Dat was immers de bedoeling van de Europese samenwerking.
Das war ja der Sinn der gesamten europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Begin je hier zomaar over of heb je er een bepaalde bedoeling mee?
War das ein Schuss ins Blaue oder hatten Sie etwas Bestimmtes im Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Dat is echter niet de bedoeling van de vluchtelingenconventie.
Und darin liegt natürlich nicht der Sinn der Flüchtlingskonvention.
Korpustyp: EU
Iphicles, het was de bedoeling dat één van ons kon ontsnappen.
Iphikles! Der Sinn bestand darin, dass einer von uns entkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat is beslist niet de bedoeling van de richtlijn.
Das ist ja sicher nicht der Sinn der Richtlinie.
Korpustyp: EU
De bedoeling is om het hele gebouw te beveiligen.
Sinn der Sache ist es, das gesamte Areal zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet de bedoeling van de uitbreiding zijn.
Das kann ja nicht der Sinn der Erweiterung sein.
Korpustyp: EU
Kijk, dat hebben we gedaan, met even weinig bedoelingen.
Schau mal dahin. Das haben wir gemacht. Ohne den geringsten Sinn und Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet de bedoeling zijn, dat is een verkeerde ontwikkeling.
Das ist nicht Sinn der Sache, das ist eine schlechte Entwicklung.
Korpustyp: EU
Dat was de bedoeling van deze zoektocht.
Das ist der ganze Sinn dieser Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
bedoelingbestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is van toepassing op de volgende producten van de landbouw, met inbegrip van de aquacultuur, wanneer deze producten in de handel worden gebracht of het de bedoeling is deze producten in de handel te brengen:
Diese Verordnung gilt für folgende Erzeugnisse der Landwirtschaft, einschließlich der Aquakultur, sofern sie in Verkehr gebracht werden oder dazu bestimmt sind, in Verkehr gebracht zu werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„additief”: een stof die opzettelijk aan kunststoffen wordt toegevoegd om tijdens de verwerking van de kunststof of in het afgewerkte materiaal of voorwerp een fysisch of chemisch effect te bewerkstelligen; het is de bedoeling dat deze stof in het afgewerkte materiaal of voorwerp aanwezig is;
„Zusatzstoff“ einen Stoff, der Kunststoffen absichtlich zugesetzt wird, um während der Herstellung des Kunststoffs oder im fertigen Material oder Gegenstand eine physikalische oder chemische Wirkung zu erzielen; dieser Stoff ist dazu bestimmt, im fertigen Material oder Gegenstand vorhanden zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil benadrukken dat het niet de bedoeling is dat de maatregelen die bij die evaluatieronde worden bestudeerd, in de plaats komen van de aanbevolen vrijwillige aanpak zoals uiteengezet in het FLEGT-actieplan, maar hem eventueel aanvullen.
Ich möchte die Tatsache unterstreichen, dass die geprüften Maßnahmen im Falle dieser Bewertung nicht dazu bestimmt sind, den im Aktionsplan FLEGT empfohlenen freiwilligen Ansatz zu ersetzen, sondern ihn gegebenenfalls zu ergänzen.
Korpustyp: EU
Maar volgens het verslag-Bullmann is het nadrukkelijk de bedoeling met deze indicatoren de basis te leggen voor nieuwe Europese regelgeving, ter aanvulling van het "sociale wetgevingskader van de Unie" .
Aber ganz offenkundig waren gemäß dem Bericht Bullmann diese Indikatoren dazu bestimmt, den Sockel für neue europäische Vorschriften zu bilden, die den sozialen legislativen Rahmen der Gemeinschaft untermauern sollen.
Korpustyp: EU
Het is immers de bedoeling dat de in het Verdrag vervatte bepalingen in de praktijk worden gebracht; zij zijn veel meer dan een intentieverklaring. Wie het tegendeel beweert, geeft duidelijk blijk van politieke hypocrisie, hetgeen volstrekt onaanvaardbaar is.
Was im Vertrag steht, ist dazu bestimmt, in die Tat umgesetzt zu werden und keine bloße Absichtserklärung, was ein schwerwiegender Ausdruck politischer Heuchelei und damit unannehmbar wäre.
Korpustyp: EU
Het was niet de bedoeling iemand te kwetsen.
Die Bombe war nicht dazu bestimmt, jemandem Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
- lk snap dat doorgaan verleidelijk is, maar het was nooit de bedoeling dat deze veiling plaatsvond.
Ich verstehe weshalb es quälend ist die Auktion durchzustehen, aber diese Auktion war nie dazu bestimmt tatsächlich stattzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, het is de bedoeling dat we de mensen verliezen van wie we houden.
Benjamin, es ist uns bestimmt, Menschen zu verlieren, die wir lieben.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet de bedoeling dat iemand...
Das Band war doch nicht bestimmt für Menschen, die...
Korpustyp: Untertitel
het was nooit de bedoeling van het boek om achter muren verstopt te blijven... opgesloten weg van de wereld voor waar het eigenlijk voor bestemd was.
Es war dem Buch nie bestimmt, hinter Mauern verborgen zu sein, weggeschlossen von der Welt, der es seine Entstehung verdankt.
Korpustyp: Untertitel
bedoelingGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, tegen de heer Alavanos zou ik willen zeggen dat ik de bedoeling had hem vanavond nog te antwoorden, maar dat ik dat niet heb gedaan, omdat hij mij heeft gevraagd dit na te trekken.
Zweitens möchte ich Ihnen, Herr Alavanos, sagen, daß ich Ihnen gerne antworten wollte, aber Sie haben mich ja aufgefordert, dem nachzugehen. Aus diesem Grund habe ich Ihnen heute abend nicht geantwortet.
Korpustyp: EU
De bedoeling is duidelijk: de lokale situatie is in elk land verschillend.
Der Grund ist eindeutig: die Situation vor Ort ist von Land zu Land unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Iedereen die naar 2046 gaat heeft dezelfde bedoeling.
Jeder, der nach 2046 fährt, kommt nur aus einem Grund hierher.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de bedoeling van deze trip?
Was war der Grund für diese Reise?
Korpustyp: Untertitel
Iedere passagier die naar 2046 gaat heeft dezelfde bedoeling.
Die Reisenden kommen nur aus einem Grund hierher.
Korpustyp: Untertitel
Iemand als jij zit hier met een bedoeling.
Jemanden wie Sie treibt es nicht ohne Grund hierher.
Korpustyp: Untertitel
- Stark heeft Nick aangevallen met een bedoeling.
Stark hat Nick aus einem Grund angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Er zat een bedoeling achter deze missie, dat moest wel.
Es gab einen Grund für diese Mission. Es muß ihn geben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de hele bedoeling van deze lijst.
Tja, das ist doch aber der Grund für die Liste.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de hele bedoeling van jullie medische scholing.
Das ist der einzige Grund, warum sie Medizin studiert haben.
Korpustyp: Untertitel
bedoelingZielsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet voor scheepvaartbedrijven gemakkelijker worden om de status te verkrijgen van „toegelaten lijndienst”, overeenkomstig de bedoeling van de mededeling van de Commissie van 21 januari 2009 getiteld „Mededeling en actieplan met het oog op de instelling van een Europese maritieme ruimte zonder grenzen”.
Seeverkehrsunternehmen sollten auf eine einfachere Art und Weise den Status eines „zugelassenen Linienverkehrs“ erhalten können, entsprechend der Zielsetzung der Mitteilung der Kommission vom 21. Januar 2009 mit dem Titel „Mitteilung und Aktionsplan zur Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is gericht op de bescherming van het milieu. Er zijn geen aanwijzingen dat het besluit, in bedoeling of uitvoering, tot willekeurige discriminatie zal leiden of een verkapte handelsbelemmering zal vormen.
Ziel der Ministerialverordnung ist der Umweltschutz, und es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass sie von ihrer Zielsetzung her oder im Zuge ihrer Umsetzung einer willkürlichen Diskriminierung und verschleierten Beschränkung des Handels Vorschub leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling moet zijn het aandeel van de duurzame energievormen in de primaire-energiemix van de huidige 5, 2 % tot 15 % in het jaar 2010 te verhogen. Die ambitieuze doelstelling is volgens mij haalbaar.
Als Zielsetzung gilt es, den Anteil der erneuerbaren Energien am Primärenergieverbrauch von heute 5, 2 % auf 15 % im Jahre 2010 zu steigern, und ich glaube, daß dieses ehrgeizige Ziel realistisch sein kann.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling in de Europese Raad een akkoord te bereiken over een verslag dat de hoge vertegenwoordiger, wanneer hij of zij eenmaal is benoemd, als uitgangspunt kan gebruiken bij het indienen van zijn of haar voorstel betreffende de dienst voor extern optreden.
Die Zielsetzung für den Europäischen Rat besteht darin, sich über einen Bericht zu verständigen. Ein Bericht, den der oder die Hohe Vertreter(in) nach seiner oder ihrer Ernennung imstande sein wird, als Ausgangspunkt zu nutzen, wenn er oder sie einen Vorschlag für den Auswärtigen Dienst einreicht.
Korpustyp: EU
De bedoeling van deze begroting is Europa te verenigen, want de uitbreiding vereist een aantal nieuwe initiatieven.
Die Zielsetzung des Haushaltsplans für dieses Jahr besteht in der Vereinigung Europas, denn die Erweiterung macht eine Reihe neuer Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU
Mochten er twijfels bestaan over de bedoeling van het Gemeenschapsrecht, dan is het misschien verstandig om dit bij de Commissie aan de orde te stellen.
Sollte es Zweifel hinsichtlich der Zielsetzung des Gemeinschaftsrechts geben, so wäre es vielleicht angemessen, dies bei der Kommission vorzutragen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, over drie dagen vertrek ik als rapporteur voor het associatieakkoord naar Egypte maar ik besef dat de politieke bedoeling van het Barcelona-initiatief in gevaar is en daarmede de ontwikkeling van een zone van stabiliteit.
Herr Präsident, in drei Tagen fahre ich als Berichterstatterin für das Assoziierungsabkommen nach Ägypten, aber ich bin mir im klaren, daß die politische Zielsetzung der Barcelona-Initiative und damit die Entwicklung einer Stabilitätszone in Gefahr ist.
Korpustyp: EU
Het moet ook duidelijk de bedoeling zijn dat uiteindelijk alle lid-staten van de Europese Unie ook lid van de monetaire unie worden.
Eindeutig muß aber auch die Zielsetzung sein, daß letztendlich alle Mitglieder der Europäischen Union auch Mitglieder der Währungsunion werden.
Korpustyp: EU
De Commissie staat veelal gunstig tegenover het achterliggende idee of de bedoeling van het merendeel van de voorgestelde amendementen, maar geeft er in dit stadium de voorkeur aan niet voor een technische oplossing te opteren.
Die Kommission begrüßt größtenteils den Grundgedanken und die Zielsetzung der meisten der vorgeschlagenen Änderungen, zieht es aber im gegenwärtigen Stadium vor, nicht für eine technische Lösung zu optieren.
Korpustyp: EU
De bedoeling van dit amendement was duidelijk, maar de manier waarop daarover gestemd moest worden niet, omdat de indieners van het amendement ook een gesplitste stemming hebben aangevraagd over de originele tekst.
Die Zielsetzung dieses Änderungsantrags war also klar, nicht aber das Abstimmungsverfahren, da die PPE/DE-Fraktion getrennte Abstimmung über den ursprünglichen Text beantragt hatte.
Korpustyp: EU
bedoelingBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze afwegingen onthullen de ware bedoeling en betekenis van het uitbreidingsproces van de Europese Unie, in dit concrete geval met Turkije: het gaat hier om het uitvoeren van de plannen van de EU-machten en de belangen die daarmee gediend worden.
Diese Überlegungen veranschaulichen die tiefere Bedeutung und den Stellenwert des EU-Erweiterungsprozesses, der im speziellen Fall der Türkei aus der Auferlegung der Wünsche der EU-Mächte und der damit verbundenen Interessen besteht.
Korpustyp: EU
Dat is de bedoeling van de gezamenlijke verklaring die Duitsland en Frankrijk besloten af te leggen in Deauville voorafgaand aan de vergadering van de G20 en van de Europese Raad.
Das ist die Bedeutung der gemeinsamen Erklärung, die Deutschland und Frankreich vor dem Treffen der G20 und des Europäischen Rats in Deauville abgegeben haben.
Korpustyp: EU
Dit is ook de bedoeling van het "internal market scoreboard" , dat vandaag voor de eerste keer wordt gepubliceerd: een instrument uit het actieprogramma waarvoor uw verslag tot mijn voldoening zijn steun uitspreekt; een actief instrument dat vanaf vandaag bestaat en dat tweemaal per jaar zal worden gepubliceerd.
Darin liegt die Bedeutung des internal market scoreboard , das heute erstmals veröffentlicht wurde; dieses Instrument ist in dem Aktionsplan vorgesehen und wird in Ihrem Bericht unterstützt, wofür ich dankbar bin; dieses Instrument besteht ab heute und wird zweimal im Jahr vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
De bedoeling van het while De bedoeling van het while statement is eenvoudig.
Die Bedeutung einer while -Anweisung ist einfach.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Aan Krysta, dat nummer had maar één bedoeling, en één bedoeling alleen.
Für Krysta hatte diese Zahl nur eine einzige Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een specifieke religieuze bedoeling hebben, of een deel van zijn signatuur.
Das könnte eine spezielle religiöse Bedeutung haben, oder es könnte einfach nur Teil der Signatur des Täters sein.
Korpustyp: Untertitel
ls dat dan niet de bedoeling van een sieraad?
Ist das nicht die Bedeutung von Schmuck?
Korpustyp: Untertitel
Ethiek verliest zijn bedoeling.
Moral verliert ihre Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop, dat je de echte bedoeling van kerst kwijt bent.
Du scheinst die wahre Bedeutung von Weihnachten vergessen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de bedoeling hiervan, Mr Twain?
Was ist Bedeutung von dies, Mr. Twain?
Korpustyp: Untertitel
bedoelingAbsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat met name de liquidatie resp. afstoting van Sachsen LB Europe, hetgeen verder gaat dan de oorspronkelijke bedoeling van het herstructureringsplan.
Dies beinhaltet insbesondere die Liquidierung bzw. Veräußerung der Sachsen LB Europe, was über die ursprünglichen Absichten des Umstrukturierungsplans hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het niet aangewezen is in de TSI Exploitatie en verkeersleiding „een onderscheid te maken tussen het conventionele spoorwegsysteem en het hogesnelheidsspoorwegsysteem wordt ervan uitgegaan dat de term” beroepskwalificaties" de bedoeling van de wetgever weergeeft.
Da es unzweckmäßig wäre, diesbezüglich zwischen der Verkehrsbetriebs-TSI für das konventionelle Eisenbahnsystem und jener des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems zu differenzieren, wurde davon ausgegangen, dass der Begriff „berufliche Kompetenzen“ den Absichten des Gesetzgebers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat echter nog erger is, is dat het duidelijk de bedoeling is een nieuw eigen middel te creëren.
Aber noch schlimmer sind die klaren Absichten zur Schaffung neuer Eigenmittel.
Korpustyp: EU
Ik heb de jaarvergadering van de hoogste controle-instanties met de Europese Rekenkamer in Stockholm bijgewoond, en ik geloof dat men wel wil aannemen dat dat onze bedoeling niet is.
Ich war bei dem jährlichen Treffen der obersten Rechnungskontrollbehörden und des Europäischen Rechungshofs in Stockholm anwesend, und offenbar konnte man sich darüber verständigen, dass der Europäische Rechnungshof keine Absichten in dieser Richtung hegt.
Korpustyp: EU
Dames en heren, wij stemmen niet over de bedoeling van de heer Schulz.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir stimmen hier nicht über die Absichten von Herrn Schulz ab.
Korpustyp: EU
We snappen echter de bedoeling van bepaalde, door de commissie ingediende amendementen en scharen ons achter de richting die ze nemen.
Wir verstehen aber die Absichten und sind mit dem Tenor einiger Änderungen, die vom Ausschuss vorgelegt wurden, einverstanden.-
Korpustyp: EU
Wij beseffen heel goed dat de economische paragraaf van de overeenkomst verbeteringen met zich meebrengt. Maar wij zien ook in dat we geen verandering teweeg kunnen brengen - wat wel onze bedoeling was - in de enorme invloed van Noord-Amerika, dat Mexico en andere landen van Latijns Amerika onder zijn duim houdt.
Wir sehen zwar die Verbesserungen, die das Abkommen in wirtschaftlicher Hinsicht bringt, sehr wohl, doch sind wir auch hier der Auffassung, daß es uns entgegen unseren Absichten nicht gelungen ist, die übermächtige Stellung Nordamerikas, das seinen Einfluß auf Mexiko und andere lateinamerikanische Länder mit großem Druck ausübt, zurückzudrängen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het Reglement misbruikt is geweest en gebruikt werd voor doeleinden die mijlenver afliggen van de oorspronkelijke bedoeling van het Reglement.
Es ist offensichtlich, dass die Geschäftsordnung missbraucht und in einer Weise benutzt wird, die ihren Absichten zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Dat was inderdaad niet de bedoeling van de deelnemers aan de Top van de G7.
Die Absichten der G7Teilnehmer sahen auch ganz anders aus.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de bedoeling in deze tekst heel duidelijk.
Die Absichten gehen meines Erachtens ziemlich eindeutig aus dem Text hervor.
Korpustyp: EU
bedoelingPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het was niet mijn bedoeling te weerleggen wat de Voorzitter vanmorgen gezegd heeft, waar het mij om ging was dat ik rekende op een politieke reactie.
Herr Präsident, mein Punkt war nicht, das zu widerlegen, was der Präsident heute morgen gesagt hat, sondern mein Punkt war, daß ich eine politische Reaktion erwartet habe.
Korpustyp: EU
Dat is net de bedoeling, toch?
Das ist doch der Punkt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch de bedoeling?
- Das ist doch der Punkt, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Abbs, wat is de bedoeling?
Abbs, komm auf den Punkt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat de bedoeling is.
Ich denke, das ist der Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de bedoeling.
Das ist nicht der Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Wat de bedoeling is, juist?
Was genau der Punkt ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Nee en dat is waarschijnlijk de bedoeling. Maar hij zou zelfs geen toegang tot dat soort van apparatuur mogen hebben.
Nein, und ich bin sicher, das ist der Punkt, aber er sollte nicht mal über so eine Ausrüstung verfügen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het ziet er gehavend uit maar dat is de bedoeling.
Ja, ich weiß, dass es ramponiert aussieht, aber das ist genau der Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat was ook de bedoeling.
Das ist irgendwie der Punkt.
Korpustyp: Untertitel
bedoelingIdee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan toch niet de bedoeling zijn.
Das kann wohl nicht die Idee sein.
Korpustyp: EU
De bedoeling van mijn voorstel voor een stemming in onderdelen is een enkele boodschap aan te houden, namelijk dat onze zorgen vooral betrekking hebben op kampen buiten het grondgebied van de Unie.
Die Idee des Berichterstatters, wenn ich Ihnen eine getrennte Abstimmung vorschlage, ist, eine einheitliche Botschaft zu vermitteln und sich auf unsere Besorgnisse hinsichtlich der Lager außerhalb des Hoheitsgebiets der Union zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Was het niet de bedoeling een hoge vertegenwoordiger te hebben om Europa met één stem over de mensenrechten in het buitenland te kunnen laten spreken, bijvoorbeeld in China?
War nicht die Idee, eine Hohe Vertreterin zu haben, die, dass Europa im Ausland, wie zum Beispiel in China, mit einer Stimme über Menschenrechte sprechen kann?
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het de bedoeling om alle tarieven af te schaffen die je normaliter niet zou hebben bij een ontwikkelende of opkomende economie.
Die Idee wäre natürlich, 100 % der Zolltarife zu beseitigen, die es normalerweise bei einem Entwicklungs- oder Schwellenland nicht geben würde.
Korpustyp: EU
Het mag duidelijk zijn dat het niet de bedoeling is om een soort medisch toerisme op gang te brengen. Organisatie en beheer van het sociale zekerheidsstelsel blijven immers volledig behoren tot de bevoegdheden van de lidstaten zelf.
Die Idee ist natürlich nicht, eine Form des Medizintourismus zu fördern, da die Sozialversicherungssysteme und deren Organisation und Verwaltung vollständig in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet de bedoeling boetes op te leggen.
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling deze in aantal terug te brengen, wat er natuurlijk toe leidt dat een aantal specifieke programma’s zoals LEADER niet langer mogelijk zijn.
Die Idee ist, dass die Zahl dieser Gemeinschaftsinitiativen reduziert werden soll, was natürlich dazu führt, dass es verschiedene spezifische Programme wie zum Beispiel LEADER oder andere nicht mehr geben wird.
Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat de maatregelen uit die programma’s in de toekomst niet langer zullen bestaan. Het is namelijk de bedoeling dat de maatregelen die tot nu in het kader van afzonderlijke communautaire initiatieven ten uitvoer werden gelegd in de algemene programma’s ingebed worden.
Aber das heißt nicht, dass es diese Maßnahmen in Zukunft nicht mehr geben soll, sondern die Idee ist, dass die Maßnahmen, die unter einzelnen Gemeinschaftsinitiativen bisher durchgeführt wurden, in die Normalprogramme integriert werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling van het voorzitterschap en van het door Groot-Brittannië en Frankrijk samen met Duitsland voorgestelde initiatief dat wij in de Europese Unie voor zulk een conferentie ijveren om in de gehele Balkan stabiliteit, veiligheid en bereidheid tot samenwerking te brengen.
Es gehört zur Idee der Präsidentschaft und der von Großbritannien und Frankreich mit Deutschland zusammen vorgetragenen Initiative innerhalb der Europäischen Union, daß wir auf eine solche Konferenz hinarbeiten, die Stabilität, Sicherheit und Kooperation in der gesamten Balkanregion herstellen will.
Korpustyp: EU
ls het dan niet de bedoeling dat Waits gearresteerd wordt?
Ich dachte, die Idee war, Waits zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
bedoelinggedacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter niet de bedoeling de verwachtingen van het Eurosysteem als formele eisen of juridisch bindende voorwaarden op te leggen .
Die Erwartungen des Eurosystems sind jedoch weder als formelle Anforderungen gedacht noch sind sie rechtlich bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is ook niet de bedoeling dat deze richtsnoeren door producenten worden gebruikt met de bedoeling „ernstige risico's te vermijden” wanneer zij producten ontwerpen en produceren.
Der vorliegende Leitfaden ist auch nicht dazu gedacht, dass Hersteller ihn bei der Entwicklung und Fertigung von Produkten nur dazu heranziehen, die (sehr) ernsten Risiken zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het de bedoeling dat de steun wordt verleend voor de vervaardiging en de afzet van producten die melk of zuivelproducten imiteren of vervangen?
Ist die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gedacht, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat het niet de bedoeling van een antidumpingrecht mag zijn om invoer te belemmeren en de handelsstromen uit de onderzochte landen volledig te stoppen.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass ein Antidumpingzoll grundsätzlich nicht dazu gedacht ist, die Handelsströme aus den untersuchten Ländern zu unterbinden und den Markt dagegen abzuschotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hier bedoelde sancties zullen de bevolking geen schade toebrengen – dat is ook niet de bedoeling.
Ferner ist zu beachten, dass die in diesem Vorschlag vorgesehenen Sanktionen nicht die Bevölkerung betreffen und auch nicht für sie gedacht sind.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, het is de bedoeling dat naast de analyse van het communautair beleid tot nu toe ook de mededelingen als basis dienen voor de strategie van de Commissie om de bedrijvensector in de ontwikkelingslanden te steunen en het standpunt van de Commissie inzake de hervorming van staatsbedrijven voor te bereiden.
– Herr Präsident! Neben einer Analyse der bisherigen Politik der EU sind die Mitteilungen dazu gedacht, die Grundlage für die Strategien der Kommission zur Unterstützung von Unternehmen in Entwicklungsländern zu schaffen und den Standpunkt der Kommission zur Erneuerung von Staatsbetrieben vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Vertrouwt u mij, het is nooit onze bedoeling geweest om mazen in de wet toe te staan.
Glauben Sie mir, wir haben niemals daran gedacht, Schlupflöcher zuzulassen.
Korpustyp: EU
Dit was zeer zeker de bedoeling.
Genau so war es auch gedacht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dat was niet de bedoeling.
Herr Präsident, so war das nicht gedacht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst moet worden gezegd dat het de bedoeling is dat dit Bureau een adviserend orgaan van deskundigen wordt.
Frau Präsidentin! Zunächst einmal sei festgestellt, dass diese Agentur als beratendes Sachverständigengremium gedacht ist.
Korpustyp: EU
bedoelingAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dat is nu niet mijn bedoeling.
Aber das ist jetzt nicht mein Anliegen.
Korpustyp: EU
De bedoeling van het sociaal overleg is dat de sociale partners bindende overeenkomsten met elkaar sluiten.
Das Anliegen des sozialen Dialogs besteht darin, dass die Sozialpartner verbindliche Vereinbarungen miteinander treffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega' s, de bedoeling van dit initiatiefverslag is de problemen bij de praktische uitvoering van de structuurfondsen te analyseren en voorstellen te doen over de wijze waarop het beheer en de effectiviteit van de structuurfondsen verbeterd kunnen worden.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist das Anliegen dieses Initiativberichts, die Probleme bei der konkreten Ausführung der Strukturfonds zu analysieren und Vorschläge zu unterbreiten, wie die Verwaltung und Wirksamkeit der Strukturfonds verbessert werden könnten.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de bedoeling van dit amendement, maar de formulering van de laatste zin, betreffende de aansprakelijkheid voor schade, is niet geheel duidelijk.
Ich stimme dem Anliegen dieses Abänderungsantrags zu. Die Formulierung des letzten Satzes, in dem es um die Haftung für Schäden geht, ist allerdings nicht ganz eindeutig.
Korpustyp: EU
Het is altijd mijn bedoeling geweest dat dit verslag zowel betrekking zou hebben op de noordelijke en zuidelijke regio’s als op de westelijke en oostelijke regio’s.
Mir war es immer ein Anliegen, dass in diesem Bericht sowohl die nördlichen wie die südlichen Regionen, sowohl die westlichen wie die östlichen Regionen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU
Ik dacht trouwens dat dit ook de bedoeling was van de auteur van dit amendement.
Ich meine, das ist auch das Anliegen des Verfassers dieses Änderungsantrags.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling om met dit verslag het laatste woord te zeggen over de institutionele geschiedenis van de Unie en vooruit te lopen op het moment waarop zij volledig verwezenlijkt zal zijn, maar we willen ook niet gevangen blijven binnen het kortetermijndenken.
Sein Anliegen ist es nicht, das entscheidende Wort über die Institutionen der Europäischen Union zu sprechen, wenn sie einmal ihre höchste Vollendung erreicht haben wird, er will sich aber auch nicht auf kurzfristige Feststellungen beschränken.
Korpustyp: EU
Deze motie van afkeuring is buiten alle proporties, en degene die haar heeft ingediend, heeft enkel de bedoeling verwarring te stichten, terwijl in deze zaken juist duidelijkheid nodig is.
Mit seinem radikalen Ansatz versucht der Initiator des Misstrauensantrags, sein Anliegen zu verschleiern, anstatt es zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
De bedoeling van dit verslag is om alle soorten fundamentalisme te verwerpen.
Anliegen dieses Berichts ist es, gegen alle Arten von Fundamentalismus zu stimmen.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling de strategie van de regeringen van de derde landen te vervangen door een Europese strategie, maar wel om door middel van een dialoog en samenwerking de noodzakelijke veiligheid en energie-efficiëntie van hun kernreactors te bewerkstelligen.
Anliegen ist hierbei nicht, die Strategie der Regierungen von Drittländern durch eine eigene zu ersetzen, sondern durch Dialog und Kooperation die unerläßliche Sicherheit und Energieeffizienz ihrer Reaktoren zu verbessern.
Korpustyp: EU
bedoelinggemeint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan niet de bedoeling zijn en we vragen ons af of onze onderhandelaars weten waar ze mee bezig zijn als ze ons een dergelijk broddelwerk willen laten aanvaarden.
All dies kann doch nicht ernst gemeint sein, und man fragt sich, wie uns die Verhandlungsteilnehmer dazu bringen wollen, ein so stümperhaftes Werk zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesproken over minder bureaucratie, maar het wordt niet duidelijk wat de bedoeling is.
Im Bericht ist von Abbau der Bürokratie die Rede, doch wird nicht deutlich, was damit gemeint ist.
Korpustyp: EU
Als we serieus aan de slag gaan om de energie-efficiëntie te verbeteren, alternatieve energievormen te ontwikkelen en de noodzakelijke maatregelen op vervoers- en woningbouwgebied te treffen, dan zullen velen opstaan en zeggen: "Nee, dat was niet de bedoeling”.
Und wenn wir daran gehen, die Energieeffizienz zu steigern, alternative Energieformen zu entwickeln und im Verkehrsbereich, im Wohnungsbaubereich entsprechende Maßnahmen zu setzen, dann werden viele aufstehen und sagen: Nein, das haben wir nicht gemeint.
Korpustyp: EU
Nu kom ik op het punt waarmee we vanavond eigenlijk een beetje bezig zijn, namelijk een debat - ook al is dat hier niet de bedoeling - over Zwitserland.
Nun komme ich zu dem Punkt, der uns heute abend eigentlich ein wenig beschäftigt, nämlich eine Aussprache - auch wenn das hier nicht so gemeint ist - über die Schweiz.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet de bedoeling van het verslag-De Clercq.
Aber das ist im Bericht De Clercq gar nicht gemeint.
Korpustyp: EU
De bedoeling is misschien goed, maar we hebben geen behoefte aan deze goede bedoeling.
Sie mag gut gemeint sein, aber wir brauchen diese gute Absicht nicht.
Korpustyp: EU
Nu weet ik niet of het de bedoeling is dat er ook over Malta nu iets gezegd wordt.
Nun weiß ich nicht, ob damit gemeint ist, ich solle jetzt auch auf Malta eingehen.
Korpustyp: EU
Terwijl dat toch de bedoeling is van de vereenvoudiging van de wetgeving.
Ebenso wenig werden sie den Bürgern dadurch näher gebracht. Eben das ist nicht mit besserer Rechtsetzung gemeint.
Korpustyp: EU
De nadelige gevolgen van deze amendementen worden niet verminderd door amendement 147, hoe goed de bedoeling ervan ook is.
Die negativen Folgen dieser Änderungsanträge werden durch Änderungsantrag 147 nicht gemildert, so gut dieser Antrag auch gemeint ist.
Korpustyp: EU
Dit is nu precies de bedoeling van de zogenaamde Tobin Tax .
Genau dies ist auch mit der sogenannten Tobin Tax gemeint.
Korpustyp: EU
bedoelingSinn Sache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan niet de bedoeling zijn.
Das kann nicht Sinn der Sache sein.
Korpustyp: EU
Wel, Voorzitter, daar heb ik nu juist mijn twijfel over want bij gebrek aan wil om de echte moordenaars te pakken, is men nu toch wel erg selectief bezig en dat kan nooit de bedoeling zijn.
Nun, da habe ich gerade meine Zweifel, denn aus mangelndem Willen, die wahren Mörder zu ergreifen, geht man jetzt doch sehr selektiv vor, und das kann nicht der Sinn der Sache sein.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk niet de bedoeling.
Das kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
Korpustyp: EU
Op zich is daar ook niet zo veel mis mee, maar een wurggreep voor de Europese luchtvaartsector en de bijbehorende werkgelegenheid kan wat mij betreft, niet de bedoeling zijn.
An sich spricht auch kaum etwas dagegen, aber ein europäischer Luftverkehrssektor samt der zugehörigen Arbeitsplätze im Würgegriff kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
Korpustyp: EU
Het kan, mevrouw de commissaris, toch geenszins de bedoeling zijn, en ik richt mij daarbij ook tot de afwezige Raad, om de budgetten op dit gebied in absolute termen terug te schroeven, gewoonweg omdat de huidige doelstelling 2-regio's dan op bijzonder bruuske wijze de prijs moeten gaan betalen van een gebrek aan Europese solidariteit.
Mit Sicherheit, Frau Kommissarin, kann es nicht Sinn der Sache sein, und dabei wende ich mich auch an den nicht anwesenden Rat, die Budgets auf diesem Gebiet absolut zu kürzen, einfach deshalb nicht, weil die gegenwärtigen Ziel-2-Gebiete dann plötzlich den Preis für mangelnde europäische Solidarität zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Dat is niet de bedoeling, en dat is een belangrijk punt waarmee we hier rekening moeten houden.
Das ist nicht der Sinn der Sache, und diesem entscheidenden Punkt sollten wir hier Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden daarvoor zijn aanwezig, maar wij willen heel nadrukkelijk stellen dat dit niet de bedoeling is.
Möglichkeiten dazu gibt es, gleichwohl möchten wir ganz nachdrücklich erklären, dass dies nicht Sinn der Sache ist.
Korpustyp: EU
Dat is de bedoeling en dat moet het uiteindelijke doel zijn.
Das ist der Sinn der Sache und muß das letztlich angestrebte Ziel sein.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me toch niet de bedoeling. Daar laat ik het dan maar bij, want ik heb mijn tijd al opgebruikt.
Das kann doch nicht Sinn der Sache sein, aber da ich meine Redezeit bereits erschöpft habe, werde ich es dabei bewenden lassen.
Korpustyp: EU
Dat was destijds de bedoeling, en er zijn veel aanwijzingen dat het ook nu weer de bedoeling is.
Das war damals auch der Sinn der Sache, und vieles spricht dafür, dass das heute ebenso der Fall ist.
Korpustyp: EU
bedoelingSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voerde aan dat een dergelijke incoherente aanpak niet de bedoeling kon zijn geweest van een gecombineerde lezing van de leden 3 en 6 van artikel 2 van de basisverordening.
Die Gruppe behauptet, dass ein solch inkohärenter Ansatz nicht im Sinne der kombinierten Anwendung von Artikel 2 Absatz 3 und von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dezelfde bedoeling hebben wij aan het Directoraat-generaal dat zich met de mensenrechten bezighoudt, een voorstel gezonden voor programma's en acties om het vredesproces te bevorderen.
In diesem Sinne gibt es Vorschläge über Programme und Aktionen zur Förderung der Befriedung, die Ihrer für die Menschenrechte zuständigen Generaldirektion unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat de wetgevingsprocedure met de stemming van vandaag kan worden afgesloten, wat ook mijn bedoeling is, ondanks alle verschillen over het onderwerp op diverse punten.
Ich bin zuversichtlich, dass mit der heutigen Abstimmung das Gesetzgebungsverfahren zu einem Abschluss kommt, was trotz aller Unterschiede da und dort in der Sache auch in meinem Sinne ist.
Korpustyp: EU
We moeten natuurlijk wel ervoor zorgen dat ze niet in Europa blijven hangen, want het is niet de bedoeling van het programma om de braindrain aan te zwengelen.
Wir müssen natürlich dafür sorgen, dass sie nicht in Europa hängen bleiben, denn es ist nicht im Sinne des Programms, den 'Braindrain' zu fördern.
Korpustyp: EU
Feit is dat de voordelen van belastingvrije verkoop - bijvoorbeeld op veerboten - ook een specifieke bedoeling hebben, zoals tegemoetkoming in exploitatiekosten.
Zweifellos wirken sich die Vorteile steuerbefreiter Verkäufe - beispielsweise auf Autofähren - in gewissem Sinne wie Betriebsbeihilfen aus.
Korpustyp: EU
In ieder geval gaan wij akkoord om het verslag-Nordmann te behandelen. Daarentegen weigeren wij dat dit verslag wordt vervormd en dat de conclusies ervan door amendementen worden vervormd die tenslotte de mogelijkheid erkennen om geschenken te ontvangen, hetgeen absoluut niet in de bedoeling ligt van onze fractie.
Jedenfalls lehnen wir, wenn wir schon dafür sind, daß der Bericht Nordmann beraten wird, es ab, daß dieser Bericht und seine Schlußfolgerungen durch Änderungsanträge verfälscht werden, die letztendlich die Möglichkeit belassen, Geschenken entgegenzunehmen, was ganz und gar nicht im Sinne unserer Fraktion wäre.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat echt niet de bedoeling kan zijn van de burgers en ook niet van het Europees Parlement.
Ich glaube, das ist wahrlich nicht im Sinne der Bürger, und das ist auch wahrlich nicht im Sinne des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik u zeggen dat het niet in mijn bedoeling ligt de argumenten te herhalen die ik in de bevoegde commissie heb uiteengezet om mijn meningsverschillen betreffende een aantal in het verslag van onze collega Brok voorgestelde oplossingen te rechtvaardigen.
In diesem Sinne möchte ich Ihnen sagen, daß ich hier nicht die Argumente wiederholen will, die ich im zuständigen Ausschuß angeführt und mit denen ich meine Auffassung begründet habe, die einigen im Bericht unseres Kollegen Brok sanktionierten Lösungen widerspricht.
Korpustyp: EU
Nog altijd wordt wijn extra voor distillatie geproduceerd, wat zeker niet de bedoeling was.
Nach wie vor wird Wein extra zur Destillation produziert, und das war niemals im Sinne des Erfinders.
Korpustyp: EU
De bedoeling is op de lange termijn tot een duurzame visserij te komen in het belang van de vissers zelf; het gaat om duurzaamheid op alle terreinen, namelijk op het economische en sociale vlak en op milieugebied.
Er ist auf die langfristige Sicherstellung einer nachhaltigen Fischerei im Interesse der Fischer selbst ausgerichtet – auf Nachhaltigkeit im umfassendsten Sinne des Wortes, also in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht.
Korpustyp: EU
bedoelingPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het de bedoeling dat het voorstel definitief in de prullenmand gegooid wordt?
Will er den Plan endgültig verwerfen? Dann soll er es tun.
Korpustyp: EU
Om deze twee vereisten met elkaar te verzoenen, heeft de Commissie het Parlement benaderd met de bedoeling om gezamenlijk een gedragscode inzake de toegang tot documenten uit te werken.
Um diese beiden Gebote miteinander in Einklang zu bringen, ist die Kommission mit dem Plan an das Parlament herangetreten, daß beide Institutionen gemeinsam einen Verhaltenskodex hinsichtlich des Zugangs zu Dokumenten ausarbeiten sollten.
Korpustyp: EU
Het is haar bedoeling, en ook die van de Franse regering, dat die drie bedrijven de Europese markt gaan domineren.
Es ist ihr Plan wie auch der Plan der französischen Regierung, dass ihre drei Unternehmen den europäischen Markt beherrschen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet genoeg herhalen dat het onze bedoeling is alle soorten van sociale dumping te bestrijden.
Das ist unser Plan - dies sei hervorgehoben -, wie wir jede Form von Sozialdumping bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU
- Dat is de bedoeling.
Das ist der Plan.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de bedoeling ook.
So sieht der Plan aus.
Korpustyp: Untertitel
lk had een... een bedoeling met... je hier te vragen.
Ich hatte... einen kleinen Plan... als ich dich hierher bat.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft haar gekidnapt, dat was niet de bedoeling.
Er hat sie auf eigene Faust gekidnappt. Das war nie der Plan gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de bedoeling?
Das war der Plan?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de bedoeling.
Das gehört aber nicht zum Plan.
Korpustyp: Untertitel
bedoelinggeplant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt in de bedoeling dat in Kroatië in het kader van het project ongeveer 30000 wapens worden vernietigd.
Für Kroatien ist dem Projekt zufolge die Vernichtung von rund 30000 Waffen geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling de bemonsteringsvoorschriften te zijner tijd aan te passen aan recente ontwikkelingen in de wijze waarop diervoeders geproduceerd, opgeslagen, vervoerd en in de handel gebracht worden, maar vooralsnog moeten de huidige bemonsteringsvoorschriften van kracht blijven.
Es ist geplant, die Probenahmebestimmungen zu gegebener Zeit zu aktualisieren, um den jüngsten Entwicklungen bei der Erzeugung, Lagerung, Beförderung und Vermarktung von Futtermitteln Rechnung zu tragen. Dennoch ist es angezeigt, die bestehenden Probenahmebestimmungen vorläufig beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 oktober 2006 gaven de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk aan dat er nog werd gewerkt aan de precieze voorwaarden van de uitbreiding, maar dat het in hun bedoeling lag om de lening op commerciële voorwaarden te verstrekken en geen staatssteun te verlenen.
Am 31. Oktober 2006 ließen die Behörden des Vereinigten Königreichs wissen, dass die genaue Verlängerungsvereinbarung noch nicht feststünde, geplant seien jedoch marktübliche Bedingungen, so dass das Darlehen keine Beihilfe darstellen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tijde van de aanmelding was het de bedoeling dat de productiecapaciteit eind 2007 dertig megawattpiek [8] zou bedragen.
Zum Zeitpunkt der Anmeldung war geplant, dass bis Ende 2007 eine Produktionskapazität von 30 Megawatt-Peak [8] erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door België in 2004 overgelegde informatie blijkt dat het de bedoeling was om de tests voor te financieren en dat het bedrag later moest worden terugbetaald. Een deel van de heffingen zou moeten worden aangewend ter vergoeding van de kosten van de voorgefinancierde tests.
Den von Belgien 2004 vorgelegten Informationen ist zu entnehmen, dass eine Vorfinanzierung der Tests vorgesehen war und der entsprechende Betrag später zurückgezahlt werden sollte. Geplant war, einen Teil des Abgabenaufkommens zur Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge für die Tests zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie werd het fonds oorspronkelijk opgericht als een zelfvoorzienend fonds, omdat het de bedoeling was dat eventueel niet-gebruikte bijdragen zouden worden gerestitueerd.
In der Theorie sei er ursprünglich als selbsterhaltend geplant gewesen, weil eine eventuelle Rückerstattung der gezahlten und nicht verwendeten Beitragszahlungen vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het op middellange termijn de bedoeling dat de trainingsmodule die binnen de EWRS-applicatie beschikbaar is, zal worden geïntegreerd om EWRS-gebruikers uitgebreide uitleg te geven over de werking van het systeem vanuit het oogpunt van gegevensbescherming.
Außerdem ist mittelfristig geplant, in das bereits vorhandene EWRS-Trainingsmodul umfassende Hinweise zu datenschutzrelevanten Aspekten des Systems für die Nutzer zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen het herstructureringsplan bekend werd gemaakt was het de bedoeling dat de nieuwe concessiehouder van de luchthaven de belastingvrije winkels in de luchthavens van Larnaca en Paphos zou overnemen zodat deze niet langer deel uit zouden maken van de groep.
Zum Zeitpunkt der Vorlage des Umstrukturierungsplans war bereits geplant, dass die Duty Free Shops der Flughäfen Larnaca und Paphos von dem neuen Flughafenkonzessionär übernommen werden und dann nicht mehr zur Gruppe gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat in 2007 een tweede ronde besnoeiingen zal worden uitgevoerd waarbij het accent vooral wordt gelegd op outsourcing en de beste praktijken in de sector.
Für 2007 ist eine zweite Runde kostensenkender Maßnahmen geplant, die schwerpunktmäßig auf Outsourcing und branchenspezifische Best-Practice-Verfahren ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat de verhouding tussen de openbare en de particuliere aandeelhouders gehandhaafd blijft.
Dabei sei geplant, das Verhältnis zwischen den öffentlichen und privaten Aktienanteilen am Unternehmen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedoelingvorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de bedoeling dat sommige standaarden ook gaan gelden voor grote bewaarnemer-banken (' systeemkritische bewaarnemers ') , die zeer actief zijn op het gebied van clearing en afwikkeling .
Darüber hinaus ist vorgesehen , dass einige Standards auch bei wichtigen Depotbanken , die intensiv am Clearing - und Abwicklungsgeschäft beteiligt sind , angewendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een „treinstel” is een vaste samenstelling van rollend materieel die als trein kan rijden; per definitie is het niet de bedoeling dat deze samenstelling op andere wijze wordt samengesteld, behalve in een werkplaats.
Ein „Triebzug“ ist ein nicht trennbarer Zugverband, der als Zug betrieben werden kann. Per Definition ist vorgesehen, dass die Konfiguration dieser Einheit nur in einer Werkstatt geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name voor private equity- en durfkapitaalfondsen houdt dit in dat het niet de bedoeling is hefboomstructuren die op het niveau van een portefeuilleonderneming bestaan worden opgenomen wanneer naar dergelijke financiële of juridische structuren wordt verwezen.
Insbesondere bei Private-Equity- und Risikokapital-Fonds bedeutet dies, dass nicht vorgesehen ist, dass eine Hebelfinanzierung, die auf der Ebene einer Portfoliogesellschaft besteht, in solche Finanz- oder Rechtsstrukturen einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk was het de bedoeling dat ook de activiteiten in de vastgoeddienstverlening zouden worden voortgezet.
Ursprünglich war vorgesehen, auch den Bereich der Immobiliendienstleistung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was, volgens de IJslandse autoriteiten, de op wet nr. 121/1997 gebaseerde verplichting om een premie te betalen voor binnenlandse verplichtingen niet zijnde huisvestingsobligaties, gebaseerd op een betwistbare rechtsgrondslag, omdat het nimmer de bedoeling was geweest dat de voorlopers van het HFF een garantiepremie zouden betalen.
Darüber hinaus stütze sich die Verpflichtung zu Prämienzahlungen für andere inländische Verpflichtungen als Wohnungsanleihen nach Gesetz Nr. 121/1997 der Ansicht der isländischen Behörden zufolge auf eine „fragwürdige rechtliche Basis“ („based on questionable legal basis“), da für die Vorgänger des Wohnraumfinanzierungsfonds nie die Zahlung einer Bürgschaftsprämie vorgesehen gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk was het de bedoeling dat de grond voor 1 SEK zou worden verkocht en dat de verkoop op 24 augustus 2005 tijdens een bijeenkomst van de gemeenteraad zou worden goedgekeurd.
Zunächst war vorgesehen, dass der Preis 1 SEK beträgt und dass der Gemeindevorstand den Verkauf des Grundstücks an Konsum zu diesem Preis auf seiner Sitzung am 24. August 2005 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter de bedoeling de werkingssfeer van deze richtlijn in de toekomst uit te breiden tot biociden.
Es ist jedoch vorgesehen, den Geltungsbereich dieser Richtlinie in Zukunft auf Biozid-Produkte auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft in principe ook het standpunt van het Parlement goedgekeurd, namelijk dat het zwavelgehalte van gasolie sterker ingeperkt moet worden dan oorspronkelijk de bedoeling was.
Der Rat hat im Prinzip dem Parlament auch darin zugestimmt, den Schwefelgehalt von Leichtöl stärker als ursprünglich vorgesehen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's overgaan naar de ruimtes die zijn vrijgekomen door de verhuizing van het Parlement, dat wil zeggen naar de Belliardgebouwen I en II, die eerst worden gesaneerd.
Es ist vorgesehen, daß der Wirtschafts- und Sozialausschuß und der Ausschuß der Regionen nach Auszug des Parlaments in die Gebäude Belliard I und II einziehen, die zuvor renoviert werden.
Korpustyp: EU
Oorspronkelijk was het de bedoeling dat dit al in 2008-2009 zou plaatsvinden, maar door allerlei gebeurtenissen - de late goedkeuring van het Verdrag van Lissabon, de late benoeming van de leden van de Commissie en vervolgens een nieuwe Europa 2020-strategie - komt het er nu pas van, in oktober 2010.
Das war ursprünglich für 2008-2009 vorgesehen, aber die Kette von Ereignissen - die späte Verabschiedung des Vertrags von Lissabon, die späte Ernennung der Kommission und dann die neue Strategie EU-2020 - erklärt, warum dies erst im Oktober 2010 stattfindet.
Korpustyp: EU
bedoelingbeabsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt in de bedoeling dat de rapportageverplichtingen met betrekking tot de statistieken die onder deze twee Verordeningen vallen , gedurende ten minste vijf jaar ongewijzigd blijven .
Im Hinblick auf die von diesen beiden Verordnungen erfassten Statistiken ist beabsichtigt , die Berichtsanforderungen mindestens fünf Jahre unverändert beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling van het EMI door de openbaarmaking van dit rapport bij te dragen tot discussie , gedachtenvorming en actieve voorbereiding onder allen die bij de vorming van een Europese muntunie zijn betrokken .
Mit der Veröffentlichung dieses Papiers beabsichtigt das EWI , zu den Diskussionen und Überlegungen sowie den aktiven Vorbereitungen aller am ehrgeizigen Projekt der Schaffung eines europäischen Währungsgebiets Beteiligten beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat, na deze driejarige periode van naast elkaar bestaan, de nationale regelingen aflopen bij de inwerkingtreding van een volgende gedelegeerde handeling van de Commissie.
Es ist beabsichtigt, dass nach dieser dreijährigen Zeitspanne, in der die Aufsichtsregime nebeneinander bestehen, die nationalen Aufsichtsregime mit dem Inkrafttreten eines weiteren delegierten Rechtsakts der Kommission beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eindberging” de plaatsing van radioactief afval of verbruikte splijtstof in een faciliteit waarvoor vergunning is verleend, zonder de bedoeling dit terug te halen;
„Endlagerung“ die Einlagerung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer anerkannten Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De IASB concludeerde niet de bedoeling te hebben gehad deze beperking op te leggen en publiceerde daarom bovenbedoelde wijzigingen om toe te staan dat een dergelijke lening in een derde valuta luidt.
Der IASB stellte fest, dass diese Einschränkung nicht beabsichtigt war, und veröffentlichte daher diese Änderung, damit ein Kredit auch in einer Drittwährung angegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering wees de Commissie er ook op dat, in tegenstelling tot wat oorspronkelijk was gepland, het de bedoeling is dat in 2006 SVT 384 miljoen SEK (exclusief BTW) van de distributierekening zal krijgen in plaats van de 205 miljoen SEK (exclusief BTW) zoals berekend in het besluit tot inleiding van de procedure.
Die Regierung weist die Kommission auch darauf hin, dass entgegen den ursprünglichen Plänen beabsichtigt ist, dass SVT im Jahr 2006 384 Mio. SEK (ohne Mehrwertsteuer) an Stelle der im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens errechneten 205 Mio. SEK (ohne Mehrwertsteuer) aus dem Übertragungskonto erhalten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de begunstigde vanaf het begin de bedoeling had om de productie van Sovello1 op de markt te verkopen, mag volgens Duitsland niet van invloed zijn op het besluit of het al dan niet één enkele investering betreft, aangezien de Commissie dit aspect bij haar Qimonda-besluit ook niet in overweging heeft genomen.
Seiner Ansicht nach sollte die Tatsache, dass der Begünstigte von Beginn an beabsichtigt hatte, die in Sovello1 hergestellten Produkte kommerziell zu verwerten, bei der Entscheidung über die Einstufung als Einzelinvestition nicht den Ausschlag geben, da die Kommission in der Qimonda-Entscheidung auch nicht auf diesen Aspekt abgestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 april 2005 heeft de Autonome Provincie Trento echter bevestigd dat die maatregel nooit ten uitvoer was gelegd en dat dit niet langer de bedoeling was.
Außerdem bestätigte die Autonome Provinz Trient am 8. April 2005, dass die Einführung dieser Maßnahme nie erfolgt und auch nicht mehr beabsichtigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verordening wordt niets gezegd over de duur van deze tijdspanne, maar het was zeker niet de bedoeling deze lampen op 1 september 2009 op grond van UVC-straling te verbieden, indien zij aan de andere eisen van de verordening voldoen.
In der Verordnung wird keine Angabe zur Länge dieses Zeitraums gemacht, jedoch war nicht beabsichtigt, diese Lampen zum 1. September 2009 wegen der UVC-Strahlung vom Markt zu nehmen, falls sie die anderen Anforderungen der Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten bevatten evenwel geen dergelijke bepalingen en dit was toentertijd trouwens ook niet de bedoeling van de Commissie.
Eine solche Klausel sei jedoch in den Entscheidungen nicht enthalten und von der Kommission damals auch gar nicht beabsichtigt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedoelingZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 21 jaar voorbereiding lijkt er van de oorspronkelijke bedoelingen niets terecht te komen.
Der ursprüngliche Zweck der Richtlinie ist nach den 21 Jahren ihrer Vorbereitung offensichtlich hinfällig.
Korpustyp: EU
Zo heeft ieder bed een eigen bedoeling.
So hat jedes Bett einen bestimmten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling van de twee verschillende E-nummers is de consumenten via de etikettering klaar en duidelijk voor te lichten.
Der Zweck verschiedener E-Nummern ist, daß die Verbraucher mit Hilfe der wahren Bezeichnung klar und deutlich unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Dat zou de bedoeling van artificial intelligence neutraliseren.
Das würde den Zweck der künstlichen Intelligenz widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Dit ligt voor de hand als wij bedenken wat de bedoeling van de monetaire unie is: politieke integratie.
Das ist verständlich, wenn man bedenkt, daß der Zweck der Währungsunion ja die weitere politische Integration ist.
Korpustyp: EU
Dit ongeval was veroorzaakt door een draad die in zijn tuin gespannen was. Duidelijk aangebracht met de bedoeling hem te doen vallen.
Dieser Unfall wurde verursacht durch ein in seinem Garten gespanntes Seil, einzig zu dem Zweck angebracht, ihn zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling van dit vragenuur is om leden de kans te geven belangrijke kwesties aan te kaarten en informatie te krijgen van de Raad.
Der Zweck der Fragestunde besteht darin, den Mitgliedern die Möglichkeit zu geben, wichtige Themen anzusprechen und dazu Informationen vom Rat zu erhalten.
Korpustyp: EU
Nu, mannen, de bedoeling van deze oefening is het doel te raken.
Also dann, der Zweck dieser Übung ist das Treffen des Zieles.
Korpustyp: Untertitel
Vaak wordt dat gewoon als een schaamlap gebruikt en dat is niet de bedoeling.
Nicht selten dient dies lediglich als Feigenblatt, was nicht Zweck der Sache ist.
Korpustyp: EU
En wat was de bedoeling van die afspraken?
Und zu welchem Zweck wart ihr dort zusammen?
Korpustyp: Untertitel
bedoelingZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedoeling is dat de mediterrane landen geleidelijk worden geïntegreerd in de Europese economie.
Ziel ist es, die Mittelmeeranrainer schrittweise weiter in die europäische Wirtschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU
Misschien is je ware bedoeling om de kroning te verhinderen.
Vielleicht ist Euer wahres Ziel... die Krönung zu verhindern!
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling is immers de schuld van het land tegenover de Gemeenschap te verminderen.
Ziel ist es ja, die Schulden dieses Lands gegenüber der Gemeinschaft zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Dat is de originele bedoeling van Karl Marx ook.
So wie auch die ursprünglichen Ziele von Karl Marx.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede is het de bedoeling alle watervoorraden een degelijke status te geven.
Zweitens ist sein Ziel, einen guten Zustand für alle Wasserressourcen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Maar weet, dat we edele bedoelingen hadden.
Aber wisst, dass wir erhabene Ziele hatten.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling is dat het gemeenschappelijk visserijbeleid met de nieuwe hervorming op 1 januari 2013 in werking treedt.
Ziel ist, die GFP mit der neuen Reform am 1. Januar 2013 in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp: EU
Nee, dat is niet de bedoeling!
Nein, das war nicht unser Ziel!
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling is zowel de efficiëntie van het systeem als de bescherming van de betroffen personen te vergroten.
Das Ziel besteht darin, sowohl die Effizienz des Systems als auch den Schutz der Betroffenen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat je alles over elkaar leert.
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bedriegelijke bedoeling
betrügerische Absicht
Modal title
...
bedrieglijke bedoeling
betrügerische Absicht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedoeling
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedoel... ik bedoel...
Ich meine... Ich meine...
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je ...?
- Willst du damit sagen?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel.
- Das meinte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je...?
- Du meinst ...?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel... bedoel je Brett?
Ich meine... meinen Sie Brett?
Korpustyp: Untertitel
- Dat bedoel ik niet. lk bedoel buiten.
- Das meine ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, wat bedoel ik?
Was meinst du damit, was soll das heißen?
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel, wat bedoel je met...
Warum existiert er nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, wat ik bedoel?
- Was meinst du damit?
Korpustyp: Untertitel
Dat bedoel ik niet, ik bedoel...
Das meinte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel-Je weet wat ik bedoel.
Du weißt schon, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je, wat bedoel ik?
Was meinen Sie mit "Was meinen Sie"?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je met wat ik bedoel?
- Was glauben Sie, was ich damit meine?
Korpustyp: Untertitel
Lk bedoel, wat ik bedoel is...
Was ich damit meine, ist...
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel... lk bedoel het ook echt.
Ich meine es ernst.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik bedoel, heldere kleuren.
Ich meine natürlich leuchtende Farben! - Genau!
Korpustyp: Untertitel
Wat, ehm, wat bedoel - wat bedoel je?
Was, uh, was meinst... was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel... hoe bedoel je dat?
Was soll... was soll das heißen?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel... Je weet wat ik bedoel.
Sie wissen, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, bedoel je niemand?
- Wer putzt deine Schuhe?
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, met wat ik bedoel?
Was soll heißen, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel niet de grootte, ik bedoel...
- Nein. Ich meine nicht die Größe.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel hem niet. lk bedoel ons.
Nicht er, ich meine uns.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met wat bedoel je?
Was meinst du mit "Was meinst du"?
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je de zon?
Du meinst, der Sonne?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die bedoel ik.
Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, heel veel.
Ich meine, wirklich oft.
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je Mr Horse?
- Meinen Sie Mr. Horse?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, is geweldig.
Ich meine, es ist toll.
Korpustyp: Untertitel
- Wat bedoel je?
- In Ordnung, steig aus.
Korpustyp: Untertitel
Een pauze, bedoel ik.
Eine Pause, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, Jake?
Was sagst du da, Jake?
Korpustyp: Untertitel
- Wat bedoel je?
Was sollen wir denn haben?
Korpustyp: Untertitel
- lk bedoel, omdat...
- Ich meine, weil...
Korpustyp: Untertitel
Moord? Bedoel je dat?
Genug, um ihn umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je daarmee?
Was hast Du gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel alles.
Nein, ich meine, das alles.
Korpustyp: Untertitel
Dat bedoel ik maar.
So stell ich mir das vor!
Korpustyp: Untertitel
Dat bedoel ik nou.
Na, was hab ich gesagt?
Korpustyp: Untertitel
En ik bedoel Engeland.
Und ich meine England.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het signaal.
Ich meine, sein signal stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je, rondlopen?
Was meinen Sie damit, er geht spazieren?
Korpustyp: Untertitel
- lk bedoel geen videorecorder.
Ich meine keinen Videorekorder.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat zij...
Ich sag ja nur...
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je?
Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
Dit bedoel ik nou.
Und genau das meine ich.
Korpustyp: Untertitel
- Wat bedoel je?
- Wovon redest du überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
-Die kat, bedoel je?
-Meinst Du die Katze?
Korpustyp: Untertitel
En daarmee bedoel ik...
Und wenn ich übertrieben sage, meine ich...
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, haar piano.
Ich meine, ihr Klavier.
Korpustyp: Untertitel
Iemand, bedoel je, Bianca.
Das würde nicht jeder tun, Bianca.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je, Toby?
Was meinst du mit, Toby?
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je die studiebeurs?
Du meinst das Stipendium?
Korpustyp: Untertitel
- Jawel, ik bedoel nee...
Ich meine, Quatsch...
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je zo'n politieachtervolging?
Meinst du eine von diesen Polizei-Verfolgungsjagden im Fernsehen?
Korpustyp: Untertitel
Voor informatie, bedoel ik.
Informationen, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel dit.
Der Kiefer flachgedrückt, der Schädel eingeschlagen.