In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
In Duitsland verbouwen we intussen al bijna 5 % regenererende grondstoffen.
Korpustyp: EU
Und am dem dritten Werk wird noch gebaut.
3 en een van die is nog aan het verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Dort wird nachts zurzeit gebaut, um den Verkehr nicht zu stören.
Ze verbouwen momenteel 's nachts, om het verkeer niet te hinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine Menge an aber... nichts wie das.
We verbouwen veel dingen, maar niets zoals dit.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Teil des Museums wird gerade gebaut, weswegen die Videoüberwachung ausgeschaltet war.
Dit deel van het museum wordt verbouwd, dus is er geen videobewaking.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen unsere eigenen Früchte und Gemüse an.
We verbouwen onze eigen groenten en fruit.
Korpustyp: Untertitel
Hab das Haus zweimal renoviert, die Skihütte neu gebaut.
lk heb het huis twee keer gesloopt. Het vakantiehuis in Vail opnieuw verbouwd.
Korpustyp: Untertitel
Also anscheinend baut er seinen Steg zu einem, ähm, Pier oder Kai um, welches davon auch immer größer ist.
Ja, nou, blijkbaar verbouwt hij zijn steiger tot een pier of een werf, welke het grootst is.
Korpustyp: Untertitel
bauenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
Laat ons toch tot aan de Jordaan gaan, en elk van daar een timmerhout halen, dat wij ons daar een plaats maken, om er te wonen. En hij zeide: Gaat heen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern,
Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Für die aber, die diese neuen Mittel nutzen möchten, sollten wir die Hürden nicht zu hoch bauen und zum Beispiel nicht alles noch ein zweites Mal auf Papier verlangen.
Maar voor diegenen die wel gebruik willen maken van deze nieuwe middelen mogen wij de drempel niet te hoog maken en bijvoorbeeld niet alles nog eens een tweede keer op papier eisen.
Korpustyp: EU
Angenommen, wir bauen neue Schiffe, verbieten schrittweise Einhüllen-Schiffe und konstruieren neue Doppelhüllen-Schiffe, dann verfügen wir über eine riesige Flotte, obgleich wir uns eigentlich in Richtung nach anderen Formen der Brennstoffversorgung umsehen müssten.
Stel dat wij nieuwe schepen maken, uitfaseren van de één, nieuwe schepen dubbelwandig creëren, dan hebben wij vervolgens een uitgebreide vloot terwijl wij eigenlijk naar andere vormen van brandstofvoorziening toe moeten.
Korpustyp: EU
In Europa steht gegenwärtig Technik zur Verfügung, die es jedem, der keine zwei linken Hände hat, erlaubt, relativ schnell eine Amateurwaffe zu bauen.
Er is momenteel in Europa technologie beschikbaar waarmee iedereen die goed is met zijn handen, relatief snel een amateurvuurwapen kan maken.
Korpustyp: EU
Es ist hingegen sehr wohl bekannt, dass es die Kernkraft braucht, um die Bombe zu bauen.
Aan de andere kant weten wij heel goed dat Iran kernenergie nodig heeft om een bom te maken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss die Kraft aufbringen, ein Nein durchzusetzen, gerade zu einem Zeitpunkt, da Nordkorea über Massenvernichtungswaffen verfügt und in der Lage ist, die Atombombe zu bauen, und da man - zu Recht - mit diesem Land verhandeln wird.
De Europese Unie moet de kracht hebben om een 'nee? door te drukken, juist op een moment dat Noord-Korea over vernietigingswapens beschikt en in staat is een atoombom te maken en wij desalniettemin - terecht - met dit land onderhandelen.
Korpustyp: EU
Da ist ein Staat Nordkorea, der sagt: Wir bauen Atomwaffen.
Er is een bepaald land, in dit geval Noord-Korea, dat zegt: Wij maken atoomwapens.
Korpustyp: EU
Indem wir auf das lokale Wissen bauen, indem wir alle maßgeblichen Akteure auf der untersten Ebene einbeziehen und indem wir die europäische Kohäsionspolitik besser sichtbar machen, erhöhen wir gewiss die Wirkung und die Qualität der europäischen Kohäsionsinvestitionen.
Door gebruik te maken van lokale kennis, door alle relevante spelers erbij te betrekken en door het Europees cohesiebeleid zichtbaarder te maken, zullen we de invloed en de kwaliteit van de Europese cohesie-investeringen zeker vergroten.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
Dit punt is bijzonder belangrijk omdat geldt: hoe groter de voertuigen die fabrikanten maken, hoe hoger hun winstmarge.
Korpustyp: EU
bauenbouwden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann gingen sie davon und bauen nun ihr eigenes System.
Ze gingen weg en bouwden hun eigen systeem.
Korpustyp: EU
Wir bauen eine Landebahn.
We bouwden een landingsbaan.
Korpustyp: Untertitel
Es war zur Jahrhundertwende für Hotels üblich, geheime Eingänge zu ihren besten Suite zu bauen.
Het was normaal dat de Century hotels geheime ingangen bouwden naar hun beste suite.
Korpustyp: Untertitel
Ron war es gewöhnt, Modelle zu bauen, die ganze Zeit über als wir Kinder waren, aber als wir anfingen echte Boote zu bauen, ging er in die See hinaus auf einem echten Boot.
Ron en ik bouwden ze altijd toen we jong waren, maar toen gingen we echte boten bouwen en daarna ging hij er de zee mee op.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Baumhaus.
We bouwden een boomhut.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen sie nur, um uns zu verteidigen.
We bouwden dit als voorbereiding op het ergste.
Korpustyp: Untertitel
Die Bieber bauen ihre Dämme überall im Land damit es keine Flut gibt, das ist die "Bieberisierung" von Amerika.
De bevers... zij bouwden de dammen in heel het land, vandaar geen overstromingen. Dat is de bever-isatie van de Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, die einzige Möglichkeit, zu erreichen, was sie wollen, ist etwas zu bauen, das nicht nur überwacht, sondern auch versteht, was es überwacht.
Ja, en ik zei dat ze alleen konden bereiken wat ze wilden... als ze iets bouwden wat niet alleen toekeek, maar ook begreep... wat het bekeek.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt größere, mächtigere Waffen zu bauen entschlossen sie sich, kleinere zu entwickeln... mikroskopische Maschinen, dafür gedacht einzudringen und von innen zu zerstören.
ln plaats van grotere, sterkere wapens bouwden ze kleinere. Minuscule machines om van binnenuit te infiltreren en vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass wir Planeten bauen?
Wist je dat we planeten bouwden?
Korpustyp: Untertitel
bauendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Anwesenheit können wir zweifellos darauf bauen, dass das baskische Volk seine Fähigkeit zum Dialog zurückgewinnen und den Frieden wiederherstellen kann.
Mijns inziens is hun aanwezigheid duidelijk een van de elementen die ons opnieuw kunnen doen geloven dat het Baskische volk in staat is de dialoog weer op te nemen en de vrede te herstellen.
Korpustyp: EU
Und es ist unwichtig, wenn wir sie dann nicht bauen werden.
Het geeft niet als we dat vervolgens niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas gebaut, was sie nicht hätten bauen sollen.
Je zei dat ze iets hadden gemaakt wat ze beter niet hadden kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht in Ruhe bauen... unter dem Schutze der Nacht?
Zullen we het niet doen beetje bij beetje... onder dekking van de nacht?
Korpustyp: Untertitel
Und heimlich bauen wir ziemliche Scheiße!
Maar in werkelijkheid doen we de kloterigste dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie willst du den Singijeon bauen? Ohne das Handbuch hast du nicht die geringste Chance.
Je weet dat we niets kunnen doen... aangezien de Singijeon handleiding weg is.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen nicht neu, sondern renovieren.
We doen niet aan 'nieuw'.
Korpustyp: Untertitel
Ey, Mann, macht euch mal keine Sorgen. Wie gesagt, wir bauen alle Scheiße, wenn wir breit sind.
Maak je geen zorgen, zoals je al zei, we doen allemaal domme dingen als we beneveld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert zwei lange Jahre, bis die Stadt ein Schlagloch vor meinem Haus repariert hat,... und so eine Mauer bauen sie in kürzester Zeit.
De gemeente doet er twee jaar over om de weg bij mijn huis te maken... maar dit doen ze in een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen nur auf Leute, die wir aus 'm Knast kennen.
Als we ze niet kennen, doen ze niet mee.
Korpustyp: Untertitel
bauenproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere war HSY nicht in der Lage, Fahrzeuge gemäß dem vereinbarten Zeitplan zu bauen.
HSY was met name niet in staat om het rijdend materieel in overeenstemming met het afgesproken tijdschema te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Schifffahrt vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Auftragsprognosen im Umstrukturierungsplan zu optimistisch sind, selbst bei der Annahme, dass sich langfristig die Erholung des Kreuzfahrtschiffmarktes bestätigt, und selbst wenn davon ausgegangen wird, dass die Chantiers de l'Atlantique die Möglichkeit haben, andere Hochtechnologieschiffe wie Flüssiggastanker zu bauen.
Voor de sector Marine meent de Commissie dat de orderprognoses die in het herstructureringsplan zijn opgenomen te optimistisch zijn, zelfs indien het herstel van de markt voor cruiseschepen op lange termijn doorzet en indien rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat de Chantiers de l'Atlantique andere soorten hoogtechnologische schepen zoals methaantankers kunnen produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird die Effizienz des Montageprozesses gesteigert, da die Werft in der Lage sein wird, größere Teile zu bauen.
Ten tweede, de effectiviteit van het assemblageproces zal stijgen, aangezien de werf in staat zal zijn grotere secties te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Ik denk ook dat we de busfabrikanten moeten zien over te halen modernere bussen te produceren met meer aandacht voor gehandicapten.
Korpustyp: EU
Ein effizientes ökologisches Auto zu bauen, ist unter den Vorzeichen des Klimawandels eine Notwendigkeit.
Het is nodig zuinige, milieuvriendelijke auto's te produceren, gezien alle bewijzen voor klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass diese europäischen Autohersteller weiterhin mit die umweltfreundlichsten Fahrzeuge auf der Welt bauen werden, und diese neuen Ziele - die, was wir niemals vergessen sollten, die strengsten der Welt sind - werden ihnen dazu verhelfen, in Zukunft noch sauberere Autos zu bauen.
Ik ben ervan overtuigd dat de Europese autofabrikanten de meest milieuvriendelijke auto's van de wereld blijven produceren, en deze nieuwe doelstellingen - die de stringentste ter wereld zijn - zullen ertoe bijdragen dat er in de toekomst nog schonere auto's uit de fabriek komen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Autohersteller bauen hervorragende Fahrzeuge.
De Europese autofabrikanten produceren mooie voertuigen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie noch Autos bauen würden, wie wir das in Bayern und in Deutschland tun, dann würde es Ihnen heute besser gehen.
Wanneer uw land nog auto's zou produceren, zoals we dit in Beieren en Duitsland doen, dan zou uw land beter af zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Ihre Kollegen in der GD Umwelt die Industrie weiterhin drängen, kleinere, leichtere Fahrzeuge zu bauen, ohne Rücksicht auf die kommerziellen Folgen, werden wir uns hier wiedersehen.
Als uw collega’s van het DG Milieu de industrie onder druk blijven zetten om kleinere, lichtere auto’s te produceren zonder zich te bekommeren om de commerciële aspecten van de kwestie, dan zullen we elkaar hier zeker weer terugzien.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere art, autos zu bauen.
We produceren auto's op onze eigen manier.
Korpustyp: Untertitel
bauenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zum Beispiel muß man in Frankreich, wenn man einen Schweinestall bauen möchte, eine Verträglichkeitsstudie in Auftrag geben und eine entsprechende Genehmigung beantragen, deren Erteilung wegen des schwierigen Verwaltungswegs jahrelang auf sich warten läßt.
Om bijvoorbeeld in Frankrijk een varkensbedrijf op te zetten, moeten effectenstudies worden uitgevoerd en vergunningen worden aangevraagd, wat verschillende jaren kan vergen.
Korpustyp: EU
So sehr sich unser Parlament auch seit Jahren bemüht, den Bann zu verhängen und auf Friedenshoffnungen zu bauen, die Realität bleibt bestehen.
Hoe hard wij in dit Huis ook al jarenlang ons best doen om donder en bliksem te prediken en ons verlangen naar vrede kracht bij te zetten, de realiteit blijft altijd weer dezelfde.
Korpustyp: EU
Es kommen jedoch andere Pyramiden auf uns zu, und wir sind täglich dabei, Pyramiden zu bauen.
Er komt echter een heel ander soort piramidespel op ons af en we zijn elke dag bezig om piramidespelen op te zetten.
Korpustyp: EU
Sollen wir eine Mauer um den Wald bauen?
Een muur om 't bos zetten?
Korpustyp: Untertitel
Walter, du musst hier bleiben und das Ding fertig zusammen bauen, okay?
Walter, jij moet hier blijven en dat ding verder in elkaar zetten, oké?
Korpustyp: Untertitel
"Wir, eine Gruppe von Lehrerinnen, möchten in Garip, einem der ärmsten Dörfer der Gegend, ein kleines Gebäude bauen lassen, um die Frauen des Dorfes Handwerk sowie Lesen und Schreiben zu lehren.
'Onze groep leerkrachten wil een klein gebouw laten zetten in ons dorp Garip... om de vrouwen van het dorp te leren naaien en schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Na ja... Ist es nicht etwas luxuriös, nur dafür ein neues Gebäude zu bauen?
Wel, het is een luxe om daarvoor een gebouw te zetten, niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich warne euch, wenn ihr aus uns eine trübe Aufschwungs-Metropole macht, voller Millionäre und sonst nichts, müsst ihr nur einen winzig kleinen, zweistöckigen Puff bauen!
lk waarschuw je, als je ons wilt veranderen in een metropolis vol met miljonairs, hoef je alleen maar een bordeeltje van twee verdiepingen op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Erst hilfst du Cody, danach Astor und dann wirst du mir helfen Harrison's Babywippe zusammen zu bauen.
Eerst help je Cody, dan Astor en dan help je mij de schommelwieg van Harrison in elkaar te zetten.
Korpustyp: Untertitel
bauengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt, die Länder dürfen nicht darauf bauen, dass sie bei Katastrophen immer wieder Geld bekommen, und dann über Jahre hindurch wieder eine völlig verfehlte Planungs- und Besiedelungspolitik betreiben.
Dat betekent dat de landen er niet van uit mogen gaan dat ze bij rampen toch steeds weer financiële hulp ontvangen, want dat zou ze een vrijbrief geven om jarenlang een tot mislukken gedoemd plannings- en vestigingsbeleid te blijven voeren.
Korpustyp: EU
In der Würde der Person achten wir den Anderen, verpflichten uns selbst und bauen so eine Ordnung der Verantwortung und Solidarität.
Door de waardigheid van de persoon koesteren wij eerbied voor de ander en gaan wijzelf verplichtingen aan. Op die manier werken we aan een maatschappij die is gebaseerd op verantwoordelijkheid en solidariteit.
Korpustyp: EU
Darauf bauen wir auch als Rat!
Daar gaan we ook als Raad van uit!
Korpustyp: EU
Wir sollten mit den Frauen das Wasser holen. Mit dem Geld von den Touristen bauen wir eine Wasserleitung für unser Dorf.
Misschien moeten we de vrouwen helpen en water bij de bron gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst bauen wir Papierbriefkästen, in die wir die Karten legen werden.
Eerst gaan we brievenbussen maken om ze in te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die bauen ein Industriegebiet.
Zij gaan hier een industriel-zone maken.
Korpustyp: Untertitel
Dann bauen wir einfach ohne Genehmigung.
We gaan gewoon door zonder vergunning.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen die neue Umgehungsstraße.
lk dacht dat ik er tegenin kon gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass er vorhat, eine Bombe zu bauen.
God sta degene bij die Laszlo in de weg zit als hij besluit af te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles Lux verkauft. Und jetzt bauen sie dort einen Wal Mart, genau hier, in Palmyra.
lk heb het allemaal verkocht aan Lux... en nu gaan ze hier in Palmyra een Walmart bouwen.
Korpustyp: Untertitel
bauengaan bouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wurde bereits beschlossen, das Haus der Europäischen Geschichte zu bauen, aber es ist immer noch möglich, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Het is misschien eerder besloten om dat Huis van de Europese geschiedenis te gaanbouwen, maar wij kunnen een besluit ook terugdraaien.
Korpustyp: EU
Das heißt, wenn ich jetzt diese Zahl verdoppeln will und bei der Wasserkraft auf schlichte physikalische Grenzen stoße, wenn man nicht beliebig noch mehr große Kraftwerke bauen kann - die Alpen sind auch nur begrenzt nutzbar -, dann muß man sich etwas einfallen lassen, zum Beispiel eine Brücke zur Landwirtschaftspolitik.
We kunnen niet zomaar naar believen grote elektriciteitscentrales gaanbouwen, er is nu eenmaal een grens aan wat we bijvoorbeeld met de Alpen kunnen doen. We hebben dus nieuwe ideeën nodig, en een daarvan zou kunnen zijn dat we een brug naar het landbouwbeleid slaan.
Korpustyp: EU
Wir bauen nur einen Tunnel, oder?
We gaan toch 'n tunnel bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den neuen Perimeter haben, bauen wir doppelt so viele Schiffe und erhöhen die Produktion der Jem'Hadar-Truppen.
Als de nieuwe linie er ligt, gaan we dubbel zo hard schepen bouwen en de productie van Jem'Hadar opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein neues Jerusalem.
We gaan een nieuw Jeruzalem bouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich kann endlich den Graben bauen.
- lk kan eindelijk die gracht gaanbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur beweisen, dass es drei oder mehr gefährdete Arten auf der Insel gibt, und dann kann hier keiner bauen.
We moeten alleen bewijzen dat er hier drie of meer bedreigde diersoorten leven en niemand mag hier iets gaanbouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen sie hier.
- Ja, we gaan ze hier bouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum bauen die eine Schule?
- Waarom gaan ze een school bouwen?
Korpustyp: Untertitel
OK, Leute, wir bauen einen Unterschlupf.
Jongens, we gaan een hut bouwen.
Korpustyp: Untertitel
bauenopbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
Toen zeide ik tot hen: Gijlieden ziet de ellende, waarin wij zijn, dat Jeruzalem woest is, en haar poorten met vuur verbrand zijn; komt, en laat ons Jeruzalems muur opbouwen; opdat wij niet meer een versmaadheid zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.)
(89:5) Ik zal uw zaad tot in eeuwigheid bevestigen, en uw troon opbouwen van geslacht tot geslacht. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie sollten versuchen, so viele freie Zellen und/oder Ablagen frei zu halten, dass Sie möglichst lange Folgen bauen und verschieben können.
Probeer zoveel mogelijk vrije cellen en/of speelstapels leeg te laten, zodat u zo groot mogelijke kaartreeksen kunt opbouwen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen sehen, daß wir Europa im Interesse der Menschen bauen, und hierfür sind eigentlich die Berichte, die uns heute vorgelegt wurden, ein guter Ansatzpunkt.
Wij moeten zien dat we Europa in het belang van de mensen opbouwen en de ons vandaag voorgelegde verslagen vormen daar eigenlijk een goed uitgangspunt voor.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Abstimmung in Irland wichtige Auswirkungen auf die Art und Weise hat, wie wir Europa insbesondere in den kommenden Monaten bauen werden, insofern als dadurch die tiefe Verbundenheit unserer Völker mit den Werten, die durch Europa vertreten werden, noch einmal deutlich geworden ist.
Ik denk dat de uitslag van het Ierse referendum een belangrijk effect zal hebben op de wijze waarop wij Europa opbouwen, met name in de komende maanden. Hieruit blijkt immers hoe zeer onze volkeren hechten aan de waarden die Europa belichaamt.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine Netzwerkstruktur bauen, in die Unternehmen, Universitäten und Forschungseinrichtungen in Europa eingebunden sind.
We willen een netwerk opbouwen waarin ondernemingen, onderzoeksinstellingen en universiteiten in Europa zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, in dieser globalen Krise stellt dieses Abkommen ein einzigartiges Beispiel dafür dar, wie wir Vereinbarungen mit dem Ziel treffen können, die Zukunft zu gewinnen und ein starkes Spanien in einer Union zu bauen, die eine immer wichtigere Rolle spielt.
Dames en heren, in deze wereldwijde crisis is dit akkoord een uniek voorbeeld dat laat zien hoe we door als samenleving als geheel de verantwoordelijkheid te nemen, overeenkomsten kunnen sluiten vanuit het idee dat we de toekomst naar onze hand kunnen zetten en een sterk Spanje kunnen opbouwen in een Unie waarvan de betekenis elke dag toeneemt.
Korpustyp: EU
Diese Karte steht dafür, dass wir ein starkes Europa durch das Wissen um und den Respekt für unsere gemeinsame Geschichte und nationalen Werte bauen können.
Deze kaart symboliseert dat we alleen een sterk Europa kunnen opbouwen als we onze gemeenschappelijke geschiedenis en nationale waarden kennen en respecteren.
Korpustyp: EU
bauengebouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im ersten Jahr des Königs Kores befahl der König Kores, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen als eine Stätte, da man opfert und den Grund zu legen; zur Höhe sechzig Ellen und zur Weite auch sechzig Ellen;
In het eerste jaar van den koning Kores, gaf de koning Kores dit bevel: Het huis Gods te Jeruzalem, dat huis zal gebouwd worden, ter plaatse, waar zij offeranden offeren, en de fondamenten daarvan zullen zwaar zijn; zijn hoogte van zestig ellen, en zijn breedte van zestig ellen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
Want de aarde, die den regen, menigmaal op haar komende, indrinkt, en bekwaam kruid voortbrengt voor degenen, door welke zij ook gebouwd wordt, die ontvangt zegen van God;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellem Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Er worden in het Verenigd Koninkrijk maar weinig EX/III-voertuigen gebruikt en het zou voor de industrie uiterst problematisch zijn als er zou worden geëist dat er voor het vervoer van dergelijke explosieven meer gespecialiseerde EX/III-voertuigen moeten worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine ist so zu bauen und auszurüsten, dass dem Fahrzeugführer sowohl im Straßenverkehr als auch beim Einsatz in der Land- oder Forstwirtschaft ein ausreichendes Sichtfeld bei allen normalen Zuständen im Straßenverkehr oder in der Land- oder Forstwirtschaft zur Verfügung steht.
De trekker moet zo gebouwd en toegerust zijn dat zowel bij gebruik op de weg als in de land- of bosbouw de bestuurder een voldoende ruim gezichtsveld heeft in alle normale verkeersomstandigheden op de weg en bij land- of bosarbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ihrer Funktion gerecht wird und unter den vorgesehenen Bedingungen — aber auch unter Berücksichtigung einer vernünftigerweise vorhersehbaren Fehlanwendung der Maschine — Betrieb, Einrichten und Wartung erfolgen kann, ohne dass Personen einer Gefährdung ausgesetzt sind.
De machine moet zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat zij bediend, afgesteld en onderhouden kan worden zonder dat personen aan een risico worden blootgesteld, wanneer deze handelingen onder de vastgestelde omstandigheden worden verricht, tevens rekening houdend met redelijkerwijs voorzienbaar verkeerd gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellen Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Er worden in het Verenigd Koninkrijk maar weinig EX/III-voertuigen gebruikt en het zou voor de industrie uiterst problematisch zijn indien zou worden geëist dat voor het vervoer van dergelijke explosieven meer gespecialiseerde EX/III-voertuigen moeten worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und das einfache und vollständige Entleeren gewährleistet wird und dabei das Verschütten von Pestiziden vermieden und die Kontamination der Entnahmestellen für Wasser verhindert wird.
De machines moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat het nauwkeurig vullen met de noodzakelijke hoeveelheid pesticiden wordt vergemakkelijkt en gemakkelijk en volledig leegmaken is gewaarborgd, terwijl morsen van pesticide en verontreiniging van de waterbron tijdens deze handelingen worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
De machines moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat de pesticiden worden verspreid over de doelgebieden, zodat verliezen op andere gebieden tot een minimum worden beperkt en drift van pesticiden in het milieu voorkomen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
De machines moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat verlies van pesticide bij uitgeschakelde spuitfunctie wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie einfach und gründlich gereinigt werden kann, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
De machines moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij eenvoudig en grondig kunnen worden schoongemaakt zonder het milieu te verontreinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bauenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar kann man sich über die Entscheidung des französisch-italienischen Gipfels freuen, eine neue Eisenbahnverbindung zwischen Lyon und Turin zu bauen, doch muss die Europäische Union in ihren Infrastrukturprojekten noch viel Mut beweisen.
Hoewel wij blij mogen zijn met het besluit van de Frans-Italiaanse top om een nieuwe spoorlijn aan te leggen tussen Lyon en Turijn, zal de Europese Unie ten aanzien van haar infrastructuurprojecten nog moeten bewijzen dat zij over veel moed beschikt.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen stellt man sich noch die Frage, ob man lieber eine neue Autobahn bauen oder auf die Schiene setzen soll.
In sommige gevallen stelt men zich namelijk nog steeds de vraag of het niet beter is een nieuwe autosnelweg aan te leggen, of dat men aan het spoor moet denken.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir die abschließende Bemerkung, dass ja wohl niemand auf die Idee käme, beispielsweise eine Kathedrale oder ein Baudenkmal zu zerstören, um eine Autobahn zu bauen.
Om af te sluiten, mijnheer de Voorzitter, denk ik dat niemand op het idee zou komen om bijvoorbeeld een kathedraal of een beschermd monument te slopen om een snelweg aan te leggen.
Korpustyp: EU
Das ist es, was wir brauchen - keine individuelle Energiepolitik der größten Länder, wie derjenigen, die auf eigene Initiative Pipelines durch die Ostsee bauen.
Daaraan hebben we veel meer behoefte dan aan het individuele energiebeleid van de grootste lidstaten die in dat verband bijvoorbeeld uit eigen beweging pijpleidingen beginnen aan te leggen onder de Baltische Zee.
Korpustyp: EU
Unsere Gründerväter wussten, dass Krisen dazu da sind, um überwunden zu werden und uns dabei zu helfen, eine solide Grundlage für die Zukunft zu bauen, deshalb rufen wir uns heute, am 9. Mai, die Vergangenheit in Erinnerung, arbeiten an der Gegenwart und erwarten die Zukunft voller Hoffnung.
Onze founding fathers wisten dat crises er zijn om overwonnen te worden en om er solide grondslagen op te leggen voor de toekomst, dus terwijl we vandaag, op 9 mei, het verleden gedenken, werken we aan het heden met een hoopvolle blik op de toekomst.
Korpustyp: EU
Das heißt, wenn zum Beispiel die EU entscheidet, eine Pipeline zu bauen, dann baut sie eine Pipeline, und dann liefern wir Gas.
Dat betekent bijvoorbeeld: de EU besluit om een pijpleiding aan te leggen, zij legt een pijpleiding aan en dan leveren wij het gas.
Korpustyp: EU
In meiner Region, dem Südwesten Englands, haben wir die Möglichkeit, ein Gezeitenwehr über den Severn zu bauen, das mit weit weniger Risiken für die Umwelt die Leistung von zwei Kernkraftwerken bringen und den Energiebedarf Großbritanniens auf ökologische Weise zu 5 % decken könnte.
In mijn eigen regio, Zuidwest-Engeland, hebben we de mogelijkheid een vloedkering in de Severn aan te leggen die, met veel minder potentiële schade voor het milieu, de capaciteit van twee kerncentrales zou hebben en op een "groene” manier aan 5 procent van de energiebehoefte van Groot-Brittannië zou kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Insbesondere sind einige Zweifel an der bilateralen Natur der Vereinbarung zwischen Russland und Deutschland - die Firmen wie Gazprom und E.ON involviert -, eine der längsten Pipelines der Welt zu bauen, angebracht.
In het bijzonder moet er een zekere mate van twijfel zijn ten aanzien van de bilaterale aard van de overeenkomst tussen Rusland en Duitsland, betreffende firma's als Gazprom en E.ON, om een van de langste pijpleidingen ter wereld aan te leggen.
Korpustyp: EU
Mittlerweile bietet die Technik zunehmend die Möglichkeit, auch unter Städten, unter Schutzgebieten sowie unter Meeresstraßen Tunnel zu bauen.
Inmiddels stelt de techniek ons steeds meer in staat om ook tunnels aan te leggen onder steden, onder beschermde landschappen en onder zeestraten.
Korpustyp: EU
Anschließend sollten wir um die erforderlichen finanziellen Mittel bemüht sein, um diese Netze bauen und die Arbeitsplätze schaffen zu können, wie sie in unserer Gemeinschaft so dringend benötigt werden.
Laten wij dan ook verder zoeken naar de middelen om ze aan te leggen en de banen te scheppen die wij zo hard nodig hebben in deze Gemeenschap.
Korpustyp: EU
bauenvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kunden solcher Wertpapierhäuser sollten darauf bauen können , dass Häuser , die in der EU ordnungsgemäß zugelassen sind , unabhängig vom Ort ihrer Zulassung mit Sorgfalt agieren und ihre Interessen wahrnehmen .
De cliënten van deze ondernemingen moeten erop kunnen vertrouwen dat beleggingsondernemingen waaraan om het even waar in de EU op geldige wijze vergunning is verleend , met toewijding en in het belang van hun cliënten handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen auf die gemeinschaftliche Kraft der beiden Institutionen bauen, um bei dieser wichtigen Angelegenheit Fortschritte zu erreichen.
We moeten vertrouwen op de gezamenlijke kracht van de twee instellingen om vorderingen te maken bij dit belangrijke thema.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch hier auf diese Solidarität bauen, Solidarität mit den Mitgliedstaaten, die sie eines Tages vielleicht benötigen.
We moeten ook hier op die solidariteit vertrouwen, solidariteit met de lidstaten die op een of ander moment daar behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Sie haben dies in Afghanistan getan, im Irak, sie bauen dabei auf ihre militärische Kraft, der die Europäische Union nichts Vergleichbares entgegenzusetzen hat.
Daarbij vertrouwen ze op hun militaire kracht. De Europese Unie kan daar niets vergelijkbaars tegenover stellen.
Korpustyp: EU
Man muß das Recht dieser Länder anerkennen, auf Kernkraft zu bauen, wenn sie sich so entscheiden.
Men moet het recht van deze landen erkennen om op kernenergie te vertrouwen, als zij daarvoor kiezen.
Korpustyp: EU
Aber immerhin, Frau Vizepräsidentin, sind wir Ihnen dankbar, dass Sie mit Ihrer Erklärung - was schließlich wesentlich ist - zumindest einen Sockel von 30 % als gemeinsame Meinung von Rat und Parlament sozusagen festgeschrieben haben, und wir bauen darauf, dass der Rat Ihrer Erklärung entsprechend auch handeln wird.
Toch zijn wij u dankbaar, mevrouw de commissaris, dat u met uw verklaring - en dat is tenslotte van wezenlijk belang - in ieder geval een minimum van 30%, als gedeelde opvatting van Raad en Parlement, hebt vastgelegd. Wij vertrouwen erop dat de Raad ook in overeenstemming met uw verklaring zal handelen.
Korpustyp: EU
Wir bauen darauf, dass bis dahin in weiteren weltweiten Konferenzen Bewegung in anderen Regierungen der Welt, namentlich auch nach der Wahl im Spätherbst dieses Jahres in den USA, möglich wird.
Wij vertrouwen op het feit dat er vorderingen kunnen worden gemaakt door regeringen op andere mondiale conferenties elders in de wereld en na de verkiezingen in de VS in de late herfst van dit jaar.
Korpustyp: EU
Mit einseitigem Aktionismus oder indem wir auf wirksamere und untereinander abgestimmte Lösungen zur Förderung eines sicheren Handels bauen?
Door middel van unilateraal activisme of door te vertrouwen op effectievere en onderling overeengekomen oplossingen om veilige handel te stimuleren?
Korpustyp: EU
Wir bauen darauf, daß diese kurz-, mittel- und längerfristigen Initiativen zur Unterstützung der Menschen in der Türkei eine nachhaltige Hilfe darstellen, und wir sind sicher, daß die Menschen überall in der Europäischen Union mit uns gemeinsam hoffen, daß die mühsame Arbeit der Wiederherstellung des Gemeinwesens und der Moral erfolgreich sein wird.
We vertrouwen erop dat deze korte-, middellange- en langetermijnmaatregelen een blijvende steun zullen zijn voor de Turkse bevolking en we weten zeker dat mensen in de hele Europese Unie samen met ons hopen dat we slagen in de moeilijke taak om de morele en materiële schade die lokale gemeenschappen hebben opgelopen te herstellen.
Korpustyp: EU
Die Kandidatenländer berufen sich darauf, dass sie ein Versprechen haben. Auf dieses Versprechen bauen sie, und es lautet: Wenn sie die Bedingungen erfüllen, dann können sie beitreten.
De kandidaat-landen beroepen zich op een toezegging, namelijk dat zij kunnen toetreden wanneer zij aan de voorwaarden voldoen, en daar vertrouwen zij op.
Korpustyp: EU
bauenrekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung sollte nicht auf weitere Überführungen von Rentenkassen bauen, um die Ziele für die kommenden Jahre zu erreichen.
Voor het halen van de doelstellingen van de komende jaren mag de regering niet op verdere overdrachten van pensioenfondsen rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Kyoto betrifft, lassen sich nur drei Dinge zur Verringerung der CO2 -Emissionen tun: Das eine ist, auf Kernenergie zu bauen - doch gibt es sehr große Risiken und Probleme, die damit einhergehen, zweitens, Energie rationeller zu nutzen, und sich drittens erneuerbaren Energiequellen zuzuwenden.
Wat Kyoto betreft, er zijn slechts drie mogelijkheden om de uitstoot van CO2 te verminderen: ten eerste kunnen we hiervoor op kernenergie rekenen maar dit houdt enorme gevaren en problemen in; ten tweede kunnen we energie rationeler gebruiken en ten derde kunnen we hernieuwbare energiebronnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Derzeit unterzeichnen die Regierungschefs ein nahezu identisches Papier und bauen darauf, dass es ihnen diesmal gelingt, ein Referendum zu umgehen.
De regeringsleiders ondertekenen nu een vrijwel identieke tekst en rekenen erop dat ze dit keer referenda kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für inakzeptabel, dass diese Diktatur auf so viel Geduld und so viel Unterstützung, einschließlich der Befürwortung Pekings als Austragungsort der Olympischen Spiele im Jahr 2008, nicht nur seitens der Europäischen Union, sondern fast der gesamten internationalen Gemeinschaft bauen kann.
Het blijft dan ook volgens mij onaanvaardbaar dat die dictatuur van de kant van de Europese Unie, maar eigenlijk van bijna heel de internationale gemeenschap op zo veel geduld en op zo veel medewerking kan rekenen, tot en met de organisatie van de Olympische Spelen in 2008.
Korpustyp: EU
Deshalb muss das Parlament eine klare Antwort für die Menschen bereithalten, die es vertritt, die direkt unter den Folgen von Naturkatastrophen gelitten haben und die natürlich auf unsere Unterstützung bauen.
Het Parlement moet komen met een duidelijk antwoord aan de gemeenschappen die het vertegenwoordigt, die onder de directe gevolgen van de natuurrampen hebben geleden en die natuurlijk rekenen op onze steun.
Korpustyp: EU
Rumänien kann ebenfalls auf unsere Hilfe und Solidarität bauen.
Ook Roemenië kan rekenen op onze hulp en onze solidariteit.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, wir bauen darauf und wir arbeiten daran, dass diese Gespräche erfolgreich verlaufen, damit die Afrikanische Union und dann auch die Gemeinschaft weltweit, einschließlich der EU, Madagaskar bei der Rückkehr zu einer verfassungsmäßigen Ordnung unterstützen und begleiten kann.
We hopen erop, rekenen erop en proberen er mee voor te zorgen dat de gesprekken succesvol verlopen, zodat de Afrikaanse Unie en de internationale gemeenschap, met inbegrip van de EU, Madagaskar kunnen helpen en steunen om terug te keren naar de grondwettelijke rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden also selbst für die Finanzierung aufkommen müssen, als ob man einfach so auf privates Sponsoring bauen kann.
De lidstaten zullen dus zelf voor de financiering moeten instaan, alsof men zomaar kan rekenen op private sponsoring.
Korpustyp: EU
Wir werden sie beim Wort nehmen und auf die Unterstützung der Kommission nicht nur hoffen, sondern wir bauen während der Vermittlung fest darauf.
Wij hopen niet alleen op de steun van de Commissie, maar rekenen er vast op dat ze tijdens de bemiddeling aan onze kant zal staan.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne konnte der Bürgerbeauftragte stets auf die Unterstützung dieses Parlaments bauen.
De ombudsman heeft daarbij altijd kunnen rekenen op de steun van dit Parlement.
Korpustyp: EU
bauenaanleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indem die Beihilfe es dem Konsortium ermöglicht, die Pipeline zu bauen und 25 Jahre lang zu betreiben, ohne dafür die gesamten Kosten zu tragen, wird ihm ein wirtschaftlicher Vorteil gewährt.
Dat het consortium dankzij de steun de pijpleiding kan aanleggen en 25 jaar kan exploiteren zonder de totale kosten te moeten dragen, vormt een economisch voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie beispielsweise in einem Teil der Europäischen Union eine Autobahn bauen wollen, weil Sie Strukturfondsgelder ausgeben und Arbeitsplätze in diesem Teil der Union schaffen wollen, müßten dann nicht bei Ihnen die Alarmglocken schrillen, falls diese Autobahn durch ein Gebiet verlaufen soll, das von der Regierung des Landes zu einem Schutzgebiet hätte erklärt werden müssen?
Stel dat iemand in een bepaald deel van de Europese Unie een snelweg wil aanleggen omdat daarvoor geld uit de structuurfondsen beschikbaar is en het banen oplevert in dat deel van Unie. Moet je dan niet oppassen dat die snelweg niet dwars door een gebied gaat dat door de nationale regering de status van beschermd natuurgebied heeft gekregen?
Korpustyp: EU
Sollten wir 640 Mio. Euro für Afghanistan, die Türkei und den Irak ausgeben – den man nicht hätte zu zerstören brauchen –, wenn wir nicht einmal Hochgeschwindigkeitsstrecken oder andere wichtige Verkehrswege bauen können?
Moeten we echt 640 miljoen steken in Afghanistan, Turkije en Irak (dat we overigens niet hadden hoeven verwoesten...), als we niet eens een hogesnelheidslijn kunnen aanleggen of andere grote infrastructuur?
Korpustyp: EU
Doch um Gasfernleitungen aus diesen Gebieten zu bauen, die nicht durch russisches Gebiet verlaufen, müssten wir das Problem des Status des Kaspischen Meeres lösen.
Als we vanuit deze regio echter gaspijpleidingen willen aanleggen die niet door Russisch grondgebied lopen, zullen we eerst een oplossing moeten vinden voor het probleem van de status van de Kaspische Zee.
Korpustyp: EU
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
Ik geloof niet dat iemand de elektriciteitsnetwerken in de bebouwde kom opnieuw wil aanleggen, het gebruik van mobiele telefoons in steden wil verbieden of huishoudelijke apparaten wil vervangen als de beperkingen mogelijkerwijs ongefundeerd zijn.
Korpustyp: EU
Aber wenn sie damit Straßen bauen und sich dann beklagen, dass die Eisenbahnen nicht vernünftig organisiert und zu langsam sind, dann kann ich nur sagen, dass die Mitgliedstaaten schuld sind.
Maar als ze van dat geld wegen aanleggen, om zich er vervolgens over te beklagen dat de spoorwegen niet fatsoenlijk georganiseerd en te traag zijn, dan kan ik slechts zeggen dat dat hun eigen schuld is.
Korpustyp: EU
Weshalb wird in diesem Parlament keine allgemeine Entrüstung laut, wenn Deutschland und Russland über die Köpfe Polens, Litauens und Estlands hinweg eine Pipeline durch die Ostsee bauen wollen, damit Russland die Energielieferungen an diese Länder einstellen kann?
Waarom is er in dit Huis niets te merken van algemene verontwaardiging over de pijpleiding die Duitsland en Rusland in de Baltische zee aanleggen, waarbij ze Polen, Litouwen en Estland links laten liggen, om ervoor te zorgen dat Rusland de mogelijkheid krijgt om de energiebevoorrading van deze landen af te snijden.
Korpustyp: EU
Wir können zum Beispiel nicht Straßen und Infrastruktur bauen, während Regierungstruppen und Rebellen Waffen kaufen.
Wij kunnen bijvoorbeeld geen wegen of infrastructuur aanleggen terwijl de regeringstroepen en rebellen wapens kopen.
Korpustyp: EU
Ich denke, es geht nicht darum, das eine oder das andere zu tun: Wir müssen unsere eigene Pipeline bauen, praktisch und wirkungsvoll.
Het is naar mijn idee geen kwestie van het een of het ander. Wij moeten praktisch en effectief onze eigen pijpleiding aanleggen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Jagd möchten chinesische Investoren eine Autobahn bauen, die durch den Serengeti-Nationalpark führt, um die Ressourcen Zentralafrikas zu nutzen.
Voor deze jacht willen Chinese investeerders dwars door het nationale park Serengeti een snelweg aanleggen om de grondstoffen van Centraal-Afrika te kunnen winnen.
Korpustyp: EU
bauenbouwt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wahrscheinlich, dass die Importe in der nahen Zukunft noch zurückgehen werden, da Firestone dabei ist, eine Produktionsstätte in Polen zu bauen, die 2005 produktionsbereit sein wird.
De invoer van Firestone maakte in 2003 circa 12 % van de markt uit, doch zal in de nabije toekomst waarschijnlijk aanzienlijk dalen aangezien Firestone momenteel een productie-installatie in Polen bouwt, die in 2005 klaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage Ihnen, der politischen Elite Europas: Wenn Sie ein europäisches Projekt ohne die Zustimmung der Menschen erschaffen, dann bauen Sie praktisch eine Sandburg.
Europese elite, ik wil u zeggen dat wanneer u denkt dat u een Europees project opbouwt, maar dit Europese project buiten de wil van de bevolking om bouwt, dat u dan in feite bezig bent een zandkasteel te bouwen.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der festen Überzeugung, dass die europäische Automobilindustrie davon profitieren wird, wenn der Gesetzgeber sie zu einem starken Innovationsschub zwingt, neben den qualitativ besten und den sichersten eben auch die umweltfreundlichsten Autos der Welt zu bauen.
Ik ben er ook van overtuigd dat de Europese automobielindustrie er profijt van zal trekken wanneer de wetgever haar tot meer innovatie dwingt, zodat ze niet alleen de beste en veiligste auto's ter wereld bouwt, maar ook de milieuvriendelijkste.
Korpustyp: EU
Sie bauen doch wieder eine europäische Festung und haben in ihrem Bericht Verteidigung verstanden als Verteidigung spezieller Interessen der Mitglieder der Europäischen Union, nämlich Verteidigung von Ressourcen, von See- und Verkehrswegen.
U bouwt echter weer een Europese vesting en vat in uw verslag verdediging op als het verdedigen van speciale belangen van de leden van de Europese Unie, namelijk het verdedigen van ressources, van water- en verkeerswegen.
Korpustyp: EU
Manche bauen neue Kernkraftwerke, und manche legen sie still.
Een aantal landen bouwt nieuwe kerncentrales, andere beginnen centrales te sluiten.
Korpustyp: EU
Doch nachdem der französisch-deutsche Motor nun definitiv nicht mehr läuft, erwarten wir von Ihnen, dass Sie einen neuen Motor bauen.
Maar nu de Frans-Duitse motor duidelijk is, willen we dat u een nieuwe motor bouwt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verhindern wollen, warum bauen Sie dann ein ballistisches Raketenabwehrsystem auf europäischem Boden?
Als u de verspreiding van wapens wilt tegengaan, waarom bouwt u dan een raketafweersysteem op Europese bodem?
Korpustyp: EU
Genau genommen bauen Sie eine Brücke, und deshalb möchte ich ein paar Worte zum erreichten Stand der öffentlichen Konsultationen zur Zukunft der europäischen Kohäsionspolitik sagen.
In feite bouwt u een soort brug, en dat is waarom ik graag iets wil zeggen over hetgeen we tot nu toe hebben bereikt bij de openbare raadplegingen over de toekomst van het Europees cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Er hatte Italien wiederholt gebeten, eine Autobahn in seinem Land zu bauen.
Hij heeft Italië herhaaldelijk verzocht dat het een snelweg in zijn land bouwt.
Korpustyp: EU
Aber ich bin ganz entschieden gegen Punkt 19, weil hier versucht wird, den Teufel mit dem Beelzebub auszutreiben, d. h. Tschernobyl zwar zu schließen, aber neue Atomkraftwerke zu bauen.
Ik ben het echter uitgesproken oneens met paragraaf 19, omdat men, als men Tsjernobyl sluit en tegelijkertijd nieuwe kerncentrales bouwt, van de regen in de drup komt.
Korpustyp: EU
bauenbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
ondernemingen die zich bezighouden met de bouw of reparatie van zichzelf voortstuwende zeeschepen voor commerciële doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte es auch verboten werden, für Iran neue Öltankschiffe zu bauen oder sich an deren Bau zu beteiligen.
Ook de bouw of deelname aan de bouw van nieuwe olietankers voor Iran moet lidstaten worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 33 kann der Wohnraumfinanzierungsfonds für den Bau solcher zur Vermietung vorgesehener Wohnungen Darlehen an Kommunalkörperschaften, Verbände oder Unternehmen vergeben, die solche Wohnungen bauen, besitzen und verwalten möchten.
Volgens artikel 33 kan het Fonds voor Woningfinanciering leningen verstrekken voor de bouw of koop van woningen die zijn bedoeld voor verhuur, aan gemeenten, verenigingen of bedrijven met als oogmerk de bouw, het bezit en het beheer van dergelijke woningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Bij het ontwerp en de bouw van machines voor de toepassing van pesticiden moet rekening worden gehouden met de resultaten van de in de eerste alinea bedoelde risicobeoordeling, zodat de machines kunnen worden bediend, afgesteld en onderhouden zonder dat het milieu onopzettelijk wordt blootgesteld aan pesticiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben.
De erkende organisatie moet niet gecontroleerd worden door reders of scheepsbouwers, noch door anderen die commercieel betrokken zijn bij de bouw, de uitrusting, de herstelling of de exploitatie van schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch der Letzte, der Ihrer Majestät nicht zusätzlich Zeit geben würde, wenn es darum geht, neue Kohlekraftwerke zu bauen.
Ik zou ook de laatste zijn om Hare Majesteit geen extra tijd te gunnen als het gaat om de bouw van nieuwe steenkoolcentrales.
Korpustyp: EU
Ist das Beharren der Türkei, in einer solchen Region trotzdem dieses Kraftwerk zu bauen, nun kriminell oder nicht?
Is derhalve het besluit van Turkije om ondanks alles aan te dringen op de bouw van deze centrale in dit gebied niet misdadig?
Korpustyp: EU
Und es sei hier auch gesagt, dass die Situation der Werften wie Astano in Galicien oder Izar, die keine Schiffe für zivile Zwecke bauen dürfen, geklärt werden muss.
Het is ook niet meer dan rechtvaardig dat er naar een oplossing wordt gezocht voor de situatie van scheepswerven als Astano in Galicië of Izar, die nog steeds getroffen worden door een verbod op de bouw van koopvaardijschepen.
Korpustyp: EU
Werden hier keine praktischen und sichtbaren Vorkehrungen getroffen, werden die Russen bald ihre eigenen Gasfernleitungen durch das Schwarze Meer bauen, und die Folge wird sein, dass unser umfassendes Programm der Diversifizierung von Transportwegen zusammenbricht.
Als er op dit gebied niet snel praktische en zichtbare stappen worden genomen, beginnen de Russen weldra met de bouw van hun eigen gaspijpleiding door de Zwarte Zee en valt ons groots opgezette plan voor de diversificatie van de vervoerwegen volledig in duigen.
Korpustyp: EU
Ein solides Haus zu bauen, ist eine langfristige Investition.
De bouw van een solide huis is een langlopende investering.
Korpustyp: EU
bauenslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ziele Investbx darauf ab, eine Brücke zwischen der ersten Finanzierungsquelle und den länger etablierten Märkten zu bauen, wobei es eine sogenannte „Aufzugsfunktion“ ausübt.
Verder beoogt Investbx een brug te slaan tussen de eerste financieringsbronnen en de oudere, gevestigde markten; het heeft een zogenaamde „springplankfunctie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen möchten wir mit dem Vorschlag eine Brücke bauen und eine Neuformulierung vorschlagen.
Daarom willen wij een brug slaan naar het amendement door een herformulering voor te stellen.
Korpustyp: EU
Wir zweifeln an dem Wunsch der neuen Autonomiebehörde, Brücken des Vertrauens und der Kooperation zu bauen, doch wir sehen darüber hinweg, dass Israel weiter an dem Grenzzaun baut.
We twijfelen aan de oprechtheid van het streven van de nieuwe Palestijnse Autoriteit om bruggen te slaan naar vertrouwen en samenwerking, maar we laten het feit dat Israël doorgaat met de bouw van de scheidingsmuur buiten beschouwing.
Korpustyp: EU
Soll die Ukraine nicht zwischen Ost und West, zwischen Land und Stadt entzweigerissen werden, muss sich Präsident Juschtschenko zugleich bemühen, Brücken zu bauen, und zwar nicht zu seinen höchst unsauberen Vorgängern, sondern zu deren Wählerschaft.
Tegelijkertijd zal president Joesjtsjenko, als hij wil voorkomen dat Oekraïne verscheurd wordt tussen oost en west of tussen platteland en stad, bruggen moeten slaan – niet naar zijn voorgangers, die ernstig tekortgeschoten zijn, maar naar de kiezers die zij vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die EU eine Brücke zwischen den Parteien bauen kann.
Ik hoop dat de EU een brug zal kunnen slaan tussen de verschillende partners.
Korpustyp: EU
Ob es uns gelingt, nach der exzellenten Zusammenarbeit aller Berichterstatter zum Artikel - ich darf nur Frau Swiebel stellvertretend für alle benennen - und nach den intensiven Diskussionen mit der Kommission und der Ratspräsidentschaft Brücken zu bauen, wird sich morgen bei der Abstimmung zeigen.
Alle rapporteurs over dit artikel hebben voortreffelijk samengewerkt - ik beperk mij hier tot het vermelden van mevrouw Swiebel - en er zijn intensieve discussies met de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gevoerd. Of wij erin slagen nu ook bruggen te slaan, zal morgen bij de stemming blijken.
Korpustyp: EU
Dies ist umso wichtiger, als es die Priorität des EAD sein sollte, Brücken zu bauen und Kontakte und Verbindungen mit dem Rest der Welt herzustellen, weshalb er als Arbeitssprachen die Sprachen wählen sollte, die sich für deren direkte Herstellung am besten eignen.
Dit is des te belangrijker omdat de EEAS bruggen moet slaan, contacten moet leggen en banden moet aanknopen met de rest van de wereld. Om deze prioriteit te verwezenlijken is het essentieel dat de dienst als werkinstrument talen kiest die bij uitstek geschikt zijn om rechtstreekse betrekkingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Wir konnten zu der gesamten Region Brücken bauen.
We zijn erin geslaagd bruggen te slaan naar de gehele regio.
Korpustyp: EU
Wie ich eingangs in meiner Rede festgestellt habe, gilt es nun, Brücken zu anderen Akteuren zu bauen.
Zoals ik in mijn inleiding al zei, is het het belangrijkst om nu bruggen te slaan naar andere actoren.
Korpustyp: EU
Diese Beziehung wird dabei helfen, weitere Brücken nach Lateinamerika zu bauen.
Deze banden zullen ons in de gelegenheid stellen andere bruggen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika te slaan.
Korpustyp: EU
bauenvoortbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube wirklich, dass wir aus Sicht der Union auf die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden für nukleare Sicherheit bauen sollten und versuchen sollten, ein sichereres und kohärenteres System einzurichten.
Ik denk echt dat we vanuit het perspectief van de Unie moeten voortbouwen op de samenwerking tussen de regulerende instanties op het gebied van nucleaire veiligheid en moeten proberen om een veiliger en meer samenhangend systeem te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf bauen, dass wir die Möglichkeiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bietet, indem wir die bestehende Zusammenarbeit vertiefen und Initiativen in neuen Bereichen, wie die Energiesicherheit, starten.
We moeten daarop voortbouwen door de mogelijkheden te benutten die het Verdrag van Lissabon ons biedt, door onze bestaande samenwerking te intensiveren en door met initiatieven op nieuwe gebieden, zoals energiezekerheid, te komen.
Korpustyp: EU
Auf einen Vertrag zu bauen, der nicht wirklich existiert, weil er abgelehnt wurde, stellt eine Verletzung der Demokratie und der gleichen Rechte für freie Nationen dar.
Voortbouwen op een verdrag dat verworpen is en dus in feite niet bestaat, is een schending van de democratie en de gelijke rechten van vrije naties.
Korpustyp: EU
Darauf müssen wir auch mit anderen Partnern bauen.
Dat is iets waar we absoluut op moeten voortbouwen met onze andere partners.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir diese äußerst wichtige politische Diskussion weiterführen und dabei auf den guten Willen bauen, der von allen Mitgliedstaaten in Tampere gezeigt worden ist.
Wij moeten dan ook doorgaan met deze zeer belangrijke discussie. Daarbij moeten wij voortbouwen op de goede wil die alle lidstaten in Tampere hebben laten blijken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, im nächsten Jahr darauf bauen zu können, und werde Sie zu gegebener Zeit über die Schlussfolgerungen nach meinem nächsten Besuch in Afghanistan unterrichten.
Ik zie ernaar uit om daar dit jaar op te kunnen voortbouwen, en om het Parlement te zijner tijd te informeren over mijn conclusies naar aanleiding van het komende bezoek aan Afghanistan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir auf einem gegenseitigen Respekt und Vertrauen unserer jeweiligen Bevölkerungen bauen können, um Stabilität und eine demokratische und fruchtbare Zukunft für Tunesien sicherzustellen.
Ik hoop dat we op het wederzijdse respect en vertrouwen tussen onze bevolkingen kunnen voortbouwen en dat dit leidt tot stabiliteit en een democratische en welvarende toekomst voor Tunesië.
Korpustyp: EU
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
Op die manier kunnen we voortbouwen aan onze Europese Unie, uitgebreid met alle landen van de Balkan.
Korpustyp: EU
Bauenbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der & kde; Heimwerker - Bauen Sie Ihre eigenen Werkzeuge
kde; DIY - bouw uw eigen gereedschappen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selbst in einer kleinen Gemeinde wie meiner eigenen in einem Land, in dem aus klimatischen Gründen das Bauen sehr teuer ist, liegt man heute schon mit einem simplen Schulbau über den Schwellenwerten.
Ik woon in een kleine gemeente in een land waarin de bouw vanwege het klimaat zeer duur is. Zelfs daar is echter de bouw van een gewone school duurder dan de drempelwaarde.
Korpustyp: EU
Sie kann auch Finanzierungen verweigern, die das eigenmächtige Bauen direkt oder indirekt fördern oder tolerieren.
Ten tweede kan zij weigeren geld ter beschikking te stellen voor projecten waarmee direct of indirect de illegale bouw wordt gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Das Bauen neuer und die Renovierung alter Häuser, die Verbesserung des Zugangs zu Versorgungseinrichtungen sowie zu Bildung, medizinischer Versorgung und Arbeitsplätzen sind gangbare Wege zur Erreichung unseres Ziels.
De bouw van nieuwe en de renovatie van bestaande woningen, het vergroten van de toegankelijkheid van nutsvoorzieningen en van onderwijs, medische zorg en werkgelegenheid, zijn haalbare oplossingen die kunnen bijdragen aan de verwezenlijking van onze doelstelling.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist die bessere Berücksichtigung von Umweltaspekten beim Bauen und im Verkehr.
Dit kan men bijvoorbeeld bereiken door meer rekening te houden met energieaspecten in de bouw en het verkeer.
Korpustyp: EU
Für das Bauen des Schiffes, für das Fahren nach Westen.
alle krediet voor zich wil... voor de bouw van de boot, voor het zeilen naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie nur weiter an Ihrem Baby-Stern.
Bouw jij die Baby-ster maar af.
Korpustyp: Untertitel
Ray ist ein bedeutender Akteur beim Bauen, Import und Export und städtischen Dienstleistungen.
Ray is een grote speler in de bouw, de import en export en entertainment diensten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben in das Bauen investiert?
Je hebt geïnvesteerd in de bouw?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten natürlich alle in das Bauen investieren.
Natuurlijk, we zouden allen moeten investeren in de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umweltgerechtes Bauen
milieuvriendelijke bouw
Modal title
...
halbindustrialisiertes Bauen
semi-industriële bouw
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bauen
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlüsselfertiges Bauen
Sleutel-op-de-deur
Korpustyp: Wikipedia
Schlagzeilen bauen George auf.
George op de voorpagina, dat werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen uns Holzspeere.
We vermoorden de bandieten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen immer Scheiße.
Wij zijn altijd de boosdoeners.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen sie wirklich.
- Wat zei hij, moeder?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Gewächshäuser bauen.
Om groei kassen toe te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Was bauen Sie an?
Wat kweek je dan?
Korpustyp: Untertitel
Erst bauen wir Schleusen.
We zijn nog niet begonnen bij Culebra.
Korpustyp: Untertitel
Bauen wir jetzt auf?
Moeten we alles al opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Also bauen wir Waffen.
We hebben wapens nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bauen Roboter.
-We weten dat jij de robots maakt.
Korpustyp: Untertitel
- Die bauen einen.
- Er komt er een.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie sie zusammen.
Zet het in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir bauen um.
Maar nu zijn we omzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bauen Barrikaden.
Ze werpen een barricade op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen Bananen an.
- We telen bananen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen keinen Scheiß.
En we menen het.
Korpustyp: Untertitel
Was bauen die da?
En waarom de haast?
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen sich auf.
Ze zijn bijna op volle sterkte.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Mist zu bauen.
Om ergens om te geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine Festung.
- Het bastion.
Korpustyp: Untertitel
Über Scheiße bauen gesprochen...
Als je het nu over verkloten hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Streifenhörnchen.
We hebben nog nooit een eekhoorn gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollen sie bauen?
Wat willen ze hier ontwikkelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Kühlschränke.
En onze vloot in de Pacific verzwakken?
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie keinen Scheiß.
Doe het nu niet naar de klote.
Korpustyp: Untertitel
Dann bauen wir ihn.
Wij zorgen er wel voor dat het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Bauen wir Lernzentren aus.
Wij zouden ook de onderwijscentra moeten uitbreiden.
Korpustyp: EU
Wir bauen eine A-Bombe, sie bauen eine A-Bombe
We hebben een A- bom gemaakt, zij hebben een A-Bom gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine H-Bombe, sie bauen eine H-Bombe.
We maakten een H-bom, zij maakten een H-bom.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Wildschweinsuhle zu bauen.
En geen zwijnenput gegraven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will Häuser bauen.
- Het is hier schitterend.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen schneller bauen.
Maar we moeten sneller werken.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie bauen mir Anzüge.
En jij geeft mij pakken.
Korpustyp: Untertitel
Er will eine Zeitmaschine bauen.
We hebben het over plannen.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie den Schutzschild auf.
Activeer meteen de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, keinen Mist zu bauen.
- Probeer niet alles te verzieken.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieure sollten diesen Tresorraum bauen.
De ingenieur heeft deze kluis gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Verkleidung ab.
Haal die panelen weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Waffe bauen.
We improviseren een wapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen alles wieder auf.
Deze plek is zo weer aan het draaien.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie aber nicht darauf.
Reken maar nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bauen Ratten Nester?
Ratten leven niet in kolonies.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine Scheiße bauen.
lk wilde niet alles verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute bauen immer Scheiße.
Sommige mensen verkloten het de hele tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Bauen wir einen Photonentorpedo um.
- We kunnen 'n foton-torpedo afvuren.
Korpustyp: Untertitel
Um eine Schleuse zu bauen.
Een nieuwe sluis voor het kanaal.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden einen neuen bauen.
- Je maakt 'n andere.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Versteck bauen.
Een heel nieuw hol.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Waffe bauen.
Ze zoeken onderdelen voor wapens.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Bombe bauen.
lk moest extra energie hebben voor die laatste bom.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Lincolns Blockhaus bauen.
lk moet Lincoln's hut nabouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine neue Stadt.
Onzin. We jagen ze gewoon weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen es wieder auf.
We herbouwen het gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen 99 Pflanzen an.
We kweken 99 planten.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen jetzt alles auf.
We zijn aan het opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen ihn wieder zusammen.
Ze hebben het uit elkaar gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Geräte auf.
Stel de apparatuur op.
Korpustyp: Untertitel
Was bauen Sie an, Mann?
Wat kweek je, man?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Scheiße bauen.
lk zal 't niet verneuken.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einen Joint bauen?
Wil je dat ik een joint draai?
Korpustyp: Untertitel
Die wäre leichter zu bauen.
Dat is veel makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Leute, seine Gehirnfunktionen bauen ab.
Hij verliest zijn hogere hersenfuncties.
Korpustyp: Untertitel
- Bauen die Eltern es zusammen?
- Wie zet 'm in elkaar?
Korpustyp: Untertitel
- Bauen Sie Ihr Feldbett vorschriftsmäßig.
Maak dit veldbed op.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch einen Unfall!
lk ga de verdomde auto laten verongelukken.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst euch eine bauen.
lk bedoel bij het afval.
Korpustyp: Untertitel
Plappermaul wird ein Abby bauen.
Pappij maakt een abdij.
Korpustyp: Untertitel
Bauen wir eben noch einen.
Laten we hem maar weer herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat sowas bauen lassen?
Wie maakt er nu zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Bauen sie auf, ich mach's.
Zet maar neer. Het lukt me.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Mist bauen.
lk wilde het niet verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
- Bauen wir es doch aus.
- We zouden hem moeten verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was Sie bauen.
We weten waar je mee bezig bent.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Bauen Sie das aus.
Goed, koester dat.
Korpustyp: Untertitel
Eine Pudeldame für Robbie bauen.
Maak voor Goddard een vrouwelijke poedel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Koreaner billiger bauen...
Als Korea goedkoper is, is het normaal...
Korpustyp: Untertitel
Man könnte 'ne Megabombe bauen.
Genoeg voor een superbom.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie bauen Gemüse an!
En je teelt groente!
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen meinen Galgen ab.
Ze breken mijn galg af.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Mist bauen?
En als ze het nou verknoeien?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Schwalbenschwanzverbindung bauen.
Of ik kan de zwaluwstaart zagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Eliteteam auf.
Wij stellen een elite team samen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch 'n Crash!
- Straks botsen we nog.
Korpustyp: Untertitel
-Kyle, wir bauen ein Clubhaus.
Kyle, aan de slag. - Hoezo?
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Shuttle um.
We werken aan 'n shuttle.
Korpustyp: Untertitel
Da bauen wir nichts an.
Wij telen daar niets.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen eine Maschinengewehrstellung auf.
Ze brengen 'n machinegeweer in stelling.
Korpustyp: Untertitel
Wie bauen wir die Spritzpistole?
- Wat gebruiken we als sproeier?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Schutzschild bauen.
We moeten dit schild tegen de explosie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Dann bauen Sie besser auf.
Bereid je dan maar voor.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie diese Hürden ab!
Dit soort drempels moet verdwijnen!
Korpustyp: EU
- Hilf mir, die Burg zu bauen.
Papa, helpt u me met 't kasteel?
Korpustyp: Untertitel
Beziehungen bauen auf Diamant Ohrringe und Viagra.
Relaties draaien om diamanten oorbellen en Viagra.
Korpustyp: Untertitel
Warum bauen Sie dann nicht was?
Waarom zet je niet iets in elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht so eine Scheiße bauen!
Jullie moeten dingen niet zo verpesten, idioten!
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen hier eine Kirche auf?
Zet je hier een kerk neer?
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Hochhaus in Sao Paulo.
We hebben een opdracht voor 'n toren in Sao Paulo.