linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bederven verderben 175
[Weiteres]
bederven verfaulen 4 beflecken 2 beschmutzen 2 beschädigen 1 vermodern

Verwendungsbeispiele

bedervenverderben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar de situatie is niet normaal, want de prijzen liggen in Europa voor de consument kunstmatig hoog en bederven zo de wereldmarkt.
Die Situation ist jedoch nicht normal, da die Verbraucherpreise in Europa künstlich hoch gehalten werden und so den Weltmarkt verderben.
   Korpustyp: EU
Zelfs de melk van de Maagd zou na 800 jaar bedorven zijn!
Aber selbst die Milch der Jungfrau wäre verdorben, nach 800 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Een spreekwoord zegt: veel koks bederven de brij.
In Deutschland gibt es das schöne Sprichwort: Viele Köche verderben den Brei.
   Korpustyp: EU
Ach, Charlotte, bederf nou onze avond niet.
Ach, Charlotte, verdirb uns nicht den Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou de interne markt niet ten goede komen en het zou onze Kerst zelfs een beetje bederven.
Das käme dem Binnenmarkt nicht zugute und würde sogar unser Weihnachtsfest zu einem gewissen Grad verderben.
   Korpustyp: EU
Kunnen we werkeloos toezien hoe onze jeugd zo wordt bedorven?
Dürfen wir untätig zusehen wie solches Treiben unsere Jugend verdirbt?
   Korpustyp: Untertitel
De kansen om met de regering van Obama samen te werken mogen niet worden bedorven door een trans-Atlantische woordenstrijd.
Die Chancen, mit der Obama-Regierung zusammenzuarbeiten, sollten nicht durch einen transatlantischen Wortkrieg verdorben werden.
   Korpustyp: EU
lk wil de rest van je reis niet bederven.
Ich will dir nicht den Rest der Reise verderben.
   Korpustyp: Untertitel
de levering van goederen die snel bederven of met een beperkte houdbaarheid;
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eet het snel op, anders bederft het.
Essen Sie es bald, sonst verdirbt es.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de markt bederven den Markt verderben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bederven

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niet bederven uw eetlust.
Verdirb dir nicht den Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat het bederven.
- Bleib du ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wij niet bederven?
das wir nicht vernichten?
   Korpustyp: EU
- Het gaat de verrassing bederven.
- Dann ist die Überraschung weg.
   Korpustyp: Untertitel
Al het eten zal bederven.
Ja, ich hab eine Liste gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou de verpakking bederven.
Wäre schade um die Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij moet alles weer bederven.
- Er verdirbt wieder alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou hun pret bederven.
Es wäre dann doch zu fade gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets mag deze dag bederven.
Nichts darf diesen Tag beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we niet alles bederven.
Das ist Leutnant Meyers Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Onze lading kan bederven en...
Das Kommando der Sternenflotte befürwortete das.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil niet het feestje bederven.
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber bemerkt ihr was?
   Korpustyp: Untertitel
- Zal ik de stemming even bederven?
- Wir wär's mit 'ner schlechten Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je moet de pret weer bederven.
- Oh, du bist ein Partyschreck.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je eetlust niet bederven.
Das verdirbt nur den Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Zafer, laten we nu niet alles bederven.
Zafer, wir dürfen jetzt nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de stemming niet bederven.
Ich möchte der Party keinen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike zal u de lol bederven.
Mike verdirbt Ihnen den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Je had ons hele plan kunnen bederven.
Und wenn Beaky ihn ernst genommen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wilde de verrassing niet bederven.
- Ich wollte euch überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt nogal de sfeer bederven.
Bist du ein Miesmacher!
   Korpustyp: Untertitel
En we bederven 't milieu niet.
Die Umwelt verschmutzen wir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou het feest wel bederven, ja.
Das würde der Hochzeit definitiv einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze maar niet Sophies bruiloft bederven.
Warum sollten sie wohl sonst hier sein?
   Korpustyp: Untertitel
Gail, ik wil de boel niet bederven.
Gail, ich mag kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
De gazellen opjagen, of onze spel bederven.?
Dass du uns den Sieg vermasselt hast?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil uw feestje niet bederven.
- Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die man komt het bal bederven.
Dieser Gentleman wird uns den Tanz verleiden.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil mijn geluk niet bederven.
Das Schönste am Glücklichsein ist,
   Korpustyp: Untertitel
Je mag de mooie avond niet bederven.
Der Abend läuft grade so gut. Versau ihn mir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil de pret niet bederven.
Das macht den ganzen Spaß kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar niet laten bederven.
Eine faule Möse nützt mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dit soort boevenbendes wil altijd alles bederven.
Diese Radautüten wollen doch nur Krawall.
   Korpustyp: Untertitel
Ze liggen hier maar te bederven.
Sie werden sonst nur weggeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zijn realistischer, maar bederven sneller.
Diese sind eher realistisch, aber vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
tranen zullen het plezier niet bederven
So aufregend, dass alle lachen Alle weinen! So begeisternd
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het feest niet bederven.
Ich will die Party nicht sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
De Borg bederven altijd de ruimtepret.
Die Borg, die Spielverderber der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Word je er nooit moe van de sfeer te bederven?
Steht es dir nicht bis zum Hals, immer die Spaßbremse zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Laat maar. lk wil deze mooie dag niet bederven.
Nein, sag's mir nicht. Der Tag hat zu schön angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na alles wat ik gedaan heb. - lk zal niets bederven.
Nach allem, was ich getan habe...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de stemming niet bederven, maar we gaan weer.
Ich verderbe euch ungern die Stimmung, Jungs, aber wir rücken wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
De moordenaar wil je misleiden en onze relatie bederven.
Der Täter lenkt dich auf diese Spur... um Zwietracht zwischen uns zu säen.
   Korpustyp: Untertitel
Een rotte appel kan de hele hoop bederven.
Ein fauler Apfel verdirbt die ganze Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat jullie haar niet zullen bederven.
Ich hoffe, Sie schaden ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom de stemming bederven, door zo ruw-onbeleefd te zijn?
Du verdirbst uns die gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zou ik wel willen maar dat kan alles bederven.
- Nein. Das würde alles nur komplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het feest wilt bederven, mijn leven wilt ruïneren.
Ich hab euch gesehen. Neulich Abend in dem Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zou elk feest bederven, zelfs een begrafenis.
Ihr findet an nichts Genuss. Nicht einmal an einer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Voedsel ligt overal in de stad te bederven.
- Ich weiß, Essen verdirbt in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil je ontmoeting met Harvey niet bederven.
Damit dein Rendezvous mit Harvey platzt?
   Korpustyp: Untertitel
Als je haar leven neemt, zal dat jouw leven bederven.
Wenn du ihr Leben nimmst, verwirkst du dein Seelenheil.
   Korpustyp: Untertitel
De weerman heeft al geprobeerd het voor ons te bederven.
Der Wetterfrosch will es uns vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je koffiepauze niet bederven als het kruimelwerk was.
Wenn ich das glauben würde, hätte ich Sie wohl kaum in Ihrer Kaffeepause gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dat zou onsportief zijn, de verrassing bederven.
Es wäre sehr unsportlich, Ihnen das jetzt zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet het altijd weer te bederven, Renato.
Weißt du was, du bist ein echter Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet echt hoe je een feestje moet bederven, bergman.
Du bist 'n richtiger Spielverderber, Alm-Öhi.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wel hoe je het plezier kunt bederven.
Du weißt wirklich, wie man den Spaß aus einer Party rausnimmt, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Maar één ding wil ik niet bederven... Jou.
Die einzige Ausnahme bist du.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niemands lol bederven, maar het is onhygiënisch.
Ich will ja nicht nerven, aber das ist ein Gesundheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn maaltijd weer eens weten te bederven.
Wieder habt ihr mir das Essen verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Speel nu niet de dwaas, om deze tocht te bederven.
Spiel jetzt bloß nicht die Zicke! Verdirb uns nicht den Trip!
   Korpustyp: Untertitel
Om voor de V.N. de lol te bederven.
Den Ruhm zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het je echt eerder vertellen, maar wilde onze tijd samen niet bederven.
Ich wollte es dir schon früher sagen, aber ich wollte uns nicht das Zusammensein vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende keer dat je erover denk om mijn feestje te bederven, niet doen.
Wenn du nächstes Mal daran denkst, ungeladen auf einer Party zu erscheinen, dann lasse es.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil 't feest niet bederven, maar we hebben onze huwelijksreis vastgesteld.
Ich will kein Spielverderber sein. Aber die Termine für Hochzeit und Flitterwochen stehen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je zin om hun dag te bederven met een project?
Ich werde Sie später sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was 't niet de bedoeling dat 'n vrouw als Willa hen zo jong zou bederven.
Vielleicht war es nie Gottes Absicht, dass Willa ihr junges Leben befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je verrassing niet bederven, maar jij hebt nog wat tegoed.
Keine Angst, ich verderbe dir die Überraschung nicht. Aber mach dich auf was gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren bang dat ik je zou waarschuwen en hun plannen zou bederven.
Sie wollten verhindern, dass ich Sie warne und ihre Pläne durchkreuze.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil uw vakantie niet bederven, maar kunt u even naar 'm kijken?
Ich störe nur äußerst ungern Ihren Urlaub, Doktor aber könnten Sie sich ihn vielleicht ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de pret niet bederven, maar ik maak mij zorgen om jou.
Ich will nicht weich klingen, aber... ich mache mir Sorgen um dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de pret niet bederven of zo, maar als er geen water komt, dan...
Sir, ich möchte nichtjammern, aber das Wasser. Wenn wir kein Wasser bekommen...
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp hem niet, maar ik laat hem de avond niet bederven.
Na gut, er ist ein Halunke, der uns den ganzen Abend verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn tong niet lang genoeg gebruikt om te bederven.
Er hat so lange nicht geredet, bis seine Zunge schwarz wurde und verfaulte.
   Korpustyp: Untertitel
Zalig zijn zij die hun buurmans os bekeren... want zij zullen vaardig bederven.
Selig sind die, die ihres Nächsten Rind bekehren... - denn sie werden das Erdreich gerben.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je, zonder je lol te bederven, de tv wat zachter zetten?
Ich will kein Spielverderber sein, aber wäre es möglich, leiser zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat dat de romantiek van de avond kan bederven?
Du meinst nicht, dass der romantische Abend dadurch getrübt werden könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar denk je niet dat we dit stadje ook zullen bederven?
Aber stellen wir am Ende nicht das Gleiche mit dieser Stadt an?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik op het punt sta om dat allemaal nu voor u te bederven.
Ich fürchte, ich werde Ihnen das gleich so richtig vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet mijn bedoeling om de grote, zielige weduwe te zijn en ik wil de sfeer niet bederven.
Ich... ich... ich will nicht die große, traurige Witwe sein... und ich will den Raum nicht herunterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten niet de effectiviteit van onze gemeenschappelijke verdediging bederven met ruzies over of we ons überhaupt moeten verdedigen.
Wir dürfen die Wirksamkeit unserer gemeinsamen Verteidigung nicht durch Streitigkeiten darüber schwächen, ob wir uns überhaupt verteidigen sollten.
   Korpustyp: EU
En als we die vlag over haar kist doen, wordt ze een doelwit. Dat zou de herinnering aan haar bederven.
Aber wenn wir ihren letzten Willen befolgen würden, könnte das Reaktionen provozieren, die ihrem Andenken schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vergroot de vorming van methaan, dat ontstaat door het bederven van organisch afval en het broeikaseffect versterkt.
Dort würden sie durch die Fäulnis der organischen Abfälle die Bildung von Methan fördern und so den Treibhauseffekt verstärken.
   Korpustyp: EU
We willen niet hebben dat je denkt dat omdat je een van de rijksambtenaren van hare majesteit bent, we je te veel bederven.
Wir möchten nicht, dass Sie denken dass nur weil Sie im öffentlichen Dienst Ihrer Majestät sind, wir Ihnen zu viel Begünstigung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik alleen deze ene mogelijkheid krijg... en je kunt er je leven om verwedden dat ik het niet zal bederven.
Ich weiß, ich hab nur eine Chance, aber Sie können darauf wetten, dass ich sie nicht vertun werde.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel valse leraren die verzen uit de Koran uit hun context halen, en daarmee de leer van de heilige profeet bederven.
Es gibt viele falsche Lehrer, die Verse aus dem ruhmreichen Koran außerhalb des Kontext nutzen, und so die Lehren des heiligen Propheten verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik hoorde dat je op de zaak was gezet... adviseerde ik de hertog om je te doden. Anders zou je ons plan bederven.
Nachdem du von ihr zum Ermittler ernannt worden warst... habe ich dem Prinzen Li mehrfach vorgeschlagen, dich zu töten... damit du unseren Plan nicht gefährden kannst!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het feestje niet bederven Zuba, maar... sommige van de andere leeuwen vragen zich af, wanneer jij je zoon gaat verbannen.
Ich will kein Spielverderber sein, aber einige fragen sich, wann du deinen Sohn verbannen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Als er ook maar iets gebeurt met Babylon 5 hebben zij instructies om de zender te zoeken en maar laat ik de verrassing niet bederven.
Sollte Babylon 5 irgendetwas zustoßen, haben sie die Anweisung, den Sender aufzuspüren und, nun, warum die Überraschung vermiesen?
   Korpustyp: Untertitel
En wel voor 1 3.00 uur, want dan komen ze ons ophalen. En ik laat niemand het vistochtje van Jimmy en mij bederven.
Und ich will es bis 13 Uhr, denn dann wird man Jimmy und mich abholen und nichts wird meinem Angelausflug im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn vijfduizend jaar voor nodig geweest om onze landschappen te vormen. Er zijn slechts vijftig jaar voor nodig geweest om de mooiste vruchten ervan te bederven.
Fünftausend Jahre waren nötig, um unseren ländlichen Gebieten ihre Gestalt zu geben, und in nur fünfzig Jahren wurden die Früchte all dieser Leistungen zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU
Echter, op gevaar af beschuldigd te worden van het bederven van onze feestvreugde, wil ik er toch op wijzen dat we er nog niet zijn.
Trotzdem muss ich, auch auf die Gefahr hin, dass man mir vorwirft, ich wolle unserer Freude einen Dämpfer versetzen, darauf hinweisen, dass wir noch nicht am Ziel sind.
   Korpustyp: EU
Een mogelijke ontwikkeling is een verpakkingsmateriaal dat van kleur verandert als de erin verpakte melk zuur wordt of het erin verpakte voedingsmiddel begint te bederven.
Eine mögliche Entwicklung wäre ein Verpackungsmaterial, das seine Farbe verändert, wenn die Milch darin sauer wird oder das darin verpackte Lebensmittel verdirbt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het laatste wat ik wil, is een feestje bederven. In de komende 48 uur zal dit Parlement honderdduizenden euro’s uitgeven aan de festiviteiten rond de nieuwe Grondwet.
Herr Präsident, ich will kein Spielverderber sein, aber in den nächsten 48 Stunden wird dieses Parlament Hunderttausende von Euro ausgeben, um die Verfassung zu feiern.
   Korpustyp: EU
Uit een vergelijking van de werkelijke prijzen bij invoer uit de VRC met het geen schade veroorzakende prijsniveau is namelijk gebleken dat de invoer uit de VRC de (geen schade veroorzakende) prijzen van de bedrijfstak van de Unie zouden bederven.
Ein Vergleich der tatsächlichen Preise der Einfuhren aus der VR China mit dem nicht schädigenden Preisniveau ergab nämlich, dass die Preise dieser Einfuhren unter den (nicht schädigenden) Zielpreisen des Wirtschaftszweigs der Union liegen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het cyanide en de zware metalen die in de rivier terecht zijn gekomen zijn vreselijke voorbeelden van hoe een nonchalante houding ten opzichte van het milieu het water voor tientallen jaren kan bederven.
Zyanid und Schwermetalle, die in die Flüsse eingeleitet werden, sind ungeheuerliche Beispiele dafür, wie durch nachlässiges Umweltverhalten Gewässer auf Jahrzehnte zerstört werden können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat zij hierin slaagt en dat de meest radicale elementen - die soms aan de ene en soms aan de andere kant zitten - er niet in zullen slagen de stemming te bederven.
Ich hoffe, sie hat Erfolg, und dass die radikalsten Elemente auf der einen und, ich denke gelegentlich auch auf der anderen Seite, sich bei der Beeinträchtigung der Abstimmung nicht durchsetzen werden.
   Korpustyp: EU
Het lijkt er immers op dat de rapporteurs en hun geestverwanten te ver willen gaan en dat zij in hun drang om tot het onderste uit de kan te halen de boel wel eens zouden kunnen bederven.
Anscheinend wollten die Berichterstatter und andere, die sich mit ihnen identifizieren, zu weit gehen, und in ihrem Drang, zu weit zu gehen, können sie allem erheblichen Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU
Beide zijn een uitdrukkelijke uiting van discriminatie van katholieken, niet alleen door hun gevoelens te kwetsen, maar vooral door de jeugd te bederven door de verheerlijking van mensen zonder waarden, uitsluitend strevend naar provocatie en financieel succes.
Alles in allem stellt dies eine deutliche Diskriminierung der Katholiken dar. Dabei werden nicht nur ihre Gefühle verletzt, sondern vor allem junge Menschen dahingehend negativ beeinflusst, dass deren persönliche Entwicklung lediglich auf Provokation und finanziellen Erfolg ausgerichtet ist und von keinen anderen Werten bestimmt wird.
   Korpustyp: EU