Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Trommelremvoeringen mogen worden bewerkt om het best mogelijke initiële contact tussen de voeringen en trommel(s) tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Balderston hatte das Theaterstück Dracula für die amerikanische Bühne bearbeitet.
John Balderston had Dracula bewerkt voor het Amerikaanse toneel.
Korpustyp: Untertitel
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Großvater bearbeitete das Land unter der Anlage.
Mijn grootvader bewerkte het land onder de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet, oder
synthetische of kunstmatige stapelvezels, niet gekaard of gekamd, noch anderszins bewerkt voor het spinnen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata bewerkt jou omdat jij de zwakste schakel bent.
Aber, ist es wirklich schwer zu glauben, dass antike Leute diese Steine so präzise bearbeitet haben, oder solch eine unfassbare Konstruktion aus ihnen bauten?
Maar wat is het echt moeilijk om te geloven dat de oude volkeren kon zo precies snijden de stenen / i. of konden bouwen zo'n ongelooflijke interstructure van hen
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGETSystems eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäfts schluss des TARGET2-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann ( 1 ) , ►M7 ( 2 ) ◄ .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag in TARGET2 te behandelen , moet het uiterlijk 15 minuten na sluitingstijd van TARGET2 in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 1 ) ►M7 ( 2 ) ◄ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäfts schluss des TARGET2-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZBZeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann ( 2 ) , ( 3 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag in TARGET2 te behandelen , moet het uiterlijk 15 minuten na sluitingstijd van TARGET2 , doorgaans 18.00 u pm ECB-tijd ( MET ) ( 2 ) ( 3 ) , in het bezit van de nationale centrale bank zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann (*) , (**) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag in TARGET2 te behandelen , moet het uiterlijk 15 minuten na sluitingstijd van TARGET2 in het bezit van de nationale centrale bank zijn (*) (**) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Server %1 kann Ihre Anfrage nicht bearbeiten. Bitte versuchen Sie es jetzt nochmal, oder später, falls das Problem bestehen bleibt.
De server %1 kon uw verzoek niet behandelen. Gaarne no of later nog eens proberen als het probleem blijft bestaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Einzel- oder Globalgenehmigungen innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
De lidstaten behandelen aanvragen voor individuele of algemene vergunningen binnen een volgens de nationale wetgeving of op grond van de nationale praktijk te bepalen termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Genehmigungen für Vermittlungstätigkeiten innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
De lidstaten behandelen aanvragen voor vergunningen voor het verlenen van tussenhandeldiensten binnen een volgens de nationale wetgeving of op grond van de nationale praktijk te bepalen termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in der Lage sein, den Fall in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten zu bearbeiten.
Hij moet in staat zijn de zaak in de officiële taal of talen van de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2001D0913 --- DE --- 01.01.2009 --- 005.001 --- 5 ▼B ( 3 ) Die NZBen behandeln sämtliche von ihnen angenommene EuroBanknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten sie in gleicher Weise .
2001D0913 --- NL --- 01.01.2009 --- 005.001 --- 5 ▼B 3 . NCB 's behandelen alle door hen geaccepteerde eurobankbiljetten als passiva en verwerken ze op een gelijke manier .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Bankbiljettendetectie-apparaten die individuele of pakjes bankbiljetten verwerken en die zonder tussenkomst van de gebruiker de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine optimale und harmonisierte Nutzung der gemäß der Richtlinie 2002/59/EG im Bereich der Seeverkehrssicherheit erfassten Informationen auf Gemeinschaftsebene zu gewährleisten, sollte die Kommission in der Lage sein, diese Daten gegebenenfalls zu bearbeiten, zu nutzen und an die von den Mitgliedstaaten benannten Stellen zu übermitteln.
Teneinde te zorgen voor een optimale en in communautair verband geharmoniseerde gebruikmaking van de krachtens Richtlijn 2002/59/EG verzamelde informatie inzake maritieme veiligheid, moet de Commissie deze gegevens zo nodig kunnen verwerken en gebruiken en bij de door de lidstaten aangewezen instanties kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System kann verschiedene Arten von Nachrichten bearbeiten.
Het systeem kan verschillende soorten berichten verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke der Überwachung, Untersuchung und Bewertung, die in den Arbeitsprogrammen „Ideen“ vorgesehen sind, kann es notwendig sein, dass die ERCEA eingereichte Vorschläge im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates von Dritten bearbeiten lässt [32].
Met het oog op controle, onderzoek en evaluatie als voorzien in de werkprogramma’s voor Ideeën kan het nodig zijn dat het ERCEA voorstellen laat verwerken door derden [32] overeenkomstig Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die Verwaltungskontrollen der eingegangenen Anträge durch, bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum 15. Oktober jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
De lidstaten verrichten administratieve controles met betrekking tot de ontvangen aanvragen, verwerken de in aanmerking komende aanvragen en stellen de Commissie uiterlijk op 15 oktober van elk jaar in kennis van de totale oppervlakte en de totale bedragen waarop deze aanvragen betrekking hebben, opgesplitst naar regio en opbrengstniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist nicht verpflichtet, Anträge anzunehmen und/oder zu bearbeiten, die das erstmalige Inverkehrbringen von GVO betreffen (Artikel 12 bis 24).
Liechtenstein is niet verplicht aanvragen om GGO's voor het eerst in de handel te brengen, te ontvangen en/of te verwerken (artikelen 12 tot 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen behandeln sämtliche, von ihnen angenommene Euro-Banknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten diese in gleicher Weise.
NCB’s behandelen alle door hen geaccepteerde eurobankbiljetten als passiva en verwerken ze op een gelijke manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zentralen Zugangsstellen sollten dann die Anträge auf Zugang zum VIS bearbeiten, nachdem geprüft wurde, ob alle Bedingungen für den Zugang erfüllt sind.
Die centrale toegangspunten moeten de verzoeken in verband met het VIS dan verwerken, nadat zij zijn nagegaan of aan alle voorwaarden voor toegang voldaan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Ausnahmefällen sollten die zentralen Zugangsstellen den Antrag unverzüglich bearbeiten und die Überprüfung, ob die Bedingungen erfüllt sind, erst nachträglich durchführen.
In uitzonderlijke urgente gevallen zal het centrale toegangspunt het verzoek onmiddellijk verwerken en pas achteraf verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten.
Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für die ausgewählte Aufgabe bearbeiten können.
Dit opent een dialoog waarin u de parameters van de geselecteerde taak kunt wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten.
Selecteer het bestandstype dat u wilt wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Menüpunkt öffnet den Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters. Dort können Sie alle Schemata bearbeiten, nach denen & juk; versucht die Metadaten aus Dateinamen zu erraten.
Deze menuoptie opent de dialoog Configuratie van tag-gisser. Hier kunt u de patronen wijzigen die worden gebruikt voor het raden van taginformatie aan de hand van bestandsnamen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog Eigenschaften bearbeiten für diesen Eintrag.
De dialoog voor het invoeren en wijzigen van de eigenschappen van deze uitdrukking wordt opgeroepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit einem Doppelklick auf ein Feld in der Tabelle, können Sie dieses bearbeiten.
Wanneer u dubbelklikt in een cel wordt de dialoog opgeroepen waarmee u de inhoud van deze cel kan wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markieren Sie mehrere Ausdrücke, können Sie deren Eigenschaften gemeinsam bearbeiten oder die Auswahl aus neue Datei speichern.
Wanneer u een aantal rijen selecteert kunt u een aantal eigenschappen van uw selectie in een keer wijzigen. U kunt de geselecteerde rijen ook wegschrijven naar een nieuw bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie Ihre persönlichen Angaben bearbeiten, die z. B. in E-Mailprogrammen oder Büroprogrammen verwendet werden. Sie können Ihr Anmeldungs-Passwort durch Anklicken von Passwort ändern... bearbeiten.
Hier kunt u uw persoonlijke informatie wijzigen. Deze informatie wordt onder andere gebruikt in e-mailprogramma's en tekstverwerkers. U kunt uw aanmeldwachtwoord wijzigen door op de knop Wachtwoord wijzigen... te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ausgewählte Wort. Diese Box ermöglicht Ihnen, das aktuelle Wort zu bearbeiten.
Het geselecteerde woord. U kunt hier het woord wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das Eröffnungsdatum„ %1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, wenn dieser Tag erreicht ist.
N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de openingsdatum "%1" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze datum is aangebroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bearbeitenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je Fenster gleichzeitig bearbeiten können.
& kwrite; heeft een single document interface (SDI) waardoor u per venster aan één bestand tegelijk kunt werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn der Dialog Xsldbg-Inspektor nicht automatisch startet, wählen Sie Debuggen Inspizieren... im Menü. Um die Entitäten zu bearbeiten, wählen Sie den Karteireiter Entitäten in diesem Dialog.
Als het dialoogvenster van de inspector niet zichtbaar is, kiest u Hulpmiddelen Inspectors tonen. Om met entiteiten te werken klikt u op de tab Entiteiten van het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollte der Inspektions-Dialog nicht erscheinen, wählen Sie Debuggen Inspizieren... aus dem Menü. Um die Quellen zu bearbeiten, klicken Sie auf den Karteireiter Quelltexte im erscheinenden Dialog.
Als het dialoogvenster van de inspector niet zichtbaar is, kiest u Hulpmiddelen Inspectors tonen. U kunt met bronnen werken door dit aan te geven op het tabblad "Bronnen" van het getoonde venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollte der Inspektions-Dialog nicht erscheinen, wählen Sie Debuggen Inspizieren... aus dem Menü. Um die Quellen zu bearbeiten, klicken Sie auf den Karteireiter Quelltexte im erscheinenden Dialog.
Als het dialoogvenster van de inspector niet zichtbaar is, kies dan Hulpmiddelen Inspectors tonen. Om met sjablonen te werken kiest u op de tab Sjablonen van het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der linken Maustaste außerhalb des Diagramms, um die Folie in & kpresenter; weiter zu bearbeiten.
Klik met de & LMB; ergens buiten de grafiek om verder aan de & kpresenter; -dia te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Ausstattung der EU-Stellen mit sachkundigem Personal, das alle ESVP-Themen effizient bearbeiten kann;
de EU-instanties de beschikking geven over deskundig personeel dat efficiënt kan werken op alle EVDB-gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstattung der EU-Stellen mit sachkundigem Personal, das alle ESVP-Themen effizient bearbeiten kann;
de EU-instanties de beschikking geven over deskundig personeel dat efficiënt kan werken op alle EVDB-gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist etwas, was die kleinen und mittleren Unternehmen berechtigterweise wünschen, aber unsere wichtigste Botschaft lautet, dass wir, neben dem Handel, vor allem auf Sicherheit bedacht sind, und dass wir dieses Thema im Trilog erneut bearbeiten müssen.-
Dat is natuurlijk een legitiem verlangen van kleine en middelgrote bedrijven maar onze belangrijkste boodschap is dat wij samen met handel veiligheid vooropstellen. Daaraan dienen we bij de trialoog verder te werken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir dem Inkrafttreten des Vertrags nicht einfach vorgreifen können, doch wir würden es für einen politischen Fehler halten, ein hochsensibles Thema weiter zu bearbeiten, ohne die demokratische Tragweite des Vertrags von Lissabon zu berücksichtigen.
Wij weten dat het niet mogelijk is om de inwerkingtreding van het Verdrag zonder meer te vervroegen, maar we denken dat het een politieke fout zou zijn om verder te blijven werken aan een zeer gevoelig dossier terwijl het democratische belang van het Verdrag van Lissabon uit de weg wordt gegaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission dieses Thema gemeinsam mit den Nahrungsmittelherstellern der EU bearbeiten würde, würden wir weiterkommen.
Als de Commissie hieraan samen met de voedselproducenten in de EU zou werken, zouden we vooruitgang kunnen boeken.
Korpustyp: EU
bearbeitenbewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚ %1 bearbeiten‘ öffnet den Bearbeitungsmodus für das entsprechende Feld des aktuellen Eintrags.
Bewerk %1 start de bewerkingsmodus voor dit veld van het huidige item.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Sie die Datei txt2phorc und geben die richtigen Pfade ein.
Bewerk het bestand txt2phorcen zet de juiste data paden erin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschaften von %1 bearbeiten
Bewerk de eigenschappen van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten.
Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten
Bewerk werk- en vakantiedagen voor hulpbronnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten
Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Sie den Filter zum Auffinden von Stücken mit bestimmten Eigenschaften. Sie können z. B. nach Stücken suchen, die eine Länge von drei Minuten haben.you can translate the keyword as you will do for the combobox
Bewerk het filter om tracks met specifieke attributen te vinden. Bijv. een track die drie minuten duurt.you can translate the keyword as you will do for the combobox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Sie die Dateien kcalctype.h configdlg.cpp kcalc.cpp und kcalclowbar;core.cpp und entfernen Sie die folgenden Zeilen:
Bewerk de bestanden kcalctype.h, configdlg.cpp, kcalc.cpp en kcalclowbar; core.cpp en verwijder hierin de regels:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Kommentar für diese Zelle bearbeiten
Bewerk commentaar voor deze cel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere hinzufügen.@item:intext sample attendee name
Bewerk de voorbeeld-deelnemer voordat u meer toevoegt. @item:intext sample attendee name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bearbeitenverwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Zahlungsinstrumente wie Schecks , die hauptsächlich oder ausschließlich in Papierform bestehen , empfiehlt es sich derzeit noch nicht , den Grundsatz der Gebührengleichheit anzuwenden , da sie sich naturgemäß nicht so effizient wie elektronische Zahlungsmittel bearbeiten lassen .
Voor betaalinstrumenten die hoofdzakelijk of uitsluitend in papiervorm bestaan , zoals cheques , is het nog steeds niet aangewezen het beginsel van gelijke kosten toe te passen omdat dergelijke instrumenten , alleen al vanwege hun aard , niet even efficiënt als elektronische betalingen kunnen worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die ausgewählten PE-ACH-Infrastrukturen sollten nicht nur ein Zahlungsinstrument bearbeiten , sondern in der Lage sein , verschiedene Zahlungsinstrumente zu unterstützen .
Met de gekozen PE-ACH-infrastructuren moet niet slechts één enkel betalingsinstrument kunnen worden verwerkt , maar moet het mogelijk zijn verschillende betalingsinstrumenten te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schecks von dem in der Verordnung verankerten Grundsatz der Gebührengleichheit ausgenommen wurden , da dieses Zahlungsmittel elektronisch schwer zu bearbeiten ist und somit im Vergleich zu anderen Zahlungsmitteln einen Effizienznachteil aufweist .
Als gevolg van de bijdrage van de ECB werden cheques uitgesloten van de toepassing van het in de Verordening vastgelegde beginsel van gelijke tarifering , aangezien dit betalingsinstrument moeilijk elektronisch kan worden verwerkt en dus wat doelmatigheid betreft in het nadeel is ten opzichte van andere betalingsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 und Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Teil A Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen Lebensmittelunternehmer, die in Betrieben, einschließlich an Bord von Fischereifahrzeugen, Fischereierzeugnisse bearbeiten, sauberes Wasser verwenden.
In afwijking van artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 853/2004 en sectie VIII, hoofdstuk III, letter A, punten 2 en 3, van bijlage III bij die verordening mogen exploitanten van levensmiddelenbedrijven in inrichtingen, met inbegrip van vaartuigen, waar visserijproducten worden verwerkt, schoon water gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bearbeiten an ein und demselben Tag ausschließlich frisches Fleisch im Sinne von Absatz 4.
in de inrichting wordt, op één en dezelfde dag, alleen vers vlees verwerkt als omschreven in lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren hat technische Auswirkungen, da die Ausschreibung danach zu bearbeiten ist.
Deze procedure heeft technische gevolgen omdat de signalering dan dient te worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies aus praktischen Gründen nicht möglich, so sind die Proben innerhalb höchstens 24 Stunden zu bearbeiten.
Indien dit om praktische redenen onmogelijk is, moeten de monsters binnen 24 uur worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen der Prioritätsstufe „1“ sind unverzüglich zu bearbeiten.
Opdrachten met prioriteit „1” moeten onmiddellijk worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zahlungsinstrumente wie Schecks, die hauptsächlich oder ausschließlich in Papierform bestehen, empfiehlt es sich derzeit noch nicht, den Grundsatz der Gleichheit der Entgelte anzuwenden, da sie sich naturgemäß nicht so effizient bearbeiten lassen wie elektronische Zahlungen.
Het is nog steeds niet aangewezen het beginsel van gelijke kosten toe te passen op betaalinstrumenten die hoofdzakelijk of uitsluitend in papiervorm bestaan, zoals cheques, omdat dergelijke instrumenten, alleen al vanwege hun aard, niet even efficiënt kunnen worden verwerkt als elektronische betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Richtlinie dafür sorgen dürfte, dass die Banken die von den europäischen Bürgern veranlassten Zahlungen zügiger bearbeiten, dass die Karten der Bürger in anderen Ländern problemloser akzeptiert werden und dass ihre Rechte bei Streitfällen besser geschützt sind.
schriftelijk. - (EN) Ik heb dit verslag gesteund omdat de richtlijn dient te waarborgen dat betalingen van de Europese burgers sneller door de banken worden verwerkt, dat hun betaalkaarten op grotere schaal in andere landen worden geaccepteerd en dat hun rechten beter beschermd zijn wanneer zich geschillen voordoen.
Korpustyp: EU
bearbeitenbewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bearbeiten gerade den Artikeltext in einem externen Editor. Um fortzufahren, müssen Sie diesen Editor zunächst beenden.
Op dit moment bewerkt u het artikel met een externe editor. Om verder te kunnen gaan moet u deze afsluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
De authenticatie op de NX-server vereist een privé sleutel. Standaard is dat de NoMachine DSA-sleutel. Gebruik dit vak om de standaard sleutel te kiezen of configureer dit door het te importeren uit een bestand of bewerkt deze direct in het tekstvak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speichert die Nachricht im Ordner Entwürfe. Man kann sie dort später weiter bearbeiten und dann senden.
Slaat het bericht in de map concepten. Op een later moment kan het bericht dan bewerkt en verzonden worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autokorrektur ist ein System zur Korrektur gewöhnlicher Tippfehler. Es wandelt Abkürzungen in voll ausgeschriebene Wörter um und berichtigt Groß- /Kleinschreibung. Wie der Name vermuten lässt, geschieht dies automatisch, während Sie Ihr Dokument bearbeiten.
Autocorrectie is een functie die algemene typfouten corrigeert, afkortingen vervangt door de voluit geschreven woorden en hoofdletters plaatst waar die nodig zijn. Zoals aan de naam te zien is gebeurt die geheel automatisch, terwijl u het document bewerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie das Diagramm bearbeiten, können Sie mit der rechten Maustaste das Einstellungsmenü von & kchart; öffnen, in dem Sie die Parameter des Diagramms bearbeiten können. Weitere Informationen zur Bedienung von & kchart; finden Sie im Handbuch zu & kchart;.
Als u de grafiek bewerkt, kunt u met de & RMB; klikken om in het contextmenu van & kchart; de parameters voor de grafiek te wijzigen. Meer informatie over het gebruik van & kchart; kunt u vinden in het handboek van & kchart;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Liste mit den Suchergebnissen ist aktiv. Sie können auf einen Eintrag doppelklicken, um ihn sich anzeigen zu lassen oder zu bearbeiten. Hierzu gibt es weitere Informationen unter und.
U kunt op de resultaten klikken. Door op een resultaat te dubbelklikken worden de details van de activiteit getoond, en kunnen die worden bewerkt. Voor meer informatie over deze details zie activiteiten invoerenen Taken invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?
U bent niet de organisator van deze activiteit. Als u die bewerkt zal uw agenda niet meer overeenstemmen met die van de organisator. Wilt u die werkelijk bewerken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten des Eintrags„ %1“ ist nicht möglich weil er durch einen anderen Prozess blockiert wird.
"%1" kan niet worden bewerkt, omdat het is vergrendeld door een ander proces.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spezielle Eigenschaften eine aktuell geladenen Dokumentes bearbeiten, während der VPL; Editor genutzt wird.
Bewerkt specifieke eigenschappen van een document bij het gebruik van de VPL; -editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Demzufolge sind Investitionen zur Vergrößerung von zwei der vorhandenen Kabinen der Konservierungsanlagen und zum Ausbau der Paneel- und Sektionsfertigung unumgänglich, um Sektionen mit einer Länge von bis zu 32 m herstellen und bearbeiten zu können.
Bijgevolg zijn investeringen noodzakelijk om twee cabines van de bestaande conserveringsinstallaties en de installaties voor de vervaardiging van panelen en compartimenten te vergroten, zodat compartimenten met een lengte van maximaal 32 m kunnen worden vervaardigd en bewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 5 Entscheidung über den Antrag Überprüfungsantrag gerichtliche Überprüfung ( 1 ) Die EZB bemüht sich , jeden Antrag innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu bearbeiten .
rechterl ¶ ke toetsing 1 . De ECB streeft ernaar het verzoek binnen een redelijke termijn af te handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann kein Thread erzeugt werden, um die Nutzeranfrage zu bearbeiten.
Er kon geen nieuwe thread worden aangemaakt om het gebruikersverzoek af te handelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher sollte ein Vergleichsverfahren eingeführt werden, um es der Kommission zu ermöglichen, Kartellfälle schneller und effizienter zu bearbeiten.
Derhalve dient een schikkingsprocedure te worden ingesteld om de Commissie in staat te stellen kartelzaken sneller en doeltreffender af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die Befugnis haben, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Zij moeten bevoegd zijn om alle binnenkomende zaken zelfstandig af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen befugt sein, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Zij dienen bevoegd te zijn om alle binnenkomende zaken zelfstandig af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bearbeiten über 100 Millionen Zollerklärungen.
De douanediensten handelen meer dan 100 miljoen douaneaangifteformulieren af.
Korpustyp: EU
Der Datenschutzbeauftragtehat zugesagt, solche Fälle besonders zügig zu bearbeiten, die von Datenschutzbehörden in der Europäischen Union im Namen von Bürgern eingereicht werden, die der Meinung sind, ihre Klagen seien durch das Ministerium für innere Sicherheit nicht zufrieden stellend bearbeitet worden.
De privacyfunctionaris heeft toegezegd gevallen in behandeling te nemen en vlot af te handelen die door gegevensbeschermingsautoriteiten uit de Europese Unie worden voorgelegd namens burgers die van mening zijn dat hun klachten door het ministerie van Binnenlandse Veiligheid niet naar tevredenheid zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU
Noch einmal herzlichen Dank an alle Beteiligten, und ich denke, mit diesem Gesetzgebungsverfahren zeigt der Außenhandelsausschuss, dass wir auch in der Lage sind, komplexe Anliegen und komplexe Dossiers in angemessener Zeit zu bearbeiten.
Ik zou alle betrokken collega's nogmaals van harte willen bedanken. De Commissie internationale handel heeft met deze wetgevingsprocedure volgens mij aangetoond dat we wel degelijk in staat zijn om ook ingewikkelde projecten en dossiers snel af te handelen.
Korpustyp: EU
Wir sind entschlossen, von der Arbeitsmethode her Schritt für Schritt voranzugehen, Thema für Thema zu bearbeiten, Lösung für Lösung zu finden.
We hebben besloten een stapsgewijze benadering te volgen en eerst het ene onderwerp af te handelen en pas daarna het volgende; wij willen voor elk probleem een oplossing vinden, eerst voor het één, en dan voor het ander, enzovoort.
Korpustyp: EU
Ich... ich muss morgen früh raus, um das hier zu bearbeiten.
lk moet vroeg op om dit af te handelen.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
Het voordeel is toegekend aan de veehouders, slachthuizen en entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend sei noch gesagt, daß, wenn die Mittel nicht vollkommen ausgeschöpft werden, dies nicht an der Kapazität der Nichtregierungsorganisationen oder an der Zahl der Anträge liegt, sondern daran, daß die Kommission nicht genug Ressourcen hat, alle Vorschläge zu bearbeiten, die von den Nichtregierungsorganisationen eingereicht werden.
Dat de middelen niet allemaal opgebruikt worden, heeft niets te maken met de bekwaamheid van de NGO's noch met het aantal aanvragen, maar is te wijten aan het gebrek aan middelen voor de behandeling van de aanvragen van de NGO's.
Korpustyp: EU
Mir ist bekannt, daß sich Herrn Nikitins Anwälte an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gewandt haben, und ich bin sicher, daß die Institutionen des Europarates diesen Antrag entsprechend bearbeiten werden.
Ik ben me ervan bewust dat de advocaten van de heer Nikitin een verzoekschrift hebben ingediend bij het Europees Hof voor de rechten van de mens, en weet zeker dat de instellingen van de Raad van Europa dat verzoekschrift naar behoren in behandeling zullen nemen.
Korpustyp: EU
Als ehemaliger Einwanderungs und Asylminister des Vereinigten Königreichs bin ich mir sehr wohl der Tatsache bewusst, dass das Durcheinander in der Frage, welches Land einen vorliegenden Antrag bearbeiten soll, ein Problem größeren Ausmaßes darstellt, das zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu allerlei Reibungspunkten führt.
Als voormalig minister van Immigratie- en Asielzaken van het Verenigd Koninkrijk ben ik me er zeer wel van bewust dat de verwarring met betrekking tot het vaststellen van het land dat een bepaalde aanvraag in behandeling moet nemen een enorm probleem is geweest, dat heeft gezorgd voor veel wrijving tussen lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Falle des Abschlusses von Abkommen zwischen innergemeinschaftlichen und amerikanischen Luftverkehrsunternehmen oder anderen Drittlandunternehmen stellt sich ein Problem, da die Kommission, obwohl sie aufgrund von Artikel 89 zuständig ist, über kein angemessenes Instrument verfügt, um einen solchen Fall zu bearbeiten.
Er ontstaat dan ook een probleem zodra overeenkomsten worden gesloten tussen luchtvaartmaatschappijen van de Europese Unie en bijvoorbeeld Amerikaanse maatschappijen, of maatschappijen uit derde landen. De Commissie heeft op grond van artikel 89 weliswaar een bevoegdheid terzake, maar beschikt niet over het geschikte instrument voor de behandeling van dergelijke gevallen.
Korpustyp: EU
Es ist außerordentlich schwierig gewesen, dieses Thema zu bearbeiten, und ich möchte allen Schattenberichterstattern aus dem Ausschuss für die sehr erfolgreiche Arbeit danken.
De behandeling van dit thema was moeilijk en ik wil alle schaduwrapporteurs in de parlementaire commissie bedanken voor hun bijdrage aan het zeer succesvolle resultaat, dat van ons allen veel inspanning gevergd heeft.
Korpustyp: EU
In einem der Mitgliedstaaten beispielsweise gibt es jährlich ca. 60.000 Asylbewerber aus Drittländern, deren Asylanträge noch zu bearbeiten sind und von diesen Anträgen - oder zumindest denjenigen, die als zulässig erachtet wurden - werden schließlich möglicherweise nur 5 oder 10 % und maximal vielleicht 13 % bewilligt werden.
Zo is er bijvoorbeeld een lid-staat waar jaarlijks ongeveer 60.000 mensen van buiten de Unie asiel vragen, wier asielaanvragen nog steeds in behandeling zijn; van deze mensen - althans, zo was het tot dusver - wordt misschien maar 5 tot 10 %, eventueel 13 %, uiteindelijk toegelaten.
Korpustyp: EU
Unsere Stellungnahme in dieser Angelegenheit orientiert sich daran, wie ein eventueller diesbezüglicher Kompromiß dazu beitragen kann, die Bewerbungen für die Veranstaltung "Kulturhauptstadt Europas" besser zu bearbeiten und damit eine akzeptable Lösung dieser Frage zu erreichen, so daß Konflikte zukünftig vermieden werden können.
Ons standpunt over deze kwestie wordt mede bepaald door onze beoordeling van de vraag of een eventuele toekomstige bemiddeling op dit gebied kan bijdragen tot een betere behandeling van kandidaturen voor het project rond de culturele hoofdstad en of het met een bemiddeling mogelijk is een aanvaardbare oplossing in dezen te bieden, waarmee toekomstige conflicten worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Zweifellos sind auch Rechtssicherheit und Transparenz bezüglich der Entscheidungen notwendig, die von den zuständigen nationalen Organen getroffen werden, wenn sie diese Anträge bearbeiten.
Ongetwijfeld zijn rechtszekerheid en transparantie in de besluitvorming van de bevoegde nationale organen bij de behandeling van de aanvragen noodzakelijk.
Korpustyp: EU
bearbeitenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sortiernummer eines Eintrags kann manchmal nicht berechnet werden. In so einem Fall müssen Sie die Sortiernummern der umgebenden Einträge bearbeiten, bevor Sie nochmals versuchen können, den Systemdienst einzufügen.
Het sorteernummer van een item kan soms niet worden berekend. In zo'n geval moet de sorteernummers van de omliggende items aanpassen voordat u opnieuw probeert de dienst in te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Karteikarte Benutzerinformation können Sie folgende Einstellungen bearbeiten:
Op het tabblad Gebruikersinformatie kunt u het volgende aanpassen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3
Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3
Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum nächsten Stück springen und dessen Titel bearbeiten
Naar de volgende track springen en de titel aanpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bilder von einer Webcam betrachten, bearbeiten und abspeichern
Afbeeldingen van een webcam weergeven, aanpassen en opslaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Samba-Freigaben erstellen, bearbeiten und löschen
Samba-shares aanmaken, aanpassen en verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich kann den Bericht bearbeiten bevor ich in abschicke.
lk kan het verslag aanpassen, voordat ik het naar Divisie stuur.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist etwas, worüber wir die Kontrolle haben, und wir sollten uns damit befassen, aber wir sitzen rum und weigern uns, das Thema zu bearbeiten.
Dat is iets waarover we controle hebben en wat we moeten aanpakken en tot nu toe hebben we geweigerd hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Ich kann diese Fälle nicht in einer Woche bearbeiten.
Deze zaken, kan ik niet in één week doen.
Korpustyp: Untertitel
Was er versucht zu sagen ist, dass er den Einstiegstest gemacht hat, aber vergaß, die Rückseite zu bearbeiten.
Wat hij probeert te zeggen is, hij deed het toelatingsexamen, maar hij vergat de achterkant te doen.
Korpustyp: Untertitel
Hier steckt viel mehr drin, als eine Person oder ein Team bearbeiten kann.
Hum, er is... er is nog veel meer hier dan één persoon of wellicht één team zal kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich derzeit nicht bearbeiten.
- Dat kan ik nu niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihr kanadisches Visum, ehe ich den Antrag bearbeiten kann.
lk moet eerst uw verblijfsvergunning hebben voor ik iets kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Birgitta kann die Sache jetzt nicht länger allein bearbeiten.
Birgitta kan deze zaak niet meer alleen doen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich habe Fälle zu bearbeiten.
lk heb werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns zusammen tun würden, könnten wir die doppelte Fläche bearbeiten... und das Doppelte an Geld machen.
Als we samenwerken, kunnen we twee keer zoveel doen... en twee keer zoveel verdienen.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenafhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die NZBen Anträge auf in ihrem Besitz befindliche Dokumente der EZB bearbeiten , sollten sie die EZB konsultieren , um die umfassende Anwendung dieses Beschlusses zu gewährleisten , es sei denn , es ist klar , dass das Dokument verbreitet werden kann bzw .
Bij het afhandelen van verzoeken om documenten van de ECB die in hun bezit zijn , dienen NCB 's de ECB te raadplegen teneinde de volledige toepassing van dit besluit te verzekeren , tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar mag worden gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich finde, daß wir dieses Dossier doch noch in einer recht angemessenen Frist haben bearbeiten können.
Ik vind dat wij dit dossier toch nog binnen een heel redelijke termijn hebben kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Wie wäre die Union in der Lage, einen solchen Antrag schnell zu bearbeiten, falls dies möglich wäre?
Hoe zou de Unie een dergelijk verzoek snel kunnen afhandelen, als dat al mogelijk is?
Korpustyp: EU
Ich muß es Ihnen sagen: Nehmen Sie es uns nicht übel, wenn wir diese Akten nicht alle innerhalb weniger Monate bearbeiten können.
Ik vraag u dan ook ronduit het mij niet kwalijk te nemen wanneer wij al deze dossiers niet in een paar maanden kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir erwarten eine baldige legislative Initiative der Kommission, damit das Parlament diese Initiative vor Ende der Legislaturperiode bearbeiten kann.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij verwachten een wetgevend initiatief van de Europese Commissie op korte termijn, zodat het Parlement dit wetgevend initiatief kan afhandelen voor het einde van deze legislatuur.
Korpustyp: EU
Wir haben auf nationaler Ebene bereits zahlreiche Behörden, die sehr effizient arbeiten und durchaus in der Lage sind, die Mehrheit dieser Fälle zu bearbeiten.
Wij beschikken op nationaal niveau al over veel instanties die uiterst doeltreffend te werk gaan en het overgrote deel van de zaken kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Denn es muß doch klar sein, daß die Eurodac-Datenbank nicht nur dazu dienen darf festzustellen, welcher Mitgliedstaat eventuell eine bestimmte Akte eines Asylbewerbers bearbeiten muß, sondern vor allem dazu, Asylbetrug künftig zu erschweren oder unmöglich zu machen.
Want het moet toch duidelijk zijn dat dat Eurodac-bestand niet enkel mag dienen om vast te stellen welke lidstaat eventueel een bepaald dossier van een asielzoeker moet afhandelen, maar toch vooral om asielbedrog in de toekomst moeilijker of onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
We laten het adoptiebureau alles afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitengelijk aan Bewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bearbeiten Kopieren kopiert die Auswahl in die Zwischenablage.
Gelijk aan Bewerken Kopiëren; kopieert de selectie naar het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Suchen sucht Daten im aktuellen Kalender.
Gelijk aan Bewerken Zoeken; zoekt gegevens in de huidige agenda.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Einfügen fügt Daten von der Zwischenablage ein.
Gelijk aan Bewerken Plakken; plakt de gegevens vanaf het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Ausschneiden schneidet die aktuelle ausgewählten Daten aus und fügt sie in die Zwischenablage ein.
Gelijk aan Bewerken Knippen; knipt de selectie naar het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieren: Bearbeiten Kopieren kopiert die aktuelle Auswahl in die Zwischenablage.
Kopiëren: gelijkaanBewerken Kopiëren: kopieert de selectie naar het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausschneiden: Bearbeiten Ausschneiden schneidet die aktuelle Auswahl aus und fügt die Daten in die Zwischenablage ein.
knippen: gelijkaanBewerken Knippen: knipt de selectie naar het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Suchen: Bearbeiten Suchen sucht Daten im aktuellen Kalender.
Zoeken: gelijkaanBewerken Zoeken: gegevens zoeken in de huidige agenda.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einfügen: Bearbeiten Einfügen fügt Daten von der Zwischenablage ein.
Plakken: gelijkaanBewerken Plakken: plakt gegevens van af het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bearbeitenbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Een confirmatief verzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat den Antrag unverzüglich zu bearbeiten.
Het verzoek wordt onverwijld door de verantwoordelijke voor de verwerking behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne einer größtmöglichen Sicherheit und Effizienz bei der Bearbeitung von Informationsanfragen sollten die nationalen Ansprechstellen Anfragen interessierter Kreise im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates bearbeiten. Anfragen interessierter Kreise in Drittländern und Anfragen internationaler Organisationen sollten hingegen von der Kommission bearbeitet werden.
Met het oog op een zo veilig en efficiënt mogelijke behandeling van de verzoeken om informatie moeten verzoeken van op het grondgebied van de lidstaat gevestigde belanghebbenden door een nationaal contactpunt worden behandeld, terwijl verzoeken van belanghebbenden uit derde landen of van internationale organisaties door de Commissie worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Klärung der Frage, ob ein Fall mit Hilfe von Eurojust oder des Europäischen Justiziellen Netzes zu bearbeiten ist;
te helpen bepalen of een zaak met bijstand van Eurojust of van het Europees justitieel netwerk moet worden behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden von diesen wichtigen Aktivitäten in keiner Weise abgelenkt, wenn wir die dem Parlament heute vorgelegten Rechtsvorschriften weiter bearbeiten.
We laten ons door de wetgeving die vandaag in dit Huis behandeld wordt geenszins afleiden van al die andere belangrijke activiteiten.
Korpustyp: EU
Bevor ich Zeit habe, mich damit ausführlich auseinanderzusetzen, lassen Sie mich nur sagen, dass Absatz 15 ein wirklich entscheidender Absatz in dem Bericht ist, und vielleicht hätte man ihn detaillierter bearbeiten sollen.
Voordat ik in de weinige tijd die mij beschikbaar staat op de details inga, merk ik op dat paragraaf 15 een zeer belangrijk punt in het verslag is dat misschien meer in detail moet worden behandeld.
Korpustyp: EU
Ihr Asylsystem braucht Mittel, um Anträge gerecht, zügig und offen zu bearbeiten, damit die Flüchtlinge geschützt und Lösungen für sie gefunden werden.
Uw asielstelsel moet zodanig worden ingericht dat aanvragen eerlijk, snel en open worden behandeld, zodat vluchtelingen worden beschermd en oplossingen voor hen worden gevonden.
Korpustyp: EU
bearbeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aufwand dafür war bisher zu groß. Sie können eine bestimmte Version immer durch das Auswählen einer Quelle A/B/C wiederherstellen. Um grössere Mengen an Text zu bearbeiten sollte ein anderer Editor verwendet werden.
Dit was tot nu toe te veel werk. U kunt altijd een versie vanuit ene bron (A, B of C) herstellen daar op de overeenkomstige knop te klikken. Voor grote wijzigingen wordt het gebruik van een andere editor sowieso aanbevolen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten Sie den Mord an Mark Harris?
Werk je aan de moord op Mark Harris?
Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie die Akten von dieser...
Werk je aan de formulieren over die venter...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Aufträge als ich bearbeiten kann.
lk heb meer dan genoeg werk.
Korpustyp: Untertitel
Die ziehen dich aus und bearbeiten dich mit einer Zange und einem Schneidbrenner.
Zij zullen je uitkleden en gaan te werk met een tang en een steekvlam.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitengehanteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelunternehmen, die Verarbeitungserzeugnisse herstellen, bearbeiten und umhüllen, müssen über geeignete, ausreichend große Räume zur getrennten Lagerung der Rohstoffe einerseits und der Verarbeitungserzeugnisse andererseits und über ausreichende, separate Kühlräume verfügen.
In levensmiddelenbedrijven waar verwerkte levensmiddelen worden vervaardigd, gehanteerd en verpakt, dienen adequate ruimten aanwezig te zijn die groot genoeg zijn voor de aparte opslag van grondstoffen en verwerkt materiaal, met voldoende aparte gekoelde opslagruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, Kreditinstitute und Unternehmen sollten Schulungen organisieren, um Mitarbeiter, die regelmäßig mit Bargeld umzugehen haben, mit dem Euro vertraut zu machen, damit sie den Euro und seine Sicherheitsmerkmale besser erkennen und somit Euro-Banknoten und -Münzen schneller bearbeiten können.
De lidstaten, de kredietinstellingen en de ondernemingen dienen opleidingsacties te organiseren om het personeel dat regelmatig met contanten omgaat, met de euro vertrouwd te maken en er aldus voor te zorgen dat eurobankbiljetten en -munten beter worden herkend en sneller worden gehanteerd, en dat de veiligheidskenmerken van eurobankbiljetten en -munten correct worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass gegebenenfalls folgende Vorschriften in Betrieben, die Fischereierzeugnisse bearbeiten, eingehalten werden.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat in inrichtingen waar visserijproducten worden gehanteerd wordt voldaan aan de volgende voorschriften, voorzover die toepasselijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem für Produkte, die den Endpunkt überschritten haben, sollte die Möglichkeit bestehen, sie ohne Einschränkung im Rahmen dieser Verordnung durch Unternehmen in den Verkehr zu bringen, zu bearbeiten und zu transportieren, die nicht im Einklang mit dieser Verordnung zugelassen oder registriert wurden.
Met name moeten producten die het eindpunt voorbij zijn, op de markt kunnen worden gebracht zonder beperking op grond van deze verordening en mogen deze producten worden gehanteerd en vervoerd door exploitanten die niet overeenkomstig deze verordening zijn erkend of geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass in Betrieben, die bestimmte verarbeitete Fischereierzeugnisse bearbeiten, die nachstehenden Anforderungen eingehalten werden.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat in inrichtingen waar bepaalde visserijproducten worden gehanteerd, wordt voldaan aan de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zentren sind nicht in der Lage, die Erklärungen aller Erzeuger vor dem Zieldatum zu bearbeiten.
Deze centra zijn niet in staat alle opgaven vóór de uiterste datum in ontvangst te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Barón für seine Stellungnahme danken und ihm dazu beglückwünschen, vor allem weil das Europäische Parlament und die betreffenden Ausschüsse sich bereit erklärt haben, diese Lesung im Parlament so zügig zu bearbeiten.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst zou ik de heer Barón willen bedanken voor zijn verslag, en voor het feit dat het Europees Parlement en de respectieve commissies ermee hebben ingestemd de tweede lezing op zo korte termijn in behandeling te nemen.
Korpustyp: EU
Sollten die Mitgliedstaaten dies jedoch wünschen, haben wir selbstverständlich nichts dagegen, diese Angelegenheit zu bearbeiten.
Als de lidstaten het echter willen, spreekt het voor zich dat we deze taak graag op ons nemen.
Korpustyp: EU
2009 in Lampedusa wurde nichts unternommen, um Menschen zu identifizieren oder Asylanträge zu bearbeiten, bis die Menschen taten, was sie tun mussten: sich zu erheben, einen Aufstand zu machen, weil sie wie Tiere lebten.
In Lampedusa werd er in 2009 niets gedaan om de mensen te identificeren of om hun verzoek om asiel in behandeling te nemen totdat de mensen deden wat ze moesten doen: in opstand komen, een oproer organiseren, want ze leefden daar als beesten.
Korpustyp: EU
Fischer, Cho, bearbeiten Sie Ronaldo.
Fischer en Cho, jullie nemen Ronaldo.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann haben wir im Europäischen Parlament im Jahr 2000 Zeit, dies zu bearbeiten - das ist unsere Aufgabe.
Dan hebben wij in het Europees Parlement in het jaar 2000 de tijd om het te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frau Niebler hat mit Bravour ein sehr schwieriges Thema bewältigt, das ich für den Kulturausschuss zu bearbeiten hatte.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, mevrouw Niebler heeft met verve een complexe materie behandeld die ik voor de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport heb moeten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem lag darin, daß die Zahl der Flüchtlinge so hoch war, daß unsere Kapazitäten, Asylanträge zu bearbeiten, beinahe erschöpft waren.
Het grootste probleem was dat het aantal vluchtelingen zo groot was dat het gevaar bestond dat onze capaciteit om de asielaanvragen nauwkeurig te onderzoeken vastliep.
Korpustyp: EU
Wir bearbeiten es jetzt.
We onderzoeken het nu.
Korpustyp: Untertitel
Geh hoch zum Labor. Fang an die Beweise vom Waffenladen zu bearbeiten.
Ga naar je lab en begin met het onderzoeken van het bewijs uit de winkel.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bearbeiten das mit Peter Brownlow.
Je werkt met Peter Brownlow.
Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie den Fall Park?
Werkt u aan de zaak Park?
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen bereit, bis Sie einen Fall kriegen,... dann treten Sie zurück, bearbeiten Ihren Fall, und ein anderer ist an der Reihe.
Je werkt jouw dagdeel. Na jou neemt de volgende het van je over.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würden Sie letztendlich doch diese Nummer bearbeiten.
Dat klinkt alsof je toch aan dit nummer werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wissen Sie nichts davon, wenn Sie den Fall bearbeiten?
Waarom weet u daar niets van, terwijl u aan deze zaak werkt?
Korpustyp: Untertitel
Bearbeitenbewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
CPA 28.41.33: Machines voor het smeden, het stampen of het hameren; hydraulische en andere persen voor de bewerking van metaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.40: Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
CPA 28.41.40: Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Bewerkingscentra, enkelstationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, horizontal, zum Bearbeiten von Metallen
Bewerkingscentra, horizontaal voor de bewerking van metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
Machines voor het smeden, het stampen of het hameren; hydraulische en andere persen voor de bewerking van metaal, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.12: Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
CPA 28.41.12: Bewerkingscentra, enkelstationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Bewerkingscentra, enkel-stationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Arten von Einblatt- und Mehrblatt-Kreissägen zum Bearbeiten von Holz und von Werkstoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften oder zum Bearbeiten von Fleisch und von Stoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften:
Cirkelzagen (eenbladig en meerbladig), voor de bewerking van hout en materialen met gelijkaardige fysieke eigenschappen of voor de bewerking van vlees en materiaal met gelijkaardige fysieke eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
delen van machines, toestellen en werktuigen, voor land-, tuin- of bosbouw, of voor de voorbereiding, bewerking of bebouwing van de bodem, en van rollers voor gras en sportvelden, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitenwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Benutzern oder Gruppen
Gebruikers of groepen toevoegen, wijzigen of verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Benutzer oder eine Gruppe hinzuzufügen, wählen Sie Hinzufügen aus dem Menü Benutzer oder Gruppe oder klicken Sie auf den passenden Hinzufügen -Knopf der Werkzeugleiste. Das Bearbeiten oder Löschen des ausgewählten Benutzer bzw. der ausgewählten Gruppe funktioniert analog.
Als u een gebruiker of groep wilt toevoegen aan het systeem, kunt u Toevoegen in het menu Gebruiker of Groep kiezen, of op het betreffende Toevoegen -pictogram op de werkbalk klikken. Op deze manieren kunt u ook geselecteerde gebruikers of groepen wijzigen of verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können den Dateinamen Ihrer Signaturdatei direkt eingeben, aber bequemer ist es, den Knopf Auswählen zu verwenden. Hierdurch öffnet sich ein Dateiauswahl-Dialog, und Sie können bequem die Signaturdatei mit der Maus auswählen. Der Knopf Bearbeiten ermöglicht Ihnen nach Auswahl der Datei eine Bearbeitung der Signatur.
U kunt de bestandsnaam direct opgeven of naar het bestand bladeren met de knop Kiezen.... Het dialoogvenster wordt geopend, hierin kunt u op een gemakkelijke manier het ondertekeningsbestand selecteren. U kunt op de knop Bestand bewerkenklikken om de ondertekening, nadat u het bestand geselecteerd hebt, te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinzufügen/Bearbeiten einer Funktion
Een functie toevoegen/wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Befehlszeilen-Programm zum Auslesen und Bearbeiten der Metadaten von Dateien.
Een commandoregelprogramma voor het lezen en wijzigen van de metadata van bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu speichern? - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab - No speichert die Buchung vorher ab und - Cancel führt zum Buchungseditor zurück. Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt.
Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?- Ja annuleert het wijzigen- NeeSlaat de transactie eerst op en annuleert vervolgens en- Annuleer brengt u terug naar de transactie editor.U kunt ook de optie kiezen om transacties automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu speichern? - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab - No speichert die Buchung vorher ab. Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt.
Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?- Ja annuleert het wijzigen- NeeSlaat de transactie eerst op en annuleert vervolgens en- Annuleer brengt u terug naar de transactie editor.U kunt ook de optie kiezen om transacties automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeitenbewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mit dem Bearbeiten aller Felder fertig sind, genügt ein Klick mit der & LMBn; in die Listenansicht, und Sie müssen das Speichern Ihrer Änderungen bestätigen. Der Speicherndialog zeigt Ihnen eine Liste der betroffenen Dateien an, damit Sie sichergehen können, dass Sie nur Dateien ändern, die Sie auch wirklich ändern wollen.
Als u klaar bent, klik met de & LMB; op de lijstweergave. U wordt dan gevraagd of u uw wijzigingen op wilt slaan. Dit dialoog toont u een lijst met de bestanden die bewerkt zijn, zodat u kunt controleren of u de juiste bestanden hebt gewijzigd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das manuelle Bearbeiten von Konfigurationsdateien kann sich negativ auf die Stabilität Ihrer & kde;-Installation auswirken. Normalerweise prüfen die Anwendungen nicht, ob sie sinnvolle Daten aus ihren Konfigurationsdateien einlesen. Demzufolge können sie durch fehlerhafte Konfigurationsdateien leicht durcheinander gebracht werden oder sogar abstürzen.
De stabiliteit van uw & kde;-installatie kan gevaar lopen wanneer u de bestanden handmatig bewerkt. Toepassingen controleren de de gegevens in de configuratiebestanden niet. Dit betekent dat er storingen kunnen optreden en dat toepassingen kunnen crashen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; beim Bearbeiten des Dokumentes, das Sie gerade lesen.
& quantaplus; bewerkt het document dat u nu leest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob beim Bearbeiten einer Datei automatisch der Befehl cvs edit ausgeführt wird.
Bepaalt of het commando cvs editautomatisch wordt uitgevoerd wanneer u een bestand bewerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugriffsrechte können auf das Bearbeiten oder nur das Lesen von Daten beschränkt sein. Wenn Sie keine Berechtigung für den Zugriff auf bestimmte Daten haben, werden diese Daten auch nicht auf Ihren Rechner übertragen. Daher haben Sie keine Möglichkeit, diese Daten so einfach wie bei einer Tabellenkalkulation zu kopieren.
Toegangsrechten bepalen of gegevens bewerkt of alleen gelezen kunnen worden. Als bepaalde gegevens niet voor u beschikbaar zijn, worden die ook niet naar uw computer gestuurd, er is dan ook geen mogelijkheid om de gegevens zo gemakkelijk te kopiëren, zoals dat wel bij spreadsheets kan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gerade der Bereich Know-how, in dem einige Mitgliedstaaten heute schon einige starke Unternehmen vorzuweisen haben, bietet die Chance, durch verstärktes Bearbeiten von Auslandsmärkten weiter zu exportieren - ganz klar jedoch, Export immer nur im ökologisch vertretbaren Maß.
Enkele lidstaten kennen momenteel al een aantal ondernemingen met een grote knowhow op het gebied van water. Daarmee kunnen buitenlandse markten intensiever worden bewerkt en kan de export worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spanend bearbeiten
afspanen
Modal title
...
maschinell bearbeiten
bewerken met gereedschapsmachine
Modal title
...
schneidend bearbeiten
snijdend bewerken
snijden
Modal title
...
spanabhebend bearbeiten
verspanen
Modal title
...
spanabhebendes Bearbeiten
verspanend bewerken
Modal title
...
spanendes Bearbeiten
verspanend bewerken
Modal title
...
einen Antrag bearbeiten
een aanvraag indienen
Modal title
...
mit dem Hammer bearbeiten
bewerken door hameren
Modal title
...
mit der Maschine bearbeiten
machinaal bewerken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bearbeiten
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bearbeiten
Portaal:Hulp en beheer/Veranderingen nagaan
Korpustyp: Wikipedia
Seite bearbeiten
Help:Uitleg
Korpustyp: Wikipedia
Peter wird ihn bearbeiten.
Peter gaat een poging wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten sie beide.
Wat zeg je ervan als we samenwerken?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn bearbeiten.
We matten 'm af.
Korpustyp: Untertitel
- Fall zu bearbeiten.
- op de één of andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Die bearbeiten ihren Fall.
Amerikaanse vluchtelinge, berecht door die twee.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten ihn noch.
We zijn nog bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten gesundheitliche Fragen.
Wij houden ons hier slechts met gezondheidskwesties bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Was bearbeiten Sie?
- Waar ben je nu mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sie bearbeiten ausgerichtetes.
Natuurlijk, vanzelfsprekend, deze lopen parallel.
Korpustyp: Untertitel
Den ausgewählten Auftrag bearbeiten.
Wijzig de geselecteerde taak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Silas-mäßig" die Pflanzen bearbeiten?
Je besilast de planten?
Korpustyp: Untertitel
Und bearbeiten Sie den Fall?
En u leidt het onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten einen Fall bearbeiten?
Wil je een zaak aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten sehr viele Einbrüche.
We hebben al tientallen overvallen gezien.
Korpustyp: Untertitel
Dann bearbeiten wir meine Eltern.
Dan zien we wel met pa en ma.
Korpustyp: Untertitel
Schadensfälle bearbeiten ist nicht schwer.
Vorderingen archiveren is vorderingen archiveren.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Nutten bearbeiten meinen Schwanz?
Twee Lithouwse hoeren aan mijn lul.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt ihn bearbeiten, Ali!
Neem 'm te grazen, Ali.
Korpustyp: Untertitel
Der Tatort wird... das bearbeiten.
De plaats delict zal onderzocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Musst du das alles bearbeiten?
Moet je dat allemaal lezen?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Nacken bearbeiten?
Zal ik je nek kraken?
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihren Boß bearbeiten.
lk moest met haar baas praten.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungen des ausgewählten Kontos bearbeiten
Wijzig de instellingen van het geselecteerde account.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
Voeg een taak toe of wijzig een bestaande
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat.
Verwerk dit certificaat a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln bearbeiten, müssen
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae hanteren, moeten voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll er Sie auch bearbeiten?
Moet hij jullie ook helpen?
Korpustyp: Untertitel
Kann es jemand anders bearbeiten?
Kan iemand anders dat overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Öffnet den Dialog Konten bearbeiten.
Opent het dialoogvenster waarin u de accounts kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich musste ein paar Stellen länger bearbeiten.
lk moest wat kinken uit de kabel halen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie bearbeiten ihn in aller Seelenruhe.
Heb ik al aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Da begannen sie, ihn zu bearbeiten.
Toen namen zij hem onder handen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mer und Cristina bearbeiten.
Deze dingen waaien wel over.
Korpustyp: Untertitel
Den Decode-a-Con Fall bearbeiten.
- Decode-a-Con bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich werde den Vik-Fall bearbeiten.
lk onderzoek de zaak Vik.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier einen Pferdedieb bearbeiten.
En ik kwam hier om een paardendief af te rossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immernoch die Zahlen bearbeiten.
Wij kunnen met getallen googelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Forstbehörde wird das bearbeiten.
lk denk dat de boswachters dit wel overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie ihn. Dann können Sie gehen.
Vervals 't voor me, dan laat ik je gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Nicht-Wiedergewählten, die wir bearbeiten:
De overgebleven zielige waar we een voorstel bij hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten dieses Ecke, also verschwinde.
Dit is ons werkterrein. Wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Jungs bearbeiten den Block.
Mijn jongens doorzoeken het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich mit dem Stock bearbeiten?
Wil je me met je knuppel meppen?
Korpustyp: Untertitel
Stellt das Bearbeiten der Variable fertig.
Voltooit de instelling van deze variabele.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spielernamen: Bearbeiten Sie die Namen der Spieler.
Wijzigt de namen van de spelers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programm zum Zeichnen und Bearbeiten von BildernName
Toepassing om afbeeldingen te tekenen en te bewerkenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet das Bearbeiten von & html;-Nachrichten ein
Maakt het schrijven van & html; -berichten mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags
Opent een bewerkingsdialoog voor deze invoer in het journaal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeiten oder Anlegen der Datei ~/.xinitrc
Maak of open het bestand ~ /. xinitrc
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet in staat zijn tot het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich seh schon, dich muss ich bearbeiten.
Je geeft jezelf niet zomaar bloot, merk ik.
Korpustyp: Untertitel
Und du mußt den Colonel auch bearbeiten.
En jij moet hem ook overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das jetzt gleich bearbeiten?
Kan je deze nu analyseren?
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen bearbeiten die übrigen Fälle.
Vanaf nu geen uitstaande aanhoudingsbevelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir bearbeiten Mädchen zu dritt.
En we trippel-team meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten den Fall nicht mehr, Peter.
Je zit niet meer op de zaak, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit meinem Zauber bearbeiten.
Laat mij je verleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die Untersuchung von Kates Schießerei.
Jij doet onderzoek naar Kate's schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Dateien im FITS-Format betrachten und bearbeiten
Bestanden van het FITS-formaat bekijken en manipuleren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wir haben auch grundlegende Dinge zu bearbeiten.
We moeten ons ook met fundamentele dingen bezighouden.
Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
De machine kan niet alle coupures aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet geschikt zijn voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Gitarre auf der Bühne, die ist das pulsierende Glied, und sie bearbeiten es, und bearbeiten und es bearbeiten es.
En die gitaar op het podium is net een kloppend Iid en ze geven het ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
Zur Entschlüsselung bringen und so schnell wie möglich bearbeiten!
Breng het naar de decodeerafdeling en zeg dat ze moeten opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Und da hat Crewes angefangen, Sie zu bearbeiten.
Begon Crewes je toen in te palmen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr denk, ihr könnt mich mit Essen bearbeiten...
Dat jullie denken dat ik om te komen ben met eten...
Korpustyp: Untertitel
Damon, wir müssen hier Aufträge bearbeiten und nichts passiert.
Damon, er gebeurt niets met deze bestellingen.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, du hättest Diego nicht so bearbeiten müssen.
Trouwens, je had Diego niet zo hard hoeven aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten sie. Brachten sie hinunter zum Verhör.
Ze is ingeschreven en ze gaan haar nu ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon sehr gespannt, wie Sie ihn bearbeiten werden.
Dat was geen zaak van de Amerikaanse regering.
Korpustyp: Untertitel
Meinen sie nicht wir sollten ein paar Schädel bearbeiten?
Vind je niet dat criminelen klappen verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren bearbeiten wir ihn, nicht ein Ton.
We zijn al twee jaar met hem bezig en hij geeft geen kik.
Korpustyp: Untertitel
Helfen dir, die Speckröllchen zu bearbeiten, Walter Junior.
Om van je zwembandjes af te komen, Walter Junior.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde unten gesagt, Sie bearbeiten die Aickman-Ermittlungen.
lk heb gehoord dat u de zaak-Aickman doet.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer brauchen Sie, um diesen Fall zu bearbeiten?
Hoeveel mannen heb je nodig voor die zaak?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du einmal, nur einmal, damit aufhören, mich zu bearbeiten?
Zou je voor deze ene keer, willen stoppen met me te manipuleren?
Korpustyp: Untertitel
Ein Paar dieser Spezialhandschuhe um den Draht zu bearbeiten.
En een paar van die speciale handschoenen waarmee ik die prikkeldraad kan vastgrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Birch bearbeiten, solange du hier bist.
Je moet Birch uithoren nu je hier bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch immer einen Fall zu bearbeiten.
Er loopt nog een zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', ich werd' sie nachher nochmal ganz persönlich bearbeiten.
lk denk dat ik haar later nog eens persoonlijk onder handen neem.
Korpustyp: Untertitel
Also muss jeder seinen Anteil bearbeiten und abfüllen.
Iedereen versnijdt het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten alles, was die grüne Linie überschreitet.
Dat coördineren wij. Elke misdaad buiten de groene lijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die falsche McKenna. Bernard hat mit mir gesprochen.
Bernard sprak tegen mij, niet mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann natürlich auch aufgefordert werden, andere Fragen zu bearbeiten.
Het kan in elk geval ook voorkomen dat zij andere kwesties onderzoekt.
Korpustyp: EU
Ich habe Informationen über den Fall, den Sie gerade bearbeiten.
lk heb informatie over de zaak waar jullie mee bezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ruiz und Kovak bearbeiten einen Unfall auf dem Monte Verde.
Ruiz en Kovak staan op Monte Verde.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht einfach mit einem Vorschlaghammer bearbeiten?
Kun je er niet gewoon met een moker op los slaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht mal damit fertig, ihn zu bearbeiten.
We zijn nog niet met hem klaar.
Korpustyp: Untertitel
Alle Änderungen können Sie mit Bearbeiten Rückgängig wieder zurücknehmen.
Alle veranderingen kunnen ongedaan worden gemaakt met Edit Ongedaan maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob der automatische Modus„ Bearbeiten“ aktiv ist
Bepaalt of de automatische cvs edit actief is of niet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Postmortemkeuringen in inrichtingen die niet op continue basis slacht- of verwerkingsactiviteiten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
KPilot is bezet en kan de synchronisatie nu niet uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Standardeinstellung für %1 im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@title:tab
De standaard instelling voor %1 in het herinneringbewerkingsvenster. @title:tab
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het bewerkvenster. @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Standard-Klangdatei für den Dialog„ Erinnerung bearbeiten“ @option
Standaard geluidstype in het bewerkvenster voor herinneringen.@option
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Standardeinstellung für die Klangwiederholung im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
De standaardinstelling voor "geluidsbestand herhalen" in het bewerkvenster voor herinneringen.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CPA 28.41.31: Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
CPA 28.41.31: Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal