wegen in de bebouwdekom en de voertuigsnelheid bedraagt ten hoogste 60 km/h;
Die Straße verläuft durch bebautesGebiet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen in de bebouwdekom en de voertuigsnelheid die niet meer dan 60 km/h bedraagt;
Die Straße verläuft durch bebautesGebiet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebouwde komOrtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de middelen betreft om tot een snelheidsbegrenzing in de bebouwdekom te komen, denk ik dat voorrang van rechts overal algemeen zou moeten gelden.
Was die notwendigen Mittel und Instrumente betrifft, um zu einer Verringerung der Geschwindigkeit in Ortschaften zu gelangen, so müßte meines Erachtens die Vorfahrt rechts in sämtlichen Ortschaften verallgemeinert werden.
Korpustyp: EU
In Europa overschrijdt zo'n twee derde van de chauffeurs de maximumsnelheid binnen de bebouwdekom, en de helft doet dat op de autowegen.
Zwei von drei Kraftfahrern in Europa überschreiten innerhalb geschlossener Ortschaften die zulässige Höchstgeschwindigkeit, die Hälfte verletzt Geschwindigkeitsbegrenzungen auf Landstraßen.
Korpustyp: EU
In de meeste EU-lidstaten is de maximumsnelheid honderd kilometer per uur op de snelweg en vijftig kilometer per uur binnen de bebouwdekom.
In den meisten EU-Ländern liegt diese Grenze bei 100 km/h auf Autobahnen und bei 50 km/h innerhalb von Ortschaften.
Korpustyp: EU
Er moet ook een onderscheid komen tussen het verbruik binnen en buiten de bebouwdekom.
Ferner muß zwischen dem Verbrauch innerhalb und außerhalb geschlossener Ortschaften unterschieden werden.
Korpustyp: EU
bebouwde kombewohnten Gebieten heraus fordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik, geachte collega's, eraan herinneren dat de Franse regering gisteren heeft besloten een gedeelte van de AZF-fabriek te Toulouse te heropenen alhoewel de bevolking vraagt om verplaatsing van dit bedrijf naar buiten de bebouwdekom.
Des Weiteren möchte ich darauf verweisen, dass die französische Regierung gestern die Wiedereröffnung eines Teils des AZF-Werkes in Toulouse beschlossen hat, obwohl die Bevölkerung dessen Verlagerung aus den bewohntenGebietenherausfordert.
Korpustyp: EU
bebouwde kombebautem Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze locaties kunnen zich in de binnenstad bevinden, maar ook aan de rand ervan of zelfs geheel buiten de bebouwdekom.
Das kann sowohl im Zentrum als auch in den Randgebieten einer Stadt sein oder sogar komplett außerhalb von bebautemGebiet.
Korpustyp: EU
bebouwde komOrtschaften anzuzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„parkeerlicht” het licht dat wordt gebruikt om de aandacht te vestigen op de aanwezigheid van een binnen een bebouwdekom geparkeerde trekker zonder aanhangwagen.
„Parkleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein einer geparkten Zugmaschine ohne Anhänger innerhalb geschlossener Ortschaftenanzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebouwde komZufahrtsstraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
je bent nog niet eens buiten de bebouwdekom
Du bist noch nicht mal auf der Zufahrtsstraße.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buiten de bebouwde kom
außerhalb geschlossener Ortschaft
Modal title
...
weg binnen de bebouwde kom
städtische Straße
Modal title
...
bebouwde kom met druk verkeer
Ortschaft mit hoher Verkehrsdichte
Modal title
...
weg buiten de bebouwde kom
Überlandstraße
Landstraße
Außerortsstraße
Fahrbahn auf der freien Strecke
Modal title
...
autosnelweg buiten de bebouwde kom
Verbindungsautobahn
Modal title
...
parkeerplaats buiten de bebouwde kom
Parkplatz auf freier Strecke
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bebouwde kom"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Christus, hij rijdt naar de bebouwdekom!
Sie rasen aufbevölkerte Orte zu.
Korpustyp: Untertitel
Ginds is de bebouwdekom, dus langzaamaan.
Da hinten ist ein Wohngebiet, also fahren Sie langsam.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel dat dit een bebouwdekom is?
Du weisst, dass man hier 30 fahren muss?
Korpustyp: Untertitel
Rijden op een snelweg is iets volstrekt anders dan rijden in de bebouwdekom, en dat moet erkend worden.
Zu berücksichtigen ist, dass zwischen dem Fahren auf Autobahnen und dem Fahren im Stadtverkehr ein großer Unterschied besteht.
Korpustyp: EU
Niet al deze moorden zijn gepleegd in afgelegen plattelandsdorpen, sommige vonden plaats binnen de bebouwdekom van steden.
Nicht all diese Morde haben in abgelegenen Dörfern auf dem Lande stattgefunden. Es gab auch Morde in Stadtgebieten.
Korpustyp: EU
In Coimbra zijn de vlammen overgeslagen naar de andere oever van de Mondego en ver de bebouwdekom binnengerukt.
In der Stadt Coimbra selbst fegte das Feuer über den Fluss Mondego hinweg, drang bis in die Außenbezirke vor und vernichtete alles, was ihm im Wege stand.
Korpustyp: EU
Het begunstigen van het openbaar vervoer vermindert de files in de bebouwdekom, want enkele halflege personenauto's nemen de plaats in van een bus met 60 personen.
Die Begünstigung von öffentlichem Personennahverkehr verringert Staus in Ballungsgebieten. Die Insassen von mehreren nicht voll besetzten Autos finden bequem in einem Bus mit 60 Sitzen Platz.
Korpustyp: EU
samenstellende lagen van de rijbaan, met inbegrip van beschermende onderlagen, bermen, middenbermen, afwateringswerken, parkeerplaatsen voor voertuigen die in moeilijkheden verkeren, rust- en parkeerplaatsen buiten de bebouwdekom (toegangs- en parkeerwegen, verkeerstekens, parkeerplaatsen in overheidsbeheer binnen de bebouwdekom), beplantingen van allerlei aard, beveiligingsinstallaties, enzovoort;
Schichten der Fahrbahn, einschließlich Schutzschichten, Seitenstreifen, Mittelstreifen bei getrennten Fahrbahnen, Entwässerungsanlagen, Standflächen für Fahrzeuge mit Pannen, Rast- und Parkplätze auf freier Strecke (Zufahrtswege, Standflächen, Verkehrszeichen), Parkplätze auf öffentlichem Gelände im Innerortsbereich, Anpflanzungen aller Art, Sicherheitseinrichtungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we laten die druiloren weten... dat als ze hierheen vertrekken, weg van de bebouwdekom... weg van winkelgebieden en weg van scholen... en ze hun spullen meenemen... dat ze dan zonder tussenkomst van ons kunnen handelen.
Doch wir werden diese Schwachköpfe wissen lassen,... wenn sie in diese Bereiche umsiedeln, weg von den bewohnten Straßen,... weg von den Gewerbegebieten, weg von den Schulen,... wenn sie ihren Kram packen und dorthin verschwinden,... können sie ihren Geschäften nachgehen, ohne dass wir eingreifen werden.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit moeten wij de nodige lessen trekken voor de toekomst, bijvoorbeeld dat er geen verbrandingsovens mogen worden neergepoot in het midden van een bebouwdekom zoals dit in Drogenbos aan de rand van Brussel het geval is.
Daraus müssen wir die notwendigen Lehren für die Zukunft ziehen, beispielsweise die, daß inmitten von bebauten Gebieten keine Verbrennungsanlagen, wie die in Drogenbos am Stadtrand von Brüssel, errichtet werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat iemand de elektriciteitsnetwerken in de bebouwdekom opnieuw wil aanleggen, het gebruik van mobiele telefoons in steden wil verbieden of huishoudelijke apparaten wil vervangen als de beperkingen mogelijkerwijs ongefundeerd zijn.
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
Korpustyp: EU
Indien ook maar de minste twijfel bestaat over mogelijke gevaren verbonden aan de medeverbranding - de gevolgen zijn moeilijk in te schatten en doen zich misschien pas op lange termijn voor - moet de garantie worden geboden dat het afval in speciale ovens ver van de bebouwdekom wordt verbrand, zoals mijn collega zojuist heeft aangehaald.
Wenn der geringste Zweifel über die Gefährlichkeit der Müllverbrennung (mit schwer, vielleicht nur langfristig identifizierbaren Folgen) bestehen bleibt, muß gesichert werden, daß die Rückstände in eigenen Verbrennungsanlagen verbrannt werden, weit entfernt von bewohnten Gebieten, wie die Kollegin gerade ausgeführt hat.
Korpustyp: EU
Onze commissie roept de Commissie daarom op in haar nieuwe groenboek met voorstellen te komen voor de verandering van de verkeerscultuur binnen de bebouwdekom, zodat de broeikasgasemissies blijvend verminderd worden. De commissie vindt ook dat extra steun aan het openbaar vervoer noodzakelijk is.
Aus diesem Grunde ermutigt der Ausschuss die Kommission, in dem neuen Grünbuch Vorschläge zur Änderung des Verkehrsverhaltens in Ballungsgebieten zu unterbreiten, die geeignet sind, die Treibhausgasemissionen dauerhaft zu verringern, und er hält es darüber hinaus für erforderlich, die für die Förderung des öffentlichen Verkehrs bereitgestellten Mittel aufzustocken.
Korpustyp: EU
Met die procedure kunnen wij over enkele jaren besluiten of – en, zo ja, hoe – zijwaarts gerichte zitplaatsen moeten worden verwijderd uit voertuigen waarmee sneller wordt gereden dan de normaal in de bebouwdekom toegestane snelheid, of dat deze dienstverlening juist mag worden voortgezet.
Dank dieser Verfahrensweise wird man in einigen Jahren entscheiden können, ob – und wie – zur Seite gerichtete Sitze in Fällen abgeschafft werden müssen, in denen mit höherer Geschwindigkeit als normalerweise im Stadtverkehr gefahren wird, oder ob dieser neue Dienst weiterhin angeboten werden darf.