linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bearbeiten bewerken 872
[Weiteres]
bearbeiten snijden 1 snijdend bewerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bearbeiten behandelen 66 verwerken 33 wijzigen 27 werken 26 bewerk 19 verwerkt 15 bewerkt 13 handelen 12 behandeling 11 aanpassen 10 doen 9 afhandelen 8 gelijk aan Bewerken 8 behandeld 7 werk 5 gehanteerd 5 nemen 5 onderzoeken 5 werkt 5
Bearbeiten bewerking 11 wijzigen 7 bewerkt 6

Verwendungsbeispiele

bearbeiten bewerken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Trommelremvoeringen mogen worden bewerkt om het best mogelijke initiële contact tussen de voeringen en trommel(s) tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Balderston hatte das Theaterstück Dracula für die amerikanische Bühne bearbeitet.
John Balderston had Dracula bewerkt voor het Amerikaanse toneel.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Großvater bearbeitete das Land unter der Anlage.
Mijn grootvader bewerkte het land onder de fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet, oder
synthetische of kunstmatige stapelvezels, niet gekaard of gekamd, noch anderszins bewerkt voor het spinnen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata bewerkt jou omdat jij de zwakste schakel bent.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spanend bearbeiten afspanen
maschinell bearbeiten bewerken met gereedschapsmachine
schneidend bearbeiten snijdend bewerken
snijden
spanabhebend bearbeiten verspanen
spanabhebendes Bearbeiten verspanend bewerken
spanendes Bearbeiten verspanend bewerken
einen Antrag bearbeiten een aanvraag indienen
mit dem Hammer bearbeiten bewerken door hameren
mit der Maschine bearbeiten machinaal bewerken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bearbeiten

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bearbeiten
Portaal:Hulp en beheer/Veranderingen nagaan
   Korpustyp: Wikipedia
Seite bearbeiten
Help:Uitleg
   Korpustyp: Wikipedia
Peter wird ihn bearbeiten.
Peter gaat een poging wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten sie beide.
Wat zeg je ervan als we samenwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn bearbeiten.
We matten 'm af.
   Korpustyp: Untertitel
- Fall zu bearbeiten.
- op de één of andere manier.
   Korpustyp: Untertitel
Die bearbeiten ihren Fall.
Amerikaanse vluchtelinge, berecht door die twee.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten ihn noch.
We zijn nog bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten gesundheitliche Fragen.
Wij houden ons hier slechts met gezondheidskwesties bezig.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bearbeiten Sie?
- Waar ben je nu mee bezig?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sie bearbeiten ausgerichtetes.
Natuurlijk, vanzelfsprekend, deze lopen parallel.
   Korpustyp: Untertitel
Den ausgewählten Auftrag bearbeiten.
Wijzig de geselecteerde taak.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"Silas-mäßig" die Pflanzen bearbeiten?
Je besilast de planten?
   Korpustyp: Untertitel
Und bearbeiten Sie den Fall?
En u leidt het onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten einen Fall bearbeiten?
Wil je een zaak aannemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten sehr viele Einbrüche.
We hebben al tientallen overvallen gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bearbeiten wir meine Eltern.
Dan zien we wel met pa en ma.
   Korpustyp: Untertitel
Schadensfälle bearbeiten ist nicht schwer.
Vorderingen archiveren is vorderingen archiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Nutten bearbeiten meinen Schwanz?
Twee Lithouwse hoeren aan mijn lul.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt ihn bearbeiten, Ali!
Neem 'm te grazen, Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort wird... das bearbeiten.
De plaats delict zal onderzocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du das alles bearbeiten?
Moet je dat allemaal lezen?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Nacken bearbeiten?
Zal ik je nek kraken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihren Boß bearbeiten.
lk moest met haar baas praten.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen des ausgewählten Kontos bearbeiten
Wijzig de instellingen van het geselecteerde account.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
Voeg een taak toe of wijzig een bestaande
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat.
Verwerk dit certificaat a.u.b.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln bearbeiten, müssen
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae hanteren, moeten voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll er Sie auch bearbeiten?
Moet hij jullie ook helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es jemand anders bearbeiten?
Kan iemand anders dat overnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet den Dialog Konten bearbeiten.
Opent het dialoogvenster waarin u de accounts kunt instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich musste ein paar Stellen länger bearbeiten.
lk moest wat kinken uit de kabel halen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie bearbeiten ihn in aller Seelenruhe.
Heb ik al aangevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Da begannen sie, ihn zu bearbeiten.
Toen namen zij hem onder handen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mer und Cristina bearbeiten.
Deze dingen waaien wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Den Decode-a-Con Fall bearbeiten.
- Decode-a-Con bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich werde den Vik-Fall bearbeiten.
lk onderzoek de zaak Vik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier einen Pferdedieb bearbeiten.
En ik kwam hier om een paardendief af te rossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immernoch die Zahlen bearbeiten.
Wij kunnen met getallen googelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Forstbehörde wird das bearbeiten.
lk denk dat de boswachters dit wel overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie ihn. Dann können Sie gehen.
Vervals 't voor me, dan laat ik je gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Nicht-Wiedergewählten, die wir bearbeiten:
De overgebleven zielige waar we een voorstel bij hebben gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten dieses Ecke, also verschwinde.
Dit is ons werkterrein. Wegwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Jungs bearbeiten den Block.
Mijn jongens doorzoeken het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich mit dem Stock bearbeiten?
Wil je me met je knuppel meppen?
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Bearbeiten der Variable fertig.
Voltooit de instelling van deze variabele.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Spielernamen: Bearbeiten Sie die Namen der Spieler.
Wijzigt de namen van de spelers
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Programm zum Zeichnen und Bearbeiten von BildernName
Toepassing om afbeeldingen te tekenen en te bewerkenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schaltet das Bearbeiten von & html;-Nachrichten ein
Maakt het schrijven van & html; -berichten mogelijk.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags
Opent een bewerkingsdialoog voor deze invoer in het journaal
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bearbeiten oder Anlegen der Datei ~/.xinitrc
Maak of open het bestand ~ /. xinitrc
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet in staat zijn tot het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich seh schon, dich muss ich bearbeiten.
Je geeft jezelf niet zomaar bloot, merk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Und du mußt den Colonel auch bearbeiten.
En jij moet hem ook overtuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das jetzt gleich bearbeiten?
Kan je deze nu analyseren?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen bearbeiten die übrigen Fälle.
Vanaf nu geen uitstaande aanhoudingsbevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bearbeiten Mädchen zu dritt.
En we trippel-team meisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten den Fall nicht mehr, Peter.
Je zit niet meer op de zaak, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit meinem Zauber bearbeiten.
Laat mij je verleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die Untersuchung von Kates Schießerei.
Jij doet onderzoek naar Kate's schietpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien im FITS-Format betrachten und bearbeiten
Bestanden van het FITS-formaat bekijken en manipuleren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wir haben auch grundlegende Dinge zu bearbeiten.
We moeten ons ook met fundamentele dingen bezighouden.
   Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
De machine kan niet alle coupures aan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet geschikt zijn voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Gitarre auf der Bühne, die ist das pulsierende Glied, und sie bearbeiten es, und bearbeiten und es bearbeiten es.
En die gitaar op het podium is net een kloppend Iid en ze geven het ervan langs.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Entschlüsselung bringen und so schnell wie möglich bearbeiten!
Breng het naar de decodeerafdeling en zeg dat ze moeten opschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Und da hat Crewes angefangen, Sie zu bearbeiten.
Begon Crewes je toen in te palmen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr denk, ihr könnt mich mit Essen bearbeiten...
Dat jullie denken dat ik om te komen ben met eten...
   Korpustyp: Untertitel
Damon, wir müssen hier Aufträge bearbeiten und nichts passiert.
Damon, er gebeurt niets met deze bestellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, du hättest Diego nicht so bearbeiten müssen.
Trouwens, je had Diego niet zo hard hoeven aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten sie. Brachten sie hinunter zum Verhör.
Ze is ingeschreven en ze gaan haar nu ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon sehr gespannt, wie Sie ihn bearbeiten werden.
Dat was geen zaak van de Amerikaanse regering.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen sie nicht wir sollten ein paar Schädel bearbeiten?
Vind je niet dat criminelen klappen verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren bearbeiten wir ihn, nicht ein Ton.
We zijn al twee jaar met hem bezig en hij geeft geen kik.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen dir, die Speckröllchen zu bearbeiten, Walter Junior.
Om van je zwembandjes af te komen, Walter Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde unten gesagt, Sie bearbeiten die Aickman-Ermittlungen.
lk heb gehoord dat u de zaak-Aickman doet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer brauchen Sie, um diesen Fall zu bearbeiten?
Hoeveel mannen heb je nodig voor die zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du einmal, nur einmal, damit aufhören, mich zu bearbeiten?
Zou je voor deze ene keer, willen stoppen met me te manipuleren?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar dieser Spezialhandschuhe um den Draht zu bearbeiten.
En een paar van die speciale handschoenen waarmee ik die prikkeldraad kan vastgrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Birch bearbeiten, solange du hier bist.
Je moet Birch uithoren nu je hier bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch immer einen Fall zu bearbeiten.
Er loopt nog een zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', ich werd' sie nachher nochmal ganz persönlich bearbeiten.
lk denk dat ik haar later nog eens persoonlijk onder handen neem.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss jeder seinen Anteil bearbeiten und abfüllen.
Iedereen versnijdt het zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten alles, was die grüne Linie überschreitet.
Dat coördineren wij. Elke misdaad buiten de groene lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die falsche McKenna. Bernard hat mit mir gesprochen.
Bernard sprak tegen mij, niet mijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann natürlich auch aufgefordert werden, andere Fragen zu bearbeiten.
Het kan in elk geval ook voorkomen dat zij andere kwesties onderzoekt.
   Korpustyp: EU
Ich habe Informationen über den Fall, den Sie gerade bearbeiten.
lk heb informatie over de zaak waar jullie mee bezig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ruiz und Kovak bearbeiten einen Unfall auf dem Monte Verde.
Ruiz en Kovak staan op Monte Verde.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht einfach mit einem Vorschlaghammer bearbeiten?
Kun je er niet gewoon met een moker op los slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht mal damit fertig, ihn zu bearbeiten.
We zijn nog niet met hem klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Änderungen können Sie mit Bearbeiten Rückgängig wieder zurücknehmen.
Alle veranderingen kunnen ongedaan worden gemaakt met Edit Ongedaan maken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob der automatische Modus„ Bearbeiten“ aktiv ist
Bepaalt of de automatische cvs edit actief is of niet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Postmortemkeuringen in inrichtingen die niet op continue basis slacht- of verwerkingsactiviteiten verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
KPilot is bezet en kan de synchronisatie nu niet uitvoeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Standardeinstellung für %1 im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@title:tab
De standaard instelling voor %1 in het herinneringbewerkingsvenster. @title:tab
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het bewerkvenster. @label
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Standard-Klangdatei für den Dialog„ Erinnerung bearbeiten“ @option
Standaard geluidstype in het bewerkvenster voor herinneringen.@option
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Standardeinstellung für die Klangwiederholung im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
De standaardinstelling voor "geluidsbestand herhalen" in het bewerkvenster voor herinneringen.@label
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
CPA 28.41.31: Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
CPA 28.41.31: Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM