In het geval van zeer prikkelbare of zeer schuwe reptielen kan de doorzichtige wand van een verwijderbare bedekking worden voorzien.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedekking moet hol zijn.
Die Abdeckung muß hohl sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit resultaat kan worden bereikt met een verplaatsbare bedekking, door verplaatsing van het koplicht of met gelijk welk ander geschikt middel.
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung, durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeabsorbeerde dosis: de hoeveelheid die na blootstelling van het huidoppervlak wordt afgespoeld en nog op de niet-occlusieve bedekking aanwezig is, met inbegrip van de hoeveelheid waarvan wordt aangetoond dat deze tijdens de blootstelling vanaf de huid is verdampt.
Unresorbierte Dosis: Dies entspricht der nach der Exposition von der Hautoberfläche abgewaschenen Dosis sowie der ggf. in der nicht okkludierten Abdeckung enthaltenen Dosis, einschließlich etwaiger Dosen, bei denen nachgewiesen wird, dass sie sich während der Exposition auf der Haut verflüchtigen.
Fysieke en biologische bedekking van het aardoppervlak, met inbegrip van artificiële oppervlakken, landbouwgebieden, bossen, (semi-)natuurgebieden en watergebieden.
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens je bedekkingen ben je 'n noviet, Verdediger.
Ihren Bedeckungen nach sind Sie ein Novize, Verteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Fysieke en biologische bedekking van het aardoppervlak, met inbegrip van kunstmatige oppervlakken, landbouwgebieden, bossen, halfnatuurlijke gebieden, moeraslanden en wateroppervlakken.
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten und Wasserkörpern.
Die bedekking dient onschadelijk te zijn voor de gezondheid van de dieren en dient zodanig te zijn dat de dieren zich niet kunnen verwonden.
Dieser Belag sollte für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedekkingbedeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou van veel bedekking.
Ich habe gern alles bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
bedekkingGesichtsschleier tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedekking van het gezicht is in veel delen van het land verplicht gesteld; vrouwen worden ernstig in hun bewegingsvrijheid beperkt.
In vielen Teilen des Landes müssen Frauen einen Gesichtsschleier tragen, und die Bewegungsfreiheit der Frauen ist stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU
bedekkingDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat de lidstaten vrij bij de beoordeling een meetschaal naar eigen keuze te gebruiken, voor zover de resulterende meetwaarden direct kunnen worden omgezet in bedekkingspercentages, gaande van 0,01 % (zeer schaars) tot 100 % (volledige bedekking).
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei der Erhebung ein eigenes Skalierungssystem zu verwenden, solange sich dies direkt in eine Deckungsquote von 0,01 % (sehr selten) bis 100 % (vollständige Deckung) konvertieren lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedekkingLagerhalden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bedekking van het oppervlak met dekzeilen of met een coating (bv. latex);
das Abdecken von Oberflächen mit Planen oder die Beschichtung von Lagerhalden (z. B. mit Latex)
Korpustyp: EU DGT-TM
bedekkingverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de Raad verklaren opnieuw dat de praktijk van de bedekking met ijs dient te worden gelijkgesteld met het bevriezen van het product en derhalve in de zin van voetnoot b) geen bewerking vormt die recht geeft op een contingent.
Die Kommission und der Rat bestätigen erneut, dass das Überziehen mit dem Gefrieren des Erzeugnisses verbunden sein muss und daher im Sinne der Fußnote b keine qualifizierende Behandlung mit Anspruch auf ein Kontingent darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedekkingMaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die bedekking mag niet schadelijk zijn voor de gezondheid van de dieren en de dieren mogen zich er niet aan kunnen verwonden.
Dieses Material darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedekkingBündchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
blijft een van aangebreide ribboorden voorziene pullover of vest als een deel van een „ensemble” aangemerkt, zelfs indien het kledingstuk dat bestemd is voor de bedekking van het onderlichaam geen aangebreide ribboord heeft, mits deze ribboorden niet zijn aangenaaid maar rechtstreeks bij het breien zijn verkregen.
ist ein Pullover oder eine Weste auch dann als Bestandteil einer Kombination zugelassen, wenn diese Kleidungsstücke Bündchen aufweisen, das zum Bedecken des Unterkörpers bestimmte Kleidungsstück aber nicht, vorausgesetzt, die Bündchen sind nicht angenäht, sondern unmittelbar im Wirk- oder Strickvorgang entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedekkingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wee den kinderen, die afvallen, spreekt de HEERE, om een raadslag te maken, maar niet uit Mij, en om zich met een bedekking te bedekken, maar niet uit Mijn Geest, om zonde tot zonde te doen;
Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spontane bedekking
Selbstbegrünung
Modal title
...
sedimentaire bedekking
Sedimentmantel
Sedimentdecke
Modal title
...
vulkanische bedekking
vulkanische Decke
Eruptivdecke
Deckenerguss
Modal title
...
gedeeltelijke bedekking
Teilgalvanisierung
Modal title
...
onvolledige bedekking
unvollständige Bedeckung
Modal title
...
volledige bedekking
allgemeine Abdeckung
Modal title
...
hemisferische bedekking
hemisphärische Bedeckung
Modal title
...
maximale bedekking
maximale Abdeckung
Modal title
...
enkelzijdige bedekking
einseitige Beschichtung
Modal title
...
continue bedekking
On-Line-Beschichtung
Modal title
...
pyrolitische bedekking
pyrolytische Beschichtung
Beschichtung durch thermische Zersetzung