linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beëindiging Beendigung 936 Abschluss 84

Verwendungsbeispiele

beëindigingBeendigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

BASF en UCB maken aanspraak op een vermindering wegens vroegtijdige beëindiging.
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werd ingesloten in deze faciliteit voor experimenten totdat ze ontsnapte na de gedwongen beëindiging van een zwangerschap, twaalf jaar geleden.
Sie wurde für Experimente in ein Labor gesperrt... bis sie vor zwölf Jahren fliehen konnte... nach der erzwungenen Beendigung ihrer Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij getuigen dat er wel degelijk gevolmachtigden... naar het noorden zijn gekomen en hadden moeten zijn aangekomen in Washington City... een aanbod dragend van onmiddellijke beëindiging van onze burgeroorlog.
Sie bezeugen, dass Abgesandte tatsächlich... eingetroffen sein müssten in Washington, mit einem Angebot zur sofortigen Beendigung... des Bürgerkriegs.
   Korpustyp: Untertitel
Als nodig moet de dosis van antihyperglykemiërende producten worden aangepast tijdens de behandeling met andere geneesmiddelen en bij beëindiging daarvan.
Falls erforderlich, ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit einem solchen Arzneimittel anzupassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na de beëindiging van onze buitenlandse gevangenisroute zoekt de CIA alternatieve detentiemethoden voor die gruwelijke misdadigers die we liever zouden...
Nach Beendigung der "außerordentlichen Auslieferung" sucht die CIA Alternativen für die Inhaftierung von Menschen, die so schlimme Verbrechen begehen, dass sie am besten...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beëindiging ziekenhuisopname Krankenhausabgang
abnormale beëindiging vorzeitige Beendigung
fehlerbedingte Beendigung
Abbruch
Blockabbruch
vorzeitig Beendigen
Abbrechen
beëindiging van de landbouwactiviteit Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
beëindiging van het douanevervoer Erledigung des Zollgutversands
saldering bij vroegtijdige beëindiging Zahlungsausgleich
Verrechnung mit vorgezogener Fälligkeit
Netting durch Aufrechnungsvereinbarung
Liquidationsnetting
Aufrechnung infolge Beendigung
"Netting durch Zahlung"
beëindiging van een verdrag Beendigung eines Vertrags
beëindiging van de vijandelijkheden Einstellung der Feindseligkeiten
beëindiging van een regeling Beendung eines Zollverfahrens
Beendigung eines Zollverfahrens
beëindiging van de deelneming Untergang der Beteiligung
beëindiging van de arbeidsovereenkomst Beendigung des Zeitarbeitsvertrags
beëindiging van een dienstverband Beendigung des Arbeitsverhältnisses
beëindiging van de dienst beendigung des beschäftigungsverhältnisses
beëindiging van het werkverband Beendigung des Arbeitsverhältnisses
beëindiging van de instructie Abschluß der Beweisaufnahme
recht van beëindiging Widerrufsrecht
Recht auf Kündigung des Vertrags
Kündigungsrecht
driehoekige beëindiging van bezinkbekken dreieckige Endschwelle
Ablenkschwelle
voortijdige frame-beëindiging Blockabbruch
beëindiging van uitzendingen Einstellung von Funkaussendungen
beëindiging van de arbeidsverhouding Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis
beëindiging van de aansluiting Beendigung des Versicherungsverhältnisses
Beendigung der Versicherungszugehörigkeit
beëindiging van de pacht Aufhebung des Pachtverhältnisses
beëindiging van de ambtsvervulling Beendigung des Richteramtes
beëindiging van een testgebeurtenis abschließendes Ereignis
beëindiging van een recht Ende eines Rechtsanspruchs
verzoek om beëindiging Kündigung
definitieve beëindiging van de landbouwactiviteit endgültige Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
wederkerige saldering bij vroegtijdige beëindiging bilaterale Aufrechnung infolge Beendigung
beëindiging van het Oost-Westconflict Ende des Ost-West-Konflikts
beëindiging van werkzaamheden in loondienst Beendigung der Beschäftigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beëindiging

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beëindiging, zonder enig voorbehoud.
Vernichten Sie ihn... endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, beëindig de zin.
Oh Gott, beende endlich den Satz.
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig je lijden.
- Ich erlöse dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig deze procedure.
Hiermit schließe ich den Prozess ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig het gesprek.
Also, ich lege jetzt auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde hun beëindiging.
Ich meinte deren... - Terminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig je onze relatie?
Du beendest das mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nu beëindig ik dit.
Jetzt beende ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- Beëindig het dan.
- Dann beende es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig het niet achteraf.
Beende es nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
Nu beëindig ik het.
Jetzt beende ich es.
   Korpustyp: Untertitel
En ik beëindig het.
Und ich beende es.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig je onze vriendschap?
- Du machst Schluss mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig je het met mij?
Du beendest das mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Zo ja, beëindig dit dan.
Wenn das so ist, dann hör damit auf!
   Korpustyp: Untertitel
Zie je wel? - Beëindig programma.
- Ich sagte ja, sie führen was im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
of ik beëindig je carrière.
oder ich beende Ihre Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig je debriefing, en ga.
Schreiben Sie den Bericht und gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
voortijdige beëindiging van een verbinding
eine Verbindung zum falschen Zeitpunkt auslösen
   Korpustyp: EU IATE
Beëindig je stomme gelofte dan.
Dann laß den dummen Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
En jij zei, "Beëindiging datum"?
- Sie sagten, Zeitpunkt des Mordes?
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig de eerste partij.
Ich beende die erste Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom beëindig je het niet?
Mach doch einfach Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ik beëindig hiermee deze stemmingen.
Die Abstimmungen werden unterbrochen.
   Korpustyp: EU
Beëindig gewoon wat je wilt gaan doen.
Beende einfach, was auch immer du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindiging van buitenstedelijke verbindingen DD, NEC-08.
Terminierung der exurbanen Verbindung DD, NEC-08.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig het Josti concert, pak het virus.
Unterbrechen Sie endlich dieses Konzert, und machen Sie Ihren Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je gang! Beëindig je zieke spel.
Na los, beende dein kleines krankes Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig eenvoudig onze patiënt-psychiater relatie.
Ich beende einfach unsere Patient-Psychiater-Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig uw Presidentschap vanaf heden
Ich beende Ihre Präsidentschaft mit sofortiger Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Tammy, ik beëindig je contract bij Topperjack's.
Ich brauche dein Badge.
   Korpustyp: Untertitel
vordering tot beëindiging van de inbreuk
Entscheidung,die in dem einseitigen Antragsverfahren ergeht
   Korpustyp: EU IATE
procedures na beëindiging van de vlucht
Verfahren zum Abschließen des Fluges
   Korpustyp: EU IATE
Vandaag, 25 februari beëindig ik mijn verslag.
Heute, am 25. Februar, beende ich meinen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig het nu en ik zwijg.
Meinen Sie das ernst mit der Wette?
   Korpustyp: Untertitel
Beëindiging van de TIR-Overeenkomst, 1959
Außerkraftsetzung des TIR-Übereinkommens von 1959
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindig 't toernooi als nummer één.
Jetzt werde Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Dan beëindig ik uw Presidentschap vanaf heden.
Dann beende ich Ihre Präsident-schaft von diesem Moment an.
   Korpustyp: Untertitel
Ga er heen en beëindig het.
Du gehst raus und bringst es hinter dich.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindiging of herziening van de licentie
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening en beëindiging van de verbintenissen
Überprüfung und Geltungsdauer der Verpflichtungserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstelling, beëindiging van het mandaat en plaatsvervanging
Ernennung — Abberufung und Vertretung
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk beëindig deze strijd door diplomatie, niet met een oorlog.
Ich beende diesen Kampf mit Diplomatie, nicht mit Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Een bedreiging beëindig je en je geniet ervan zonder schaamte.
Wenn man den Feind beseitigt hat, schämt man sich nicht für das Glücksgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
BEËINDIG DIT OF ZIJN BLOED KLEEFT AAN JOUW HANDEN
Beende das, oder sein Blut klebt an deinen Händen!
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig het en laat het zoals het was, oke?
Machen Sie einfach fertig und lassen alles wie es war!
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen zijn psychologische rapport, zijn beëindiging afschriften, alle beoordelingen.
Sie werden seinen psychologischen Bericht haben wollen, seine Kündigungskopien, alle Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk beëindig dit project niet voordat het begonnen is.
Ich werde dieses Projekt nicht enden lassen, bevor es überhaupt begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cobalt omvat procedures... voor de humane beëindiging van...
Cobalt beinhaltet Prozeduren zur humanen Terminierung von...
   Korpustyp: Untertitel
48 na beëindiging van de infusie van ALIMTA toegediend.
Die Infusion von Cisplatin dauert etwa 2 Stunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En daarmee, mijnheer de Voorzitter, beëindig ik mijn betoog.
Und damit möchte ich schließen, Herr Präsident!
   Korpustyp: EU
Dit zou de beëindiging van het ratificatieproces kunnen bespoedigen.
Dies würde das Ratifizierungsverfahren möglicherweise beschleunigen.
   Korpustyp: EU
lk marcheer naar Vesuvius en beëindig zijn leven.
Ich marschiere zum Vesuvius und töte den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ik, John Constantine, beëindig alle afweertekens en beveiligingen.
Ich, John Constantine, beende alle Abwehr-und Schutzvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
de beëindiging van deze Overeenkomst krachtens artikel 55;
das Außerkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 55;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige, wat ik vraag, beëindig mijn leven.
Bring meinen Körper an den Rand des Sumpfes, pack mich am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was omkeerbaar na beëindiging van de behandeling.
Für den Fall, dass irgendwelche Anzeichen eines akuten Nierenversagens
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderbreking, en mogelijk beëindiging, is nodig bij nierfunctieveranderingen.
Bei Veränderungen der Nierenfunktion muss die Behandlung ausgesetzt, und möglicherweise sogar abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
conjuncturele informatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen ; 4 .
kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen , 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
conjunctuurinformatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen ;
über kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
conjunctuurinformatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen .
kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En zo, dames en heren van de jury, beëindig ik mijn betoog.
Meine verehrten Geschworenen, ich schließe den Beweisvortrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij de getuige een goede naam noemt... beëindig ik deze zitting.
Da der Zeuge offenbar keine relevanten Namen mehr nennen kann, ist diese Sitzung jetzt geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de duidelijkheid, ik stel de beëindiging van project T.A.H.I.T.I. voor.
Um eines klar zu machen, ich empfehle, das Projekt T.A.H.I.T.I. einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
En terwijl de beëindiging rechtvaardig was nam deze voormalige rechercheurs instinct... het zekere voor het onzekere.
Und während der Rausschmiss rechtens war, sollten sich die ehemaligen Detectivesinstinkte... nicht von der sicheren Seite hier täuschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De rechter beval aan dat ik onze afspraak met Holmes en zijn partner beëindig.
Der Richter empfahl, dass ich die Zusammenarbeit mit Holmes und seiner Partnerin beende.
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig dit en vertrek dan voorgoed, anders zal ik aan iedereen de waarheid vertellen.
Beende es und verschwinde dann für immer. Oder ich werde jedem die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jo in de buurt komt, beëindig ik jullie sociale leven.
Wenn ihr Jo in meine Nähe lasst, seid ihr gesellschaftlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Anna is begonnen met de terugtrekking... en beëindiging van alle V-diensten. De hele wereld protesteert.
Dem Ersten in Annas geplantem einwöchigen Rückzug,... und die Stilllegung aller V-Leistungen,... hat auf der ganzen Welt Protestwellen ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
'Afval dat gehalogeneerde samenstellingen van verrichtingen bevat van verwerking en beëindiging.'
'Halogenhaltige Abfälle aus der Herstellung von Verpackungen.'
   Korpustyp: Untertitel
Hoe beëindig je de relatie van iemand anders wanneer deze relatie jou pijn doet?
Wie soll man eine Liebe ersticken, die nicht die eigene ist, unter der man aber leidet?
   Korpustyp: Untertitel
Bij het zich klinisch manifesteren van CHF wordt beëindiging van de behandeling met SUTENT aanbevolen.
Beim Auftreten klinischer Zeichen einer Herzinsuffizienz wird empfohlen SUTENT abzusetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verander of beëindig de dagelijkse dosis Kaletra niet zonder eerst uw arts te bezoeken.
Ändern oder brechen Sie die tägliche Einnahme von Kaletra nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verander of beëindig de dagelijkse dosis van Kaletra niet zonder dit eerst te overleggen met uw
- Unterbrechen oder ändern Sie die tägliche Einnahme von Kaletra nicht ohne vorherige
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik leg u dus drie vragen voor en daarmee beëindig ik mijn betoog.
Ich bitte deshalb anschließend um die Beantwortung der folgenden drei Fragen:
   Korpustyp: EU
Het plan voorziet in beëindiging van de activiteiten voor zakelijke klanten buiten Berlijn.
Das Konzept sieht vor, das Firmenkundengeschäft außerhalb Berlins einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerende kunstenaar kan geen afstand doen van zijn recht op beëindiging.
Auf dieses Kündigungsrecht kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je vraagt me een dag na beëindiging van mijn relatie mee uit?
Du lädst mich ein einen Tag nachdem ich mit deinem Freund Schluss gemacht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de bondgenootschap met de Mexicanen beëindig... lijdt de hele club eronder.
Wenn ich diese mexikanische Allianz beende, wird der ganze Club leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte dient de beëindiging van de ambtsuitoefening van rechter-plaatsvervangers te worden geregeld,
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden voorzien in verdere mogelijkheden om een bijdrage te leveren voor definitieve beëindiging.
Daher empfiehlt es sich, weitere Möglichkeiten für Beiträge zur endgültigen Stilllegung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of het overlijden van de militair na beëindiging van de dienst:
Trat der Tod des Soldaten nach Freistellung vom Dienst ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het ITL tot beëindiging overgaat, moet het EUTL de transactie eveneens beëindigen.
Nach Abbrechen eines Vorgangs durch das ITL bricht auch das EUTL die Transaktion ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de definitieve of tijdelijke beëindiging van de speciale werkzaamheden worden de collectieve valbeveiligingen weer aangebracht.
Sobald diese besondere Arbeit endgültig oder vorübergehend abgeschlossen ist, müssen die kollektiven Absturzsicherungen wieder angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beëindiging van dat recht moet daarom worden vervroegd tot uiterlijk [...].
Das Zeitfenster für Rückgaben sollte daher verkleinert werden und höchstens bis zum [...] gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindig het commando, met dodelijk geweld indien nodig, en neem de U.S.S. Colorado over.
Ihr Auftrag ist es, ihn von seinem Kommando zu entheben, wenn nötig mit tödlichem Ausgang, und die USS Colorado zu übernehmen oder zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet meer van nut en beëindig derhalve mijn programma.
Aus diesem Grund bin ich offenbar nicht mehr von Nutzen. Ich beende mein Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het apparaat echt goed recht houden helemaal totaan beëindiging van het doel.
Sie müssen das Gerät ganz ruhig halten, bis das Ziel zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hun bevindingen leiden tot de afwijzing van bijna twee derde van de aanvragen... of vroegtijdig beëindiging.
So können über zwei Drittel aller Anträge abgelehnt werden, Verträge werden ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is het zover verwijderd van ontoereikend dat ik dit interview onmiddellijk beëindig.
Eigentlich ist es so viel mehr als unzureichend, dass ich dieses Interview unverzüglich beende.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn voorganger, Louis Michel, ging onmiddellijk na de beëindiging van 'Operation Cast Lead' naar Gaza.
Mein Vorgänger, Louis Michel, ist unmittelbar nach der Operation "Gegossenes Blei" nach Gaza gereist.
   Korpustyp: EU
Zij verwerpen elk voorstel tot beëindiging van de financiering en bewapening van Sharon, de afslachter.
Sie lehnen Vorschläge ab, die Finanzierung und die Lieferung von Waffen an den Schlächter Sharon einzustellen.
   Korpustyp: EU
Na beëindiging van zijn hongerstaking werd hij beschuldigd van het uitoefenen van ongeoorloofd protest.
Nach dem Hungerstreik wurde er wegen des Abhaltens einer nicht genehmigten Protestaktion angeklagt.
   Korpustyp: EU
Voordat ik mijn betoog beëindig, wil ik nog graag een andere persoonlijke opmerking maken.
Bevor ich zum Schluss komme, gestatten Sie mir noch eine persönliche Bemerkung.
   Korpustyp: EU
Milde bijwerkingen van voorbijgaande aard vereisen geen medische behandeling of beëindiging van de infusie.
Bei leichten oder vorübergehenden Reaktionen ist eine ärztliche Behandlung oder ein Abbrechen der Infusion nicht generell erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Wenn die Behandlung abgesetzt werden soll, muss die Dosis schrittweise verringert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar staat "beëindiging" van het Euratom-Verdrag in plaats van "wijziging" .
Da steht: Abwicklung des EURATOM-Vertrages. Es heißt aber: Abänderung.
   Korpustyp: EU
Dit zou voor bepaalde bedrijven tot faillissement of beëindiging van de bedrijfsactiviteiten kunnen leiden.
Dies kann zu Konkursen oder Betriebsstilllegungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien meer dan een jaar na de beëindiging van de overeenkomst om terugbetaling wordt gevraagd.
wenn der Rücktausch mehr als ein Jahr nach Vertragsablauf verlangt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM