Alleen de door de Britse regering veroorzaakte institutionele en politieke crisis werd door de Top beëindigd.
Was beendet werden konnte, war die durch die britische Regierung ausgelöste institutionelle und politische Krise.
Korpustyp: EU
John wilde de relatie met de leren beëindigen. Dan kon de club geen wapens meer verkopen.
John wollte die Beziehungen mit den Iren beenden, und den Club damit stoppen Waffen zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
De contracten konden dus niet worden beëindigd op grond van artikel 14, lid 4.
Die Verträge könnten daher nicht auf der Grundlage von Artikel 14 Absatz 4 beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elizabeth was het eens en heeft direct haar relatie met uw kerk beëindigd.
Elizabeth sieht es genauso, und beendet unverzüglich ihre Beziehung mit der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
In uitzonderlijke gevallen kan de detachering zonder opzeggingstermijn worden beëindigd:
In bestimmten Ausnahmefällen kann die Abordnung fristlos beendet werden, nämlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Amy Farrah Fowler, ervoor gekozen heeft om haar relatie met mij te beëindigen.
Dr. Amy Farrah Fowler, sich dazu entschlossen hat, unsere Beziehung zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Heeft het Sloveense voorzitterschap een initiatief gepland om de WHO-onderhandelingen te beëindigen?
Plant die slowenische Präsidentschaft eine Initiative, um die WTO-Verhandlungen zu beenden?
Korpustyp: EU
Jack, een held is alleen een mislukkeling als je het verhaal te snel beëindigt.
Jack, ein Held hat nur versagt, wenn er seine Geschichte zu früh beendet.
Korpustyp: Untertitel
Bij een voortgezette of herhaalde niet-nakoming gaat de verjaringstermijn echter pas in op de dag waarop de niet-nakoming is beëindigd.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook toegestaan om een oorlog met oorlog te beëindigen.
Legitim ist es auch, einen Krieg durch Krieg zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
beëindigenBeendigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben ook onophoudelijk verzocht om de vrijlating van politieke gevangenen en het beëindigen van de actieve onderdrukking van leden van de politieke oppositie en mensenrechtenactivisten.
Wir haben uns ferner stets und ständig für die Freilassung politischer Gefangener und die Beendigung der Unterdrückung von Anhängern der politischen Opposition sowie von Menschenrechtsaktivisten eingesetzt.
Korpustyp: EU
Een onderbreking of een vroegtijdig beëindigen van de behandeling met somatropine kan het succes van de groeihormoontherapie verstoren.
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderbreken of vroegtijdig beëindigen van de behandeling met somatropine kan het slagen van de behandeling met groeihormoon nadelig beïnvloeden.
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook daarom roepen wij de Europese Unie en haar lidstaten op om een duidelijke en actieve rol te spelen in het beëindigen van dit conflict.
Auch deshalb appellieren wir an die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten, eine klare und aktive Rolle bei der Beendigung dieses Konflikts zu spielen.
Korpustyp: EU
Een onderbreking of het te vroeg beëindigen van de behandeling met INCRELEX kan het succes van de groeibehandeling verstoren.
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit INCRELEX kann den Erfolg der Wachstumstherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderbreking of het vroegtijdig beëindigen van de behandeling met Valtropin kan het succes van de groeihormoontherapie verstoren.
Eine Unterbrechung oder zu frühe Beendigung der Behandlung mit Valtropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak waarvoor het land en de regering zich gesteld zien is het beëindigen van de uitsluiting van de Roma.
Die wichtigste Aufgabe für dieses Land und seine Regierung ist die Beendigung der Ausgrenzung der Roma.
Korpustyp: EU
De beslissingsbevoegdheid ten aanzien van de doelstellingen en het beëindigen van de militaire operatie blijft berusten bij de Raad, bijgestaan door de HV.”.
Die Entscheidungsbefugnis in Bezug auf die Ziele und die Beendigung der EU-Militäroperation verbleibt beim Rat, der vom Hohen Vertreter unterstützt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtshalve beëindigen van de procedure in geval van rechtskeuze
Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdsplanning voor de herziening van de werktijdenrichtlijn en het beëindigen van het schandelijke misbruik van de uitstapmogelijkheid in mijn eigen land zit vol onzekerheden.
Für die Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie und die Beendigung des skandalösen Missbrauchs der Opt-out-Regelung in meinem Land gibt es einen sehr unbestimmten Zeitplan.
Korpustyp: EU
beëindigenEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de presentatie af te sluiten klikt u met de rechter muisknop. Kies Diapresentatie beëindigen in het contextmenu.
Um die Vorführung zu beenden, klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen im Kontextmenü Ende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik ben er diep van overtuigd dat alle democratische krachten die het geweld en de verschrikkingen in het Baskenland - en elders in Spanje waar gruweldaden zijn gepleegd - op vreedzame wijze willen beëindigen, de inspanningen van ongeacht welke Spaanse regering moeten steunen.
Ich bin fest davon überzeugt, dass alle demokratischen Kräfte, die ein friedliches Ende von Gewalt und Terror im Baskenland und an anderen Schauplätzen von Gräueltaten in Spanien anstreben, die Bemühungen einer jeden spanischen Regierung unterstützen sollten, die in dieser Richtung aktiv sein will.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op de belangrijkste partijen om in goed vertrouwen te proberen het geweld in het Midden-Oosten te beëindigen en op basis van de beginselen van de bestaande akkoorden tot overeenkomst te komen.
Ich appelliere an die betroffenen Parteien, sich mit aller Kraft für ein Ende der Gewalt im Nahen Osten einzusetzen und eine Verhandlungslösung auf der Grundlage der bestehenden Abkommen anzustreben.
Korpustyp: EU
We moedigen de Russische autoriteiten aan om zich ten volle in te zetten voor het waarborgen van de rechtsstaat en voor het beëindigen van de rechteloosheid en de straffeloosheid in de regio van de noordelijke Kaukasus.
Wir fordern die russischen Behörden auf, sich uneingeschränkt dazu zu verpflichten, die Wahrung der rechtsstaatlichen Ordnung sicherzustellen und dem Klima der Rechtlosigkeit und Straflosigkeit in der Region des Nordkaukasus ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
We dienen het beëindigen van de aanval op Gaza te eisen, evenals het opheffen van de Israëlische blokkade die Gaza tot een concentratiekamp maakt.
Wir müssen ein Ende der Angriffe auf Gaza fordern. Wir müssen ein Ende der israelischen Blockade fordern, die Gaza zu einem Konzentrationslager macht.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarom uw voorzitterschap op goede wijze te beëindigen.
Bitte bringen Sie Ihre Präsidentschaft gut zu Ende.
Korpustyp: EU
Ik kies voor het beëindigen van het dumpen van de Europese overproductie op de markten in het Zuiden want deze marktontwrichtende praktijk zet het mes op lokale producenten in het Zuiden.
Ich plädiere dafür, dass dem Verkauf der europäischen Überproduktion zu Schleuderpreisen auf den Märkten im Süden ein Ende bereitet wird, weil dieses Vorgehen, das den Markt stört, für die dortigen, lokalen Erzeuger verheerende Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wens dat in het tweede gedeelte van paragraaf 10 het volgende wordt opgenomen: “ en vraagt dat toekomstige activiteiten op een actieve wijze bijdragen aan het beëindigen van discriminatie op grond van geslacht of kaste”.
– Herr Präsident! Ich bitte darum, dass der zweite Teil von Ziffer 10 Folgendes beinhaltet: „und fordert, dass alle künftigen Aktivitäten in diesem Bereich dazu beitragen, der Diskriminierung auf Grund von Geschlecht oder Kaste – wo immer sie stattfindet – ein Ende zu machen“.
Korpustyp: EU
Zo is er is geen datum vastgesteld voor het beëindigen van de uitvoersubsidies.
Es wurde kein Datum für das Ende der Exportsubventionen festgelegt.
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor het beëindigen van die uitvoersubsidies is nu zelfs dat andere geïndustrialiseerde landen ook soortgelijke maatregelen nemen.
Vielmehr wird das Ende der Exportsubventionen jetzt von einer gleichzeitigen Bewegung anderer Industrieländer abhängig gemacht.
Korpustyp: EU
beëindigenkündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstemming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang de deelname van een AL-groepslid aan deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit fristlos und mit sofortiger Wirkung kündigen , wenn dieses ALGruppenmitglied gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deelname op deze manier wordt beëindigd , hebben de AL-groepsleden wier deelname aan deze overeenkomst niet is beëindigd , het recht hun deelname aan deze overeenkomst te beëindigen door middel van een schriftelijke mededeling aan de beherende NCB en de betrokken AL-NCB , met inachtneming van een opzegtermijn van vijf werkdagen .
Wird die Teilnahme auf diese Weise beendet , haben die ALGruppenmitglieder , deren Teilnahme an dieser Vereinbarung nicht beendet wurde , ihrerseits das Recht , diese unter Einhaltung einer Frist von fünf Geschäftstagen durch Schreiben an die Leit-NZB und ihre jeweilige AL-NZB zu kündigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstem ming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit kündigen , wenn eines der AL-Gruppenmitglieder gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide partijen kunnen de onderhavige overeenkomst beëindigen door een schriftelijke kennisgeving aan de andere partij .
Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Een deelnemer kan deelname aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] te allen tijde beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van 14 werkdagen , tenzij een kortere opzegtermijn wordt overeengekomen met de [ naam van de CB ] .
( 2 ) Ein Teilnehmer kann seine Teilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von 14 Geschäftstagen kündigen , sofern er mit der [ Name der Zentralbank einfügen ] keine kürzere Kündigungsfrist vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 [ naam van de CB / landreferentie ] te allen tijde beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van drie maanden , tenzij een andere opzegtermijn wordt over eengekomen met die deelnemer .
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann die Teilnahme eines Teilneh mers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten kündigen , sofern sie mit diesem Teil nehmer keine andere Kündigungsfrist vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien :
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann einem Teilnehmer fristlos kündigen oder ihn fristlos suspendieren , wenn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 Slotbepalingen 1 . Beide partijen kunnen deze overeenkomst met inachtneming van een opzegtermijn van twaalf maanden beëindigen .
Artikel 11 Schlussbestimmungen ( 1 ) Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von 12 Monaten kündigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief beëindigen.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid kan zijn lidmaatschap van de gemeenschappelijke onderneming IMI beëindigen.
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen IMI kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beëindigenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande en reeds genomen herstructureringsmaatregelen omvatten, naast de concentratie op de kernactiviteiten en bijgevolg het afstoten respectievelijk beëindigen van verschillende activiteiten en belangrijke deelnemingen, ook het aanpassen van het vestigingennetwerk en het optimaliseren van de kostenstructuur.
Die geplanten und bereits eingeleiteten Umstukturierungsmaßnahmen umfassen neben der Konzentration auf die Tätigkeiten des Kerngeschäfts und folglich der Veräußerung bzw. Einstellung verschiedener Tätigkeiten und wesentlicher Beteiligungen, die Anpassung des Niederlassungsnetzes und eine Optimierung der Kostenstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindigen van activiteiten die niet in overeenstemming zijn met de nieuwe strategische oriëntatie van HSH, d.w.z. internationale met schulden gefinancierde overnamebiedingen (leveraged buy-outs of LBO’s), buitenlandse vastgoedactiviteiten, asset-based vliegtuigfinanciering en andere kredietactiviteiten die niet duidelijk tot de kernactiviteiten behoren;
Einstellung der Tätigkeiten, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklang stehen, d. h. des internationalen Geschäfts mit fremdfinanzierten Übernahmeangeboten (LBO-Geschäft), des Auslandsimmobiliengeschäfts, der mit Vermögen unterlegten Flugzeugfinanzierung und des sonstigen Kreditgeschäfts, das nicht eindeutig zur Kernkompetenz gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie van oordeel is dat de bevindingen van het onderzoek geen tijdelijke intrekking rechtvaardigen, besluit zij volgens de procedure van artikel 27, lid 5, het onderzoek te beëindigen.
Ist nach Auffassung der Kommission eine vorübergehende Rücknahme aufgrund der Feststellungen nicht gerechtfertigt, so beschließt sie nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 5 die Einstellung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg gevend aan de opmerkingen van een producent in de Unie naar aanleiding van de mededeling van de definitieve bevindingen op basis waarvan werd voorgesteld om de procedure te beëindigen, zijn een aantal economische indicatoren in de volgende overwegingen gecorrigeerd.
Im Anschluss an die Kommentare, die von einem Unionshersteller nach der endgültigen Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen eingegangen waren und auf deren Grundlage die Einstellung des Verfahrens vorgeschlagen wurde, wurden einige Wirtschaftsindikatoren unter den nachfolgenden Randnummern berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd voorgesteld het onderzoek te beëindigen, en zij konden hierover opmerkingen maken.
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung der Untersuchung vorgeschlagen wurde, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd overwogen dit nieuwe onderzoek te beëindigen en konden hierover opmerkingen maken.
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung dieser Überprüfung beabsichtigt wird, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een producent in de Gemeenschap die bezwaar heeft tegen een dergelijk onderzoek, een groter aandeel zou vertegenwoordigen dan de producent die het verzoek heeft ingediend, is op zich dan ook geen reden om de procedure te beëindigen.
Folglich ist die bloße Tatsache, dass auf einen Gemeinschaftshersteller, der sich gegen eine Untersuchung ausspricht, angeblich ein höherer Anteil an der Gemeinschaftsproduktion entfällt als auf die Partei, die die Untersuchung beantragte, kein hinreichender Grund für eine Einstellung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben drie organisaties van verwerkende bedrijven de Commissie informatie verstrekt en haar verzocht deze procedure zonder de instelling van maatregelen te beëindigen.
Darüber hinaus erhielt die Kommission Informationen und Vorbringen von drei Verbraucherverbänden, die eine Einstellung des laufenden Verfahrens ohne Einführung von Maßnahmen beantragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek en de Indiase overheid werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was voor te stellen de versnelde herziening te beëindigen.
Der Antragsteller und die indische Regierung wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einstellung der beschleunigten Überprüfung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek en de andere belanghebbenden zijn in kennis gesteld van de feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde voorstellen het onderzoek te beëindigen,
Der Antragsteller und die anderen betroffenen Parteien wurden über die Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung der Untersuchung vorgeschlagen werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
beëindigenbeendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om & kopete; te beëindigen gebruikt u menuoptie Bestand Afsluiten, Ctrl; Q, of het contextmenu van & kopete; 's systeemvakpictogram. Als u het contactlijst venster sluit, dan zal & kopete; verder draaien in het systeemvak van & kde;.
& kopete; wird durch Auswahl von Datei Beenden, die Tastenkombination Ctrl; Q oder durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im Kontextmenü des Kontrollleistensymbols von & kopete; beendet. Falls Sie lediglich das Kontaktlisten -Fenster schließen, bleibt & kopete; weiterhin in der Kontrollleiste aktiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PID van het programma dat u wilt beëindigen
PID der zu Anwendung, die beendet werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
omdat hij/zij zijn/haar militaire of vervangende dienstplicht nog moet beëindigen
Wehr- oder Zivildienst muss beendet werden— ung muss beendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband mogen alleen intrekkingen van aanvragen die volgens de in deze verordening vastgestelde voorwaarden zijn ingediend de vergunningsprocedure beëindigen; anders wordt deze voortgezet nadat de Autoriteit haar advies heeft uitgebracht.
In diesem Zusammenhang kann das Zulassungsverfahren nur beendet werden, wenn die Anträge gemäß den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Bedingungen zurückgenommen werden; anderenfalls läuft das Verfahren weiter, nachdem die Behörde ihre Stellungnahme abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat het beëindigen van illegaal verblijf van onderdanen van derde landen volgens een billijke en transparante procedure geschiedt.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass der illegale Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen im Wege eines fairen und transparenten Verfahrens beendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turkije moet van de kwestie-Cyprus af door een kans te bieden op een voor beide gemeenschappen aanvaardbare oplossing, door zijn troepen terug te trekken en het isolement van de Turks-Cyprioten te beëindigen. De bezetting is tenslotte de oorzaak van dat isolement.
Die Türkei darf sich wegen des Zypernproblems kein Kopfzerbrechen mehr bereiten und muss eine gerechte Lösung zulassen, die für beide Gemeinschaften akzeptabel ist, indem sie ihre Streitkräfte abzieht und die Isolation der türkischen Zyprer beendet, da die Ursache der Isolation die Besetzung ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet de Commissie en de Raad onmiddellijk een duidelijk politiek signaal geven dat wij de huidige situatie door een duidelijk besluit willen beëindigen. Wij zullen daarom voor paragraaf 1 zonder deze aanbevelingen stemmen.
Was aber unbedingt erforderlich ist, und deshalb werden wir für die Ziffer 1 ohne diese Empfehlungen stimmen, ist das klare politische Signal des Parlaments an Kommission und Rat, daß wir die Verhältnisse, wie sie eingerissen sind, durch einen klaren Rechtsakt beendet haben wollen.
Korpustyp: EU
Door het Schengensysteem en het visuminformatiesysteem aan elkaar te koppelen, scheppen we de voorwaarden waarin we het visummisbruik in de Europese Unie kunnen beëindigen en kunnen garanderen dat alleen die personen de Unie binnenkomen en verlaten die daartoe gerechtigd zijn.
Mit dieser Kooperation zwischen dem Schengen-System und dem Visa-Informationssystem schaffen wir Voraussetzungen, damit der Visamissbrauch in der Europäischen Union beendet und die legale Ein- und Ausreise in die Europäische Union sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
De richtlijn zal bijdragen aan het beëindigen van de uitbuiting van onderdanen van derde landen die illegaal in de EU verblijven door bepaalde werkgevers die hen onvoldoende loon betalen en gebrekkige werkomstandigheden opleggen.
Mithilfe der Richtlinie wird die Ausbeutung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt durch einige Arbeitgeber, die diesen unangemessene Gehälter zahlen und unbefriedigende Arbeitsbedingungen aufzwingen, beendet.
Korpustyp: EU
De shell beëindigen. Beëindigt de shell met een afsluitwaarde van N. Zonder N is de afsluitwaarde die van de laatst uitgevoerde opdracht.
Beendet die aktuelle Shell. Beendet die die aktuelle Shell mit dem Rückgabewert »N«. Wenn »N« nicht angegeben ist, wird der Rückgabewert des letzten ausgeführten Kommandos übernommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
beëindigeneinstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De registrant kan de vervaardiging of invoer van de stof of de productie of invoer van het voorwerp, of de downstreamgebruiker het gebruik ervan, beëindigen na ontvangst van het ontwerp-besluit.
Der Registrant kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes bzw. die Produktion oder die Einfuhr des Erzeugnisses bzw. der nachgeschaltete Anwender kann die Verwendung nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herverzekeringsondernemingen die hun werkzaamheden beëindigen
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om evenwel de procedure van artikel 88, lid 2, te kunnen beëindigen, dient de Commissie de twee niet-aangemelde maatregelen die in overwegingen 9 en 10 werden beschreven, te beoordelen.
Um das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einstellen zu können, muss die Kommission jedoch die beiden unter Punkt 9 und 10 beschriebenen unangemeldeten Maßnahmen bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval zou de Autoriteit bijgevolg de formele onderzoeksprocedure moeten beëindigen en de andere procedure voor bestaande steun die is vastgelegd in artikelen 17 tot en met 19 in deel II van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst, inleiden [35].
Sie muss also das förmliche Prüfverfahren einstellen und das anders beschaffene Verfahren für bestehende Beihilfen einleiten, das in den Artikeln 17 bis 19 von Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen niedergelegt ist [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvaartuigen met een individueel luchtwaardigheidscertificaat dat voor het eerst vóór 1 januari 1998 is afgegeven, die hun activiteiten in het in artikel 1, lid 3, bedoelde luchtruim uiterlijk op 31 december 2017 zullen beëindigen;
für Luftfahrzeuge mit einem erstmals vor dem 1. Januar 1998 ausgestellten individuellen Lufttüchtigkeitszeugnis, die den Betrieb in dem in Artikel 1 Absatz 3 genannten Luftraum bis zum 31. Dezember 2017 einstellen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC voerde eveneens aan dat de praktijk van de Commissie een inbreuk vormt op het EU- en het WTO-recht en dat de Commissie ofwel de procedure met betrekking tot de compenserende maatregelen moet beëindigen, ofwel in de parallelle antidumpingprocedure BMO moet toekennen aan de medewerkende producenten-exporteurs.
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die Vorgehensweise der Kommission gegen EU- und WTO-Recht verstoße und dass die Kommission entweder das Ausgleichszollverfahren einstellen oder den kooperierenden ausführenden Herstellern in den parallel laufenden Antidumpingverfahren MWB gewähren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere entiteiten van de HRE-groep moeten hun bedrijf beëindigen en hun portefeuilles afwikkelen; dat geldt met name voor de bedrijfssegmenten „Infrastructure Finance”, „Capital Markets & Asset Management” en overheidsfinanciering.
Alle anderen Einheiten des HRE-Konzerns müssen ihre Geschäftstätigkeit einstellen und ihre Portfolios ablaufen lassen; dies gilt insbesondere für die Geschäftsfelder „Infrastructure Finance“, „Capital Markets & Asset Management“ und Staatsfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van de lidstaat kan het geding beëindigen indien de procedure bij het gerecht van het derde land is afgerond en heeft geleid tot een beslissing die kan worden erkend en, in voorkomend geval, ten uitvoer gelegd in die lidstaat.
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren einstellen, wenn das vor dem Gericht des Drittstaats anhängige Verfahren abgeschlossen ist und eine Entscheidung ergangen ist, die in diesem Mitgliedstaat anerkannt und gegebenenfalls vollstreckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjetsjenen moeten ook hun gewapende strijd en terroristische aanslagen beëindigen.
Auch die Tschetschenen müssen den bewaffneten Kampf und die terroristischen Anschläge einstellen.
Korpustyp: EU
Naar mij is verteld en verzekerd hebben een aantal organisaties daarmee hun activiteiten moeten beëindigen.
Mir wurde mitgeteilt und versichert, daß zahlreiche Organisationen ihre Tätigkeit deshalb einstellen mußten.
Korpustyp: EU
beëindigenEnde bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb mensen nodig met gavens, om de oorlog snel en besluitvaardig te beëindigen.
Ich brauche Menschen mit Fähigkeiten, um den Krieg schnell und entschlossen zu Ende zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ie zo onze relatie zou beëindigen.
Er würde unsere Beziehung irgendwie zu einem Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begonnen een oorlog die je niet weet te beëindigen.
Ihr habt einen Krieg angefangen, den ihr nicht zu Endebringen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde het vechten beëindigen.
Er wollte den Kampf zu einem Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit niet beëindigen zonder dat jij jezelf veranderd in de menselijke toorts?
Können wir das zu Ende zu bringen ohne, dass wir Sie in eine menschliche Fackel verwandeln?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een oorlog begonnen, waarvan jullie niet weten hoe die te beëindigen.
Ihr habt einen Krieg angefangen, den ihr nicht zu Endebringen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een oorlog begonnen die jullie niet kunnen beëindigen.
Ihr habt einen Krieg angefangen, den ihr nicht zu Endebringen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit gaan beëindigen.
Lass uns das nur zu Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een oorlog begonnen, die je niet weet te beëindigen.
Ihr habt einen Krieg angefangen, den ihr nicht zu Endebringen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik moeten beëindigen waar we mee begonnen, Jax.
Sie und ich müssen zu Endebringen, was wir hier angefangen, Jax.
Korpustyp: Untertitel
beëindigenabbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De filteractie %1lijkt vergrendeld te zijn. Wilt u het beëindigen?
Die Filteraktion %1 scheint hängengeblieben zu sein. Möchten Sie die Aktion abbrechen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat krijgen we echter niet voor elkaar als we de contacten bevriezen of beëindigen, maar alleen als we ze intensiveren.
Das können wir aber nicht, indem wir unsere Kontakte einfrieren oder abbrechen, sondern indem wir sie verstärken.
Korpustyp: EU
Als het echt rekening wil houden met de opiniepeilingen, zoals de rapporteur doet voorkomen, laten we dan de toetredingsonderhandelingen met Turkije beëindigen, want de Europese burgers staan hier in grote meerderheid negatief tegenover.
Wenn Meinungsumfragen berücksichtigt werden sollen, wie dies die Berichterstatterin befürwortet, dann sollte man die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei abbrechen, denn die Mehrheit der europäischen Bürger ist gegen eine Mitgliedschaft der Türkei in der EU.
Korpustyp: EU
De taak van een andere gebruiker beëindigen
Prozess eines anderen Benutzers abbrechen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bevestig door nogmaals een levertest uit te voeren; indien bevestigd, de behandeling beëindigen en de aminotransferasespiegels tenminste om de 2 weken controleren totdat de waarden zich genormaliseerd hebben.
Durch einen weiteren Lebertest absichern und bei Bestätigung die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moet ik het bal beëindigen?
- Soll ich den Ball abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Als we haar nu niet helpen, wil ze de zwangerschap beëindigen.
Wenn wir ihr jetzt nicht helfen, wird sie die Schwangerschaft abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Velen zeiden tegen Micky dat hij de wedstrijd moest beëindigen... en dat deed hij ook.
Vielleicht hörte Micky, dass ich sagte, man sollte abbrechen. Er hat's getan.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de operatie beëindigen en onze sporen uitwissen.
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
Korpustyp: Untertitel
De cipier blijft tijdens de hele vijf minuten aanwezig... en kan voor die tijd het gesprek beëindigen.
Der Officer wird die gesamten fünf Minuten im Raum sein und er kann die Unterhaltung jederzeit abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
beëindigenAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de documenten die de goederen moeten vergezellen na het beëindigen van de officiële controles.
die Dokumente, welche die Waren nach Abschluss der amtlichen Kontrollen begleiten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor het uitvoeren van de maatregelen kan alleen met de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van het in deel I, onderdeel A, van bijlage III bedoelde toezichtcomité vóór het beëindigen van de werkzaamheden worden verlengd.
Der Zeitraum für die Durchführung der Maßnahmen kann ausnahmsweise und nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Zustimmung des Begleitausschusses gemäß Anhang III Nummer I.A vor Abschluss der Leistungen verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van ontvangst van informatie als bedoeld in artikel 5, lid 7, onder b), van Verordening (EG) nr. 800/1999, de opgegeven tijd voor het begin van de belading en voor het beëindigen van het laden van de producten in het vervoermiddel.
das Datum und die Uhrzeit des Eingangs der in Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 genannten Angaben, die angegebene Zeit für den Beginn des Ladevorgangs und den Abschluss der Verladung der Erzeugnisse in das Transportmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel veel mensen waren daar niet bij, maar in de tweede lezing waren wij met te weinig mensen aanwezig om voldoende stemmen te halen om die tweede lezing te kunnen beëindigen.
Viele Personen waren nicht anwesend, und bei der zweiten Lesung waren zu wenig Personen für uns verfügbar, um ausreichende Stimmen für den Abschluss dieser zweiten Lesung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn betoog willen beëindigen met een korte uiteenzetting van ons werkprogramma tot 30 juni 2002.
Zum Abschluss meiner Rede würde ich Ihnen gern ganz kurz die Perspektiven unserer Tätigkeit bis zum 30. Juni 2002 darlegen.
Korpustyp: EU
Aanpassingen zijn er gekomen, aanscherpingen zijn er gekomen en, Voorzitter, ik moet u zeggen dat als ik elk dossier zo kan beëindigen als dit, ik het ook van harte met collega Jarzembowski eens zal blijven.
Es gab Anpassungen, Verschärfungen, und Herr Präsident, ich muss zugeben, dass ich, wenn jedes Dossier einen solchen Abschluss findet, mit dem Kollegen Jarzembowski auch weiterhin voll und ganz einer Meinung sein kann.
Korpustyp: EU
In het onderzoek wordt verder gesteld dat 31 procent van de slachtoffers die zijn gevallen na het beëindigen van de invasie, te wijten is aan het optreden van de coalitietroepen of aan luchtaanvallen.
In der Studie heißt es ferner, dass nach Abschluss der Invasion 31 % der Opfer durch Koalitionstruppen oder Luftangriffe getötet worden seien.
Korpustyp: EU
Toediening dient binnen 24 uur na het beëindigen van de operatie te worden gestart.
Die Gabe sollte in den ersten 24 Stunden nach Abschluss der Operation beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanbevolen dosis filgrastim voor PBPC-mobilisatie na myelosuppressieve chemotherapie is 0,5 MIU (5 µg) / kg/dag door middel van een dagelijks toe te dienen subcutane injectie, te beginnen op de eerste dag na het beëindigen van de chemotherapie totdat het verwachte neutrofielennadir is gepasseerd en het aantal neutrofielen de normaalwaarde heeft bereikt.
(5 µg)/kg/Tag als tägliche subkutane Injektion vom ersten Tag nach Abschluss der Chemotherapie und bis der zu erwartende Nadir durchschritten ist und die Anzahl der Neutrophilen wieder im normalen Bereich liegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening dient circa twaalf uur na het beëindigen van de operatie te worden gestart.
12 Stunden nach Abschluss der Operation beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beëindigenEnde setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU herhaalde haar oproep het gebruik van geweld onmiddellijk te beëindigen en stappen te nemen om tegemoet te komen aan de rechtmatige eisen van de bevolking.
Die EU hat erneut dazu aufgerufen, der Anwendung von Gewalt sofort ein Ende zu setzen und Schritte zu unternehmen, um den legitimen Forderungen der Bevölkerung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten het historische model beëindigen, gemeenschappelijke criteria opstellen en rekening houden met de specifieke behoeften van de landbouw in afzonderlijke regio's.
Wir müssen dem Modell der Vergangenheit ein Endesetzen, gemeinsame Kriterien festlegen und die spezifischen Bedürfnisse der Landwirtschaft in einzelnen Regionen mit berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek daarom om een snelle en krachtige reactie van de Europese Commissie om deze toestand te beëindigen.
Deshalb fordere ich eine schnelle und energische Reaktion seitens der Europäischen Kommission, um dieser Situation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Ook ik vind dat de Commissie en de Raad veel meer gebruik moeten maken van de mogelijkheid om artikel 5 van de Overeenkomst van Lomé toe te passen om de schendingen van de mensenrechten te beëindigen.
Die Korruption muß bekämpft werden, und auch ich möchte mich der Frage anschließen: Kommission und Rat sollten weit mehr von ihren Möglichkeiten Gebrauch machen, den Artikel 5 des Lomé-Vertrags anzuwenden, um den Verletzungen der Menschenrechte zugunsten der Bevölkerung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
De snelle verslechtering van de veiligheidssituatie en het totale gebrek aan vertrouwen tussen de verschillende partijen maken het zeer onwaarschijnlijk dat de tegenstanders er zelf in zullen slagen hun confrontatie te beëindigen.
Die ernste Verschlechterung der Sicherheitslage und das absolute Fehlen von Vertrauen zwischen beiden Seiten lassen jede Perspektive völlig illusorisch erscheinen, dass die Protagonisten es allein schaffen, ihrer Konfrontation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik ben het persoonlijk eens met de noodzaak om Richtlijn 2000/35/EG te versterken en de instrumenten vast te leggen die nodig zijn om betalingsachterstanden in handelstransacties te beëindigen of in ieder geval aanzienlijk te reduceren.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich bin mit der Notwendigkeit der Stärkung der Richtlinie 2000/35/EG und der Identifizierung der notwendigen Instrumente, die dem Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ein Endesetzen oder ihn wenigstens signifikant reduzieren, einverstanden.
Korpustyp: EU
De bescherming mag maximaal twee jaar duren, maar de Raad is te allen tijde gemachtigd om deze bescherming in gezamenlijk overleg te beëindigen als de situatie dit toestaat.
Dieser Schutz wird für maximal zwei Jahre gewährt, aber der Rat kann dem, wenn die Bedingungen gegeben sind, auch jederzeit gemeinsam ein Endesetzen.
Korpustyp: EU
Dus als wij gezamenlijk kunnen werken aan een goede, openhartige voorlichting van jongeren, dan heeft u mijn steun en verder vind ik dat wij de hypocrisie moeten beëindigen en niet vrouwen in het gevang moeten gooien of ze moeten veroordelen tot onveilige abortussen.
Wenn wir daher zusammen gut fundierte, konkrete Informationen für junge Menschen ausarbeiten können, können Sie meiner Unterstützung sicher sein, und ich denke darüber hinaus, dass wir der Heuchelei ein Endesetzen müssen. Wir können Frauen nicht ins Gefängnis werfen oder sie unsicheren Abtreibungen aussetzen.
Korpustyp: EU
We moeten echter wel de daad bij het woord voegen maar in dat opzicht doet Frontex niet wat nodig zou zijn om deze schandalige mensenhandel te beëindigen. Die handel vormt een schandvlek voor de Middellandse Zee, waarvoor de Europese Unie medeverantwoordelijk is.
Wir müssen jedoch auf Worte Taten folgen lassen, und Frontex hat nicht getan, was hätte getan werden sollen, um diesem abscheulichen Handel ein Ende zu setzen, denn dieser Handel ist ein Schandfleck für den Mittelmeerraum, und die Europäische Union ist mitverantwortlich.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ferrero-Waldner heeft het zojuist al heel duidelijk aangegeven: helaas zullen de inspanningen van de verschillende partijen niet volstaan om het geweld definitief te beëindigen en de internationale gemeenschap zal zich met volle overtuiging moeten inzetten voor deze taak.
Frau Ferrero-Waldner hat dies ganz klar zum Ausdruck gebracht: Unglücklicherweise werden die Anstrengungen der Betroffenen nicht ausreichen, um dieser Gewalt dauerhaft ein Ende zu setzen, weshalb die internationale Gemeinschaft sich maßgeblich engagieren muss.
Korpustyp: EU
beëindigenzu beenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij niet-naleving van het bepaalde in de leden 1, 2 en 4, kan het SGR de detachering van de GND overeenkomstig artikel 8, lid 2, punt c), beëindigen.
Wird eine der Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 4 während der Abordnung nicht eingehalten, so ist das GSR berechtigt, die Abordnung eines ANS gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c zubeenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van het bepaalde in dit artikel kan het Agentschap de detachering van de GND uit hoofde van artikel 8 beëindigen.
Bei Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Artikels während der Abordnung ist die Agentur berechtigt, die Abordnung des ANE gemäß Artikel 8 zubeenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beëindigen daarvan zou een van de belangrijkste taken van de Unie moeten zijn.
Sie zubeenden, sollte eine der vorrangigsten Aufgaben der Union sein.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wil conflictpreventie in principe de allerhoogste prioriteit geven - dat is immers goedkoper dan het beëindigen van militaire conflicten - maar toch wordt er rustig militair materiaal verder naar conflictgebieden uitgevoerd.
Obwohl es zum Ziel der Europäischen Union gehört, Konfliktprävention allem voranzustellen - denn das ist billiger, als militärische Auseinandersetzungen danach zubeenden -, wird weiter munter in Konfliktgebiete exportiert.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat jullie opgewonden zijn over het... voorgoed beëindigen van de Wraith overheersing.
Nun, offensichtlich wollen Sie die Möglichkeit nutzen, um die Wraith Herrschaft in dieser Galaxie ein für allemal zubeenden.
Korpustyp: Untertitel
-Hij wil 't conflict beëindigen.
Er sucht Mittel, um diesen Konflikt zubeenden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik zou liever, als je het niet erg vindt, mijn zaken beëindigen.
- Nein, nein, ich würde bevorzugen, wenn es Ihnen nichts ausmacht, meine Angelegenheit zubeenden!
Korpustyp: Untertitel
We wilden de strijd beëindigen.
Unsere Lösung bestand darin, diesen Kampf zubeenden.
Korpustyp: Untertitel
Een verloving beëindigen is niet iets dat je vergeet na een nachtje slapen.
Eine Verlobung zubeenden ist nichts, was man einfach über Nacht verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Daarom gaan wij de oorlog voor u beëindigen.
Daher auch unsere Entscheidung, den Krieg für Sie zubeenden.
Korpustyp: Untertitel
beëindigenKündigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opmerkingen van de Deense regering met betrekking tot de mogelijkheid om overheidsopdrachten voor dienstverlening te beëindigen zijn hierboven al besproken.
Die Einschätzung der dänischen Regierung bezüglich der Möglichkeit einer Kündigung von Dienstleistungsverträgen aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes wurde bereits an anderer Stelle dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten omvatten ook kosten die direct verband houden met het beëindigen van de PPA, zoals kosten vanwege het vervroegd aflossen van leningen.
Zu den Kosten zählen auch die direkt mit der Kündigung der PPA verbundenen Kosten, wie beispielsweise die Kosten einer vorzeitigen Kredittilgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat deze termijn ook adequaat is voor het beëindigen van de PPA’s zoals vereist op grond van de onderhavige beschikking.
Nach Ansicht der Kommission ist diese Frist auch für die Kündigung der PPA, wie sie in der vorliegenden Entscheidung gefordert wird, angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen de nodige bekwaamheid, zorgvuldigheid en waakzaamheid aan de dag te leggen bij het aangaan, beheren of beëindigen van een overeenkomst voor de uitbesteding van kritieke of belangrijke operationele taken, dan wel van beleggingsdiensten of -activiteiten aan een dienstverlener.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, bei Abschluss, Durchführung oder Kündigung einer Vereinbarung über die Auslagerung von kritischen oder wesentlichen betrieblichen Funktionen, von Wertpapierdienstleistungen oder von Anlagetätigkeiten an einen Dienstleister mit der gebotenen Professionalität und Sorgfalt zu verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak PL 1/03 heeft betrekking op een besluit van de Poolse mededingingsautoriteit inzake het Wetsontwerp betreffende compensatie door de staat voor het beëindigen van de PPA’s. De zaak heeft geen betrekking op de steun in het kader van de PPA’s zelf.
In der Sache PL 1/03 ging es um die Entscheidung der polnischen Wettbewerbskontrollbehörde über den Entwurf eines Gesetzes über staatliche Ausgleichszahlungen für die Kündigung der PPA, nicht jedoch um die aufgrund der PPA gewährte Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden voeren aan dat de betalingen geen economisch voordeel opleveren omdat het slechts om een redelijke compensatie gaat voor het beëindigen van de PPA’s.
Die Beteiligten machen geltend, dass die Zahlungen keinen solchen Vorteil verschaffen, da sie lediglich ein angemessener Ausgleich für die Kündigung der PPA sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantiebepalingen voor een vaste afname van elektriciteit en het vergoeden van de kosten vormen de kernbeginselen van de PPA’s. Daaruit concludeert de Commissie dat de beëindiging van de staatssteun uitsluitend verwezenlijkt kan worden door het beëindigen van de PPA’s zelf.
Weil die Festlegungen zur garantierten Abnahme von Strom sowie zur Kostendeckung ein grundlegender Bestandteil der PPA sind, kann die Einstellung der staatlichen Beihilfe nach Auffassung der Kommission nur durch Kündigung der PPA erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat voor het beëindigen van de PPA’s een aanzienlijke hoeveelheid werk door de betrokken partijen verzet zal moeten worden om overeenstemming te bereiken over de voorwaarden voor het beëindigen van de PPA’s.
Nach Ansicht der Kommission ist die Kündigung der PPA für die Seiten mit einem hohen Aufwand verbunden, insbesondere, was die Festlegung der Bedingungen für die Kündigung der PPA anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaderovereenkomsten kunnen een boeteregeling bevatten voor het geval het nodig mocht zijn de overeenkomst te wijzigen of te beëindigen.
In Rahmenverträgen können Vertragsstrafen für den Fall vorgesehen werden, dass eine Änderung oder Kündigung des Vertrags erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer achtereenvolgende onvoldoende beoordelingen kunnen het beëindigen of niet verlengen van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen.
Wird ein Bediensteter aufeinander folgend zwei- oder mehrmals schlecht beurteilt, so kann dies eine Kündigung oder Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beëindigenEnde bereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop derhalve dat u alles in het werk zult stellen om het bloedbad dat daar plaatsvindt, te beëindigen.
Ich hoffe, dass dies der Fall ist. Ich bitte Sie, alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um dem Gemetzel in dieser Region ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Europa moet haar betrokkenheid bij ontwikkeling en vrije handel blijven benadrukken wat betreft het beëindigen van exploitatie en het nakomen van de behoefte aan duurzame ontwikkeling.
Europa muss sein Engagement für Entwicklung und Freihandel weiter verstärken, um der Ausbeutung ein Ende zu bereiten und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij deze nachtmerrie nu meteen moeten beëindigen en niet pas bij de volgende trans-Atlantische gesprekken.
Meines Erachtens ist bereits jetzt und nicht erst bei den nächsten transatlantischen Gesprächen diesem Albtraum ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Commissie om de vrijstelling van de oorsprongsregels zo spoedig mogelijk te beëindigen.
Ich fordere daher von der Kommission, dass sie beschließt, der Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen unverzüglich ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Vanavond zal het Parlement opnieuw de toezegging doen deze weifelende benadering van de Europese regionale steunprogramma's te beëindigen, waar mogelijk de continuïteit te waarborgen en in de andere gevallen zorg te dragen voor een geleidelijke overgang.
Heute abend wird das Parlament unsere Verpflichtung neu bestätigen, dieser "Stop-Start" -Vorgehensweise gegenüber der regionalen Hilfe in Europa ein Ende zu bereiten, um, wo dies möglich ist, Kontinuität und dort, wo dies nicht möglich ist, einen reibungslosen Übergang sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Ik wil besluiten met te zeggen dat we zullen slagen, maar dat betekent dat we onze verantwoordelijkheid moeten nemen om de mensenrechten te verdedigen en schendingen daarvan te beëindigen, waar ter wereld ze ook plaatsvinden.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wir werden Erfolg haben, aber das bedeutet, dass wir unserer Verantwortung nachkommen müssen, die Menschenrechte zu verteidigen und Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu bereiten, wo auch immer diese stattfinden.
Korpustyp: EU
Als deze criteria zijn vervuld en worden nageleefd kan kernenergie het beleid van energieafhankelijkheid beëindigen of sterk beperken.
Werden diese Kriterien erfüllt und überwacht, könnte die Kernenergie der Politik der Energieabhängigkeit ein Endebereiten oder diese zumindest stark einschränken.
Korpustyp: EU
De euro zal zeker het alleenrecht van de dollar beëindigen.
Der Euro wird dem Monopol des Dollars sicherlich ein Endebereiten.
Korpustyp: EU
Mijn opvatting inzake het verslag-Rothley is dat er een gemeenschappelijk statuut moet worden ingevoerd teneinde het onderscheid tussen parlementsleden uit verschillende lidstaten te kunnen beëindigen.
Meine Haltung zum Bericht Rothley besagt, daß wir ein gemeinsames Statut brauchen, um der Diskriminierung zwischen den Mitgliedern aus einem Mitgliedstaat und jenen aus einem anderen ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Zou je jouw pijn beëindigen?
Wollt Ihr euren Schmerzen ein Endebereiten?
Korpustyp: Untertitel
beëindigenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 9 oktober 2009 [1] heeft de Raad besloten de overeenkomsten tussen de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondsstaat te beëindigen.
Der Rat hat am 9. Oktober 2009 die Aufhebung der Übereinkünfte zwischen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft beschlossen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld werd dat de DEI naar behoren had getracht het privilege te beëindigen, maar dat het bij gerechtelijke beslissing was verlengd.
Es wurde darauf hingewiesen, dass sich die DEI tatsächlich um die Aufhebung des betreffenden Vorrechts bemüht hatte, dieses jedoch durch Gerichtsbeschluss verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek stelt zelfs het beëindigen van de PPA’s voor als oplossing om vrije mededinging op de Hongaarse groothandelsmarkt voor elektriciteit te realiseren.
Die Studie schlug im Übrigen die Aufhebung der PPA vor, als Lösung zur Gewährleistung des freien Wettbewerbs auf dem ungarischen Elektrizitätsgroßhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland is van mening dat, aangezien de Commissie in haar beschikking van 2002 niet expliciet opriep om de garanties die de Griekse staat na 1998 aan OA verleende, op te schorten of te beëindigen, zij impliciet de voortzetting ervan en de betalingen uit hoofde van deze garanties aanvaardde.
Da mit der Entscheidung von 2002 weder die Aussetzung noch die Aufhebung der von Griechenland für Olympic Airways nach 1998 gestellten Garantien angeordnet wird, wendet Griechenland ein, dies bedeute implizit, dass die Kommission eine Aufrechterhaltung der Garantien und der damit verbundenen Zahlungen akzeptiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2002 werd voorgesteld de antidumpingmaatregelen en compenserende maatregelen ten aanzien van de invoer uit Noorwegen te beëindigen en deze maatregelen werden in mei 2003 inderdaad afgeschaft.
Die daraufhin vorgeschlagene Aufhebung der Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Norwegen wurde im Dezember 2002 angekündigt, und die Maßnahmen wurden im Mai 2003 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had de Commissie in december 2002 het voorstel bekendgemaakt om de antidumping- en de antisubsidiemaatregelen tegen Noorwegen te beëindigen.
Ferner hatte die Kommission im Dezember 2002 angekündigt, die Aufhebung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen gegenüber Norwegen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten om het systeem voor toezicht vooraf te beëindigen en de lijst van producten waarvoor invoervergunningen gelden te wijzigen kunnen worden genomen volgens de in artikel 17 bedoelde procedure”.
Beschlüsse zur Aufhebung der vorhergehenden Überwachung und zur Änderung von Anhang III Tabelle B werden im Einklang mit Artikel 17 gefasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beloften geschonden worden, dan zal ik me uitspreken voor het beëindigen van de overeenkomst, zodra deze opnieuw wordt behandeld.
Wenn Versprechen nicht eingehalten werden, werde ich die Aufhebung des Abkommens befürworten, sobald seine Überarbeitung ansteht.
Korpustyp: EU
beëindigenunterbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ZICH ER VERDER TOE VERBONDEN HEBBENDE op verantwoorde wijze de visserij te bedrijven en illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij (IOO-visserij) te voorkomen, tegen te gaan en te beëindigen;
DES WEITEREN ENTSCHLOSSEN, verantwortungsvolle Fischerei zu betreiben und IUU-Fischerei vorzubeugen, zu bekämpfen und zu unterbinden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Met als doel IOO-visserij te voorkomen, tegen te gaan en te beëindigen, wordt een doeltreffende regeling inzake inspectie in de haven voor vissersvaartuigen van derde landen die de havens van de lidstaten aandoen, nageleefd.
Um IUU-Fischerei zu verhindern, zu bekämpfen und zu unterbinden, wird eine wirksame Regelung für Inspektionen im Hafen, denen Fischereifahrzeuge aus Drittländern, die Häfen in den Mitgliedstaaten anlaufen, unterzogen werden, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle nodige maatregelen te nemen om de IOO-visserij te beëindigen, waaronder zo nodig de intrekking van de registratie of de visvergunningen van de betrokken vissersvaartuigen, en de Commissie over de genomen maatregelen te informeren.
alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um diese IUU-Fischerei zu unterbinden, einschließlich erforderlichenfalls des Entzugs der Registrierung oder der Fanglizenzen der betreffenden Fischereifahrzeuge, und der Kommission die ergriffenen Maßnahmen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat neemt de nodige maatregelen om dergelijke activiteiten, wanneer deze plaatsvinden, te beëindigen.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen bei deren Auftreten zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is alle reden om te proberen de uitstoot van deze stoffen door de industriële installaties waarin ze worden gebruikt te beperken, te beheersen en zelfs volledig te beëindigen.
Wir sollten uns bemühen, die Emissionen der industriellen Anlagen, in denen diese Stoffe eingesetzt werden, zu begrenzen, zu kontrollieren oder sogar gänzlich zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Montenegro moet zich meer inspanningen getroosten om de activiteiten van smokkelbendes te bestrijden en te beëindigen.
Montenegro muss weitere Anstrengungen unternehmen, um das organisierte Verbrechen im Bereich des illegalen grenzüberschreitenden Handels zu bekämpfen und zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Door deze veranderingen zullen de autoriteiten van Guinee-Bissau de visserijsector eindelijk kunnen moderniseren, teneinde het toezicht en de patrouillering op zee te verbeteren en zo de overbevissing te beëindigen.
Mit diesen Änderungen werden die Behörden Guinea-Bissaus letztendlich in der Lage sein, den Fischereisektor zu modernisieren, um die Aufsicht und Überwachung auf See zu verbessern und den Raubbau an den Meeresschätzen zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen zal de Commissie nemen om deze gevallen te beëindigen?
Welche Maßnahmen will die Kommission setzen, um diese Zustände zu unterbinden?
Korpustyp: EU
beëindigenendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een vervoer binnen in plaats van buiten een overeenkomstsluitende partij te beëindigen,
die außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, innerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een vervoer buiten in plaats van binnen een overeenkomstsluitende partij te beëindigen,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, om redenen die buiten de wil van dit voorzitterschap liggen, beëindigen wij het vragenuur voor vragen aan de Commissie 42 minuten later dan gepland.
Meine Damen und Herren! Aus Gründen, die dieser Präsidentschaft nicht zuzuschreiben sind, endet die Fragestunde an die Kommission mit 42 Minuten Verspätung gegenüber dem vorgesehenen Zeitplan.
Korpustyp: EU
Okee dan. Misschien is het dan wel tijd om dit partnerschap te beëindigen.
Okay, vielleicht ist es Zeit, dass diese Partnerschaft endet.
Korpustyp: Untertitel
Wacht maar af hoe we het beëindigen.
Wartet ab, bis ihr seht, wie es endet.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot je ziet hoe we het beëindigen.
Wartet ab, bis ihr seht, wie es endet.
Korpustyp: Untertitel
Het zou jammer zijn voor je kind's leven, om het te beëindigen vóór het begint.
Es wäre eine Schande, wenn das Leben Ihres Kindes endet, bevor es anfängt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, bedankt leden van de jury, hiermee beëindigen uw diensten.
Nun, ich danke Ihnen, liebe Geschworene, hiermit endet ihr Dienst.
Korpustyp: Untertitel
beëindigeneinzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 2 van de inleidingsverordening kan de Commissie de douane-instanties bij verordening opdracht geven de registratie te beëindigen van in de Gemeenschap ingevoerde producten die zijn vervaardigd door exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en waarvan is gebleken dat zij de antidumpingrechten niet ontwijken.
Nach Artikel 2 der Verordnung über die Einleitung der Untersuchung kann die Kommission außerdem die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt ook notie van het argument van de Poolse autoriteiten dat het besluit om de productieactiviteiten te beëindigen door de fabriek in Limerick te sluiten geen verband houdt met het besluit van Dell om het investeringsproject in Łódź te vestigen.
Die Kommission erkennt auch das Argument der polnischen Behörden an, dass die Entscheidung, den Betrieb in Limerick zu schließen und die Produktion einzustellen, nichts mit der Entscheidung von Dell über die Ansiedlung des Investitionsvorhabens in Łódź zu tun hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten wordt hierbij opdracht gegeven de registratie van de invoer overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EU) nr. 969/2011 te beëindigen.
Die Zollbehörden werden angewiesen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren nach Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 969/2011 einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken verkoper of dienstverlener schriftelijk te verzoeken de intracommunautaire inbreuk te beëindigen;
die betreffenden Verkäufer oder Dienstleistungserbringer schriftlich aufzufordern, einen von ihnen begangenen innergemeinschaftlichen Verstoß einzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beslissing om het onderzoek niet voort te zetten of te beëindigen of de dader niet te vervolgen;
Informationen über jedwede Entscheidung, auf Ermittlungen zu verzichten oder diese einzustellen oder den Täter nicht strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane wordt opgedragen de registratie uit hoofde van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1406/2007 te beëindigen.
Die Zollbehörden werden hiermit angewiesen, die gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1406/2007 vorgenommene Erfassung der Einfuhren einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zei dat ze op het punt stond de correspondentie te beëindigen.
Sie sagte damals, sie sei kurz davor, den Briefverkehr ganz einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
beëindigenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionarissen mogen de kapitein van een vissersvaartuig tijdens het aan of van boord gaan niet de opdracht geven om tijdens het vissen te stoppen of te manoeuvreren of om het uitzetten dan wel het binnenhalen van vistuig te beëindigen.
Die Inspektoren verlangen vom Kapitän des zu betretenden oder zu verlassenden Fischereifahrzeugs nicht, während des Fischens zu stoppen oder zu manövrieren, oder das Aussetzen oder Einholen von Fanggerät zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, het beëindigen van de zogenaamde bezuinigingsplannen zou een bijdrage kunnen leveren aan het verdedigen van de belangen van kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's). Die plannen hebben verstikkende effecten voor KMO's in talrijke landen, waaronder Portugal.
Ein echter Beitrag zur Verteidigung der Interessen von Klein- und Mittelbetrieben wäre es, die so genannten Sparpläne unverzüglich zu stoppen, von denen sie eingeengt werden, wie es gerade in unzähligen Ländern wie Portugal geschieht.
Korpustyp: EU
Wij staan achter de oproep van de internationale gemeenschap aan Israël om zijn militaire campagne met onmiddellijke ingang te beëindigen.
Wir unterstützen die Aufforderung der internationalen Gemeinschaft an Israel, seine militärischen Operationen im Westjordanland zu stoppen, und zwar sofort.
Korpustyp: EU
En dat terwijl dit voorjaar nog 100 ministers in Den Haag ervoor hebben gepleit om - zoals we ook in Europa hebben gezegd - uiterlijk in 2010 het verlies van de biodiversiteit te beëindigen.
Und dies, während noch in diesem Frühjahr 100 Minister in Den Haag gefordert haben - wie auch wir in Europa -, das Aussterben bedrohter Tier- und Pflanzenarten bis spätestens 2010 zu stoppen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, namens mijn fractie ondersteun ook ik de gezamenlijke actie van de EU- en de NAVO-landen, die alleen tot doel heeft de volkenmoord in Kosovo te beëindigen.
Herr Ratspräsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich die volle Unterstützung für das gemeinsame Handeln der EU-Staaten und der NATO-Staaten ausdrücken, das alleine darauf abzielt, den Völkermord im Kosovo zu stoppen.
Korpustyp: EU
Als ik hem kan ontmoeten, kan ik deze waanzin misschien beëindigen.
Dann gibt es vielleicht einen Weg, diesen Wahnsinn zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
om deze agressieve opbouw te beëindigen... een strikte quarantaine van alle militaire apparatuur naar Cuba toe.
Um diesen Aufbau zu stoppen, ist eine strikte Quarantäne für alle militärische Ausrüstung angelaufen.
Korpustyp: Untertitel
beëindigenabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er sprake is van bestaande steun, zal zij, aangezien de twee onderzochte maatregelen nu beëindigd zijn, de formele onderzoeksprocedure beëindigen zonder de procedure voor bestaande steun in te leiden, omdat een dergelijke procedure zonder voorwerp zou zijn.
Sofern bestehende Beihilferegelungen vorliegen, wird die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren abschließen, ohne das Verfahren für bestehende Beihilfen einzuleiten, da die beiden zu prüfenden Maßnahmen inzwischen beendet wurden und ein solches Verfahren gegenstandslos wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons gedurende de komende drie maanden de wetgevingsprocedure beëindigen.
Wir sollten das legislative Verfahren in den nächsten drei Monaten abschließen.
Korpustyp: EU
Geachte Voorzitter, dames en heren, ik wil deze korte interventie niet beëindigen vooraleer ik mijn mederapporteur, professor Tsatsos, heb dankgezegd voor zijn voorbeeldig streven naar consensus en voor de intellectueel hoogwaardige inzet die hij daarbij heeft getoond.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte diese kurze Rede nicht abschließen, ohne meinem Ko-Berichterstatter, Professor Tsatsos, für seinen beispielhaften Konsenswillen und die hohe intellektuelle Qualität, mit der er zu seiner Erreichung beigetragen hat, meinen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik, mijnheer de Voorzitter, mijn toespraak beëindigen met de wens dat deze urgente kwesties woensdag op de agenda gezet worden, als de Raad en de Commissie aanwezig zijn, en dat we pas over de besluiten stemmen als we het commentaar op onze voorstellen hebben gehoord.
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich meinen Beitrag mit dem Wunsch abschließen, dass diese Dringlichkeitsdebatten nur mittwochs auf die Tagesordnung gesetzt werden, wenn Rat und Kommission anwesend sind, und dass wir erst dann Beschlüsse fassen, wenn wir die Kommentare zu unseren Vorschlägen gehört haben.
Korpustyp: EU
Geachte collega' s, toen wij een begin maakten met onze werkzaamheden gebeurde dit op basis van een verdrag. Misschien beëindigen wij onze werkzaamheden echter op basis van een grondwet.
Stellen Sie sich vor, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben unsere Tätigkeit auf Grundlage eines Vertrags begonnen und werden sie vielleicht unter einer Verfassung abschließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan mijn betoog niet beëindigen zonder te benadrukken dat dit een ernstige zaak is en dat deze kwestie als zodanig is vastgesteld door de Rekenkamer, de Eenheid voor fraudebestrijding en de financiële controle van de Commissie.
Herr Präsident, ich könnte nicht abschließen ohne zu sagen, daß dies eine schwerwiegende Angelegenheit ist. So wurde es durch den Rechnungshof, die Anti-Betrugseinheit und durch die Finanzkontrolle der Kommission festgestellt.
Korpustyp: EU
Ik moet mijn interventie beëindigen, mijnheer de Voorzitter.
. – Mijnheer de Voorzitter, op 9 juni 2004 besloot de vorige Commissie de contracten van 43 taaldocenten te beëindigen.
Herr Präsident! Am 9. Juni 2004 traf die vorige Kommission die Entscheidung, die Verträge mit 43 Sprachlehrern zu kündigen.
Korpustyp: EU
Het geeft consumenten onder andere het recht om een contract met een elektriciteitsleverancier zonder extra kosten te beëindigen.
Unter anderem gibt er den Verbrauchern das Recht, einen Vertrag mit einem Energieversorger ohne Zusatzgebühren zu kündigen.
Korpustyp: EU
Deze laatste bepaling is echter niet van toepassing indien het contract is beëindigd om de in artikel 5.2 genoemde redenen.
Letzteres findet nicht Anwendung, wenn der Vertrag aus einem der in Artikel 5.2 genannten Gründe gekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van de partijen heeft het recht het contract te beëindigen met een opzegtermijn van zes maanden vanaf december 2006.
Die Parteien können den Vertrag unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist erstmals zum Dezember 2006 kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder kan het contract per aangetekende brief aan de bevoegde instantie beëindigen, waarbij een opzegtermijn van drie maanden geldt.
Der Zeichennehmer kann den Vertrag mittels Einschreibebrief an die zuständige Stelle mit einer Frist von einem Monat kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts blijkt uit de contracten die tijdens het onderzoek zijn verzameld dat de autofabrikanten het contract over het algemeen te allen tijde zonder boete kunnen beëindigen.
Im Übrigen ergibt sich aus den bei der Untersuchung vorgelegten Verträge, dass die Fahrzeughersteller die Verträge in der Regel jederzeit ohne Vertragsstrafen kündigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Combus de openbaredienstcontracten unilateraal had beëindigd, zouden de gemeentelijke en regionale autoriteiten waarmee deze contracten waren gesloten rechtszaken het bedrijf hebben aangespannen.
Hätte Combus seine Verträge über Verkehrsdienste einseitig gekündigt, so wäre es von den kommunalen und regionalen Behörden, mit denen es diese Verträge geschlossen hatte, zivilrechtlich belangt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC is niet verplicht items uit deze portefeuille af te stoten of anderszins van de hand te doen of bestaande contracten te beëindigen onder voorwaarden die voor KBC tot een verlies of tot aansprakelijkheid zouden leiden.
Die KBC ist nicht verpflichtet, Portfolioposten zu veräußern oder auf andere Weise abzustoßen oder bestehende Verträge zu kündigen, wenn die entsprechenden Bedingungen für die KBC zu einem Verlust oder einer Haftbarmachung führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben gewezen op de financiële situatie van Hurtigruten in 2008 en het feit dat Hurtigruten op elk moment het contract zou kunnen beëindigen om een faillissement te voorkomen.
Die norwegischen Behörden haben auf die Situation von Hurtigruten im Jahr 2008 und die akute Möglichkeit hingewiesen, dass Hurtigruten den Vertragkündigen könnte, um einen Konkurs zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een brief van 6 oktober 2007 heeft het huidige hoofd van de missie de Commissie in kennis gesteld van zijn besluit om zijn contract per 31 oktober 2007 te beëindigen.
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2007 hat der derzeitige Missionsleiter der Europäischen Kommission mitgeteilt, dass er seinen Vertrag mit Beendigung der Aufgabe zum 31. Oktober 2007 kündigen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staking beëindigenden Streik beenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het rapport van het provinciebestuur van Palermo is de staking pas op 8 oktober om 3.00 uur beëindigd, nadat de dag daarvoor een akkoord was bereikt tussen de vertegenwoordigers van de vereniging van Siciliaanse wegvervoerders, de regionale overheid en de toenmalige minister van Vervoer.
Laut dem Bericht der Präfektur Palermo war der Streik erst am 8. Oktober (um 03.00 Uhr) beendet, nachdem am Vortag eine Vereinbarung zwischen Vertretern des Verbandes der sizilianischen Fuhrunternehmen, der Regionalverwaltung und dem damaligen Verkehrsminister getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een regeling beëindigendas Verfahren abschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangever ziet erop toe dat de eventueel opeisbare bedragen, rekening houdend met het vervoer waarvoor de regeling nog niet is beëindigd, het referentiebedrag niet overschrijden.
Der Hauptverpflichtete stellt sicher, dass die jeweiligen Beträge den Referenzbetrag nicht überschreiten, und berücksichtigt dabei alle Vorgänge, bei denen das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beëindigen
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beëindigen vereffent niets.
Es dir zu nehmen, würde nichts begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan het beëindigen.
- Die brechen den Kampf ab!
Korpustyp: Untertitel
De staking beëindigen, dus.
Sie gaben mir mein Leben zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het beëindigen.
Ich stoppe es lieber.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit beëindigen.
Wir müssen es aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Beëindigen, zei ik.
Ich sagte, kappen!
Korpustyp: Untertitel
- Laten we dit beëindigen.
- Die machen uns nicht fertig?
Korpustyp: Untertitel
Probeert "%1" te beëindigen...
Erstellung von„ %1“ ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trucs zullen het beëindigen.
Sei klug, aber nicht hinterhältig.
Korpustyp: Untertitel
Herstarten kan, beëindigen niet.
Wir haben das Programm neu gestartet.
Korpustyp: Untertitel
Of iets intens beëindigen.
Das wäre eine der Bedeutungen.
Korpustyp: Untertitel
Om alles vanavond te beëindigen.
Heute Nacht soll alles geregelt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit gewoon beëindigen.
Ich möchte nur, dass es vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mijn leven beëindigen.
- Außerdem ist es mein Programm.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de samenwerking beëindigen?
Sie wollen Ihre Zusammenarbeit mit uns terminieren?
Korpustyp: Untertitel
"Bevel om missie te beëindigen:
Befehl zur Aufgabe der Mission...
Korpustyp: Untertitel
lk had het moeten beëindigen.
Ich hätte versuchen sollen, es zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Audrey kan de kwellingen beëindigen.
Erzähl mir von dieser Möglichkeit und ich lasse dich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je het te beëindigen?
Willst du mit mir Schluss machen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een betovering beëindigen.
- Ein Liebeszauber muss enden.
Korpustyp: Untertitel
De wapenhandel in Charming beëindigen.
Und aufhören Waffen in Charming zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet die affaire beëindigen.
Du musst diese Person gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de relatie beëindigen.
Wir müssen uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
Deze verschrikkelijke misdaden te beëindigen.
Mit diesen entsetzlichen Verbrechen aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
- Om mijn leven te beëindigen.
Wie alle Vorta habe ich ein Beendigungsimplantat im Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader... wil alles beëindigen.
Mein Vater will den Laden dicht machen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij moeten het onderzoek beëindigen.
- Kommen Sie. Wir müssen Sie untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het gewoon beëindigen.
Bringen wir's hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Wij beëindigen hier het Vragenuur.
Ich schließe die Prüfung der Anfragen.
Korpustyp: EU
Hebtu ja te zeggen tegen Launch beëindigen
- War das ein Ja zum Startabbruch?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen voor het beëindigen van deze vergadering?
Sind alle dafür, dass es das für heute war?
Korpustyp: Untertitel
Al dat gelul... nu meteen, beëindigen.
Ich werd seine Bude den Berg runterpusten!
Korpustyp: Untertitel
De duisternis beëindigen? De koepel besturen?
Um die Dunkelheit loszuwerden und die Kuppel zu kontrollieren?
Korpustyp: Untertitel
Logan, we moeten dit gesprek nu beëindigen.
Logan, wir müssen das Gespräch sofort unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Audrey kan de kwellingen beëindigen.
Du kannst die Probleme nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om dit te beëindigen.
Meine Zeit ist gekommen!
Korpustyp: Untertitel
Laten we 't niet zo beëindigen.
Lass uns dieses Gespräch nicht so enden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet we de avond beëindigen.
Vielleicht sollten wir einfach Feierabend machen.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten beslissen hoe dit te beëindigen.
Sie müssen jetzt entscheiden, wie ihr zu begegnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we het nu beter beëindigen.
Vielleicht können wir es jetzt lockerer angehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij deze regeling beëindigen.
Wir werden es deshalb abschaffen.
Korpustyp: EU
strategie voor het beëindigen van het reactorbedrijf
Strategie für die Stillegung kerntechnischer Anlagen
Korpustyp: EU IATE
Prostituees gebruiken het om zwangerschappen te beëindigen.
Prostituierte benutzen es zum Schwangerschaftsabbruch.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen de avond niet beëindigen.
Ich will nur nicht gute Nacht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het leger om alle levens te beëindigen. "
Die Armee, die alles Leben auslöscht."
Korpustyp: Untertitel
lk kwam om je leven te beëindigen!
Ich kam, um dich zu töten!
Korpustyp: Untertitel
We zullen onze vriendschap nu beëindigen.
Komm, wir begraben unsere Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is zoiets als je school beëindigen.
Sicher ist es eine Art Mädchenpensionat.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je alles wilde beëindigen.
Du sagest du willst das ganze zuendebringen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik mijn gelofte maar beëindigen?
He, was wäre, wenn ich den Schwur bräche?
Korpustyp: Untertitel
En ik ga het voor jou beëindigen.
Und ich werde ihn ausschalten für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer alle torrents het downloaden beëindigen
Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer alle torrents het seeden beëindigen
Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zodat we het interview kunnen beëindigen.
Damit wir das Interview fertigstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om het koffiepraatje te beëindigen, dames.
Hören wir mal mit diesem Kaffeeklatsch auf, Mädels.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we dingen moeten beëindigen.
Ich glaube, wir sollten Schluss machen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat zou al onze carrières beëindigen!
Yeah, das würde unsere Karriere töten!
Korpustyp: Untertitel
- lk wil vooral dit gesprek beëindigen.
Dass dieser Moment hoffentlich bald vorbei ist!
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw leven laten beëindigen.
Sie können sich jedoch auch töten und einäschern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten deze fase van vertraging beëindigen.
Wir benötigen eine Überwindung der Schwächephase.
Korpustyp: EU
Mijn vader wil dit allemaal beëindigen.
Mein Vater will den Laden dicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zei me het werk te beëindigen. lk probeer in feite het werk te beëindigen
Du hast gesagt, ich soll zusehen, dass ich fertig werde.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, gefeliciteerd met het beëindigen van jouw aanvraag.
Übrigens, Glückwunsch zur Fertigstellung deiner Bewerbung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik ons vorig telefoontje moest beëindigen.
Verzeihen Sie, dass ich bei unserem vorangegangenen Telefonat so kurz angebunden war.
Korpustyp: Untertitel
Aan ons. - Je wilt deze relatie niet beëindigen.
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Korpustyp: Untertitel
Want je zult jouw leven in een kardinaalrok beëindigen.
Ihr werdet Euer Leben in einem geistlichen Gewand aushauchen.
Korpustyp: Untertitel
"dan kunnen we dit conflict voor eens en altijd beëindigen."
"Dann können wir diesen Konflikt für immer beilegen."
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde me te misleiden om de wereld te beëindigen.
Er hat versucht, mich in den Weltuntergang zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg je moeder je ooit... haar leven te beëindigen?
Bat Ihre Mutter Sie je, ihr dabei zu helfen, sich das Leben zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mama niet geholpen haar leven te beëindigen.
Ich habe ihr nicht dabei geholfen, sich das Leben zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En zo beëindigen we deze beelden van medelijden en terreur.
Und beende so, beende die Bilder von Leid und Grauen.
Korpustyp: Untertitel
Frankie denkt dat hij die partij had moeten beëindigen.
Ich sehe es ihm an.
Korpustyp: Untertitel
U hebt tien dagen om deze relatie te beëindigen.
Beende die Beziehung in 10 Tagen!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit gesprek beter beëindigen voordat ik kwaad word.
Du hattest von Anfang an etwas dagegen, dass ich Polizist werde.
Korpustyp: Untertitel
Maar over zes maanden kunnen we dit conflict beëindigen.
Sie erwachen in sechs Monaten, dann kann der Streit geschlichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze vergadering beëindigen en het juiste doen.
Ich bin dafür, dass wir die Versammlung auflösen und tun, was wir für richtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry om dit te beëindigen, maar Zack vindt mij overal.
Tut mir Leid, aber Zack scheint mich überall aufstöbern zu können.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het onderzoek beëindigen voor we in Brod zijn.
Wir müssen vor Brod fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van uw ambt moet u deze samenkomst beëindigen.
Kraft unserer Authorität muss die Versammlung aufgelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden alles doen om hun dochters vloek te beëindigen.
Sie hätten alles getan, um den Fluch ihrer Tochter aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Wat een tragische verspilling, zijn leven zo te beëindigen.
Was für 'ne bedauernswerte Verschwendung... sein Leben einfach so wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben ervoor om de oorlog te beëindigen.
Ich bin dafür, dass der Krieg aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten ze het beëindigen voor er iemand omkomt.
Hoffentlich brechen sie ab, bevor es Tote gibt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn koning, we vragen u om Thors verbanning te beëindigen.
Mein König, beende Thors Verbannung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het volste recht om mijn leven te beëindigen.
Es ist dein Recht, mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt alsof je zegt: "Zullen we dit beëindigen."
- Das klingt, als würde du meinen "wollen wir es hinter uns bringen?"
Korpustyp: Untertitel
lk vind een manier om dit te beëindigen.
Ich werde einen Weg finden, damit das aufhört.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we toestemming krijgen hem persoonlijk te beëindigen.
Ich hoffe bloß, wir bekommen die Genehmigung ihn persönlich auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat ik mijn relatie met Amy moet beëindigen?
Willst du vorschlagen, dass ich meine Beziehung zu Amy beende?
Korpustyp: Untertitel
Hij wist wanneer je een project moet beëindigen.
Er wusste wenn es Zeit war ein Projekt zu terminieren.
Korpustyp: Untertitel
Kon het project niet op tijd beëindigen: %1
Projekt konnte nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen werden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een nieuw spel starten zal het huidige beëindigen!
Wenn Sie ein neues Spiel starten, wird das laufende Spiel abgebrochen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen.
Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen pid-bestand, Probeert %1 te beëindigen met killall...
Keine PID-Datei, es wird versucht %1 mit killall zu töten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je had de Pro Deo via de telefoon moeten beëindigen.
Du hättest am Telefon Schluss machen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Zo vinden we ze en zo beëindigen we dit.
So werden wir sie finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de strijd met de Rigazzi's beëindigen.
Keiner ist sicher, bis das mit den Rigazzis vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wat foto's maken voordat we de missie beëindigen.
Ich will Bilder machen, bevor ich die Mission beende.
Korpustyp: Untertitel
De Gemenese houden niet van vrouwen die hun zwangerschap beëindigen.
Die haben auf Gemenon ein Problem mit Schwangerschaftsabbrüchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n poging om de oorlog te beëindigen.
Das ist uns passiert. Gibt es Aufzeichnungen über unsere Mission?