en voorgesteld worden op de CeBit.
Die Konsole soll in den nächsten 6 Monaten mit unserem Akku ausgerüstet und dann auf der CeBit präsentiert werden.
Korpustyp: Untertitel
De simkaart en batterij moeten eruit.
Ich will die SlM-Karte und den Akku rausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat het je batterij is.
Ich hoffe, dass du nur keinen Akku mehr hast.
Korpustyp: Untertitel
Spaar uw batterij en blijf waar u bent, we komen eraan.
Schonen Sie den Akku und gedulden Sie sich. Wir finden Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de telefoon uitzetten, Scott, de batterij is bijna leeg.
Ich muss das... ich muss das Handy ausmachen. Der Akku ist gleich leer.
Korpustyp: Untertitel
batterijBatterien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er sprake is van een ander opslagsysteem dan een elektrische batterij staat ΔEbatt voor ΔEstorage, de energiebalans van het energieopslagsysteem.
Bei anderen Speichersystemen als elektrischen Batterien steht ΔEbatt für ΔEstorage (Ladebilanz des elektrischen Energiespeichers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor het meten van de elektriciteitsbalans van de batterij van extern en niet-extern oplaadbare hev’s
Verfahren zur Messung der Ladebilanz der Batterien von extern und nicht extern aufladbaren Hybrid-Elektrofahrzeugen (OVC und NOVC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er andere opslagsystemen zijn dan een elektrische batterij, staat ΔEbatt voor ΔEstorage, de energiebalans van de opslagvoorziening voor elektrische energie.
Bei anderen Speichersystemen als elektrischen Batterien steht ΔΕbatt für ΔΕstorage (Ladebilanz des elektrischen Energiespeichers).
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op deze niet-uitputtende lijst van voorbeelden moet voorts elke batterij of accu die niet is afgedicht en geen autobatterij of -accu is, als industrieel worden beschouwd.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„draagbare batterij of accu”: iedere batterij, knoopcel, batterijpak of accu die/dat:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
„autobatterij of -accu”: batterij of accu gebruikt voor het starten, voor de verlichting of het ontstekingsvermogen van een voertuig;
„Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„industriële batterij of accu”: batterij of accu die uitsluitend voor gebruik voor industriële of professionele doeleinden is ontworpen of in elk type elektrisch voertuig wordt gebruikt;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„afgedankte batterij of accu”: iedere batterij of accu die in de zin van artikel 1, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/12/EG als afvalstof geldt;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom de Commissie besloten heeft alle batterijen in te zamelen, om zo te garanderen dat de waardevolle materialen die zich in elke batterij bevinden, gerecycleerd kunnen worden.
Das ist einer der Gründe für die Entscheidung der Kommission für die Sammlung aller Batterien, um das Recycling von Wertstoffen aus allen Batterien zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nagaan wat het grootste risico inhoudt: het gebruik van een gevaarlijke batterij of het uit de omloop nemen van een dergelijke batterij.
Letztlich müssen wir wissen, was die größere Gefahr in sich birgt: gefährliche Batterien zu verwenden oder sie aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU
batterijKäfighaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze code bestaat uit een cijfer ter identificatie van het houderijsysteem (0 = biologische productie, 1 = vrije uitloop, 2 = volière, 3 = batterij), de ISO-code van de lidstaat waar de productie-inrichting is gevestigd en een identificatienummer dat door de bevoegde autoriteit aan deze inrichting is toegekend.2.
Der Code setzt sich zusammen aus einer Nummer, die die Haltungsform bezeichnet (0 = ökologische Erzeugung, 1 = Freilandhaltung, 2 = Bodenhaltung, 3 = Käfighaltung), dem ISO-Code des Mitgliedstaats, in dem die Produktionsstätte angesiedelt ist, sowie einer Nummer, die der Produktionsstätte von der zuständigen Behörde zugeteilt wurde.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code bestaat uit een cijfer ter identificatie van het houderijsysteem (0 = biologische productie, 1 = vrije uitloop, 2 = volière, 3 = batterij), de ISO-code van de lidstaat waar de productie-inrichting is gevestigd en een identificatienummer dat door de bevoegde autoriteit aan deze inrichting is toegekend.2.
Der Code setzt sich zusammen aus einer Nummer, die die Haltungsform bezeichnet (0 = ökologische/biologische Erzeugung, 1 = Freilandhaltung, 2 = Bodenhaltung, 3 = Käfighaltung), dem ISO-Code des Mitgliedstaats, in dem sich die Produktionsstätte befindet, und einer Nummer, die der Produktionsstätte von der zuständigen Behörde zugeteilt wurde.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code bestaat uit een cijfer ter identificatie van het houderijsysteem (0 = biologische productie, 1 = vrije uitloop, 2 = volière, 3 = batterij), de ISO-code van de lidstaat waarin de productie-inrichting is gevestigd, en een identificatienummer dat door de bevoegde autoriteit aan deze inrichting is toegekend.
Der Code setzt sich zusammen aus einer Nummer, die die Haltungsform bezeichnet (0 = ökologische Erzeugung, 1 = Freilandhaltung, 2 = Bodenhaltung, 3 = Käfighaltung), dem ISO-Code des Mitgliedstaats, in dem die Produktionsstätte angesiedelt ist, sowie einer Nummer, die der Produktionsstätte von der zuständigen Behörde zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
batterijReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we zijn nu in de gelegenheid om dergelijke risico’s te helpen beperken, temeer daar we al de beschikking hebben over een hele batterij uiterst geavanceerde methoden voor teledetectie of satellietcontrole om te voorkomen dat er te veel of op de verkeerde soorten gevist wordt.
Aber jetzt haben wir die Gelegenheit, zu ihrer Vorbeugung beizutragen, denn zudem verfügen wir schon über eine ganze Reihe von Methoden der Fernerkennung und Satellitenüberwachung, um zu verhindern, dass zu viel gefischt wird oder die falschen Arten gefischt werden.
Korpustyp: EU
Carbaglu toonde geen significante mutagene activiteit in een batterij genotoxiciteitstesten uitgevoerd in vitro (Ames test, menselijke lymfocyt metafase analyse) en in vivo (micronucleus test bij de rat).
Carbaglu zeigte keine signifikante mutagene Aktivität bei einer Reihe von Gentoxizitätstests, die in vitro (Ames-Test, humane Lymphozytenmetaphase-Analyse) und in vivo (Mikronukleustest bei Ratten) durchgeführt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batterijtragbare Batterie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er hoort een batterij bij en hij is helemaal geïsoleerd.
Er hat eine tragbareBatterie und ist von hier bis hier isoliert.
Korpustyp: Untertitel
batterijWalkie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn batterij is leeg.
Mein Walkie ist tot.
Korpustyp: Untertitel
batterijProdukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is lichter en gaat langer mee dan welke batterij van de concurrent dan ook.
Sie ist leichter und hält länger, als jedes Produkt meiner Konkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
batterijEnergie Quelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Er moet ergens een batterij zitten.
es muss eine EnergieQuelle geben.
Korpustyp: Untertitel
batterijMist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De batterij is leeg.
Mist, es ist tot.
Korpustyp: Untertitel
batterijEnergiezelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken 'n neodynium batterij van 'n Cardassiaanse fasespoel-inversor.
Wir brauchen eine Energiezelle aus einem Phasenspuleninverter.
Korpustyp: Untertitel
batterijHandy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk laad mijn batterij even op.
- Ich zapf Ihnen was ab für mein Handy.
Korpustyp: Untertitel
batterijBatterie holen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus ik nam Simon mee... naar een veilige plek en ging terug voor die batterij.
Also brachte ich Simon weg, an einen sicheren Ort, und ging die Batterieholen.
Korpustyp: Untertitel
batterijBatterie richtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een soort batterij.
Er ist wie eine große Batterie, richtig?
Korpustyp: Untertitel
batterijwomöglich Akku
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hebt u wel een mobiele telefoon, of is uw batterij leeg?
Haben Sie überhaupt ein Mobiltelefon oder ist womöglich Ihr Akku leer?
Korpustyp: EU
batterijOfenbatterie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens werd het kolenmengsel in de laadwagens op rails boven de batterij vervoerd en via de speciale openingen in de bovenkant van elke oven gelost.
Anschließend wurde das Kohlegemisch in den Füllwagen auf einem Gleis oberhalb der Ofenbatterie transportiert und dann über die Ofendeckel in die einzelnen Ofenkammern geschüttet.
Korpustyp: EU DGT-TM
batterijBeatmungsbeutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk krijg geen borstbeweging met de batterij.
Bekomme keine Brusthebung mit dem Beatmungsbeutel.
Korpustyp: Untertitel
batterijBrennstoffzelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben naar buiten gegaan om te zoeken naar de vermiste batterij.
Ich war draußen, um die fehlende Brennstoffzelle zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
batterijEnergieschnalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk maar naar haar batterij, majesteit.
Sehen Sie sich ihre Energieschnalle an, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
batterijRaketenwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat daar een batterij!
Da ist ein Raketenwerfer!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
batterij-auto
batteriebetriebenes Elektrofahrzeug
Elektrospeicherfahrzeug
Elektrofahrzeug mit Akkumulatorenantrieb
Akkumulatorenfahrzeug
Draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel A, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel A.
Sekundäre (wiederaufladbare) Gerätebatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil A enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil A spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit batterij
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een batterij.
Die Schlagmänner beim Baseball!
Korpustyp: Untertitel
Oplaadbare batterij
Akkumulator
Korpustyp: Wikipedia
ls dat een batterij?
Ist das ein Batteriegürtel?
Korpustyp: Untertitel
De batterij deugt niet.
Sie entlädt sich.
Korpustyp: Untertitel
Simuleer waterstoflek, batterij een.
Wasserstoffleck simulieren, Batteriezelle eins.
Korpustyp: Untertitel
Batterij van Merville
Artilleriebatterie bei Merville
Korpustyp: Wikipedia
- De batterij was leeg.
- Was haben wir vereinbart?
Korpustyp: Untertitel
De batterij is leeg.
Das Telefon ist tot.
Korpustyp: Untertitel
- Anthony, spaar de batterij.
Die sind mit Chloroform gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Batterij vermogen zit op 8%
Batteriestärke liegt bei 8%.
Korpustyp: Untertitel
Deze batterij raakte mij bijna.
Die hier hat mich fast getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over naar batterij vermogen.
Steige um auf Batteriebetrieb.
Korpustyp: Untertitel
De batterij blijft niet vol.
Dieser Telefonakku wird nicht ewig halten.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is een auto batterij!
- Das ist doch eine Autobatterie!
Korpustyp: Untertitel
ls dit een batterij oplader?
Ist das ein Batterieladegerät?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een batterij sensors.
Dieses Schiff hat eine Sensorenphalanx.
Korpustyp: Untertitel
- De 'dilithium' bleek een batterij.
Sie hatten die Dilithium-Werte verfälscht.
Korpustyp: Untertitel
De batterij is bijna op.
Ach scheiße, es geht aus.
Korpustyp: Untertitel
Uw batterij is bijna leeg.
Die Batterielaufzeit geht zuende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk hou van de aardappel batterij, Harper.
- Mir gefällt die Kartoffelbatterie, Harper.
Korpustyp: Untertitel
Geef de batterij opdracht om te vuren.
Die Heckgeschütze sollen Feuer eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen een anti vliegtuig batterij.
Die bauen ein Flugabwehrgeschütz.
Korpustyp: Untertitel
- De batterij gaat 5000 jaar mee.
- Die Halbwertszeit ist 5.000 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Meet het voltage van de batterij.
Messen Sie die Voltzahl.
Korpustyp: Untertitel
De batterij is over een minuut vuurklaar.
Die Sequenz ist in einer Minute zur Zündung bereit.
Korpustyp: Untertitel
Batterij een. ls uw kanon gereed?
Ist das Geschütz bereit?
Korpustyp: Untertitel
Deze keer is mijn batterij dood.
Doch diesmal ist es anders. Der Tank ist leer.
Korpustyp: Untertitel
lk check de hoofd batterij eerst.
Ich checke erst den Hauptverteiler.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zie geen back-up batterij.
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
Korpustyp: Untertitel
Je batterij kon niet tegen de kou.
Du hast auf mich gewartet, Odi.
Korpustyp: Untertitel
Normaal nachtelijk laden van de batterij
Durchführung einer normalen Aufladung während der Nacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Je batterij bevat geen snelheidskrachten meer.
Ihre Zellen enthalten keine Spur der Geschwindigkeitsenergie.
Korpustyp: Untertitel
Ze is doodsbang. - De batterij was leeg.
Hör auf, sie ist völlig fertig.
Korpustyp: Untertitel
De batterij werkt acht minuten. Eénmalig gebruik.
Seine Mini-Atombatterie reicht für acht Minuten, aber nur einmal.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een nucleaire batterij zijn.
Das muss eine Kernkraftzelle sein.
Korpustyp: Untertitel
Kutner heeft de batterij fabriek gevonden.
Kutner hat die Batteriefabrik gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Uw batterij is bijna leeg, nu onderbreken.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Suspend wird eingeleitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw batterij is bijna leeg, nu afsluiten.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Rechner wird heruntergefahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De batterij van het noodbaken is bijna leeg.
Die Notfallortungsbatterie scheint kaum noch Saft zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De batterij viel eruit. We moeten nog een keer.
Sorry, Mann, irgendwas hat geklemmt, wir müssen es noch mal machen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er zo speciaal aan deze hybride batterij?
Was ist besonders an einer Hybridbatterie?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen sigaret. Het heeft een batterij.
Entspannen Sie sich, das ist keine Zigarette.
Korpustyp: Untertitel
De batterij is dwars door de motorkap geblazen.
Die Autobatterie ist direkt durch die Haube gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb ik een reserve batterij in mijn tas.
Ich glaube, ich habe eine Extrabatterie.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je batterij niet leeg is.
Ich hoffe, du hast Strom. Das Ding hat wie verrückt gesummt.
Korpustyp: Untertitel
De kist is beschermd door een hoogzuivere verspreide batterij.
Die Kiste besitzt eine hybride, regenerative Fusionsbatterie.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat gelukt voor de batterij op was?
Konnten sie den Standort ausfindig machen?
Korpustyp: Untertitel
Bestorming en batterij, belandde een kind in een ziekenhuis.
Eine Anzeige wegen Körperverletzung. Ein Junge landete im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Stop er een levenslange GloboTech lithium batterij in.
Nehmt eine lebenslange GloboTech Lithiumzelle.
Korpustyp: Untertitel
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met het opladen van de batterij,
wenn ΔEbatt immer einer Batterieladung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normale procedure voor het nachtelijk laden van de batterij
Normale Aufladung während der Nacht
Korpustyp: EU DGT-TM
indien DEbatt altijd overeenkomt met een oplaadbeurt van de batterij,
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieladung entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw batterij is bijna leeg, nu niets doen.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Es wird nichts unternommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw batterij is bijna leeg, nu scherm leegmaken.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Bildschirm wird abgeschaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw batterij is bijna leeg, nu naar slaapstand.
Die Batterielaufzeit geht zuende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Applet voor batterij-informatie en instelling van helderheid
Miniprogramm für Batterieinformationen und Helligkeitseinstellungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat zou ik doen als mijn batterij niet bijna plat was.
Das würde ich, ich habe aber nur zwei Balken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reserve batterij in mijn tas voorin, naast je.
Ich habe eine Extrabatterie in meiner Tasche, neben Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Drie dagen... 72 waardevolle uren om mijn batterij weer op te laden.
Drei Tage, 72 kostbare Stunden, um neue Energie zu tanken.
Korpustyp: Untertitel
Hou je mond en maak voort. Mijn batterij is bijna dood.
Bleib genau am Bahnhof, und wenn ich da bin, suchen wir sie gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik ben te laat. En de batterij van mijn telefoon was leeg.
Tut mir leid, dass ich zu spät komme.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet de batterij even aansluiten en dan wil ik hier zo snel mogelijk weg.
Nein, ich muss nur das Ladegerät abklemmen, dann sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek heeft meer stormen gehad. Daarom heeft het een batterij back-up.
Bei all den Stürmen hier haben die meisten Geräte Notfallaggregate.
Korpustyp: Untertitel
Dav 25 km (gemiddelde afstand tussen twee oplaadbeurten van de batterij)
Dav 25 km (durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
25 km (veronderstelde gemiddelde afstand tussen twee oplaadbeurten van de batterij).
25 km (angenommene durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
geen industriële batterij of accu, noch een autobatterij of -accu is;
bei denen es sich weder um Industriebatterien oder -akkumulatoren noch um Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De batterij is op. lk beloof dat ik geen seriemoordenaar ben.
Hören Sie, ich verspreche ich bin kein Serienkiller.
Korpustyp: Untertitel
Waar is deze beroemde batterij koelkast waar ik over heb gehoord?
Also, wo ist dieser berühmte akkubetriebene Kühlschrank, von dem ich gehört habe?
Korpustyp: Untertitel
Als we die hebben, moeten we snel handelen dus die batterij moet als laatste.
Wir müssen dann schnell handeln. Holt sie also erst ganz zuletzt.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een hele batterij voorschriften en die moeten tot één regeling worden samengesmeed.
Wir haben eine Unmenge von relevanten Verordnungen, die in einem einzigen Dokument zusammengefaßt werden sollten.
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Moment waarop de overgebleven tijd voor de batterij de limiet bereikt
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet o. versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Polshorloges, zakhorloges e.d., op batterij/accu, incl. stophorloges: andere aanwijzing (excl. GS 9101)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Todd als je dat geluid nog één keer maakt dan trek ik de batterij eruit die jou draaiende houdt.
Todd, wenn du noch mal dieses Geräusch machst, schraube ich dir die 7-Watt-Birne aus, die mit Ach und Krach dein Gehirn betreibt.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruikt het lichaam als een grote batterij, verhoogt en stuurt de natuurlijke elektrische impulsen van de gastheer door.
Aufladen und Entladen,... die natürlichen elektrischen Impulse des Wirtes. Ja, es ist wie ein altes Phencyclidin.
Korpustyp: Untertitel
Maar de batterij van de antenne is zwak, je moet dus wachten tot zij hun raketten hebben afgevuurd.
Aber die Antenne hat kaum noch Energie, deshalb mußt du warten, bis sie ihre Signalraketen abschießen.
Korpustyp: Untertitel
De cokesovens werden gevuld met behulp van laadwagens die langs de bovenkant van de batterij ovens reden.
Die Ofenbeschickung erfolgte mit Hilfe von Füllwagen, die über den Ofendeckeln entlangfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dus ging tante Robin naar die winkel op Eighth Avenue... om een op batterij lopende, voor volwassenen ontspannende...
Und so ging Robin zu einem Laden auf der 8. Strasse, und ein batteriebetriebener, Erwachsenen-Erholung...
Korpustyp: Untertitel
Binnen vijf minuten na het ontladen van de batterij volgens punt 5.2, wordt het voertuig in de impregneerzone geparkeerd.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen vijftien minuten na het ontladen van de batterij overeenkomstig punt 5.2 wordt het voertuig in de impregneerzone geparkeerd.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enbrel wordt beschouwd als niet-genotoxisch op basis van een batterij in vitro en in vivo studies.
Aufgrund der Ergebnisse einer Vielzahl von in vitro und in vivo Studien wird Enbrel für nicht- mutagen befunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten derde: de producent moet de batterijen na gebruik terugnemen en zorg dragen voor de recycling van de batterij.
Drittens, die Hersteller müssen Altbatterien zurücknehmen und für ihr Recycling Sorge tragen.
Korpustyp: EU
Ten tweede valt reparatie door het opnieuw voegen van de bakstenen onder het normale onderhoud van een batterij cokesovens.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderzoek aan de hand van een batterij van in vitro- en in vivo genotoxiciteitstesten bleek pioglitazon niet genotoxisch te zijn.
Pioglitazon zeigte in einer umfangreichen Serie von In-vivo- und In-vitro-Studien kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij onderzoek aan de hand van een batterij van in vitro- en in vivo-testen bleek pioglitazon niet genotoxisch te zijn.
Pioglitazon zeigte in einer umfangreichen Serie von in vivo und in vitro Studien kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien het voertuig tussen de stappen moet worden verplaatst, moet het naar het volgende testgebied worden geduwd (zonder regeneratief herladen van de batterij).
Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle handelingen die verband houden met het laden van de batterij, worden automatisch geregeld, met inbegrip van het stopzetten van het laden.
Alle Vorgänge im Zusammenhang mit der Batterieaufladung werden automatisch gesteuert, einschließlich der Beendigung der Aufladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig tussen de stappen moet worden verplaatst, moet het naar het volgende testgebied worden geduwd (zonder regeneratief heropladen van de batterij).
Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De testresultaten (brandstofverbruik C [l/100 km] en CO2-emissie M [g/km]) van deze test worden gecorrigeerd naargelang de energiebalans ΔEbatt van de batterij van het voertuig.
Die Ergebnisse (Kraftstoffverbrauch C (l/100 km) und CO2-Emission M (g/km)) dieser Prüfung werden unter Berücksichtigung der Ladebilanz ΔΕbatt der Fahrzeugbatterie korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heeft een batterij, ligt op plekken met veel mensen... en ligt meestal in de hand van de machtigste man in de kamer.
Sie hat eine eigene Stromquelle, ist in Räumen, wo die Leute zusammenkommen, und ist normalerweise in der Hand des mächtigsten Mannes im Raum.
Korpustyp: Untertitel
Bij onderzoek aan de hand van een uitgebreide batterij van in vitro- en in vivo-genotoxiciteitstesten bleek pioglitazon niet genotoxisch te zijn.
Pioglitazon zeigte in einer umfangreichen Serie von In-vivo- und In-vitro-Studien kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bepalingen gelden echter niet wanneer om veiligheids-, prestatie-, medische of informaticaredenen aanhoudende elektrische stroomtoevoer en een permanent contactpunt tussen het apparaat en de batterij noodzakelijk zijn.
Aus Gründen der Sicherheit, der Leistungsfähigkeit, der medizinischen Versorgung oder der Datenintegrität gelten diese Bestimmungen jedoch nicht, wenn eine ununterbrochene Stromversorgung und ein ständiger Batterieanschluss der Geräte erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Het is heel erg frappant, het is de eerste keer dat ik dat meemaak, dat ik zo'n batterij EVP'ers achter elkaar allemaal hetzelfde heb horen zeggen.
Es ist schon sehr erstaunlich, und ich erlebe das zum ersten Mal, dass von einem solchen Aufgebot an Mitgliedern der EVP nacheinander das Gleiche ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Om gegevensverlies of schade te voorkomen, kunt u het systeem onderbreken of in slaapstand zetten, zodat u niet per ongeluk uit uw batterij loopt. Configureer het aantal minuten waaronder de machine de geconfigureerde actie uitvoert.
Um Datenverlust oder anderen Beschädigungen vorzubeugen, können Sie Ihr System in den Ruhezustand fahren, so dass Sie nicht über die Batterielaufzeit laufen. Stellen Sie unten die Minuten ein, zu denen die eingestellten Aktionen ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De testresultaten (brandstofverbruik C [l/100 km] en CO2-emissie M [g/km]) van deze test worden gecorrigeerd naargelang van de energiebalans ΔEbatt van de batterij van het voertuig.
Die Ergebnisse (Kraftstoffverbrauch C (l/100 km) und CO2-Emission M (g/km)) dieser Prüfung werden unter Berücksichtigung der Ladebilanz ΔEbatt der Fahrzeugbatterie korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met het ontladen van de batterij en ΔEbatt binnen 1 % van de energie-inhoud van de verbruikte brandstof ligt (met verbruikte brandstof wordt het totale brandstofverbruik in één cyclus bedoeld).
wenn ΔEbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔEbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten volgens de procedure van aanhangsel 2, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud van de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus vergeleken met het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien ΔEbatt altijd overeenkomt met een ontlading van de batterij en ΔEbatt binnen 1 % van de energie-inhoud van de verbruikte brandstof ligt (met verbruikte brandstof wordt het totale brandstofverbruik tijdens één cyclus bedoeld).
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔΕbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).