Bovendien moet worden bepaald dat de beslissingen over de certificaataanvragen pas na een bepaalde bedenktijd worden meegedeeld.
Außerdem empfiehlt es sich, die Entscheidungen über die Anträge auf Ausfuhrlizenzen erst nach einer Bedenkzeit mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ezra vroeg om een dag bedenktijd.
Ezra bat um einen Tag Bedenkzeit.
Korpustyp: Untertitel
Het zwaartepunt ligt voor ons niet bij de bedenktijd - die wordt terecht geschrapt -, maar bij een onvoorwaardelijk herroepingsrecht.
Der Schwerpunkt liegt eindeutig nicht auf der Bedenkzeit, die man zu Recht gestrichen hat, sondern auf einem bedingungslosen Widerrufsrecht.
Korpustyp: EU
Maar ik heb wat bedenktijd nodig.
Aber ich brauche noch etwas Bedenkzeit.
Korpustyp: Untertitel
In sommige sectoren waarop de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten betrekking heeft, worden de uitvoercertificaten pas na een bedenktijd afgegeven.
In einigen Agrarmarktorganisationen ist vorgesehen, dass die Ausfuhrlizenzen erst nach Ablauf einer Bedenkzeit erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen de redder van de Heilige Stoel toch wel een nachtje bedenktijd geven!
Dem Beschützer des Heiligen Stuhls darf man wohl über Nacht Bedenkzeit zugestehen.
Korpustyp: Untertitel
Als de bedenktijd is verstreken, moeten ook deze documenten kunnen worden beoordeeld.
Wenn die Bedenkzeit abgelaufen ist, sollen auch diese Dokumente zur Diskussion gestellt werden können.
Korpustyp: EU
Je hebt 'n halfuur bedenktijd.
Ich gebe Euch eine halbe Stunde Bedenkzeit.
Korpustyp: Untertitel
Het schrappen derhalve van de bedenktijd is dan ook in elk geval in de sector zelve zeer geaccepteerd.
Deshalb ist der Sektor auf jeden Fall selbst sehr dafür, daß die Bedenkzeit gestrichen wird.
Korpustyp: EU
Mag ik wat bedenktijd?
- Gewährt Ihr mir Bedenkzeit?
Korpustyp: Untertitel
bedenktijdZeit zum Nachdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan me voorstellen dat de Raad bedenktijd nodig heeft, maar hij moet wel zijn verantwoordelijkheid ten aanzien van het Europees Parlement nemen als het gaat om het verslag-Gillig, dat over hetzelfde onderwerp handelt en al veel te lang ongebruikt in een la ligt.
Und wenn der Rat etwas ZeitzumNachdenken braucht, so entbindet ihn dies nicht von seiner Verantwortung gegenüber dem Europäischen Parlament hinsichtlich des Berichts Gillig zum gleichen Thema, der bereits seit langem anhängig ist.
Korpustyp: EU
Want als het om "dat ene" gaat, dan heb ik meer bedenktijd nodig.
Denn wenn es wegen der Sache ist, dann... brauche ich einfach mehr ZeitzumNachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, heb ik gezegd dat ik bedenktijd nodig heb.
Eigentlich habe ich ihm gesagt, dass ich ZeitzumNachdenken brauche.
Korpustyp: Untertitel
Heb je meer bedenktijd nodig?
Brauchst du mehr Zeit... zumNachdenken?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil bedenktijd.
- Ich brauche ZeitzumNachdenken.
Korpustyp: Untertitel
bedenktijdBedenkfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1819/2004 houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 1342/2003 wat betreft de bedenktijd voor de afgifte van uitvoercertificaten voor rijst, granen en van granen afgeleide producten
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1819/2004 zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 hinsichtlich der Bedenkfrist für die Erteilung bestimmter Ausfuhrlizenzen für Getreide, Reis und Getreideerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 1342/2003 wat betreft de bedenktijd voor de afgifte van uitvoercertificaten voor rijst, granen en van granen afgeleide producten
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 hinsichtlich der Bedenkfrist für die Erteilung bestimmter Ausfuhrlizenzen für Getreide, Reis und Getreideerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedenktijd geldt zowel voor uitvoercertificaten waarvoor het restitutiebedrag gelijk is aan nul als voor de certificaten waarvoor het restitutiebedrag hoger is dan nul.
Diese Bedenkfrist gilt sowohl für Ausfuhrlizenzen, bei denen der Erstattungsbetrag gleich Null ist, als auch für solche, bei denen der Erstattungsbetrag höher ist als Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er is nog veel meer, en in dat verband zal ik maar één voorbeeld aanhalen, en wel op het vlak van verzekeringen: alleen bij levensverzekeringen is een bedenktijd voorzien, bij andere verzekeringen, bijvoorbeeld tegen brand of diefstal, bestaat zoiets niet eens.
Doch damit nicht genug: Um nur ein Beispiel zu nennen, ist im Versicherungsbereich lediglich bei der Lebensversicherung, nicht jedoch beispielsweise bei den Versicherungen gegen Feuer und Diebstahl eine Bedenkfrist vorgesehen.
Korpustyp: EU
bedenktijdPrüfungsfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet worden bepaald dat de certificaten na afloop van een bedenktijd worden afgegeven en dat eventueel de certificaataanvragen slechts voor een bepaald, uniform percentage van de gevraagde hoeveelheden worden aanvaard.
Außerdem sollten die Lizenzen erst nach einer Prüfungsfrist und gegebenenfalls unter Anwendung eines einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden bepaald dat hoeveelheden waarvoor invoercertificaten kunnen worden aangevraagd, pas na afloop van een bedenktijd worden toegekend en dat daarop eventueel een uniform verlagingspercentage wordt toegepast.
Es ist vorzusehen, dass die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt werden können, erst nach einer Prüfungsfrist zugeteilt werden und dass gegebenenfalls ein einheitlicher Kürzungsprozentsatz angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden bepaald dat hoeveelheden waarvoor invoercertificaten kunnen worden aangevraagd, pas na afloop van een bedenktijd worden toegekend en dat daarop eventueel een uniform verlagingspercentage wordt toegepast.
Es ist ferner vorzusehen, dass die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt werden können, erst nach einer Prüfungsfrist zugeteilt werden und dass gegebenenfalls ein einheitlicher Kürzungssatz angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedenktijdZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geef me wat bedenktijd.
Geben Sie mir Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt 20 seconden bedenktijd.
- Sie haben 20 Sekunden Zeit.
Korpustyp: Untertitel
U hebt nog tien seconden bedenktijd.
Sie haben jetzt zehn Sekunden Zeit.
Korpustyp: Untertitel
bedenktijdGnadenfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u het bureaublad handmatig vergrendelt door op het pictogram "Vergrendelen" in het & kde; -paneel te klikken, wordt de wachtwoordbeveiliging onmiddellijk ingeschakeld, zonder bedenktijd.
Das manuelle Sperren der Arbeitsfläche - durch Anklicken des Symbols mit dem Schloss in der & kde;-Kontrollleiste - bewirkt, dass der Passwortschutz sofort und ohne Gnadenfrist wirksam wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De waarde van het item is de duur van de bedenktijd in milliseconden. Een waarde van 3000 stelt de bedenktijd in op 3 seconden. U kunt elke waarde tussen nul (geen bedenktijd) en 300000 (5 minuten) instellen.
Der Wert des Eintrags repräsentiert die Dauer der Gnadenfrist in Millisekunden. Ein Eintrag von 3000 würde die Frist also auf 3 Sekunden setzen. Sie können den Eintrag auf jeden beliebigen Wert zwischen 0 (keine Frist) und 300000 (5 Minuten) setzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bedenktijdFrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de instelling van de bedenktijd te wijzigen, moet u het configuratiebestand handmatig bewerken. Typ het volgende commando:
Um die Einstellungen für diese Frist zu ändern, müssen die Einrichtungsdateien von Hand bearbeitet werden. Gehen Sie so vor:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De waarde van het item is de duur van de bedenktijd in milliseconden. Een waarde van 3000 stelt de bedenktijd in op 3 seconden. U kunt elke waarde tussen nul (geen bedenktijd) en 300000 (5 minuten) instellen.
Der Wert des Eintrags repräsentiert die Dauer der Gnadenfrist in Millisekunden. Ein Eintrag von 3000 würde die Frist also auf 3 Sekunden setzen. Sie können den Eintrag auf jeden beliebigen Wert zwischen 0 (keine Frist) und 300000 (5 Minuten) setzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bedenktijdzum Nachdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de situatie zouden we er goed aan doen dit verslag naar de bevoegde commissie terug te sturen zodat we nog enige bedenktijd hebben.
Angesichts dieser Situation wäre es klug gewesen, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen, damit mehr Zeit zumNachdenken bleibt.
Korpustyp: EU
lk heb een paar minuutjes bedenktijd nodig.
Ich brauche ein paar Minuten zumNachdenken.
Korpustyp: Untertitel
bedenktijdDenkpause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u zei, is de Europese Unie een grootmacht geworden die zich bij haar externe acties geen bedenktijd kan permitteren.
Wie Sie sagten, ist die EU zu einer Supermacht geworden, die sich bei ihren außenpolitischen Aktivitäten keine Denkpause leisten kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is een mondiale speler geworden die zich geen bedenktijd kan permitteren met betrekking tot haar externe acties.
Die EU ist zu einem globalen Akteur geworden, der sich bei der Behandlung außenpolitischer Fragen keine Denkpause leisten kann.
Korpustyp: EU
bedenktijdnachdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, u kunt nu antwoorden of na de volgende vraag, als u nog wat bedenktijd nodig heeft.
Herr Kommissar, Sie können jetzt oder nach der nächsten Frage antworten, wenn Sie noch ein wenig nachdenken wollen.
Korpustyp: EU
- Hebben we geen bedenktijd?
- Lassen Sie uns nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
bedenktijdgenannte Gnadenfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een bedenktijd van vijf seconden nadat de schermbeveiliger gestart is voordat een wachtwoord vereist is, zelfs als Wachtwoord vereisen bij stoppen ingeschakeld is.
Es gibt eine so genannteGnadenfrist von fünf Sekunden nach dem Starten des Bildschirmschoners, bevor das Passwort eingegeben werden muss, selbst wenn Nach Passwort fragen aktiviert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bedenktijdFrist also
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van het item is de duur van de bedenktijd in milliseconden. Een waarde van 3000 stelt de bedenktijd in op 3 seconden. U kunt elke waarde tussen nul (geen bedenktijd) en 300000 (5 minuten) instellen.
Der Wert des Eintrags repräsentiert die Dauer der Gnadenfrist in Millisekunden. Ein Eintrag von 3000 würde die Fristalso auf 3 Sekunden setzen. Sie können den Eintrag auf jeden beliebigen Wert zwischen 0 (keine Frist) und 300000 (5 Minuten) setzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bedenktijdPrüfungsfrist zugeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dient mogelijk te worden gemaakt de hoeveelheden waarvoor certificaataanvragen kunnen worden ingediend, pas na bedenktijd en zo nodig na toepassing van een uniforme toewijzingscoëfficiënt toe te wijzen.
Es ist ferner vorzusehen, dass die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt werden können, erst nach einer Prüfungsfristzugeteilt werden und dass gegebenenfalls ein einheitlicher Kürzungssatz angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedenktijdBedenkzeit gefundene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof verder dat de dertig dagen 'bedenktijd? een goed idee is, en dat de toekenning van de kortdurende verblijfsvergunning correct is vormgegeven. Met zo'n korte termijn verhinderen we dat onjuiste verwachtingen worden gewekt.
Auf einer anderen Ebene sehe ich die Frist von dreißig Tagen 'für die Bedenkzeit' und die gefundene Lösung, einen kurzfristigen Aufenthaltstitel zu erteilen, als angemessen an, denn diese Kurzfristigkeit verhindert, dass unnötig unbegründete Erwartungen aufkommen.
Korpustyp: EU
bedenktijdVertragsabschluß Bedenkzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste bepalingen van deze richtlijn zijn de volgende: de consument krijgt 14 dagen bedenktijd voor hij de overeenkomst sluit. Dit geeft hem de tijd verschillende aanbiedingen te vergelijken en het contract nauwgezet te bestuderen voor hij definitief akkoord gaat.
Zu den wichtigsten Bestimmungen dieser Richtlinie gehören folgende Elemente: Der Verbraucher hat vor Vertragsabschluß eine Bedenkzeit von 14 Tagen, während der er verschiedene Angebote vergleichen und den Vertrag eingehend prüfen kann, bevor er seine endgültige Zustimmung erteilt.
Korpustyp: EU
bedenktijdÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zouden wij onszelf niet wat meer bedenktijd geven, aangezien er geen enkele reden tot haast bestaat?
Warum sollten wir, da keinerlei Dringlichkeit besteht, nicht gemeinsam noch eine gewisse Zeit für weitere Überlegungen festlegen?
Korpustyp: EU
bedenktijdReflexionsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Voggenhuber heeft gelijk als hij zegt dat de anderhalf jaar bedenktijd ons niet veel verder heeft gebracht.
Herr Voggenhuber hat Recht, dass uns die anderthalbjährige Reflexionsperiode nicht besonders weit gebracht hat.
Korpustyp: EU
bedenktijdReflexionsphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk, dat de extra bedenktijd vooral moet worden gebruikt om de groeiende scepsis onder de Europeanen tegenover nieuwe uitbreidingen van de Unie te analyseren.
Meines Erachtens sollten wir diese zweite Reflexionsphase vor allem dazu nutzen, um uns mit der wachsenden Skepsis der Europäer in Bezug auf die Fortführung der Erweiterung zu befassen.
Korpustyp: EU
bedenktijdRücktrittsfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zou er niet in alle lidstaten een bedenktijd voor kredietovereenkomsten mogen zijn?
Warum soll es nicht in allen Mitgliedsländern eine Rücktrittsfrist von Kreditverträgen geben?
Korpustyp: EU
bedenktijdBedenkzeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zijn ze beter beschermd tegen laattijdige of niet-levering en krijgen ze rechten met betrekking tot bedenktijd, herroeping, terugbetaling, reparaties, garanties en oneerlijke bedingen in de overeenkomst.
Er stärkt den Schutz der Verbraucher vor verspäteter oder Nichtlieferung und räumt ihnen Rechte im Zusammenhang mit Bedenkzeiten, Rücksendung, Rückzahlung, Reparatur, Garantie und missbräuchlichen Klauseln ein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bedenktijd na ondertekening
Rücktrittsfrist nach Vertragsunterzeichnung
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedenktijd"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je meer bedenktijd?
Möchten Sie das gern überdenken?
Korpustyp: Untertitel
Geef haar enkel even bedenktijd.
Du musst ihr nur eine Minute zum Verschnaufen geben.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een weekje bedenktijd?
Geben Sie mir eine Woche, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt één minuut bedenktijd.
Du hast eine Minute, um es dir zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt twaalf uur bedenktijd.
Sie haben 12 Stunden, um es zu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n kwartier bedenktijd.
Sie haben 15 Minuten, um sich zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
We geven u vijf minuten bedenktijd.
Sie haben fünf Minuten, um zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben nog een uur bedenktijd.
- Sie haben noch eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Toen kregen we een dag bedenktijd.
Wir hatten nur einen Tag, um zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een week bedenktijd heb, dan wel.
Wenn Sie mir eine Woche geben, kann ich auf eine kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit lastig is vanwege jullie relatie, dus ik geef jullie wat bedenktijd, vanavond.
Nun, ich weiß, das ist schwierig, da Ihre Beziehung, Also werde ich dir den Abend zu denken geben.
Korpustyp: Untertitel
In het antwoord van het andere delegatiehoofd wordt het ontwerp goedgekeurd of afgewezen of worden wijzigingen voorgesteld of wordt meer bedenktijd gevraagd.
Der andere Delegationsleiter teilt mit, ob er dem Entwurf zustimmt, ob er Änderungen an dem Entwurf vorschlägt oder ob er die Frage noch weiter prüfen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelaar respecteert niet het recht van de consument om een contract te herroepen of het recht om een transactie te heroverwegen tijdens de bedenktijd (mogelijk in bepaalde gevallen).
Der Gewerbetreibende missachtet das Recht des Verbrauchers, von einem Vertrag zurückzutreten oder (wie es unter bestimmten Umständen möglich ist) seine Kaufentscheidung innerhalb einer Widerrufsfrist rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele goedkeuring van het verslag zou onder andere tot gevolg hebben dat Zweedse burgers hun onvoorwaardelijke recht op echtscheiding (met inachtneming van de regel inzake een bedenktijd van zes maanden) zouden verliezen.
Die Folge einer möglichen Annahme dieses Vorschlags wäre u. a. dass schwedische Staatsbürger ihr bedingungsloses Recht auf Ehescheidung (mit einer sechsmonatigen Trennungsregel) verlieren würden.
Korpustyp: EU
Deze bedenktijd moet het mogelijk maken de marktsituatie te beoordelen en in voorkomend geval, met name bij moeilijkheden, de in behandeling zijnde aanvragen te schorsen, wat ertoe leidt dat deze aanvragen worden afgewezen.
Dadurch soll ermöglicht werden, die Marktlage zu beurteilen und gegebenenfalls, insbesondere beim Auftreten von Schwierigkeiten, die noch nicht erledigten Anträge mit der Folge auszusetzen, dass diese ungültig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van hierop inhoudelijk in dit stadium in te gaan, zou ik er de voorkeur aan geven wat meer bedenktijd uit te trekken, het verslag naar de commissie terug te verwijzen en later terug te keren met iets wat voor beide instellingen aanvaardbaar is.
Anstatt an dieser Stelle die Sache und den Kern darzulegen, würde ich es vorziehen, darüber noch etwas nachzudenken, den Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und dann hierher mit einem Bericht zurückzukommen, der für beide Institutionen akzeptabel ist.