Onverminderd lid 6 wordt, wanneer uitvoerende kunstenaars individueel of collectief een contract voor de productie van een film hebben gesloten met een filmproducent, de in het contract genoemde uitvoerende kunstenaar geacht, behoudens andersluidend beding, zijn verhuurrecht te hebben overgedragen, onder voorbehoud van artikel 5.
Schließen ausübende Künstler mit einem Filmproduzenten einen Vertrag als Einzel- oder Tarifvereinbarung über eine Filmproduktion ab, so wird unbeschadet des Absatzes 6 vermutet, dass der unter diesen Vertrag fallende ausübende Künstler, sofern in den Vertragsbestimmungen nichts anderes vorgesehen ist, sein Vermietrecht vorbehaltlich Artikel 5 abgetreten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van schuldeisers en concurrenten zorgen de lidstaten ervoor dat een adequaat en doeltreffend middel voorhanden is om te voorkomen dat het gebruik van contractuele bedingen en praktijken die in de zin van lid 1 een kennelijke onbillijkheid behelzen, wordt voortgezet.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Interesse der Gläubiger und der Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel vorhanden sind, damit die Verwendung von Vertragsbestimmungen und von Praktiken, die grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 sind, verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingUmständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een veiligheidsaanbeveling wordt onder geen beding de aansprakelijkheid voor een ongeval bepaald of de schuldvraag beantwoord.
Eine Sicherheitsempfehlung unternimmt unter keinen Umständen die Feststellung der Haftung oder Zuweisung von Schuld für einen Unfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze richtlijn vormt onder geen beding een reden ter rechtvaardiging van een achteruitgang ten opzichte van de in de lidstaten heersende toestand met betrekking tot het algemene beschermingsniveau van werknemers op het door deze richtlijn bestreken terrein.
Die Durchführung dieser Richtlinie darf unter keinen Umständen als Begründung für einen Rückschritt gegenüber der bestehenden Situation in jedem einzelnen Mitgliedstaat und gegenüber dem allgemeinen Niveau des Arbeitnehmerschutzes in dem von ihr abgedeckten Bereich herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van deze richtlijn mag onder geen beding een rechtvaardiging vormen voor een verlaging van het algemene beschermingsniveau van de werknemers op de onder deze richtlijn vallende gebieden.
Die Durchführung dieser Richtlinie ist unter keinen Umständen ein hinreichender Grund zur Rechtfertigung einer Senkung des allgemeinen Schutzniveaus für Arbeitnehmer in den von dieser Richtlinie abgedeckten Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder geen beding mogen zij als precedent dienen voor het handelsbeleid van de Unie met andere landen.
Unter keinen Umständen sollten sie einen Präzedenzfall für die Handelspolitik der Union gegenüber anderen Ländern darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder geen beding mogen koppelstukken worden gebruikt waardoor de leidingen worden beschadigd.
Unter keinen Umständen dürfen Kupplungsstücke eingesetzt werden, die das Rohr beschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belasting op de toegevoegde waarde mag onder geen beding worden beschouwd als een uitgave die voor steun door de Unie als bedoeld in artikel 103 octies bis van Verordening (EG) nr. 1234/2007 in aanmerking komt.
Mehrwertsteuern sollten unter keinen Umständen als Ausgaben angesehen werden, die für eine Unionsbeihilfe gemäß Artikel 103ga der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Wetenschappelijke Raad mogen de uitkomst van de panelbijeenkomst die zij bijwonen echter onder geen beding beïnvloeden.
Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates dürfen jedoch unter keinen Umständen das Ergebnis der Sitzung des Gutachtergremiums beeinflussen, der sie beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verslaafde kan onder geen beding de lokaliteiten verlaten met de drugs.
Ein Süchtiger kann unter keinen Umständen die Räumlichkeiten mit den Drogen verlassen.
Korpustyp: EU
In uw verklaring zei u dat u er nu voor zou zorgen dat de voor ontmanteling bedoelde fondsen onder geen beding gebruikt zullen worden als subsidie voor de commerciële activiteiten van bedrijven die kernenergie produceren.
In Ihrer Erklärung erklärten Sie, dass Sie sicherstellen würden, dass die für die Stilllegung vorgesehenen Mittel unter keinen Umständen als Quersubventionen für den normalen Betrieb von Atomunternehmen umgewidmet werden.
Korpustyp: EU
Het brengt orde in de sector, waarbij er duidelijk gescheiden afvalstromen worden geschapen die onder geen beding met elkaar mogen worden vermengd.
Um Ordnung in dem Sektor zu schaffen, wird eine strikte Trennung der Produktarten vorgenommen, die unter keinen Umständen miteinander vermengt werden dürfen.
Korpustyp: EU
bedingAnhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie het invoerde maakte een zooitje, liet het beding nooit tekenen.
Wer auch immer es eingegeben hat, vermasselte es - und der Anhang wurde nie unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen beding.
Es gab keinen Anhang.
Korpustyp: Untertitel
Er was een beding.
- Es gab einen Anhang.
Korpustyp: Untertitel
De hele rechtszaak hangt af van dat beding.
Die ganze Anklage hängt von diesem Anhang ab.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen het beding niet vinden.
Wir können den Anhang nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Het beding werd getekend.
Der Anhang wurde unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Was het beding separaat?
- Und der Anhang ging separat?
Korpustyp: Untertitel
Herinner je dat je het beding bij het contract moest voegen?
Erinnerst du dich daran, ob du den Anhang an den Vertrag anheften musstest?
Korpustyp: Untertitel
We vonden het beding.
Wir haben den Anhang gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het beding, April Huntley's handtekening en daar is jou bevestigende handtekening.
Der Anhang, April Huntleys Unterschrift und da ist deine bestätigende Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
bedingFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder geen beding mag een vergunning worden afgegeven voor het uitsluitend verrichten van nevendiensten .
Die Zulassung darf auf keinen Fall lediglich für die Erbringung von Nebendienstleistungen erteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Malta dient ervoor te zorgen dat onderdanen van de lidstaten onder geen beding een meer restrictieve behandeling krijgen dan een onderdaan van een derde land.
Malta wird gewährleisten, dass Staatsangehörige der Mitgliedstaaten auf keinen Fall restriktiver behandelt werden als Staatsangehörige von Drittstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
.4 Onder geen beding mogen liften worden beschouwd als één van de vereiste voorzieningen voor ontsnapping.
.4 Aufzüge gelten in keinem Fall als vorgeschriebene Fluchtwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voertuigen stilstaan, mag er onder geen beding een ongecontroleerde beweging van de kortkoppelinrichting optreden, ook niet bij langdurig parkeren op een helling.
Bei stehenden Fahrzeugen darf in keinem Fall eine unkontrollierte Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung auftreten, und zwar auch dann nicht, wenn die Fahrzeuge lange an einer Steigung abgestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten mogen onder geen beding aan de dienst van algemeen economisch belang worden toegerekend.
Diese Kosten dürfen auf keinen Fall der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening vervalt op de datum die door de Raad wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 55, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1987/2006, en onder geen beding later dan 30 juni 2010.
Ihre Geltungsdauer endet an einem vom Rat gemäß Artikel 55 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 festzulegenden Zeitpunkt, auf jeden Fall spätestens am 30. Juni 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen maandag heeft de president van de ECB, Trichet, in de Economische en Monetaire Commissie de volgende opmerking gemaakt: De Europese Centrale Bank hecht er grote waarde aan dat het Stabiliteits- en Groeipact onder geen beding wordt gewijzigd, aangezien dit pact zijn waarde op economisch vlak en als monetair beleidsinstrument heeft bewezen.
Am Montag hat EZB-Präsident Trichet im Wirtschafts- und Währungsausschuss gesagt: Die Europäische Zentralbank legt großen Wert darauf, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt auf keinen Fall verändert wird; er hat sich ökonomisch, währungspolitisch bewährt.
Korpustyp: EU
Wij zijn immers van mening dat de mondialisering onder geen beding mag leiden tot een marginalisering van de armste ontwikkelingslanden.
Unseres Erachtens darf der Globalisierungsprozess nämlich auf keinen Fall zu einer Marginalisierung der ärmsten Entwicklungsländer führen.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat het menselijk leven - met inbegrip van het menselijk DNA - onder geen beding mag worden geoctrooieerd.
Wir sind der Auffassung, dass das menschliche Leben einschließlich der menschlichen DNA auf gar keinen Fall patentiert werden darf.
Korpustyp: EU
Voor de huidige regio's met een ontwikkelingsachterstand mag het cohesieproces onder geen beding in het gedrang komen. Als een land in aanmerking komt voor steun uit het Cohesiefonds, mag dit geen weerslag hebben op een eventuele deelname aan de EMU.
Auf keinen Fall darf der Kohäsionsprozeß der die weniger weit entwickelten Regionen gefährdet werden oder ein Zusammenhang zwischen Teilnahme an der Währungsunion und Ansprüchen auf Zahlungen aus dem Kohäsionsfonds geschaffen werden.
Korpustyp: EU
bedingVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht of de gerechten van een verdragsluitende staat die in een exclusief forumkeuzebeding is/zijn aangewezen, is/zijn bevoegd kennis te nemen van een geschil waarop het beding van toepassing is, tenzij het beding volgens het recht van die staat nietig is.
Das Gericht oder die Gerichte eines Vertragsstaats, die in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt sind, sind zuständig für die Entscheidung eines Rechtsstreits, für den die Vereinbarung gilt, es sei denn, die Vereinbarung ist nach dem Recht dieses Staates ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beding ingevolge het recht van de staat van het aangewezen gerecht nietig is;
die Vereinbarung ist nach dem Recht des Staates des vereinbarten Gerichts ungültig;
Korpustyp: EU DGT-TM
een partij ingevolge het recht van de staat van het gerecht waarbij de zaak aanhangig is gemaakt, niet bevoegd was het beding aan te gaan;
einer Partei fehlte nach dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts die Fähigkeit, die Vereinbarung zu schließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inachtneming van het beding kennelijk onrechtvaardig of kennelijk strijdig zou zijn met de openbare orde van de staat van het gerecht waarbij de zaak aanhangig is gemaakt;
die Anwendung der Vereinbarung würde zu einer offensichtlichen Ungerechtigkeit führen oder der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich widersprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het beding om uitzonderlijke redenen buiten de macht van de partijen in redelijkheid geen gevolg kan worden gegeven, of
es ist aus außergewöhnlichen Gründen, die sich dem Einfluss der Parteien entziehen, nicht zumutbar, die Vereinbarung umzusetzen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het beding ingevolge het recht van de staat van het aangewezen gerecht nietig was, tenzij het aangewezen gerecht heeft bepaald dat het beding geldig is;
die Vereinbarung nach dem Recht des Staates des vereinbarten Gerichts ungültig war, es sei denn, das vereinbarte Gericht hat festgestellt, dass die Vereinbarung gültig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een partij ingevolge het recht van de aangezochte staat niet bevoegd was het beding aan te gaan;
einer Partei nach dem Recht des ersuchten Staates die Fähigkeit fehlte, die Vereinbarung zu schließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de leden 4, 5 en 6, zijn de terugbetalingsrechten van personen die elektronisch geld aanvaarden en die geen consumenten zijn, vastgelegd in een contractueel beding tussen de uitgevers van elektronisch geld en die personen.
Unbeschadet der Absätze 4, 5 und 6 unterliegen die Rücktauschrechte von anderen Personen als Verbrauchern, die E-Geld akzeptieren, der vertraglichen Vereinbarung zwischen E-Geld-Emittenten und diesen Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien elk van hen handelsactiviteiten verricht, tevens bij een beding dat zij vrijelijk overeengekomen zijn voordat de schadeveroorzakende gebeurtenis zich heeft voorgedaan.
wenn alle Parteien einer kommerziellen Tätigkeit nachgehen, auch durch eine vor Eintritt des schadensbegründenden Ereignisses frei ausgehandelte Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingKlausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afgifte van een goed ingevolge een overeenkomst volgens welke een goed gedurende een bepaalde periode in huur wordt gegeven of ingevolge een overeenkomst tot koop en verkoop op afbetaling, in beide gevallen onder het beding dat normaal het goed uiterlijk bij de betaling van de laatste termijn in eigendom wordt verkregen;
die Übergabe eines Gegenstands auf Grund eines Vertrags, der die Vermietung eines Gegenstands während eines bestimmten Zeitraums oder den Ratenverkauf eines Gegenstands vorsieht, der regelmäßig die Klausel enthält, dass das Eigentum spätestens mit Zahlung der letzten fälligen Rate erworben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt, indien Servië dit verlangt, de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beding inzake vervroegde aflossing wordt opgenomen in de voorwaarden voor het verstrekken van leningen en dat een soortgelijk beding wordt opgenomen in de voorwaarden voor het aangaan van leningen.
Auf Ersuchen Serbiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk beding zou een aanpassing van de door de koper voor de geprivatiseerde onderneming betaalde prijs kunnen worden voorzien om rekening te houden met de nieuwe verplichting de uitgekeerde steun terug te vorderen.
In einer solchen Klausel könnte eine Anpassung des vom Käufer für das privatisierte Unternehmen gezahlten Preises vorgesehen werden, damit der neuen Haftungslage im Hinblick auf Rückforderungen angemessen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal niet uitweiden over de veronderstelling die uit dit amendement spreekt, als zou er nooit sprake zijn van een oneerlijk beding.
Ich werde nicht auf die darin enthaltene Annahme eingehen, dass es sich niemals um eine missbräuchliche Klausel handeln würde.
Korpustyp: EU
bedingBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke verandering vereist ook het invoeren van specifieke bepalingen met betrekking tot betalingstermijnen en de vergoeding van door schuldeisers gemaakte kosten, en onder meer dat uitsluiting van het recht op vergoeding van invorderingskosten als een kennelijk onbillijk beding dient te worden beschouwd.
Dieser Wandel sollte auch die Einführung besonderer Bestimmungen zu Zahlungsfristen und zur Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten einschließen, sowie auch Bestimmungen, wonach vermutet wird, dass der Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten grob nachteilig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk contractueel beding dat strijdig is met artikel 6 of met de in artikel 5, leden 2 en 3, bedoelde uitzonderingen, is nietig.
Vertragliche Bestimmungen, die im Widerspruch zu Artikel 6 oder zu den Ausnahmen nach Artikel 5 Absätze 2 und 3 stehen, sind unwirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wenselijk ervoor te zorgen dat schuldeisers een beding van eigendomsvoorbehoud op niet-discriminerende basis in de gehele Unie kunnen doen gelden, telkens wanneer het gaat om een beding van eigendomsvoorbehoud dat geldig is volgens de nationale bepalingen welke ingevolge het internationaal privaatrecht van toepassing zijn.
Es ist wünschenswert, dass sichergestellt ist, dass Gläubiger eine Bestimmung zum Eigentumsvorbehalt auf nichtdiskriminierender Grundlage in der Union insgesamt geltend machen können, falls der Eigentumsvorbehalt gemäß den anwendbaren nationalen Vorschriften, wie sie durch das internationale Privatrecht bestimmt werden, rechtswirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat op alle juridische relaties waarbij de instellingen partij zijn, het Gemeenschapsrecht van toepassing is, dienen de ordonnateurs te worden verplicht, in alle contracten en subsidieovereenkomsten een beding op te nemen betreffende de toepasselijkheid van het Gemeenschapsrecht, alsmede, in voorkomend geval, van het nationale recht dat partijen zijn overeengekomen.
Damit das Gemeinschaftsrecht auf alle Rechtsverhältnisse Anwendung findet, in denen die Organe Partei sind, sollte den Anweisungsbefugten zur Auflage gemacht werden, in den Verträgen und Finanzhilfevereinbarungen eine Bestimmung über die Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts vorzusehen, das gegebenenfalls durch das einzelstaatliche Recht, auf das sich die Vertragsparteien geeinigt haben, ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedinguntergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn hierbij steeds uitgegaan van het idee dat de versterkte samenwerking de Unie onder geen beding mag ontwrichten. Zij moet plaatsvinden in het kader van de Unie.
Dies jedoch mit dem Gedanken, daß die verstärkte Zusammenarbeit nicht dazu da ist, um die Union zu untergraben, und daß sie nicht die Möglichkeit bieten sollten, als Mechanismus der Willkür oder Ausgrenzung zu dienen.
Korpustyp: EU
Het behoud van de traditionele bereidingswijze is vastgelegd in de toetredingsverdragen van de Tsjechische Republiek met de EU, en dient dan ook onder geen beding te worden betwist, ook niet door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid van het Europees Parlement.
In unseren EU-Beitrittsverträgen wurde uns garantiert, dass wir die traditionellen Herstellungsverfahren für Slivovice weiterhin anwenden dürfen, weswegen diese nicht untergraben werden sollten, und ganz sicher nicht vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU
bedingabsolut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Junilistan vindt het buitenlands en veiligheidsbeleid een nationale aangelegenheid waarover onder geen beding op EU-niveau beslist mag worden.
Nach Ansicht der Juniliste ist die Außen- und Sicherheitspolitik eine nationale Frage, über die absolut nicht auf Gemeinschaftsebene entschieden werden sollte.
Korpustyp: EU
Wat de vorm betreft wil ik herhalen dat ik onder geen beding kan instemmen met de werkzaamheden van de Conventie, die - het is al eerder gezegd - niet over een democratisch mandaat beschikt om een ontwerp voor een Europese Grondwet op te stellen.
Was die Form betrifft, so möchte ich noch einmal sagen, dass ich die Arbeit des Konvents absolut nicht billigen kann, der, wie bereits gesagt wurde, kein demokratisches Mandat besaß, um einen Entwurf für eine europäische Verfassung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
bedingBedingung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie kan onder geen beding de extra-territoriale werking van de Amerikaanse wetgeving accepteren.
Die Union kann unter keiner Bedingung die extraterritoriale Wirkung der amerikanischen Gesetzgebung akzeptieren.
Korpustyp: EU
Voor de Europese Unie dient in elk geval te gelden dat slechts concrete, door onafhankelijke experts goedgekeurde Russische projecten voor een financiële handreiking in aanmerking mogen komen, en dan nog onder het beding van een precieze jaarlijkse nacontrole.
Für die Europäische Union muß jedenfalls gelten, daß nur ganz bestimmte, von unabhängigen Experten genehmigte russische Projekte für eine Finanzhilfe in Frage kommen dürfen, und dann noch unter der Bedingung einer genauen jährlichen Nachprüfung.
Korpustyp: EU
bedingausgewählten Leistungserbringer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het nog niet tot een dergelijke overeenkomst is gekomen , besloot de ECB onlangs tot goedkeuring van het sluiten van het contract met de leverancier die de voorkeur had , onder beding van op te leggen boetes ingeval deze zijn verplichting niet nakomt .
Obwohl es bisher noch nicht möglich war , eine solche Vereinbarung abzuschließen , beschloss die EZB vor kurzem , dem Abschluss des Vertrags mit dem ausgewähltenLeistungserbringer unter der Voraussetzung zuzustimmen , dass Strafen vereinbart werden , die gegen den Leistungserbringer verhängt werden , falls dieser seinen Verpflichtungen nicht nachkommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedingAusstiegsklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomsten waarin een « afhaak `- beding is opgenomen , worden niet als risicoverminderend aanvaard .
Verträge , die eine Ausstiegsklausel enthalten , können nicht als risikosenkend anerkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedingVertragsbestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd lid 6 wordt, wanneer uitvoerende kunstenaars individueel of collectief een contract voor de productie van een film hebben gesloten met een filmproducent, de in het contract genoemde uitvoerende kunstenaar geacht, behoudens andersluidend beding, zijn verhuurrecht te hebben overgedragen, onder voorbehoud van artikel 5.
Schließen ausübende Künstler mit einem Filmproduzenten einen Vertrag als Einzel- oder Tarifvereinbarung über eine Filmproduktion ab, so wird unbeschadet des Absatzes 6 vermutet, dass der unter diesen Vertrag fallende ausübende Künstler, sofern in den Vertragsbestimmungen nichts anderes vorgesehen ist, sein Vermietrecht vorbehaltlich Artikel 5 abgetreten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingFall darf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan een beheermaatschappij wordt onder geen beding een vergunning krachtens deze richtlijn verleend om alleen de in dit lid genoemde diensten te verrichten of om nevendiensten te verrichten zonder over een vergunning te beschikken voor het verrichten van de in de eerste alinea, onder a), genoemde dienst.
Auf keinen Falldarf es einer Verwaltungsgesellschaft im Rahmen dieser Richtlinie gestattet werden, ausschließlich die in diesem Absatz genannten Dienstleistungen zu erbringen oder Nebendienstleistungen zu erbringen, wenn ihr nicht gestattet wurde, die in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannte Dienstleistung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingRegelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk contractueel beding dat in strijd is met de bepalingen van deze richtlijn inzake decompilatie of met de in deze richtlijn bedoelde uitzonderingen inzake het maken van een reservekopie of het observeren, bestuderen of uittesten van de werking van een programma, is nietig.
Vertragliche Regelungen, die im Widerspruch zu den in der vorliegenden Richtlinie enthaltenen Vorschriften über die Dekompilierung stehen oder im Widerspruch zu den in der vorliegenden Richtlinie enthaltenen Ausnahmen über das Erstellen von Sicherungskopien sowie über das Beobachten, Untersuchen oder Testen eines Programms stehen, sollten jedoch unwirksam sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingAbmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanduiding dat het vervoer, ongeacht enig andersluidend beding, is onderworpen aan deze Uniforme Regelen; zulks kan geschieden door vermelding van de afkorting CIV;
die Angabe, dass die Beförderung auch bei einer gegenteiligen Abmachung diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt; dies kann durch die Abkürzung CIV geschehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het langetermijnkarakter van de onderhandelingen waaraan wij deel gaan nemen en de duidelijke volgorde van de initiatieven die wij willen nemen, kan ik u de verzekering geven dat ik onder geen beding zal toestaan dat er afbreuk wordt gedaan onze eigen onderhandelingsinspanningen en toezeggingen in het WTO-kader als gevolg van het streven naar bilaterale vrijhandelsovereenkomsten.
Aber angesichts des langfristigen Charakters der Verhandlungen, an denen wir uns beteiligen, sowie der klaren Abfolge von Initiativen, die wir zu ergreifen gedenken, gibt es ganz klar keine Bedingungen, unter denen ich eine Verwässerung oder Gefährdung unserer Verhandlungsbemühungen und unseres Engagements für die WTO durch Bestrebungen um den Abschluss bilateraler Freihandelsvereinbarungen zulassen würde.
Korpustyp: EU
bedingProdukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag onder geen beding worden uitgebreid tot kwaliteitscontrole of etikettering.
Es darf keine Ausdehnung auf Qualitätsfragen oder die Kennzeichnung der Produkte stattfinden.
Korpustyp: EU
bedingFall irgendeinem Vorwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat u dit standpunt, dat onder geen beding mag worden afgezwakt, vastberaden verdedigen?
Stehen Sie entschieden hinter dieser Position, die wir auf keinen Fall unter irgendeinemVorwand in Frage gestellt sehen wollen?
Korpustyp: EU
bedingauf gar Fall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder geen beding mogen wij de boot missen.
Wir dürfen aufgar keinen Fall den Anschluß an dieses Jahrhundert verpassen.
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, onder geen beding.
- Nein. Ganz gewiss nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, wacht. Onder geen beding.
Nein, warte, Isabelle, nicht.
Korpustyp: Untertitel
Brad, luister, onder geen beding...
- Brad, hör' zu, es gibt keine Möglichkeit...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een niet-concurrentie beding.
Bei Ihnen gibt es eine Wettbewerbsklausel.
Korpustyp: Untertitel
Onder geen beding mag hij getuigen.
Er darf keinesfalls aussagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het onder geen beding opeten.
Es zu essen, ist völlig unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
ze wilde haar onder geen beding cremeren.
Egal wie, sie konnte die Einäscherung immer verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze dus onder geen beding uitstappen.
Also lassen Sie sie nicht aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit onder geen beding doorlaten.
Das kann ich nicht durchgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kan geen bede meer tot je doordringen?
Können keine Bitten dich durchdringen?
Korpustyp: Untertitel
De Profeten hebben jullie bedes gehoord.
Meine Kinder, die Propheten haben eure Gebete erhört.
Korpustyp: Untertitel
ONDER GEEN BEDING MAG RotaTeq WORDEN GEÏNJECTEERD.
RotaTeq DARF KEINESFALLS ALS INJEKTION VERABREICHT WERDEN.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat mogen we onder geen beding vergeten.
Dies sollten wir uns stets vor Augen halten.
Korpustyp: EU
Allereerst Hardman zijn concurrentie-beding is nog steeds van kracht.
Zuerst, Hardmans Wettbewerbsklausel ist noch immer wirksam.
Korpustyp: Untertitel
En die laadbak ging onder geen beding nog open!
Und hinten wollte ich garantiert nicht aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
'Hij mag onder geen beding de kust der VS bereiken.'
"Alles unternehmen, um ihn von den USA fern zu halten."
Korpustyp: Untertitel
Licht hem in, maar hij mag onder geen beding mee.
- Aber sie wird immer größer.
Korpustyp: Untertitel
U mag onder geen beding de vierde etage betreden.
Gehen Sie niemals in den vierten Stock hinauf.
Korpustyp: Untertitel
I heb een contract met een anti concurrentie beding.
Ich habe einen Vertrag, mit Wettbewerbsverbot.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet zeker dat deze beding bladzijde anders is?
Und du bist nicht sicher, ob diese Seite eine andere ist?
Korpustyp: Untertitel
Daarom mag Europa op dit vlak onder geen beding achterblijven.
Daher darf sich Europa nicht aus diesem außerordentlich wichtigen Sektor heraushalten.
Korpustyp: EU
De rechtsstaat mag onder geen beding worden aangetast.
Die Rechtsstaatlichkeit darf nicht ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU
Ze wil onder geen beding zich bemoeien met jouw zaakjes.
Keine Chance, dass sie ihre Nase wieder an deinem Schleifstein wetzen möchte.
Korpustyp: Untertitel
En laat hem onder geen beding de wijnkelder in gaan!
Aber lass ihn nicht in den Weinkeller!
Korpustyp: Untertitel
Toen antwoordde Esther, en zeide: Mijn bede en verzoek is:
Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehr ist:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Verhoor onze bede, of we zeggen de dienst op
"Schluß gemacht, sonst machen wir hier Schluß
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik uw schip onder geen beding laten gaan.
Dann werde ich keinesfalls Ihrem Schiff erlauben, unser Territorium zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
De wereldhandel an sich mag onder geen beding verstoord worden.
Der Welthandel als solches darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Gesjoemel kan dus onder geen beding getolereerd worden.
Es gibt daher keinerlei Rechtfertigung für manipulative Ansätze jeglicher Art.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij het verslag-Spaak onder geen beding steunen.
Deshalb können wir den Bericht Spaak keinesfalls unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit proces mag onder geen beding gestopt worden.
Wir müssen weiterhin sichern, daß sich dieser Prozeß fortsetzt.
Korpustyp: EU
Daarmee kunnen wij onder geen beding akkoord gaan!
Dem können wir keinesfalls zustimmen!
Korpustyp: EU
lk wil dat je mijn non-concurrentie beding opgeeft, zodat ik een andere baan kan krijgen.
Ich möchte, dass du meine Wettbewerbsklausel aufhebst, damit ich eine Position bei einer anderen Kanzlei besetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hun komst betekende dat onze bede verhoord was tot in de verste uithoeken van de wereld.
Die Ankunft von Senna und Zafrina bedeutete, dass unser Appell in den entlegensten Ecken der Welt Gehör gefunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
Onder geen beding. lk zal niet toestaan dat onze jonge Clanleden... zichzelf opofferen voor jullie gekken.
Die jungen Männer meines Stammes werden sich nicht zusammen mit euch Verrückten opfern.
Korpustyp: Untertitel
De regering kan onder geen beding toegeven hier de hand in te hebben gehad.
Niemand von der Regierung kann je zugeben, dass er irgendetwas davon wusste.
Korpustyp: Untertitel
Gedetineerde Irwin, een gevangene mag onder geen beding een officier aanraken.
Gefangener Irwin. Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Korpustyp: Untertitel
U mag onder geen beding contact opnemen met Mr Jackson of Ms Carter zonder voorafgaande toestemming.
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherige Genehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem ontslaan, zijn we het anti concurrentie beding kwijt.
Wenn wir ihn feuern, geht er woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
Het algemene stabilisatieproces in de regio mag onder geen beding tot de overeenkomsten worden beperkt.
Der allgemeine Stabilisierungsprozeß der Region darf keinesfalls nur auf die Abkommen reduziert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste bede is er een aan u.
Herr Präsident, meine erste Bitte ist an Sie gerichtet.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat het tragische ongeval met de Prestige zich onder geen beding mag herhalen.
Das Unglück der 'Prestige' war gewaltig und tragisch und darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Laat onder geen beding los, want dan kom je heel ergens anders terecht.
Ihr dürft nicht loslassen, sonst landet Ihr woanders als in Storybrooke.
Korpustyp: Untertitel
De snelste en sterkste bede ter wereld is: Krijg de kolere.
Das schnellste wirkungsvollste Gebet der Welt, mein Freund, ist: "Scheiß drauf."
Korpustyp: Untertitel
'Het is de bede van verlossing en overgave' en een zware last viel van mijn schouders.
Es sei das Gebet der Erkenntnis, des Loslassens, und ich spürte, wie alles Gewicht der Welt von meinen Schultern glitt.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag onder geen beding de auto verlaten. Je blijft hier, oké?
Was auch geschieht, du bleibst im Auto.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal een 4-jarig contract en een anti-concurrentie beding.
Wir haben 4-Jahres-Verträge, mit Wettbewerbsverbot.
Korpustyp: Untertitel
Aan deze rechten mag op EU-niveau onder geen beding worden getornd.
Diese Rechte müssen unbedingte Voraussetzungen auf EU-Ebene werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste mogen er onder geen beding nieuwe bureaucratische mechanismen in het leven worden geroepen.
Erstens, es muß sichergestellt werden, daß keine neuen bürokratischen Apparate geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Het initiatief "Eén enkel luchtruim" leidt onder geen beding tot de afschaffing van Eurocontrol.
Die Initiative "Grenzenloser Himmel " bedeutet keinesfalls die Abschaffung von Eurocontrol.
Korpustyp: EU
Een dergelijke situatie mag zich onder geen beding nogmaals voordoen, noch in Algerije, noch elders.
Diese Situation darf sich niemals wiederholen, weder in Algerien, noch anderswo.
Korpustyp: EU
Wij mogen onder geen beding, noch voor politieke, noch voor economische doeleinden, de immigratie criminaliseren.
Wir dürfen die Einwanderung, ob aus politischen oder aus wirtschaftlichen Gründen, nicht kriminalisieren.
Korpustyp: EU
De medeplichtigen, organisatoren en opdrachtgevers van deze verschrikkelijke misdaad mogen onder geen beding hun verantwoordelijkheid ontlopen.
Die Komplizen, Organisatoren und Sponsoren dieses furchtbaren Verbrechens müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Onder geen beding mag dit vaccin met een injectie worden toegediend.
Keinesfalls darf der Impfstoff in einen Muskel oder in ein Blutgefäß gespritzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten vierde mag onder geen beding willekeurig in de uitgaven worden gesnoeid.
Viertens, willkürliche Ausgabenkürzungen sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Tsjechische burgers die vrij binnen de Schengenruimte reizen, mogen onder geen beding als tweederangsburgers worden behandeld.
Tschechische Bürgerinnen und Bürger bewegen sich frei innerhalb des Schengen-Raums und sollten nicht als Bürger zweiter Klasse angesehen werden.
Korpustyp: EU
De crisis mag onder geen beding gebruikt worden om de bevoegdheden van de EU te vergroten.
Die Krise darf keinesfalls dazu genutzt werden, die EU-Kompetenzen zu erweitern.
Korpustyp: EU
In dit verband zijn er bepaalde uitgangspunten die het Parlement onder geen beding mag opgeven.
Dieses Parlament vertritt jedoch zu bestimmten Posten einen Standpunkt, den es nicht aufgeben wird.
Korpustyp: EU
De verklaring mag uiteraard worden uitgediept, maar zij mag onder geen beding worden afgezwakt.
Sie kann vertieft, jedoch keinesfalls ihrer Stärken beraubt werden.
Korpustyp: EU
'Aanhoor mijn bede en zeg de magische woorden van de liefde.' 'Wij hebben een diep vertrouwen in koningen.'
Damit wir, beide versöhnt durch die Liebe, hinfort einander vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ik bad om dit kind, en de HEERE heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb.
Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het Europees Parlement kan onder geen beding akkoord gaan met een bezuiniging van 10% op ontwikkelingshulp aan Zuid-Afrika.
Das Europäische Parlament kann unmöglich einer Kürzung der Entwicklungshilfe für Südafrika um 10 % zustimmen.
Korpustyp: EU
Onder geen enkel beding dient meer dan één dosis per spuit te worden toegediend; dit geneesmiddel is voor eenmalig gebruik.
Es darf keinesfalls mehr als eine Dosis je Fertigspritze verabreicht werden; das Arzneimittel ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze onderhandelingen mogen echter onder geen beding de politieke eindbeslissing over de toetreding van Turkije tot de EU vooraf beïnvloeden.
Die Verhandlungen dürfen jedoch keinesfalls die endgültige politische Entscheidung über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union vorwegnehmen.
Korpustyp: EU
Wederinkoop : transactie waarbij de centrale bank krachtens een beding van wederinkoop activa koopt of verkoopt of krediet verstrekt tegen onderpand .
Zinstender ( variable rate tender ) : Aussschreibungsverfahren , bei dem die Geschäftspartner Betrag sowie Zinssatz bieten , zu denen sie mit der Zentralbank Geschäfte tätigen wollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom mag onder geen beding verder uitstel van de institutionele hervorming van de EU en van de uitbreiding worden toegestaan.
Daher ist es dringend erforderlich, keine Verschiebung der institutionellen Reform der EU sowie der Erweiterung zuzulassen.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de bevolking bestaat uit moslims en Kroaten, die onder geen beding onder Servisch gezag willen leven.
Die Mehrheit waren Mohammedaner und Kroaten, die bestimmt nicht unter serbischer Herrschaft leben wollten.
Korpustyp: EU
Wij mogen nochtans onder geen beding, direct of indirect, acties ondernemen die fraude in de hand werken.
Wir dürfen keinesfalls, weder mit direkten noch mit indirekten Maßnahmen, den Betrug prämieren.
Korpustyp: EU
Ik wil daar nog aan toevoegen dat dit Huis, als een van de instellingen van de Europese Gemeenschap, een onderzoek van de ombudsman onder geen beding mag schuwen.
Ich möchte hinzufügen, daß dieses Haus als eine der Institutionen der Europäischen Gemeinschaft sicher nicht zögern sollte, dem Bürgerbeauftragten zu erlauben, unsere Verfahren zu untersuchen.
Korpustyp: EU
We moeten de minderheden in ons midden opnemen en hun zeggen dat wij hen onder geen beding links laten liggen en hun de helpende hand kunnen bieden.
Das geht nicht, wenn wir zwischen denen, die Recht haben, und denen, die Unrecht haben, eine Mauer errichten.
Korpustyp: EU
Wij mogen in het kader van ons economisch beleid geen bekrompen economische doelen nastreven en wij mogen zeker onder geen beding toestaan dat de mensenrechten worden geschonden.
In der Außenpolitik können wir keine kurzsichtigen Wirtschaftsinteressen verfolgen, und wir können Menschenrechtsverletzungen keinesfalls tolerieren.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak te ijveren voor de totstandbrenging van een echte interne markt, maar dat mag onder geen beding leiden tot een nivellering in neerwaartse zin.
Das legitime Bestreben, die Funktionsweise eines wirklichen Binnenmarktes zu gewährleisten, darf niemals zu einer Angleichung nach unten führen.
Korpustyp: EU
Dit moeten we onder elk beding zien te vermijden, en daarom moeten we alles in het werk stellen om een nieuwe Europese overeenkomst te bereiken.
Das ist eine Eventualität, die wir mit allen Mitteln verhindern müssen, weshalb wir uns um den Abschluss eines neuen Abkommens bemühen müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot werden regeringen opgeroepen om onder geen beding justitiële actie in te stellen tegen vrouwen die een illegale abortus hebben ondergaan.
Die Regierungen wurden aufgefordert, jegliche Verfolgung von Frauen, die illegal abgetrieben haben, zu unterlassen.
Korpustyp: EU
Daar is het nooit van gekomen, omdat wij tot dusver onder geen beding hebben willen tornen aan onze regels inzake gegevensbescherming.
Das ist bisher daran gescheitert, dass wir unsere Datenschutzbestimmungen zum Maßstab aller Dinge gemacht haben.
Korpustyp: EU
Om alles eruit te halen wat erin zit, moet je alles geven in het gevecht. Je mag je onder geen beding inhouden.
"Wer sein wahres Potenzial erreichen will, muss sich ganz dem Kampf widmen und darf sich niemals erlauben zu zögern."
Korpustyp: Untertitel
Toen antwoordde Eli en zeide: Ga heen in vrede, en de God Israels zal uw bede geven, die gij van Hem gebeden hebt.
Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De geldigheid van het beding tot aanwijzing van een bevoegd gerecht kan niet worden bestreden op grond van het enkele feit dat de overeenkomst niet geldig is.
Die Gültigkeit der Gerichtsstandsvereinbarung kann nicht allein mit der Begründung in Frage gestellt werden, dass der Vertrag nicht gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie moet dan ook onder geen beding haar inspanningen laten verslappen om een evenwichtige ontwikkeling van geheel Italië na te streven.
Meines Erachtens darf daher die Europäische Union nicht in ihren Bemühungen um Sicherstellung einer ausgewogenen Entwicklung in ganz Italien nachlassen.
Korpustyp: EU
Het spreekt natuurlijk vanzelf dat het recht op eerbiediging van persoonlijke gegevens hier absoluut gerespecteerd moet worden en derden daartoe onder geen beding toegang mogen krijgen.
Selbstverständlich muss auch gewährleistet sein, dass personenbezogene Daten vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten grootmoedig zijn en de bestuurders de vrijheid gunnen om dit maatpak - waarvan wij onder geen beding afzien - te vervaardigen en aan te passen aan de maatregelen.
Wir müssen souverän genug sein, den Regierenden Freiräume zuzugestehen, damit sie ihre Maßanzüge fertigen und ihr Modell - auf das wir nicht verzichten - den Maßnahmen anpassen können.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe mogelijkheden mogen onder geen beding een bedreiging vormen voor de hoge mate van bescherming die in auteursrechten verankerd is.
Diese neuen Möglichkeiten dürfen in keinster Weise eine Bedrohung für das hohe Schutzniveau, welches das Urheberrecht genießt, darstellen.
Korpustyp: EU
De toevoeging van nieuwe prioriteiten in de toekomst mag onder geen beding ten koste gaan van de realisering van andere politieke prioriteiten, zoals solidariteit.
In Zukunft sollte die Schaffung neuer Prioritäten um keinen Preis den Erfolg anderer politischer Prioritäten, wie z. B. Solidarität, verhindern.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard elk politiek argument als antwoord op mijn politieke argumenten maar ik aanvaard onder geen beding revanchistische kreten, banvloeken of heksenjachten.
Ich kann jedes politische Argument als Antwort auf von mir vorgebrachte politische Argumente akzeptieren. Ich kann aber keinesfalls Revanchismus, Ausgrenzung und Hexenjagd akzeptieren.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 2, 6 en 8 niet aannemen en steunt onder geen beding amendement 7, waarin wordt opgeroepen tot verwerping van het gemeenschappelijk standpunt.
Die Kommission kann weder den Änderungsanträgen 2, 6 und 8 und schon gar nicht Änderungsantrag 7, der die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes fordert, zustimmen.
Korpustyp: EU
Deze keer zijn er op politiek gebied uitermate belangrijke evenwichten en compromissen bereikt die onder geen beding overboord mogen worden gezet.
Er hat dazu geführt, dass sehr wichtige politische Gleichgewichte und Übereinkommen erreicht wurden, und diese sollten erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat wij onder geen beding mogen toestaan dat de situatie in Myanmar de dialoog tussen de Europese Unie en de ASEAN gegijzeld houdt.
Wir sind überzeugt, dass wir trotz allem nicht zulassen dürfen, dass die Lage in Myanmar den Dialog zwischen der Europäischen Union und der ASEAN verhindert.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat het zonneklaar is dat we een heel strikt fiscaal moeten voeren en dat we onder geen beding mogen toestaan dat ...
Ich möchte unterstreichen, dass es ganz klar ist, dass wir eine restriktive Finanzpolitik betreiben müssen und es keinerlei Möglichkeit der Änderung unserer...
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, ik ben het helemaal met u eens dat ik onder geen beding mag tolereren dat de Europese burgers minder rechten hebben dan de Amerikaanse burgers.
Herr Cushnahan, ich kann Ihnen da nur zustimmen; ich kann unter anderem nicht akzeptieren, dass die Bürger in Europa weniger Rechte als in den USA haben.
Korpustyp: EU
Een dergelijke mechanisme mag echter onder geen beding de taak overnemen van de mechanismen van de lidstaten, die moeten worden uitgebreid en op autonome wijze moeten worden versterkt.
Es kann und darf jedoch nicht die Erweiterung und den Ausbau unabhängiger Verfahren in den Mitgliedstaaten ersetzen.
Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsbeginsel kan onder geen enkel beding een voorwendsel zijn om het Europees Parlement te beletten een standpunt te bepalen ten aanzien van een dermate belangrijk vraagstuk.
Das Subsidiaritätsprinzip darf dem Europäischen Parlament keinesfalls als Vorwand dienen, sich in dieser so wichtigen Frage nicht zu positionieren.
Korpustyp: EU
Criminele organisaties die over enorme hoeveelheden middelen beschikken en illegaal mensen de Europese Unie binnensmokkelen mogen onder geen beding ongestraft hun gang kunnen gaan.
Organisierte kriminelle Banden, die über riesige Ressourcen verfügen und Menschen illegal in die Europäische Union einschleusen, dürfen keinesfalls ungestraft davonkommen.
Korpustyp: EU
Maar ik kan u onder geen beding beloven dat de monitor er de volgende keer zal hangen omdat dat niet van mij afhangt.
Was ich Ihnen jedoch keinesfalls versprechen kann, ist, daß alles so geschehen wird, denn das hängt nicht von mir ab.
Korpustyp: EU
Het asielrecht is een onaantastbaar recht dat natuurlijk onder geen beding ondermijnd mag worden door de - ongetwijfeld noodzakelijke - maatregelen ter bestrijding van de internationale criminaliteit en de terreur.
Es versteht sich von selbst, dass das heilige Recht auf Asyl keinesfalls von den notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Verbrechens und des Terrorismus unterhöhlt werden darf.
Korpustyp: EU
Het MKB mag echter onder geen beding worden uitgesloten van de werkingssfeer van de richtlijn. Dan zal namelijk het Europees paspoort niet geheel tot zijn recht kunnen komen.
Abgesehen davon dürfen die KMU keinesfalls aus dem Geltungsbereich der Richtlinie ausgeklammert werden, denn dann könnten nicht alle Vorteile des europäischen Passes für Wertpapieremittenten zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
Als wij als Parlement consequent willen zijn, dan zouden wij dit beding ook in de programma's PHARE en TACIS moeten opnemen.
Wenn wir als Parlament kohärent sein wollen, dann müßten wir gleiches auch in den Programmen PHARE und TACIS tun.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, verwachten vele vrouwen van ons dat wij hun zaak verdedigen. Wij mogen hen onder geen beding teleurstellen.
Wie gesagt, viele Frauen erwarten unser Engagement, und wir dürfen sie nicht enttäuschen.
Korpustyp: EU
Dit principe is waarschijnlijk het meest originele onderdeel en misschien zelfs wel de hoeksteen van ons institutioneel stelsel en wij mogen hier onder geen beding aan tornen.
Dieses Prinzip ist wahrscheinlich die große Besonderheit und vielleicht sogar die Grundlage unseres institutionellen Systems, auf die wir keinesfalls verzichten können.
Korpustyp: EU
De middellange-termijnoriëntatie van de monetairebeleidsstrategie van de ECB garandeert dat de Raad van Bestuur zich bij zijn besluitvorming onder geen enkel beding laat leiden door kortetermijnvolatiliteit .
Die mittelfristige Ausrichtung der geldpolitischen Strategie der EZB gewährleistet , dass kurzfristige Preisvolatilitäten bei der Entscheidungsfindung des EZB-Rats nicht ausschlaggebend sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdelijke functionaris mag zonder machtiging van het TSOBG onder geen beding in rechte gewag maken van hetgeen hem in verband met zijn ambtsbezigheden ter kennis is gekomen.
Der Bedienstete auf Zeit darf die ihm bei seiner amtlichen Tätigkeit bekannt gewordenen Tatsachen nicht ohne Zustimmung seiner Anstellungsbehörde vor Gericht vorbringen oder über sie aussagen.