Er mogen niet meer bedieningsorganen aanwezig zijn dan voor een goede bediening noodzakelijk is.
Es sollen nicht mehr Bedienorgane vorhanden sein, als zur ordnungsgemäßen Bedienung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nora... de bediening staat niet op de kaart.
Nora! Die Bedienung steht nicht auf der Karte.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoering, aanduiding en werking moeten een eenvoudige, ondubbelzinnige en snelle bediening mogelijk maken.
Ihre Ausführung, Bezeichnung und Betätigung müssen eine einfache, eindeutige und schnelle Bedienung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caroline, tafel twee wacht al tien minuten op bediening.
Caroline, Tisch zwei wartet seit zehn Minuten auf Bedienung.
Korpustyp: Untertitel
Het overbrengen van de bediening tussen brug en machinekamers dient alléén in de hoofdmachinekamer of de controlekamer mogelijk te zijn.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
De stuurinrichting moet een eenvoudige en veilige bediening van het voertuig waarborgen tot aan de maximumsnelheid waarvoor het voertuig is ontworpen of, in het geval van een aanhangwagen, tot aan de technisch toegestane maximumsnelheid.
Die Lenkanlage muss die einfache, sichere Handhabung des Fahrzeugs bis zu seiner bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit bzw. eines Anhängers bis zu seiner technisch zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur.
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van de nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken van reddingsvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende beademingsapparatuur.
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoen dus niet om het vermoeden te geven van overeenstemming met de eisen voor veilige bediening en werking in punt 2.3 en voor het veilig vullen en ledigen in punt 2.9 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG.
Sie sind daher nicht ausreichend, um die Vermutung der Konformität mit den Anforderungen an die Sicherheit in Handhabung und Betrieb in Anhang I Abschnitt 2.3 und an die Sicherheit beim Füllen und Entleeren in Anhang I Abschnitt 2.9 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken, door elk lid van de kajuitbemanning, van zwemvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur;
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en bediening van de nooduitrusting, waaronder zuurstofsystemen, en het aantrekken, door elk lid van het cabinepersoneel, van reddingsvesten, draagbare zuurstofapparatuur en beschermende ademhalingsapparatuur (PBE);
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het gebruikershandboek niet beschikbaar is in de officiële taal / talen van de lidstaat van de desbetreffende nationale centrale bank die de test uitvoert , dient andere vergelijkbare informatie die nodig is voor bediening van het machinetype te worden verschaft ;
Bedienungsanleitung ; ist diese nicht in der / den Amtssprache ( n ) des Landes der NZB , die den Test durchführt , erhältlich , so müssen sonstige gleichartige für den Betrieb des Automatentyps benötigte Informationen bereitgestellt werden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schakelindicator mag verklikkerlichten, bedieningsorganen of meters die verplicht zijn of de veilige bediening van het voertuig ondersteunen, niet verstoren of aan het zicht onttrekken.
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd punt 1.3 moet het signaal zo worden ontworpen dat het de aandacht van de bestuurder niet afleidt en dus de correcte en veilige bediening van het voertuig niet in de weg staat.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1.3 ist die Anzeige so zu gestalten, dass sie nicht die Aufmerksamkeit des Fahrers ablenkt oder in anderer Weise den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgen van de schakelindicatoraanwijzingen mag de veilige bediening van het voertuig niet in het gedrang brengen, bijvoorbeeld doordat de motor afslaat, de motor onvoldoende remt of er onvoldoende koppel is wanneer veel vermogen wordt gevraagd.
Das Befolgen der GSI-Anzeige darf nicht den sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigen; zu verhindern ist beispielsweise, dass der Motor abgewürgt wird, die Wirkung der Motorbremse nicht ausreicht oder bei hohem Leistungsbedarf das Drehmoment zu schwach ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een luchtvaartuig gecertificeerd voor bediening door één bestuurder. „Vaardigheidstest”
„Luftfahrzeug mit einem Piloten“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das eine Zulassung für den Betrieb mit einem Piloten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen van een uitvoervergunning voor goederen houdt tevens in dat de uitvoer naar dezelfde eindgebruiker van de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van de goederen is toegestaan.
Mit einer Genehmigung der Ausfuhr von Gütern wird auch die Ausfuhr der "Technologie" an denselben Endverwender genehmigt, die für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur der jeweiligen Güter unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningsplicht geldt niet voor de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningsplicht vallende goederen of op de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan.
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepskwalificaties van het personeel belast met de bediening en het onderhoud van het subsysteem en de tenuitvoerlegging van de TSI, luiden als volgt.
Für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Anwendung der TSI ist folgende berufliche Qualifikation erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie” die „noodzakelijk” is voor het ontwerpen van, het samenstellen van onderdelen tot, en de bediening, het onderhoud en de reparatie van complete installaties voor de productie van goederen bedoeld in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen, zelfs indien de onderdelen van dergelijke productie-installaties niet onder de vergunningplicht vallen.
„Technologie“„unverzichtbar“ für Konstruktion, Bestandteilmontage, Betrieb, Wartung und Instandsetzung vollständiger Herstellungsanlagen für in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasste Waren, auch wenn die Bestandteile dieser Herstellungsanlagen nicht erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimaal noodzakelijke „technologie” voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningplicht vallende goederen of de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan;
„Technologie“, die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningBetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1.2.2 Iedere bediening van de in punt 1.2.1 bedoelde kleppen moet in het scheepsdagboek worden genoteerd.
.1.2.2 Jede Betätigung der in Absatz .1.2.1 genannten Ventile ist ins Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedieningsorganen moeten zodanig zijn aangebracht dat tijdens de bediening daarvan geen bijbehorende aanwijzing wordt afgedekt en de navigatie met behulp van radar zonder beperking mogelijk blijft.
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Input die door hetzelfde bedieningsorgaan wordt gegeven maar verschillende resultaten oplevert naargelang van de duur van de bediening (bv. het gedurende meerdere seconden ingedrukt houden van een radioknop om een zender op te slaan) valt buiten het toepassingsgebied van dit beginsel.
Auf Eingaben, die mit demselben Bedienteil vorgenommen werden, aber je nach Dauer der Betätigung unterschiedliche Ergebnisse zur Folge haben (z. B. eine Taste, die mehrere Sekunden gedrückt gehalten wird, um einen Radiosender zu speichern), ist dieser Grundsatz nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de plaatsing, de kinematica, de kracht die nodig is en de afstand die moet worden overbrugd om het systeem te bedienen, de intentionele bediening van de primaire besturingsorganen niet mag hinderen en geen onopzettelijke bediening van deze organen mag veroorzaken.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
feedback over de bediening van de bedieningsorganen, bv. biepgeluid bij het bedienen van knoppen;
auf der Ebene der Rückmeldung nach Betätigung eines Bedienteils (z. B. in Form eines Signaltons nach dem Drücken einer Taste) und
Korpustyp: EU DGT-TM
„wisselcode” een elektronische code met verschillende elementen waarvan de combinatie na elke bediening van de zendeenheid willekeurig verandert;
„Rollcode“ ein elektronischer Code, der sich aus mehreren Elementen zusammensetzt, deren Kombination sich nach jeder Betätigung der Übertragungseinheit nach dem Zufallsprinzip ändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische (inclusief hydraulische, elektrische of pneumatische) bediening van de bedrijfsrem mogelijk te maken.
eine mechanische (einschließlich hydraulische, elektrische oder pneumatische) Betätigung der Betriebsbremse ermöglicht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen aanvullende bedieningsorganen worden aangebracht, mits zij van een onderscheidend merkteken worden voorzien en tegen ontijdige bediening worden beschermd.
Es können zusätzliche Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, sofern sie deutlich gekennzeichnet und gegen unbeabsichtigte Betätigung geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in punt 7.6.6.2.1.1 genoemde bediening van de drukknoppen en het in punt 7.7.9.1 genoemde gebruik van de communicatiemiddelen met de bestuurder mag een signaal worden verstuurd dat wordt opgeslagen en dat de deur doet opengaan nadat de bestuurder de bedieningsorganen voor het openen van de deur heeft geactiveerd.
Durch die Betätigung der Drucktasten nach Absatz 7.6.6.2.1.1 und die Benutzung der Fahrerinformationsanlage nach Absatz 7.7.9.1 kann ein Signal übertragen werden, das gespeichert wird und das nach der Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer das Öffnen der Tür bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bediening van intrekbare treden mag synchroon gebeuren met die van de bijbehorende bedrijfsdeur of nooddeur;
Die Betätigung der einziehbaren Stufen kann mit der entsprechenden Betriebs- oder Nottür synchronisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Hoofd- en hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing, bediening en veiligheid van het schip, moeten zijn voorzien van doeltreffende middelen voor het in werking stellen en bedienen ervan.
.1 Die für Antrieb, Steuerung und Sicherheit betriebswichtigen Haupt- und Hilfsmaschinen müssen mit wirksamen Bedienungs- und Überwachungseinrichtungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedieningssystemen die essentieel zijn voor de voortstuwing, bediening en veiligheid van het schip moeten onafhankelijk zijn of zo zijn ontworpen dat het uitvallen van een systeem geen nadelige gevolgen heeft voor werking van een ander systeem.
Alle für Antrieb, Steuerung und Sicherheit des Schiffs betriebswichtigen Steuerungssysteme müssen unabhängig oder so konstruiert sein, dass der Ausfall eines Systems die Leistungsfähigkeit eines anderen Systems nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 de bediening moet kunnen plaatsvinden door middel van één bedieningsmechanisme voor elke onafhankelijke schroef, waarbij alle met de bediening verbonden functies geprogrammeerd moeten zijn, inclusief waar nodig, middelen om overbelasting van het voortstuwingswerktuig te voorkomen; indien meerdere schroeven tegelijkertijd moeten werken, kunnen zij met één bedieningssysteem worden bediend;
.2 die Steuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine einzige Steuerungseinrichtung durchzuführen, wobei alle damit zusammenhängenden Vorgänge, darunter erforderlichenfalls der Überlastschutz der Antriebsanlage, selbsttätig durchgeführt werden; sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkingsprincipes en gebruik van volgende synchrosysteemonderdelen/voorzieningen: resolvers, differentieel, bediening en koppel, transformatoren, inductie- en capaciteitstransmitters.
Prinzipien der Arbeitsweise und der Anwendung folgender Synchronisations-Systemkomponenten/-merkmale: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, Transformatoren, Induktions- und Kapazitätsgeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw, werking en gebruik van volgende synchrosysteemonderdelen: resolvers, differentieel, bediening en koppel, E- en I-transformatoren, inductietransmitters, capaciteitstransmitters, synchrone transmitters;
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediening en signalering incl. regel- en veiligheidskleppen;
Steuerung und Anzeige einschließlich Steuerungs- und Sicherheitsventilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan bijvoorbeeld worden bereikt door stekkers los te maken van de bedrading van de stroomtoevoer vanaf de stroombron of bedrading van de ingang/uitgang van de bediening van het waarschuwingssysteem.
Dieser kann z. B. dadurch simuliert werden, dass Steckverbinder für Leitungen für die Stromzufuhr von der Stromquelle oder für Leitungen zur Übertragung der Ein- und Ausgangssignale zur Steuerung des Warnsystems gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdschakelaar staat normaliter in de „bediening ter plaatse”-stand.
Der Hauptschalter muss sich normalerweise in der Stellung ‚örtliche Steuerung‘ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige faciliteiten om de bediening van de trein te controleren
Andere Einrichtungen für die Steuerung des Zugbetriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de centrale deursluit- en vergrendelingsinrichting vanaf een lokale bediening wordt bediend mag deze deur open blijven terwijl de andere deuren gesloten en vergrendeld worden.
Wenn der zentralisierte Schließ- und Verriegelungsvorgang über eine lokale Steuerung neben einer Tür aktiviert wird, ist es zulässig, dass diese Tür offen bleibt, während die anderen Türen geschlossen und verriegelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningdas Bedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijvaardigheid en bediening van machines Sommige patiënten kunnen zich duizelig voelen na het injecteren van FORSTEO.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Manche Patienten können sich nach einer FORSTEO-Injektion schwindlig fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Effecten op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te besturen, zijn niet bekend.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen sind nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines U kunt duizelig worden tijdens het gebruik van dit geneesmiddel.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Es kann Schwindel auftreten, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Gebruik geen gereedschap of gebruik geen machines totdat u weet wat de invloed van ABILIFY op uw reactievermogen is.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Sie sollten nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis Sie wissen, wie ABILIFY bei Ihnen wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines U kunt autorijden en machines bedienen wanneer u Replagal gebruikt.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Sie können Fahrzeuge führen und Maschinen bedienen, wenn Sie mit Replagal behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Er zijn geen studies uitgevoerd naar de effecten van Emselex op de rijvaardigheid en het gebruik van machines.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Zu den Auswirkungen von Emselex auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Fuzeon is niet specifiek getest op de mogelijke effecten op uw rijvaardigheid of bediening van machines.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Fuzeon wurde nicht speziell hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Aloxi kan duizeligheid of vermoeidheid veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Aloxi kann Schwindel oder Müdigkeit verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Er is geen onderzoek verricht met betrekking tot de effecten op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te gebruiken.
Verkehrstüchtigkeit und dasBedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bedieningBetätigungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van defect aan de bediening van de camouflage-inrichting moet een gecamoufleerd licht zonder gereedschap in zijn bedrijfsstand kunnen worden gebracht.
Bei Ausfall der Betätigungseinrichtung der Abdeckeinrichtung muss ein abgedeckter Scheinwerfer ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in Gebrauchsstellung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem bestaat uit de bediening, de overbrenging en de rem zelf;
Das System besteht aus der Betätigungseinrichtung, der Übertragungseinrichtung und der eigentlichen Bremse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draadbreuk in de elektrische overbrenging of een elektrische storing in de bediening van het parkeerremsysteem moet dit aan de bestuurder worden gemeld middels het in punt 5.2.1.29.1.2 beschreven gele waarschuwingssignaal.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van het hulpremsysteem wordt bepaald door middel van de test van type 0 met ontkoppelde motor bij een beginsnelheid van het voertuig van 100 km/h en een kracht op de bediening van de bedrijfsrem van niet minder dan 6,5 daN en niet meer dan 50 daN.
Die Wirkung des Hilfsbremssystems ist bei der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor, einer Ausgangsgeschwindigkeit von 100 km/h und einer auf die Betätigungseinrichtung des Betriebsbremssystems ausgeübten Kraft von mindestens 6,5 daN und höchstens 50 daN zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van de bedrijfsrem moet vervolgens bij stilstaand voertuig viermaal achtereen volledig worden ingedrukt.
Die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse ist danach viermal hintereinander bei Stillstand des Fahrzeugs voll zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de modus van het ESC-systeem wordt bepaald met een multifunctionele bediening moet op het display van de bestuurder duidelijk de bedieningsstand voor deze modus worden aangegeven met het symbool van punt 3.5.2 of met de tekst „ESC OFF”.
Wenn als Alternative dazu der Modus des ESC-Systems durch eine multifunktionale Betätigungseinrichtung eingestellt wird, muss die Anzeigevorrichtung die Einstellposition für diesen Modus dem Fahrzeugführer anzeigen, entweder mit dem Symbol gemäß Absatz 3.5.2 oder mit der Beschriftung „ESC OFF“ (ESC AUS).
Korpustyp: EU DGT-TM
moet herkenbaar zijn aan het woord „OFF” naast de in punt 3.5.2 of 3.5.3 bedoelde bediening of naast het optische waarschuwingssignaal;
muss mit dem englischen Wort „OFF“ (AUS) gekennzeichnet werden, entweder neben der im Absatz 3.5.2 oder 3.5.3 erwähnten Betätigungseinrichtung, oder neben der beleuchteten ESC-Störungswarnleuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een trekker uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, moet de bediening van het waarschuwingssignaal ook de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Ist eine Zugmaschine für das Ziehen eines Anhängers eingerichtet, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichtes auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draadbreuk in de elektrische overbrenging of een elektrische storing in de bediening van het parkeerremsysteem moet dit aan de bestuurder worden gemeld middels het in punt 5.2.21.1.2 beschreven gele waarschuwingssignaal.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine elektrische Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie A moet bij het remmen steeds de hoogste versnelling zijn ingeschakeld en mag de eventuele aparte bediening van het elektrische systeem niet worden gebruikt.
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A muss während der Bremsungen ständig der höchste Gang eingelegt sein, eine etwaige besondere Betätigungseinrichtung für die elektrische Bremse darf nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningSteuer-Übertragungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een storing of defect in het remsysteem wordt gecompenseerd door de overbrenging van de elektrische bediening, moet dit aan de bestuurder worden gemeld middels het gele waarschuwingssignaal bedoeld in punt 5.2.1.29.1.2.
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storingen in de overbrenging van de elektrische bediening mogen niet tot gevolg hebben dat de remmen in werking worden gesteld tegen de wil van de bestuurder.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrzeugführer dies beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorvoertuigen die een aanhangwagen met een antiblokkeersysteem mogen trekken, moeten tevens zijn voorzien van een speciale elektrische connector volgens ISO 7638:1997 [11] voor de overbrenging van de elektrische bediening en/of de antiblokkeersystemen van aanhangwagens.
Kraftfahrzeuge, die zum Ziehen eines mit einer ABV ausgerüsteten Anhängers zugelassen sind, müssen auch mit einem besonderen elektrischen Steckverbinder, der der Norm ISO 7638:1997 [11] entspricht, für die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung und/oder die ABV von Anhängern ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de oorzaak van de waarschuwing draadbreuk in de overbrenging van de elektrische bediening van het parkeerremsysteem is, moet het gele waarschuwingssignaal worden gegeven zodra de breuk ontstaat.
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aanvullende bepalingen voor bedrijfsremsystemen met overbrenging van elektrische bediening
Spezielle zusätzliche Vorschriften für Betriebsbremssysteme mit elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmalig optredende tijdelijke storingen (< 40 ms) in de overbrenging van de elektrische bediening (niet in de energietoevoer ervan), zoals niet doorgegeven signalen of datafouten, mogen de werking van de bedrijfsrem niet merkbaar beïnvloeden.
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storingen in de overbrenging van de elektrische bediening [12] (niet in de energiereserve ervan) die gevolgen hebben voor de functie en werking van systemen waarop dit reglement betrekking heeft, moeten aan de bestuurder worden gemeld middels het in de punten 5.2.1.29.1.1 en 5.2.1.29.1.2 gespecificeerde rode respectievelijk gele waarschuwingssignaal.
Eine Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung [12], von der die Energieversorgung nicht betroffen ist und die die Funktionsfähigkeit und die Wirksamkeit von Systemen nach dieser Regelung beeinträchtigt ist dem Fahrzeugführer durch das rote oder gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 beziehungsweise Absatz 5.2.1.29.1.2 anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke waarschuwing moet worden gegeven wanneer een langer durende storing (> 40 ms) in de overbrenging van de elektrische bediening van de aanhangwagen (niet in de energiereserve ervan) de in punt 5.2.2.15.2.1 voorgeschreven bedrijfsremwerking van de aanhangwagen onmogelijk maakt.
Eine ähnliche Warnung muss nach den Vorschriften von Absatz 5.2.2.15.2.1 auch erfolgen, wenn eine Dauerstörung (> 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhängers, ausgenommen der Energievorrat, verhindert, dass die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems des Anhängers erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvullende apparatuur wordt gevoed door de overbrenging van de elektrische bediening, moet aan de volgende voorschriften worden voldaan:
Werden die Nebenverbraucher mit Energie aus der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung versorgt, dann müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij storing in de overbrenging van de elektrische bediening van het bedrijfsremsysteem van een trekkend voertuig met een elektrische bedieningsleiding volgens punt 5.1.3.1.2 of 5.1.3.1.3 moet de remwerking van de aanhangwagen volledig gewaarborgd blijven.
Bei einer Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Betriebsbremssystems eines Zugfahrzeugs mit einer elektrischen Steuerleitung nach Absatz 5.1.3.1.2 oder 5.1.3.1.3 muss die volle Betätigung der Bremsen des Anhängers weiterhin gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de bediening van de camoufleerinrichting(en) defect is, moeten de lichten die zich in bedrijfsstand bevinden, in deze stand blijven staan of moeten ze, zonder het gebruik van gereedschap, in deze stand gezet kunnen worden.
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is van toepassing op systemen met manuele-visuele interactiesequenties, d.w.z. dat de bediening meer dan één input vereist (door middel van inspectie).
Das Prinzip ist auf Systeme mit manuellen/visuellen Ein-/Ausgabefolgen anzuwenden (d. h. dann, wenn eine Funktion mehrere Eingaben erfordert; dies ist durch Sichtprüfung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve in de situatie zoals bedoeld in de punten 6.11.7.1, 6.11.7.3 en 6.11.7.5, mag de bediening van het (de) mistachterlicht(en) niet worden beïnvloed door het aan- of uitschakelen van andere lichten;
Außer in den Fällen nach den Absätzen 6.11.7.1, 6.11.7.3 und 6.11.7.5 darf die Funktion der Nebelschlussleuchte(n) nicht durch das Ein- oder Ausschalten anderer Leuchten beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bediening van de camoufleervoorziening(en) defect is, moeten de lichten die zich al in de bedrijfsstand bevinden, in deze stand blijven of moeten ze zonder het gebruik van gereedschap in deze stand kunnen worden gezet.
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediening van het licht is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle op slijtage en correcte bediening met speciale aandacht voor aanwezige veiligheidsvoorzieningen en/of het gebruik van meetapparatuur.
Sichtprüfung auf Abnutzung und einwandfreie Funktion, mit besonderer Aufmerksamkeit auf Sicherheitsvorrichtungen, und/oder Verwenden eines Prüfmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve in de situatie zoals bedoeld in de punten 6.11.7.1, 6.11.7.3 en 6.11.7.5, mag de bediening van het (de) mistachterlicht(en) niet worden beïnvloed door het in- of uitschakelen van andere lichten;
Außer in den Fällen nach den Absätzen 6.11.7.1, 6.11.7.3 und 6.11.7.5 darf die Funktion der Nebelschlussleuchte(n) nicht durch das Ein- oder Ausschalten anderer Leuchten beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediening van het licht niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in den Heere, dat gij die vervult.
Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wij zullen volharden in het gebed, en in de bediening des Woords.
Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien de bediening des doods in letteren bestaande, en in stenen ingedrukt, in heerlijkheid is geweest, alzo dat de kinderen Israels het aangezicht van Mozes niet konden sterk aanzien, om de heerlijkheid zijns aangezichts, die te niet gedaan zou worden.
So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu heeft Hij zoveel uitnemender bediening gekregen, als Hij ook eens beteren verbonds Middelaar is, hetwelk in betere beloftenissen bevestigd is.
Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren;
Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bedieningBedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fareston Heeft geen invloed op de rijvaardigheid of de bediening van machines.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines APTIVUS is niet getest op het effect op de rijvaardigheid of het bedienen van machines.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist nicht untersucht worden, ob APTIVUS die Fähigkeit zum Autofahren oder zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden gewaarschuwd tegen deelname aan het verkeer of bediening van machines tot is vastgesteld dat ze niet slaperig worden.
Die Patienten müssen vor der aktiven Teilnahme am Verkehr oder dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, solange nicht gesichert ist, dass sie nicht schläfrig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek gedaan naar de effecten op de rijvaardigheid of de bediening van machines.
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
26 Rijvaardigheid en bediening van machines:
26 Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en bediening van machines Fuzeon is niet specifiek getest op de mogelijke effecten op uw rijvaardigheid of bediening van machines.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Fuzeon wurde nicht speziell hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bedieningBetätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd tussen de bediening van de bedieningsorganen en het begin van de beoogde werking mag niet meer bedragen dan de tijd die technisch voor de koppeling/ontkoppeling nodig is.
Die Zeit zwischen dem Betätigen der Betätigungseinrichtungen und dem gewünschten Betriebszustand darf nicht länger sein als die technisch zum Ein-/Auskuppeln notwendige Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bediening van de richtingaanwijzer moet het lichtsignaal binnen één seconde oplichten en binnen anderhalve seconde voor het eerst doven.
Nach dem Betätigen des Blinkerhebels muss das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde erfolgen und nach dem ersten Erlöschen des Blinklichtes wiederum innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een trekker een aanhangwagen mag trekken, moet de bediening van de richtingaanwijzers op de trekker tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking stellen.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen beim Betätigen der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van de koppeling vanuit de bestuurderscabine mag alleen mogelijk zijn wanneer onopzettelijke bediening is uitgesloten, bijvoorbeeld door noodzakelijke bediening met beide handen.
Die Betätigung der Kupplung selbst darf vom Führerhaus aus nur dann möglich sein, wenn versehentliches Betätigen ausgeschlossen ist (beispielsweise durch Zweihandbetätigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
zodanig geplaatst zijn dat hun bediening geen extra risico met zich meebrengt,
so angeordnet sein, dass ihr Betätigen keine zusätzlichen Risiken hervorruft;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningÜbertragungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover onderdelen van de bediening niet tegelijk met het bedieningsorgaan of de remmen zijn gecontroleerd, moet dit op het voertuig gebeuren.
Soweit Teile der Übertragungseinrichtung weder mit der Auflaufeinrichtung noch mit der Bremse geprüft werden, sind diese am Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor luchtremsystemen moet het energieniveau in het (de) energiereservoir(s) voor de bediening bij aanvang gelijk zijn aan een druk van 800 kPa aan de koppelingskop van de toevoerleiding van de aanhangwagen.
Bei Druckluftbremssystemen muss der Anfangswert des Energievorrats in dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung einem Druck von 800 kPa am Kupplungskopf der Vorratsleitung des Anhängers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze fasen mag geen nieuwe energie worden toegevoerd aan het (de) energiereservoir(s) van de bediening en vanaf de tweede fase moet er rekening worden gehouden met het extra energieverbruik voor het vullen van de remcilinders, bijvoorbeeld aan de hand van de volgende testprocedure.
Während dieser Bremsvorgänge darf der Energievorrat in dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung nicht ergänzt werden, und vom zweiten Bremsvorgang an ist der zusätzliche Energieverbrauch zum Füllen der Bremszylinder zum Beispiel mit Hilfe des nachstehenden Prüfverfahrens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanhangwagens die alleen met een elektrische bedieningsleiding zijn aangesloten, moet de aanhangwagenresponsie op een storing in de overbrenging van de elektrische bediening van de aanhangwagen die resulteert in een afname van de remwerking tot minstens 30 % van de vereiste waarde, worden gecontroleerd via de volgende procedure:
Bei Anhängern, die nur über eine elektrische Steuerleitung verbunden sind, ist die Reaktion des Anhängers bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung des Anhängers, die ein Absinken der Bremswirkung auf mindestens 30 % des vorgeschriebenen Werts zur Folge hat, wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Simuleer een storing in de overbrenging van de elektrische bediening van het remsysteem van de aanhangwagen die het onmogelijk maakt minstens 30 % van de vereiste remwerking te handhaven
Es ist eine Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung des Anhänger-Bremssystems einzuleiten, die mindestens 30 % der vorgeschriebenen Bremswirkung des ursprünglichen Zustands verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb geen toegang tot de bediening.
Ich kann nicht auf die Kontrollen zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de bediening vergrendeld.
Er blockierte die Kontrollen und ging nach oben.
Korpustyp: Untertitel
O'Brien en ik zijn positief. We hebben de bediening van de reactor geopend.
- O'Brien und ich waren positiv, weil wir die Kontrollen des Warpkerns geöffnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Atmosferische bediening op stand-by.
Atmosphärische Kontrollen sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
Maar de bediening functioneert niet, ik kan hem niet omzeilen, geef me een minuut.
- Die Kontrollen reagieren nicht. Ich kann nichts machen, geben Sie mir eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
bedieningBedienteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beginsel heeft betrekking op het verband tussen de bediening van de primaire besturingsorganen en de bedieningsorganen van het systeem teneinde onopzettelijke interferentie tussen de bediening van beide organen te voorkomen.
Dieser Grundsatz hat die Beziehung zwischen den primären Bedienteilen zum Führen des Fahrzeugs und anderen Bedienteilen zum Gegenstand und soll sicherstellen, dass die Verwendbarkeit dieser Bedienteile nicht versehentlich beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van de inrichting moet zich op de inrichting zelf bevinden.
Die Bedienteile der Einrichtung befinden sich an der Einrichtung selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel heeft betrekking op het verband tussen de bediening van de primaire besturingsorganen en de bedieningsorganen van het systeem teneinde onopzettelijke interferentie tussen de bediening van beide organen te voorkomen.
Dieser Grundsatz hat die Beziehung zwischen den primären Bedienteilen zum Führen des Fahrzeugs und anderen Bedienteilen ms zum Gegenstand und soll sicherstellen, dass die Verwendbarkeit dieser Bedienteile nicht versehentlich beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat bij het ontwerp van een systeem zodanig rekening moet worden gehouden met de plaatsing, de kinematica, de kracht die nodig is en de afstand die moet worden overbrugd om het systeem te bedienen, dat de bediening de intentionele bediening van de primaire besturingsorganen niet hindert en geen onopzettelijke bediening van deze organen veroorzaakt.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher so gestaltet werden, dass die Betätigung dieser Bedienteile weder die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert noch die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningbedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Één per wagen met bediening vanaf het voertuig (balkon of overloopbrug).
Eine Feststellbremse pro Wagen, vom Wagen aus zu bedienen (auf einer Plattform oder einem Gang)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Er is geen informatie over het effect van Noxafil op de rijvaardigheid en de bediening van machines.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es liegen keine Informationen über die Wirkung von Noxafil auf die Verkehrstüchtigkeit und auf die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Er is geen informatie over het effect van Posaconazole SP op de rijvaardigheid en de bediening van machines.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es liegen keine Informationen über die Wirkung von Posaconazole SP auf die Verkehrstüchtigkeit und auf die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het minste wat jullie kunnen doen, is zorgen voor een goeie bediening.
Das Mindeste, was Sie tun können, ist mich gut zu bedienen.
Korpustyp: Untertitel
bedieningVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat de plaatsing, de kinematica, de kracht die nodig is en de afstand die moet worden overbrugd om het systeem te bedienen, de intentionele bediening van de primaire besturingsorganen niet mag hinderen en geen onopzettelijke bediening van deze organen mag veroorzaken.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: 2D002 is niet van toepassing op "programmatuur" die speciaal is ontworpen of aangepast voor de bediening van werktuigmachines die niet zijn vermeld in categorie 2.
Anmerkung 1: Nummer 2D002 erfasst keine "Software", besonders entwickelt oder geändert zur Verwendung in nicht von Kategorie 2 erfassten Werkzeugmaschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit speelgoed gaat bovendien vergezeld van een gebruiksaanwijzing met instructies inzake de bediening en de door de gebruiker te nemen voorzorgsmaatregelen en met de waarschuwing dat veronachtzaming van deze voorzorgsmaatregelen leidt tot nader aan te geven gevaren die eigen zijn aan het apparaat of het product waarvan het een schaalmodel of een imitatie vormt.
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningdas Betätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bediening van de vliegtuigdeuren;
das Betätigen der Flugzeugtüren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde volle vertraging bij bediening van het parkeerremsysteem en de vertraging onmiddellijk voordat het voertuig tot stilstand komt, moeten ten minste 1,5 m/s2 bedragen.
Die mittlere Vollverzögerung, die durch dasBetätigen des Feststellbremssystems erreicht wird, und die Verzögerung unmittelbar vor dem Stillstand des Fahrzeugs dürfen nicht kleiner als 1,5 m/s2 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde volle vertraging bij bediening van het parkeerremsysteem en de vertraging onmiddellijk voordat het voertuig tot stilstand komt, moeten ten minste 1,5 m/s2 bedragen.
Die mittlere Vollverzögerung, die durch dasBetätigen der Feststellbremsanlage erreicht wird, und die Verzögerung unmittelbar vor dem Stillstand des Fahrzeugs dürfen nicht kleiner als 1,5 m/s2 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedieningKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg voor werktuigen, bediening van werktuigen, gebruik van werkplaatsvoorzieningen;
Pflege von Werkzeugen, Kontrolle von Werkzeugen, Verwendung von Werkstattmaterialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien moet jij je concentreren op de bediening.
Konzentrieren Sie sich doch darauf, dass Sie alles unter Kontrolle haben.
befriedigender Betrieb
befriedigende Tätigkeit
normaler Betrieb
normale Tätigkeit
Modal title
...
draaiende bediening
Steuerknopf
Modal title
...
bedienerBedienungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig moet de bediener vanaf de hoofdbedieningspost kunnen vaststellen of zich personen in de gevaarlijke zones bevinden.
Vom Hauptbedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal erforderlichenfalls vergewissern können, dass sich keine Personen in den Gefahrenzonen aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en uitgerust dat de noodzaak voor ingrijpen door de bediener beperkt is.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass sich möglichst wenig Anlässe für ein Eingreifen des Bedienungspersonals ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediener moet mogelijkheden hebben om te controleren of deze alarminrichtingen te allen tijde goed werken.
Das Bedienungspersonal muss über Möglichkeiten verfügen, um die ständige Funktionsbereitschaft dieser Warneinrichtungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mag niet zo uitgebreid zijn dat te hoge eisen aan de bediener worden gesteld.
Dabei ist darauf zu achten, dass das Bedienungspersonal nicht mit Informationen überlastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de werkplek(ken) die door de bedieners kan (kunnen) worden ingenomen;
eine Beschreibung des Arbeitsplatzes bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewegende delen niet in beweging kunnen worden gesteld zolang zij binnen het bereik van de bediener zijn;
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tussenkomst van de bediener onvermijdelijk is, moet het mogelijk zijn deze ingreep eenvoudig en veilig uit te voeren.
Kann ein Eingreifen des Bedienungspersonals nicht vermieden werden, so muss es leicht und sicher auszuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeldschermen en andere interactieve middelen voor de communicatie tussen de bediener en de machine moeten gemakkelijk te begrijpen en te gebruiken zijn.
Optische Anzeigeeinrichtungen oder andere interaktive Mittel für die Kommunikation zwischen dem Bedienungspersonal und der Maschine müssen leicht zu verstehen sein und leicht zu benutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediener moet deze signalen en aanwijzingen vanaf de bedieningspost kunnen waarnemen.
Das Bedienungspersonal muss diese vom Bedienungsstand aus einsehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handgrepen en voetsteunen moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd en geplaatst dat de bedieners deze instinctief gebruiken en niet bedieningsorganen gebruiken als hulpmiddel om toegang te verkrijgen.
Halte- und Aufstiegsmöglichkeiten müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal sie instinktiv benutzt und sich zum leichteren Aufstieg nicht der Stellteile bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedienerBedienungsperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Bestuurder”: een bediener die belast is met het verplaatsen van een machine.
Ein „Fahrer“ ist eine Bedienungsperson, die mit dem Verfahren einer Maschine betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op afstand bediende manipulatoren zorgen voor het mechanisch overbrengen van handelingen van een bediener naar een bedieningsarm en eindklem.
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische noot: Op afstand bediende manipulatoren zorgen voor het mechanisch overbrengen van handelingen van een bediener naar een bedieningsarm en eindklem.
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bediening van de bedieningsorganen, met uitzondering van de organen met vaste standen, risico's kan veroorzaken, met name voor gevaarlijke bewegingen, moeten zij in de neutrale stand terugkeren zodra de bediener deze loslaat.
Kann die Betätigung von Stellteilen Gefährdungen, insbesondere gefährliche Bewegungen verursachen, so müssen diese Stellteile — ausgenommen solche mit mehreren vorgegebenen Stellungen — in die Neutralstellung zurückkehren, sobald die Bedienungsperson sie loslässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bediening voorinFrontlenker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bedieningvoorin”: een configuratie waarin meer dan de helft van de lengte van de motor zich achter het voorste punt van de basis van de voorruit bevindt, en waarin de naaf van het stuurwiel zich in het voorste vierde deel van de lengte van het voertuig bevindt.
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
handmatige bedieningHandbetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij handmatigebediening mag de uit te oefenen kracht niet groter zijn dan 40 daN.
Bei Handbetätigung darf die Betätigungskraft 40 daN nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bediening
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bediening zit vast.
Er klemmt im Steuer fest!
Korpustyp: Untertitel
- lk bedien hem niet.
- Der kriegt hier nichts!
Korpustyp: Untertitel
Kom nou, bedien ze.
Bedient unsere Gäste ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
- Bedien hen maar eerst.
- Willst du auch was?
Korpustyp: Untertitel
Bedien jij 't hulppaneel?
Könnte es mit Ihrem Visor zu tun haben?
Korpustyp: Untertitel
Alle bediening is vergrendeld.
Er hat die Aufhebungskontrollen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedien je dit?
Wie fährt man das?
Korpustyp: Untertitel
Dit is jou bediening.
Damit wird sie kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Geen bediening, geen absolutie.
Ich konnte keine letzte Ölung, keine Absolution geben.
Korpustyp: Untertitel
- Bedien je tafels, Stu?
Kellnerst du, Stu?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, voor de bediening.
Nein, für die Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien de prinses.
Ich diene der Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Bediening of een buffet?
Essen zum Bestellen oder ein Buffet?
Korpustyp: Untertitel
De bediening is simpel.
Das Interface ist ziemlich simpel.
Korpustyp: Untertitel
lk denk de bediener.
Ich glaube, das liegt an der Polygraphin.
Korpustyp: Untertitel
Geen hemd, geen bediening.
Raus aus meinem Laden!
Korpustyp: Untertitel
Bedien deze jongen.
Packen Sie diesen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien hen wel.
Ich kümmere mich um sie.
Korpustyp: Untertitel
De bediening is geblokkeerd.
Sie blockieren die Kommandofunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Ga en bedien daar!
Geh und warte da drin!
Korpustyp: Untertitel
Karabella, bedien onze vriend.
Gutemine, gib unserem Gast noch etwas.
Korpustyp: Untertitel
Stark, bedien hem.
Stark, gib ihm die letzte Ölung.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien het kanon.
- Alles klar, ich geh ans Geschütz.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bedien je jezelf niet?
- Sag das nie wieder zu mir.
Korpustyp: Untertitel
De bediening is niet 'beroerd'.
Unser Personal ist nicht "inkompetent".
Korpustyp: Untertitel
Je vindt nergens meer bediening.
Wir wollen Tee trinken.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien de aardappels daarna.
Kartoffeln teile ich danach aus.
Korpustyp: Untertitel
ls de bediening naar wens?
- Alles OK? Behandeln wir dich gut?
Korpustyp: Untertitel
-Ja. lk bedien de machines.
Ich bin Maschinist.
Korpustyp: Untertitel
Lieve meid, bedien deze machine.
(Phibes) Übernimm die Maschine, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien de knopjes, papa.
Ich drücke die Knöpfe, Daddy.
Korpustyp: Untertitel
INRICHTINGEN VOOR AFSTANDSINDICATIE EN –BEDIENING
EINRICHTUNGEN ZUR FERNBETÄTIGUNG UND FERNANZEIGE
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedien. En ik luister.
Ich stehe hinter der Bar und höre zu.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, vloeibare bediening, mijn favoriet!
Ja, Flüssigkontrollen, meine Favoriten!
Korpustyp: Untertitel
Iets heeft de bediening overgenomen!
Irgendetwas hat das Lenksystem übernommen!
Korpustyp: Untertitel
De bediening hier is waardeloos.
Der Zimmerservice ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Mala, gebruik de bediening stick.
Mala, nimm den Steuerknüppel.
Korpustyp: Untertitel
VOORZIENINGEN VOOR AFSTANDSINDICATIE EN -BEDIENING
EINRICHTUNGEN ZUR FERNBETÄTIGUNG UND FERNANZEIGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Interface, organisatie en bediening opslagmedium
Schnittstelle des Speichermediums, Organisation und Befehle
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee bedien je de schoep.
Die Handbremse. Das ist für die Schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Hun bediening bevalt me niet.
Die behandeln uns wie Mist.
Korpustyp: Untertitel
We staan in de bediening.
Wir sind inmitten von wartenden Tischen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoer, bedien je koning.
- Du Schlange. Ich bin dein König!
Korpustyp: Untertitel
Alle systemen op automatische bediening.
- Alle Systeme auf Automatik, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Glenn, bedien jij hem maar.
- Glenn, mach du weiter.
Korpustyp: Untertitel
De straling verstoort de bediening.
Die Strahlung stört die Kommandoprotokolle.
Korpustyp: Untertitel
Bedien jij de gasten altijd?
- Sind Sie Gästen ohne Zofe behilflich?
Korpustyp: Untertitel
Daar bedien je ze, begrepen?
Dann gibst du es ihnen. Alles klar?
Korpustyp: Untertitel
De bediening is enorm traag.
Ich bin froh, dass du das Fine gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
We blijven bij de bediening.
Normalerweise bleiben wir im Bedienstetenbereich:
Korpustyp: Untertitel
Leid de bediening om via...
Versuchen Sie, die Hilfssteuerung über die...
Korpustyp: Untertitel
- De bediening is een warboel.
- Die Instrumente sind kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Rijvaardigheid en bediening van machines:
- Sie eine Hypoglykämie (niedrigen Blutzuckerspiegel) haben,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veiligheid van publiek en bedieners;
Sicherheit der Öffentlichkeit und des Betriebspersonals,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediening aan, kleppen komen naar beneden.
Technik ein. Klappen werden ausgefahren.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je de bediening niet zien?
Willst du die Bedienelemente sehen?
Korpustyp: Untertitel
Bedien jezelf, neem wat je wil.
Nimm dir, was du magst.
Korpustyp: Untertitel
De bediening wordt naar de Machinekamer geleid.
Die Hauptkontrolle wird vom Maschinenraum geleitet.
Korpustyp: Untertitel
-De bediening zit aan die kant.
- Das Kontrollpult ist dort hinten.
Korpustyp: Untertitel
Koppel uw bediening aan de mijne.
Verbinden Sie Ihre Konsole mit meinem Kommandosystem.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit de bediening voor het luchtsysteem?
Wo ist die Stromquelle für das Lüftungssystem?
Korpustyp: Untertitel
Zou het de bediening hebben overgenomen?
Ist deswegen der Rest des Schiffes tot?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n lift heeft een manuele bediening.
Es gibt doch den manuellen Notbetrieb.
Korpustyp: Untertitel
De bediening heeft de aardbeien opgegeten.
Die Stewards aßen die Erdbeeren.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niks over de bediening.
Das mit den Stewards ist mir neu.
Korpustyp: Untertitel
Zou hij voortstuwing en handmatige bediening ondersteunen?
Vielleicht verarbeitet und verstärkt es dynamische Schiffsreaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals de bediener die je vermoordde.
Genau so, wie die Angestellten, die Sie getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk de holo-bediening even na.
Ich sehe mir mal die Holokontrollen an.
Korpustyp: Untertitel
En alle bediening heeft zwarte smokings aan.
Und wo die Kellner alle im schwarzen Frack rumrennen, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Met één klik bedien je alles.
Ein Klick-Ding für alles.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien me van het Engels.
Ich verwende jetzt die Sprache Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de handmatige bediening biometrische authenticatie benodigd.
Weil die manuelle Überbrückung eine biometrische Authentifizierung verlangt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Charlotte en ik bedien jullie.
- Ich bin Charlotte, eure Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft die verdomde elektrische bediening bedacht?
Wer hat diesen verdammten elektrischen schalter erfunden?
Korpustyp: Untertitel
De rest gebruikt de handmatige bediening!
Die anderen benutzen die Handschaltung!
Korpustyp: Untertitel
Boven is de bediening zo langzaam.
Der Kellner oben ist langsam.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet optreedt, bedien je.
Vor und nach deinem Auftritt bedienst du hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Activering van het waarschuwingssysteem voor de bediener
Aktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Activering van het aansporingssysteem voor de bediener
Aktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische bediening van ruiten, dakpaneelsystemen en scheidingssystemen
Elektrisch betätigte Fenster, Dachsysteme und Trennwandsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening is hetzelfde, maar reageert sneller.
Die Fluglagenkontrolle ist ähnlich, nur viel empfindlicher.
Korpustyp: Untertitel
De bediener vandaag heet C.C. Nakamua.
Der Name des Spielleiters heute abend ist C.C. Nakamura.
Korpustyp: Untertitel
En als de automatische bediening uitvalt?
Und wenn die Automatik ausfällt?
Korpustyp: Untertitel
Ga en bedien zoals een kelner daar!
Geh und sei dort drin Kellner!
Korpustyp: Untertitel
Het was de bediening die fout ging.
Es war die Lieferung, die versagt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien altijd met een glimlach.
Für Sie habe ich immer ein Lächeln parat.
Korpustyp: Untertitel
Handen op bediening. lk tel af...
Finger an die Schalter und zählen.
Korpustyp: Untertitel
Tafel bediening begint om zes uur.
Der Tischservice beginnt um 18 Uhr."
Korpustyp: Untertitel
Dan bedien je zelfs geen klanten meer.
Ihr werdet das Zeug nicht mal mehr irgendwem überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Grafische bediening voor de Coq proevenassistent
Graphische Oberfläche für den Coq proof-Assistenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bediening van de analyse- en bemonsteringsapparatuur
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas geven en remmen via elektrische bediening
Elektrisch betriebene Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
dien het eten op en bedien de meid.
Lasst den Herrn mit ihr allein.
Korpustyp: Untertitel
dien het eten op en bedien de meid
Dann wird zu gegeb'ner Zeit...
Korpustyp: Untertitel
Kijk mij dan, de eigenaar moet de bediening doen.
Hier bin ich, der Besitzer, am Kellnern.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft minstens twintig keer gebeld voor bediening.
Er läutete mindestens 20 Mal nach mir.
Korpustyp: Untertitel
Maar de president wil graag dat ik hem persoonlijk bedien.
Der Präsident will von mir bedient werden.
Korpustyp: Untertitel
'Je zou de bediening moeten zien, de dames zijn geweldig.'
Diese Oahu-Mädels müsstest du sehen. Die Einheimischen sind der Hammer.
Korpustyp: Untertitel
lk bedien in een kloterig toeristen restaurant in Hollywood.
Ich kellnere in einem schäbigen Restaurant in Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Piper kookt lekker, ik bedien en Claire kan je kon...
Piper kocht ein Festmahl. Ich serviere es voller Grazie. Und Claire kriecht dir in den Ar chäologisches Talent.