linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bedenktijd Bedenkzeit 31

Verwendungsbeispiele

bedenktijdBedenkzeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moet worden bepaald dat de beslissingen over de certificaataanvragen pas na een bepaalde bedenktijd worden meegedeeld.
Außerdem empfiehlt es sich, die Entscheidungen über die Anträge auf Ausfuhrlizenzen erst nach einer Bedenkzeit mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ezra vroeg om een dag bedenktijd.
Ezra bat um einen Tag Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het zwaartepunt ligt voor ons niet bij de bedenktijd - die wordt terecht geschrapt -, maar bij een onvoorwaardelijk herroepingsrecht.
Der Schwerpunkt liegt eindeutig nicht auf der Bedenkzeit, die man zu Recht gestrichen hat, sondern auf einem bedingungslosen Widerrufsrecht.
   Korpustyp: EU
Maar ik heb wat bedenktijd nodig.
Aber ich brauche noch etwas Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
In sommige sectoren waarop de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten betrekking heeft, worden de uitvoercertificaten pas na een bedenktijd afgegeven.
In einigen Agrarmarktorganisationen ist vorgesehen, dass die Ausfuhrlizenzen erst nach Ablauf einer Bedenkzeit erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen de redder van de Heilige Stoel toch wel een nachtje bedenktijd geven!
Dem Beschützer des Heiligen Stuhls darf man wohl über Nacht Bedenkzeit zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de bedenktijd is verstreken, moeten ook deze documenten kunnen worden beoordeeld.
Wenn die Bedenkzeit abgelaufen ist, sollen auch diese Dokumente zur Diskussion gestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Je hebt 'n halfuur bedenktijd.
Ich gebe Euch eine halbe Stunde Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het schrappen derhalve van de bedenktijd is dan ook in elk geval in de sector zelve zeer geaccepteerd.
Deshalb ist der Sektor auf jeden Fall selbst sehr dafür, daß die Bedenkzeit gestrichen wird.
   Korpustyp: EU
Mag ik wat bedenktijd?
- Gewährt Ihr mir Bedenkzeit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedenktijd na ondertekening Rücktrittsfrist nach Vertragsunterzeichnung

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedenktijd"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je meer bedenktijd?
Möchten Sie das gern überdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Geef haar enkel even bedenktijd.
Du musst ihr nur eine Minute zum Verschnaufen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een weekje bedenktijd?
Geben Sie mir eine Woche, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt één minuut bedenktijd.
Du hast eine Minute, um es dir zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt twaalf uur bedenktijd.
Sie haben 12 Stunden, um es zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n kwartier bedenktijd.
Sie haben 15 Minuten, um sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
We geven u vijf minuten bedenktijd.
Sie haben fünf Minuten, um zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben nog een uur bedenktijd.
- Sie haben noch eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Toen kregen we een dag bedenktijd.
Wir hatten nur einen Tag, um zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een week bedenktijd heb, dan wel.
Wenn Sie mir eine Woche geben, kann ich auf eine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit lastig is vanwege jullie relatie, dus ik geef jullie wat bedenktijd, vanavond.
Nun, ich weiß, das ist schwierig, da Ihre Beziehung, Also werde ich dir den Abend zu denken geben.
   Korpustyp: Untertitel
In het antwoord van het andere delegatiehoofd wordt het ontwerp goedgekeurd of afgewezen of worden wijzigingen voorgesteld of wordt meer bedenktijd gevraagd.
Der andere Delegationsleiter teilt mit, ob er dem Entwurf zustimmt, ob er Änderungen an dem Entwurf vorschlägt oder ob er die Frage noch weiter prüfen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handelaar respecteert niet het recht van de consument om een contract te herroepen of het recht om een transactie te heroverwegen tijdens de bedenktijd (mogelijk in bepaalde gevallen).
Der Gewerbetreibende missachtet das Recht des Verbrauchers, von einem Vertrag zurückzutreten oder (wie es unter bestimmten Umständen möglich ist) seine Kaufentscheidung innerhalb einer Widerrufsfrist rückgängig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele goedkeuring van het verslag zou onder andere tot gevolg hebben dat Zweedse burgers hun onvoorwaardelijke recht op echtscheiding (met inachtneming van de regel inzake een bedenktijd van zes maanden) zouden verliezen.
Die Folge einer möglichen Annahme dieses Vorschlags wäre u. a. dass schwedische Staatsbürger ihr bedingungsloses Recht auf Ehescheidung (mit einer sechsmonatigen Trennungsregel) verlieren würden.
   Korpustyp: EU
Deze bedenktijd moet het mogelijk maken de marktsituatie te beoordelen en in voorkomend geval, met name bij moeilijkheden, de in behandeling zijnde aanvragen te schorsen, wat ertoe leidt dat deze aanvragen worden afgewezen.
Dadurch soll ermöglicht werden, die Marktlage zu beurteilen und gegebenenfalls, insbesondere beim Auftreten von Schwierigkeiten, die noch nicht erledigten Anträge mit der Folge auszusetzen, dass diese ungültig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van hierop inhoudelijk in dit stadium in te gaan, zou ik er de voorkeur aan geven wat meer bedenktijd uit te trekken, het verslag naar de commissie terug te verwijzen en later terug te keren met iets wat voor beide instellingen aanvaardbaar is.
Anstatt an dieser Stelle die Sache und den Kern darzulegen, würde ich es vorziehen, darüber noch etwas nachzudenken, den Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und dann hierher mit einem Bericht zurückzukommen, der für beide Institutionen akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU