voor de bepaling van de veedichtheid wordt rekening gehouden met alle op het bedrijf grazende dieren dan wel, in het geval van een verbintenis ter beperking van de uitspoeling van voedingsstoffen, met alle voor de betrokken verbintenis relevante dieren die op het bedrijf worden gehouden.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichenBetrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden vlees van op het bedrijf geslacht(e) pluimvee en lagomorfen aan de eindverbruiker of aan de plaatselijke detailhandel die dergelijk vlees rechtstreeks als vers vlees aan de eindverbruiker levert;
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren, das/die im landwirtschaftlichenBetrieb geschlachtet worden ist/sind, durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses Fleisch als Frischfleisch direkt an den Endverbraucher abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld F601 hoeft slechts te worden ingevuld als in veld F600 is vermeld dat een controle op het bedrijf of een controle op de naleving van de randvoorwaarden („F” of „C”) is verricht.
Feld F601 ist nur auszufüllen, wenn in F600 eine Kontrolle im landwirtschaftlichenBetrieb oder eine Kontrolle der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen („F“ oder „C“) angegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een combinatie van een controle op het bedrijf en/of een controle op de naleving van de randvoorwaarden en/of een controle via teledetectie moet dit worden aangegeven met behulp van de passende code „FT”, „CT”, „CF” of „FTC”.
Bei einer Kombination aus einer Kontrolle im landwirtschaftlichenBetrieb, einer Kontrolle der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen und/oder einer Kontrolle per Fernerkundung ist einer der entsprechenden Codes „FT“, „CT“, „CF“ oder „FTC“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veld moet worden ingevuld als in F600 is vermeld dat een controle op het bedrijf of een controle op de naleving van de randvoorwaarden („F” of „C”) is verricht.
Dieses Feld muss ausgefüllt werden, wenn in Feld F600 eine Kontrolle im landwirtschaftlichenBetrieb oder eine Kontrolle der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen („F“ oder „C“) angegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren worden zo over het bedrijf gespreid dat de volledige beweide oppervlakte wordt onderhouden, waarmee overbeweiding en onderbenutting worden voorkomen;
die Viehbestände werden in dem landwirtschaftlichenBetrieb so verteilt, dass sämtliche Weideflächen bewirtschaftet werden und es somit nicht zu Überweidung oder Unternutzung kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bepaling van de veedichtheid wordt rekening gehouden met alle op het bedrijf grazende dieren dan wel, in het geval van een verbintenis ter beperking van de uitspoeling van meststoffen, met alle voor de betrokken verbintenis relevante dieren die op het bedrijf worden gehouden.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichenBetrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstmest en bodemverbeteringsmiddelen alsmede gewasbeschermingsmiddelen die worden gebruikt voor tot het bedrijf behorende bossen, worden aangegeven in rubriek 77 „Directe kosten van bossen”.
Für die zum landwirtschaftlichenBetrieb gehörenden Wälder verwendete Dünge- und Bodenverbesserungsmittel werden unter der Rubrik 77 „Spezifische Kosten für Forstwirtschaft“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewasbeschermingsmiddelen die worden gebruikt voor tot het bedrijf behorende bossen, worden aangegeven in rubriek 77 „Directe kosten van bossen”.
Für die zum landwirtschaftlichenBetrieb gehörenden Wälder verwendete Pflanzenschutzmittel werden unter der Rubrik 77 „Spezifische Kosten für Forstwirtschaft“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle positieve resultaten worden retrospectief op het bedrijf onderzocht en de conclusies van dit onderzoek worden aan de Commissie en het CRL meegedeeld.
Alle positiven Befunde werden im Nachhinein im landwirtschaftlichenBetrieb überprüft; die Ergebnisse dieser Überprüfungen werden der Kommission und dem GRL übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfKonzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bata (bedrijf)
Bata (Konzern)
Korpustyp: Wikipedia
Het bedrijf bevoorraadt de belangrijkste markten in Europa vanaf zijn vestiging in Polen.
Der Konzern bedient von Polen aus die wichtigsten europäischen Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet heeft Danone onlangs besloten om een aantal vestigingen in Europa te sluiten. Hierbij komen duizenden werknemers op straat te staan, terwijl ditzelfde bedrijf nog niet zo lang geleden bekendmaakte dat het over het afgelopen jaar een behoorlijke winst heeft gemaakt.
Wie Sie wissen, hat die Danone-Gruppe beschlossen, mehrere Standorte in Europa zu schließen und Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße zu setzen, obwohl der Konzern uns erst unlängst mitteilte, dass er im letzten Jahr recht hohe Gewinne gemacht habe.
Korpustyp: EU
De exploitatie van deze mijn, die in handen is van een Amerikaans bedrijf, heeft ertoe geleid dat vijf bergen zijn afgegraven, duizenden mensen zijn verdreven en het water in de hele regio is vervuild met cyanide.
Die von einem US-amerikanischen Konzern geführte Mine hat fünf Berge abgetragen, Tausende von Menschen umgesiedelt und eine Zyanid-Verseuchung des Wassers in der gesamten Region verursacht.
Korpustyp: EU
Maar dat model zorgt voor problemenbij Boeing, zoals wordt aangetoond door de zeer ernstige moeilijkheden waarmee het bedrijf te kampen heeftbij de vervaardiging van zijn787 Dreamliner.
Nur dass dieses Modell gerade dabei ist, Boeing gegen die Wand zu fahren, wie die wirklich großen Schwierigkeiten zeigen, mit denen der Konzern bei der industriemäßigen Produktion seines 787 Dreamliner konfrontiert ist.
Korpustyp: EU
Wat heeft een bedrijf nodig om een kartel te vormen?
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
Korpustyp: EU
Stel je eens een wereld voor waarin het liedje... 'Happy Birthday' eigendom is van een bedrijf.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der einem Konzern das Lied "Happy Birthday" gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
Bij Monsanto besefte ik niet hoe effectief... een bedrijf zoiets kon neerzetten op de markt.
Ich wusste nicht, was ein Konzern wie Monsanto alles tut, um ein Produkt auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf was erachtergekomen en had deze spionnen gestuurd.
Der Konzern hatte diese Spitzel geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen land, maar een bedrijf.
Das ist kein Land, sondern ein Konzern.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfAgentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij weet dat ik dit koop, weet hij dat ik 'n groot bedrijf opzet.
Wenn er weiß, dass ich das Büro kaufe, weiß er, dass ich eine Agentur starte.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jij je niet meer herinnert dat ik dat bedrijf ben begonnen.
Du hast vergessen, dass ich diese Agentur gegründet habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn bedrijf.
Das ist meine Agentur.
Korpustyp: Untertitel
lk houd er niet van hoe er over dit bedrijf wordt gepraat.
Es gefällt mir nicht, wie da draußen über diese Agentur gesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dit bedrijf is te afhankelijk van van creatieve eenlingen.
Die Agentur ist zu abhängig von kreativen Persönlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Als we willen dat er over ons bedrijf wordt gepraat, dan moeten ze het hebben over onze media afdeling.
Wenn die Menschen über diese Agentur reden sollen, dann über unsere Medien-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is financieel erg lastig voor het bedrijf.
Dies stellt eine signifikante finanzielle Belastung für die Agentur dar.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar rond deze tijd, of je het wist of niet, liep dit bedrijf gevaar.
Letztes Jahr um diese Zeit, ob es Ihnen bewusst war oder nicht,... hing das Überleben dieser Agentur am seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
Jaguar zou desastreus zijn voor de financiele situatie van dit bedrijf.
Jaguar unter Vertrag zu nehmen wäre ein Desaster für die finanzielle Lage der Agentur.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf denkt dat het gebrek aan aandacht voor zijn mentale toestand een oorzaak van zijn zelfmoord was. lk ben het daarmee eens.
Die Agentur geht davon aus, dass ein Mangel an Aufmerksamkeit für seine mentale Verfassung... ein Faktor war, warum er sich umbrachte.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- ervoor zorgen dat beleggingsondernemingen hun bedrijf uitoefenen op een wijze die de algehele integriteit en efficiëntie van de markt ten goede komt ;
-- wird sichergestellt , dass Wertpapierhäuser ihrer Tätigkeit in einer Art und Weise nachgehen , die der Integrität und Effizienz des Markts insgesamt förderlich ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening1 Vorm en presentatie van de jaarrekening De jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( ECB ) is zodanig opgesteld dat een getrouw beeld wordt gegeven van de grootte en samenstelling van het vermogen van de ECB en van de resultaten van haar bedrijf .
Rechnungslegungsgrundsätze1 Form und Darstellung des Jahresabschlusses Der Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist so konzipiert , dass er ein getreues Bild der Finanzlage der EZB und der finanziellen Ergebnisse ihrer Tätigkeit vermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.3 De goedkeuring van verwervingen en vergrotingen van gekwalificeerde deelnemingen door de bevoegde autoriteit van de betreffende financiële instelling is nauw verbonden met de verantwoordelijkheden van dezelfde toezichthouder bij vergunningverlening aan de respectieve instelling om haar bedrijf te gaan uitvoeren , continu haar veiligheid en soliditeit te verzekeren , en mogelijk actie te ondernemen in situaties van financiële nood .
1.3 Die Genehmigung des Erwerbs und der Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen durch die für das betroffene Finanzinstitut zuständige Behörde steht in engem Zusammenhang mit den Verantwortlichkeiten derselben Aufsichtsbehörde hinsichtlich der Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit , der laufenden Überwachung der Sicherheit und Solidität sowie gegebenenfalls der Ergreifung von Maßnahmen im Fall von finanziellen Schwierigkeiten des jeweiligen Instituts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening 1 Vorm en presentatie van de jaarrekening De jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( ECB ) is zodanig opgesteld dat een getrouw beeld wordt gegeven van de grootte en de samenstelling van het vermogen van de ECB en van de resultaten van haar bedrijf .
Rechnungslegungsgrundsätze1 Jahresabschluss Der Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist so konzipiert , dass er ein getreues Bild der Finanzlage der EZB und der finanziellen Ergebnisse ihrer Tätigkeit vermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven zorgen er met name voor dat een inrichting ophoudt in bedrijf te zijn wanneer de bevoegde autoriteit de erkenning intrekt of, in geval van voorwaardelijke erkenning, nalaat deze te verlengen of een volwaardige erkenning te verlenen.
Die Lebensmittelunternehmer sorgen insbesondere dafür, dass ein Betrieb seine Tätigkeit einstellt, wenn die zuständige Behörde seine Zulassung widerruft oder — im Falle einer vorläufigen Zulassung — diese nicht verlängert oder nicht durch eine unbefristete Zulassung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op den duur kan dit een gevaar betekenen voor het in bedrijf houden van sommige kleine en middelgrote slachthuizen en uitsnijderijen, die daardoor kunnen worden uitgesloten van bepaalde handelscircuits.
Langfristig kann dies die Aufrechterhaltung der Tätigkeit bestimmter kleiner und mittelgroßer Schlacht- und Zerlegungsbetriebe gefährden, die dadurch von bestimmten Absatzkanälen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het volledig is en de juiste informatie bevat, is het bruikbaar voor een goede steekproefopzet met bijvoorbeeld stratificatie naar bedrijfsomvang, aard van het bedrijf en ligging.
Sofern es vollständig ist und geeignete Daten enthält, kann es ferner die Konzipierung eines effektiven Stichprobenplans ermöglichen, beispielsweise mit Schichtung nach Größe, Art der Tätigkeit und Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van ontvangst mogen verlangen dat de informatie die zij mogen vragen over het bedrijf van de verzekeringsondernemingen die op het grondgebied van deze lidstaat werkzaam zijn, hun in de officiële taal of talen van deze lidstaat wordt verstrekt.
Die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats können Angaben, die sie über die Tätigkeit der in diesem Mitgliedstaat tätigen Versicherungsunternehmen verlangen dürfen, in der oder den Amtssprachen dieses Staates verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Vietnamese productie/assemblagefaciliteit van Office Xpress Manufacturing, de enige medewerkende exporteur, werd in januari 2000 geregistreerd en in maart 2002 daadwerkelijk in bedrijf gesteld.
Der vietnamesische Produktions-/Montagebetrieb von Office Xpress Manufacturing, des einzigen kooperierenden Ausführers, wurde im Januar 2002 eingetragen und nahm im März 2002 seine Tätigkeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Vietnamese exporteur voerde aan dat het bedrijf zich in Vietnam had gevestigd omwille van de gunstige voorwaarden voor buitenlandse investeerders en de verbeterde infrastructuur.
Der vietnamesische Ausführer behauptete, die Tätigkeit in Vietnam nur deshalb aufgenommen zu haben, weil die vietnamesische Regierung ein günstiges Klima für ausländische Investitionen geschaffen und die Infrastruktur verbessert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfGeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging 9 Artikel 5 van het richtlijnvoorstel Wijziging van artikel 19 bis , lid 1 , punt b ) , van Richtlijn 2006/48 / EG ( b ) de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de kredietinstelling als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden ;
Änderung 9 Artikel 5 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 2006/48 / EG , Artikel 19a Absatz 1 Buchstabe b b ) den Ruf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de kredietinstelling als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden of een invloed van betekenis gaan uitoefenen ;
b ) den Ruf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts infolge des vorgeschlagenen Erwerbstatsächlich leitet oder einen maßgeblichen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts ausübt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lid 1 belet niet dat tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten overeenkomstig deze richtlijn of andere wetgeving van de Unie inzake icbe’s of ondernemingen die bij hun bedrijf betrokken zijn, informatie wordt uitgewisseld of bezorgd aan de ESMA overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1095/2010 of aan het ESRB.
Absatz 1 steht dem Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie und anderen für OGAW oder Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken, geltenden Rechtsvorschriften der Union oder der Übermittlung dieser Informationen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 an die ESMA oder den ESRB nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende en overzichtelijke gegevens over hun bedrijf en interne organisatie bij te houden.
angemessene und systematische Aufzeichnungen über ihre Geschäftstätigkeit und interne Organisation zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager runt NAC een typische commercieel bedrijf met een duidelijk economisch doel.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het solvabiliteitskapitaalvereiste wordt berekend op basis van de veronderstelling dat de onderneming haar bedrijf blijvend zal uitoefenen.
Die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung erfolgt unter der Annahme, dass das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit nach dem Grundsatz der Unternehmensfortführung betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen deelmodellen worden gebruikt voor het gehele bedrijf van verzekerings- en herverzekeringsondernemingen of voor slechts een of meer belangrijke bedrijfsonderdelen.
Darüber hinaus kann partielle Modellierung für die gesamte Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder aber lediglich für einen oder mehrere Hauptgeschäftsbereiche erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een geharmoniseerde aanpak voor het gebruik van interne modellen in de gehele Gemeenschap en om de beoordeling van het risicoprofiel en de uitoefening van het bedrijf van verzekerings- en herverzekeringsondernemingen te verbeteren, neemt de Commissie voor de artikelen 120 tot en met 126 uitvoeringsmaatregelen aan.
Zur Gewährleistung eines harmonisierten Ansatzes bei der Verwendung von internen Modellen in der gesamten Gemeinschaft und zur Verbesserung der Bewertung des Risikoprofils und des Managements der Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen zu den Artikeln 120 bis 126.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verbindt zich ertoe, ter zetel van het bijkantoor een specifieke boekhouding te voeren voor het bedrijf dat zij aldaar uitoefent en er alle bescheiden met betrekking tot de behandelde zaken te bewaren;
es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kleine bijdrage van het betrokken product aan zijn totale omzet (minder dan 5 %), de omvang van zijn onderneming en zijn positie op de communautaire en de exportmarkt, alsmede de verscheidenheid van zijn leveranciers voor het betrokken product, zal de schade voor zijn bedrijf zeker gering zijn.
Angesichts des geringen Anteils, den die betroffene Ware an seinem Gesamtumsatz hat (weniger als 5 %), der Größe seines Unternehmens und seiner Position auf dem Gemeinschafts- und dem Exportmarkt, würden etwaige negative Auswirkungen auf seine Geschäftstätigkeit mit Sicherheit eher geringer sein, zumal er die betroffene Ware aus unterschiedlichen Lieferquellen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfBetriebes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Volgnummer 45 — Gebied met specifieke beperkingen op milieugebied: aangegeven dient te worden of het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een gebied dat onder artikel 38 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 valt.
„Ordnungsnummer 45 — Gebiet mit umweltspezifischen Beschränkungen: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebes in einem Gebiet liegt, das unter die Bestimmungen von Artikel 38 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra krachten die door de gemonteerde en in bedrijf zijnde kortkoppelinrichting kunnen worden veroorzaakt, moeten in aanmerking worden genomen.
Zusätzliche Kräfte, die durch die montierte Kurzkupplungseinrichtung während des Betriebes erzeugt werden können, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de epidemiologische situatie met betrekking tot laagpathogene aviaire influenza in Portugal, het type bedrijf waar moet worden gevaccineerd en de beperkte omvang van het preventievevaccinatieprogramma, moet het programma worden goedgekeurd.
Angesichts der epidemiologischen Situation im Hinblick auf die niedrig pathogene Aviäre Influenza in Portugal, der Art des Betriebes, in dem die Impfungen vorzunehmen sind, und des begrenzten Geltungsbereich des Schutzimpfplans sollte dieser Plan genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende minimaal 21 dagen in het beschermingsgebied en 30 dagen in het toezichtsgebied gerekend vanaf de datum van voltooiing van de voorbereidende reinigings- en ontsmettingswerkzaamheden op het bedrijf waar een uitbraak is bevestigd overeenkomstig artikel 11, lid 8, van Richtlijn 2005/94/EG, en tevens”.
in der Schutzzone mindestens 21 Tage und in der Überwachungszone mindestens 30 Tage nach Abschluss der vorläufigen Reinigung und Desinfektion des Betriebes, in dem der Ausbruch gemäß Artikel 11 Absatz 8 der Richtlinie 2005/94/EG bestätigt wird, und zwar“
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijke persoon die het enige bedrijfshoofd op een zelfstandig bedrijf is?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop wordt overgeschakeld op biologische landbouwproductiemethoden
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebes, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindingen in de brandstoftoevoer- en overloopleidingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zij het weglekken van brandstofolie onder druk in bedrijf en na onderhoud kunnen voorkomen.
Die Bauart der Verbindungen in den Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen muss so sein, dass ihre Fähigkeit, Brennstoffleckagen unter Druck während des Betriebes und nach Wartungsarbeiten zu verhindern, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijkt noodzakelijk aan ieder bedrijf een apart registratienummer toe te kennen volgens een in elke lidstaat vastgestelde code, zodat kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van het bedrijf, alsmede zijn registratienummer;
Namen oder Firmenbezeichnung sowie Anschrift und Kennnummer des Betriebes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het uit derde landen ingevoerde partijen broedeieren en kuikens betreft, wordt het registratienummer van het bedrijf vervangen door de naam van het land van oorsprong.
Bei Sendungen von Bruteiern und Küken aus Drittländern ist an Stelle der Kennnummer des Betriebes der Name des Ursprungslandes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfBetriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde steun kan worden gerelateerd aan fysieke productiefactoren, zoals het landbouwareaal of het aantal dieren, rekening houdend met de in de gemeenschappelijke marktordeningen neergelegde beperkingen, alsmede met de historische productiepatronen van elk bedrijf, maar deze steun mag niet:
(3) Die einzelstaatlichen Beihilfen nach Absatz 1 können in Beziehung stehen zu natürlichen Produktionsfaktoren, beispielsweise der Hektargröße der landwirtschaftlichen Fläche oder den Vieheinheiten, unter Berücksichtigung der maßgeblichen Grenzwerte der gemeinsamen Marktorganisationen, sowie zu traditionellen Produktionsstrukturen der einzelnen Betriebe; sie dürfen jedoch nicht
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tot wijziging van Beschikking 2003/634/EG houdende goedkeuring van programma's ter verkrijging van de status van erkend gebied of erkend bedrijf in een niet-erkend gebied ten aanzien van virale hemorragische septikemie (VHS) en infectieuze hematopoëtische necrose (IHN) bij vis
zur Änderung der Entscheidung 2003/634/EG zur Genehmigung von Programmen zur Erlangung des Status zugelassener Gebiete und zugelassener Betriebe in nicht zugelassenen Gebieten hinsichtlich der Fischseuchen virale hämorrhagische Septikämie (VHS) und infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten dienen echter zelf verantwoordelijk te blijven voor het beheer van hun eigen bedrijf.
Die Erzeuger haben diese Regeln einzuhalten, sind aber nach wie vor für die Leitung ihrer Betriebe verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet afzonderlijk genoemde verwerkte plantaardige producten van het bedrijf: alcohol uit andere landbouwproducten dan druiven, cider, perenwijn en andere
Weiterverarbeitete Erzeugnisse der Betriebe aus nicht getrennt aufgeführten pflanzlichen Erzeugnissen (einschließlich von aus anderen Erzeugnissen als Trauben hergestelltem Alkohol: Apfelwein, Birnenmost oder andere).
Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging van het bedrijf en de afstand ten opzichte van andere bedrijven, en het geraamde aantal stuks pluimvee;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl Geflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle door het personeel en andere personen gebruikte voertuigen die het bedrijf binnenkomen of het verlaten en mogelijk verontreinigd zijn, worden onverwijld onderworpen aan een of meer van de in artikel 48 bedoelde procedures;
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden unverzüglich einem oder mehreren Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat alle pluimvee op het bedrijf en alle andere in gevangenschap levende vogels van de soorten waarbij LPAI is bevestigd, worden geruimd onder officieel toezicht en op zodanige wijze dat de verspreiding van aviaire influenza wordt voorkomen.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass alle Betriebe mit Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, bei denen sich NPAI bestätigt hat, unter amtlicher Aufsicht so geräumt werden, dass die Verschleppung Aviärer Influenza verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/634/EG van de Commissie van 28 augustus 2003 houdende goedkeuring van programma's ter verkrijging van de status van erkend gebied of erkend bedrijf in een niet-erkend gebied ten aanzien van virale hemorragische septikemie (VHS) en infectieuze hematopoëtische necrose (IHN) bij vis moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/634/EG der Kommission vom 28. August 2003 zur Genehmigung von Programmen zur Erlangung des Status zugelassener Gebiete und zugelassener Betriebe in nicht zugelassenen Gebieten hinsichtlich der Fischseuchen virale hämorrhagische Septikämie (VHS) und infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN) ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de dieren verplicht zich ertoe de bevoegde veterinaire autoriteit in kennis te stellen van ieder contact met dieren van een ander bedrijf;
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über jeglichen Kontakt zu Tieren anderer Betriebe zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze productie-eenheden, evenals die van de in overweging 12 genoemde dochterondernemingen, zijn sinds 2008 niet meer in bedrijf door een gebrek aan bedrijfskapitaal.
Diese Betriebe und die Betriebe der Tochterunternehmen (siehe Erwägungsgrund 12) stehen seit 2008 still, weil kein Betriebskapital mehr vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfGeschäfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Personen die het bedrijf feitelijk leiden 1 .
Artikel 8 Personen , die die Geschäfte tatsächlich führen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de personen die het bedrijf van de beleggingsonderneming feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend moeten staan en over voldoende ervaring moeten beschikken teneinde de gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Die Mitgliedstaaten schreiben den Personen , die die Geschäfte eines Wertpapierhauses tatsächlich führen , vor , einen ausreichend guten Leumund zu haben und über ausreichende Erfahrungen zu verfügen , um die solide und umsichtige Führung des Wertpapierhauses sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven tevens voor dat de gereglementeerde markt de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van wijzigingen in de identiteit van de personen die het bedrijf van de gereglementeerde markt feitelijk leiden .
Die Mitgliedstaaten schreiben dem geregelten Markt ferner vor , die zuständige Behörde über jede personelle Veränderung im Kreis derjenigen , die die Geschäfte des geregelten Markts tatsächlich führen , in Kenntnis zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de personen die het bedrijf van de beheermaatschappij feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken , ook met betrekking tot het type ICBE dat door de beheermaatschappij wordt beheerd .
--- die Personen , die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft tatsächlich leiten , gut beleumdet sind und ausreichende Erfahrungen besitzen , und zwar auch in bezug auf den Typ des von der Verwaltungsgesellschaft verwalteten OGAW .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„hoogste leiding”: de persoon of personen die overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder b), van Richtlijn 2009/65/EG het bedrijf van de beheermaatschappij feitelijk leidt of leiden;
„Geschäftsleitung“: die Person oder Personen, die die Geschäfte einer Verwaltungsgesellschaft gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG tatsächlich führt/führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat beheermaatschappijen rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van diensten en activiteiten die in het kader van dat bedrijf worden verricht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verwaltungsgesellschaften der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat beheermaatschappijen voor de in leden 1, 2 en 3 genoemde doeleinden rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van diensten en activiteiten die in het kader van dat bedrijf worden verricht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verwaltungsgesellschaften für die in den Absätzen 1, 2 und 3 festgelegten Zwecke der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen beheermaatschappijen evenwel toestaan van die verplichting af te wijken wanneer de afwijking passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en dat van de icbe’s die ze beheren.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat beleid is in schriftelijke vorm vastgelegd en is evenredig aan de omvang en organisatie van de beheermaatschappij en aan de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf.
Diese Grundsätze sind schriftlich festzulegen und müssen der Größe und Organisation der Verwaltungsgesellschaft sowie der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat beleggingsondernemingen daartoe rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van de beleggingsdiensten en -activiteiten die in het kader van dit bedrijf worden verricht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen dabei der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemers die nieuwe bedrijven starten en nieuwe ideeën lanceren scheppen arbeidsplaatsen en zorgen voor groei.
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
Korpustyp: EU
Adam werd aangenomen door een groot bedrijf en als zondebok gebruikt voor hun duistere praktijken...
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemacht...
Korpustyp: Untertitel
Gedurende de crisis zijn veel bedrijven failliet gegaan, en dat is een enorm verlies.
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Korpustyp: EU
Misschien is de nieuwe leverancier een bedrijf in Cyprus.
Vielleicht hat eine Firma in Zypern meine Bestellung abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
De bedrijven daar moeten nu de kans krijgen handel te drijven.
Die Firmen brauchen nämlich jetzt die Möglichkeit, Handel zu treiben.
Korpustyp: EU
Hoffer kreeg deze informatie van een anonieme bron binnen het bedrijf.
Hoffer bekam diese Information von einer anonymen Quelle in der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Hebben deze externe bedrijven financiële banden met de ondernemingen waarvoor de steun is bestemd?
Haben die externen Firmen finanzielle Verbindungen zu den Unternehmen, die die Beihilfe erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Malcolm heeft de wetenschapsafdeling van mijn bedrijf gebruikt... om er een wapen van te maken.
Malcolm hat die angewandten Wissenschaften meiner Firma genutzt, um es in eine Waffe zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Het milieu kent immers geen verschil tussen kleine en middelgrote bedrijven.
Denn die Umwelt macht keinen Unterschied zwischen kleinen und großen Firmen.
Korpustyp: EU
Eagles and Angels, met schenkingen van het bedrijf.
Adler und Engel, unterstützt durch Spenden der Firma.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bloedproducten moeten afkomstig zijn uit een door de bevoegde autoriteit van het derde land erkend technisch bedrijf dat voldoet aan de specifieke voorwaarden van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Die Blutprodukte müssen aus einer technischen Anlage stammen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurde und die Bedingungen in Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
na de veterinaire controles in de grensinspectiepost op de plaats van binnenkomst in de EU, als bedoeld in Richtlijn 97/78/EG, en overeenkomstig de voorwaarden van artikel 8, lid 4, van die richtlijn direct worden vervoerd naar een erkend technisch bedrijf of een erkend opslagbedrijf.”.
sie werden nach den Veterinärkontrollen an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union gemäß der Richtlinie 97/78/EG und im Einklang mit Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie unmittelbar zu einer zugelassenen technischen Anlage oder zu einem zugelassenen Lagerbetrieb befördert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de bloedproducten zijn afkomstig uit een door de bevoegde autoriteit van het derde land erkend bedrijf dat voldoet aan de specifieke voorwaarden van artikel 17 of 18 van Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Die Blutprodukte stammen aus einer Anlage, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurde und die Bedingungen in Artikel 17 oder 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie moet zo zijn uitgevoerd dat zij door bedieningsfouten niet buiten bedrijf kan raken.
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks verzonden worden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bloedproducten moeten afkomstig zijn van een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren produceert en dat voldoet aan de specifieke eisen van deze verordening, of van de inrichting waar het bloed is verzameld.
Die Blutprodukte müssen aus einer Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere stammen, die den in der vorliegenden Verordnung festgelegten speziellen Bedingungen entspricht, oder aus dem Gewinnungsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloedproducten moeten afkomstig zijn van een inrichting die of bedrijf dat door de bevoegde autoriteit van het derde land is erkend of geregistreerd.
Die Blutprodukte müssen aus einem Betrieb oder einer Anlage stammen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen oder registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij in het handelsdocument wordt verklaard dat zij machinaal gewassen en behandeld zijn met hete stoom bij 100 °C gedurende ten minste 30 minuten, zij naar een geregistreerde inrichting of geregistreerd bedrijf worden verzonden voor een dergelijke behandeling.
sofern aus dem Handelspapier nicht hervorgeht, dass sie industriell gewaschen und mindestens 30 Minuten lang einer Heißdampfbehandlung bei einer Temperatur von 100 °C unterzogen wurden, werden sie zu einer solchen Behandlung an einen registrierten Betrieb oder eine registrierte Anlage versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controles overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks vervoerd worden naar een erkende of geregistreerde inrichting of een erkend of geregistreerd bedrijf.
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu einem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu einer zugelassenen oder registrierten Anlage befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsmonsters na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controle overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming, als vermeld in de toestemming van de bevoegde autoriteit, worden vervoerd.
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu dem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu der zugelassenen oder registrierten Anlage befördert, der/die in der Genehmigung der zuständigen Behörde angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfKanzlei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk leef daarin mee, echt waar... maar ik moet keuzes maken ten gunste van 't bedrijf.
Das kann ich nachempfinden, Donna. Wirklich. Aber ich muss Entscheidungen auf der Grundlage treffen, was am besten für die Kanzlei ist.
Korpustyp: Untertitel
- En daar profiteert dit bedrijf al jaren van.
Und von deinem Tageswerk hat die Kanzlei jahrelang profitiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat verwachtte je, een fruitmand voor mijn vrijspraak van een misdrijf dat jouw bedrijf pleegde?
Was haben Sie erwartet? Einen Obstkorb dafür, dass Sie mich aus einem Verbrechen geholt haben, das Ihre Kanzlei begangen hat?
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar kont helemaal door het slijk halen en als ik klaar ben met haar, is er geen bedrijf dat haar nog met een vinger zal aanraken.
Ich werde Sie links, rechts und mittig durch den Dreck ziehen und wenn ich fertig mit ihr bin, dann gibt es keine Kanzlei, die sie haben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de gevolgen van de recente veranderingen in het bedrijf... als resultaat van de nieuwe loonstructuur, hebben Louis en ik sterk het gevoel... dat er de komende twaalf maanden geen beleidsverandering moet komen.
Angesichts der Auswirkungen der kürzlichen Veränderungen in der Kanzlei, resultierend in einer neuen Vergütungsformel, stimmen Louis und ich darin überein, dass es für die nächsten zwölf Monate keine Änderungen der Richtlinien geben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf was aardig vrijgevig.
Die Kanzlei war sehr großzügig.
Korpustyp: Untertitel
En jouw weigering om hem te bevorderen is een perfect voorbeeld hoe jouw oordeel dit bedrijf heeft geschaad.
Und dein Fehler, ihn nicht zu befördern, ist nur ein Beispiel dafür, wie deine Handlungen der Kanzlei schaden.
Korpustyp: Untertitel
Je verdreef mij en kreeg het bedrijf.
Du hast mich verdrängt und die Kanzlei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je gered en kreeg het bedrijf.
- Ich habe dich gerettet und die Kanzlei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou niet ethisch zijn om aan politiek te doen met geld van het bedrijf, maar hij is het niet.
Du bist vielleicht ethisch gegen das politische Spiel mit dem Geld unser Kanzlei, er ist es aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfHaltungsbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name dient een ongehinderde informatiestroom van het bedrijf naar het slachthuis te worden bevorderd door een overgangsregeling waardoor de verplichting om de gegevens 24 uur vóór de aankomst van de dieren bij het slachthuis te verstrekken, wordt versoepeld.
Zur Anpassung an die neue Regelung für die Übermittlung von Informationen zur Lebensmittelkette sollte eine Übergangszeit festgelegt werden, um insbesondere den reibungslosen Informationsaustausch zwischen Haltungsbetrieb und Schlachthof im Wege einer Übergangsregelung zu erleichtern, mit der die Vorschrift, dass die Informationen 24 Stunden vor der Ankunft der Tiere im Schlachthof vorliegen müssen, gelockert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag echter toestaan dat op het in punt ii) bedoelde bedrijf voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren worden binnengebracht die aan de voorwaarden van de punten i) en ii) voldoen en die:
Die zuständige Behörde kann jedoch die Einstellung von Tieren MKS-empfänglicher Arten, die die Bedingungen gemäß den Ziffern i und ii erfüllen, in den unter Ziffer ii genannten Haltungsbetrieb zulassen, sofern die Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
komen van een bedrijf waar in de laatste 21 dagen voorafgaande aan het vervoer naar het in punt ii) bedoelde bedrijf geen voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren zijn binnengebracht, tenzij het gaat om varkens afkomstig van een toeleveringsbedrijf; in dat geval mag de termijn worden teruggebracht tot 7 dagen, of
aus einem Haltungsbetrieb stammen, in dem während der letzten 21 Tage vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb keine Tiere MKS-empfänglicher Arten eingestellt wurden, mit Ausnahme von Schweinen, die von einem Zulieferbetrieb stammen — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, onder a), mag de bevoegde autoriteit het vervoer toestaan van varkens afkomstig van een bedrijf dat in een in de bijlage genoemd gebied gelegen is:
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Schweine von einem Haltungsbetrieb, der innerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
naar een bedrijf in een van die gebieden, mits de varkens minimaal 45 dagen, of sinds hun geboorte wanneer zij jonger zijn dan 45 dagen, hebben verbleven op een bedrijf:
zu einem Haltungsbetrieb innerhalb dieser Gebiete befördert werden, sofern die Schweine mindestens 45 Tage lang — bzw. falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind von Geburt an — in einem Herkunftsbetrieb gehalten wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in punt 5.5.1 kunnen de bevoegde veterinaire autoriteiten toestaan dat een geregistreerd paard uit een aangewezen bedrijf in het toezichtgebied tijdelijk tot het paardenpestvrije gebied wordt toegelaten mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Abweichend von den Bestimmungen der Nummer 5.5.1 können die zuständigen Veterinärbehörden die vorübergehende Zulassung eines registrierten Pferdes aus einem bestimmten Haltungsbetrieb in der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in het toezichtgebied aangewezen bedrijf wordt een soortgelijk controleprogramma uitgevoerd als voor de bedrijven in het paardenpestvrije gebied.
Der bestimmte Haltungsbetrieb in der Überwachungszone unterliegt einem Beobachtungsprogramm, das dem im AHS-freien Gebiet durchgeführten gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijf”: een op het grondgebied van een lidstaat gelegen inrichting, constructie of, in het geval van een boerderij in de open lucht, elke plaats waar dieren worden gehouden, opgefokt of verzorgd;
‚Haltungsbetrieb‘: Anlage, Gebäude oder, im Fall eines landwirtschaftlichen Freilandbetriebs, jeder Ort im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, an dem Tiere gehalten, aufgezogen oder anderweitig gehandhabt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf biedt geen voorzieningen voor toeristen of kampeerders, tenzij de exploitant van het levensmiddelenbedrijf door een risicoanalyse tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de voorzieningen voldoende zijn afgeschermd van de eenheden waar de dieren worden gehouden, zodat noch direct noch indirect contact tussen mens en dier mogelijk is;
Der Haltungsbetrieb verfügt nicht über Einrichtungen für Touristen oder für Camping, es sei denn, der Lebensmittelunternehmer kann der zuständigen Behörde durch eine Risikoanalyse nachweisen, dass diese Einrichtungen ausreichend von den Tierhaltungseinheiten getrennt sind, so dass ein unmittelbarer und mittelbarer Kontakt zwischen Menschen und Tieren nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijven op zijn grondgebied die buiten de in bijlage I genoemde gebieden gelegen zijn maar sinds 1 maart 2011 varkens hebben ontvangen van een bedrijf dat in de in bijlage I genoemde gebieden gelegen is.
Betrieben auf seinem Hoheitsgebiet stammen, die außerhalb der in Anhang I genannten Gebiete liegen und in die seit dem 1. März 2011 Schweine aus einem Haltungsbetrieb eingestellt worden sind, der in einem der in Anhang I aufgelisteten Gebiete liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
marktexploitant : een persoon of personen die het bedrijf van een gereglementeerde markt feitelijk leidt of leiden ;
Betreiber eines Marktes : eine Person oder mehrere Personen , die das Geschäft eines geregelten Marktes tatsächlich leitet / n.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om zijn taken te vervullen en voor het nauwgezet volgen van de financiële activiteiten die niet door monetaire financiële instellingen (MFI’s) worden uitgeoefend, benodigt het ESCB hoogwaardige statistische gegevens over het door BF’s uitgeoefende bedrijf.
Um seine Aufgaben zu erfüllen und das Finanzgeschäft außer dem der monetären Finanzinstitute (MFIs) zu überwachen, benötigt die ESZB hochwertige statistische Daten über das Geschäft der Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder a) bedoelde analyse bevat zoveel essentiële, voor het specifieke bedrijf relevante financiële én, voor zover van toepassing, niet-financiële prestatie-indicatoren als nodig is om inzicht te krijgen in de ontwikkeling, resultaten en positie van de uitgevende instelling.
Die in Buchstabe a genannte Analyse hat, soweit es für das Verständnis des Geschäftsverlaufs, des Geschäftsergebnisses oder der Lage des Emittenten erforderlich ist, sowohl finanzielle als auch ggf. nichtfinanzielle ausschlaggebende Leistungsmessungsparameter zu enthalten, die sich auf das betreffende Geschäft beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartegenover staat dat steun ter dekking van vermijdbare kosten, met name variabele kosten, is gericht op het kunstmatig in bedrijf houden van een onderneming die anders geen economische redenen zou hebben om haar activiteiten voort te zetten.
Beihilfen zur Deckung vermeidbarer Kosten, insbesondere variabler Kosten, dienen dazu, ein Unternehmen künstlich im Geschäft zu halten, das andernfalls keinen wirtschaftlichen Grund hätte, seine Tätigkeit fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-producenten weten uit informatie over het dossier „Open voor inspectie door belanghebbenden” dat dit risico voor hun bedrijf bestaat.
Die Unionshersteller sind sich dieses Risikos für ihr Geschäft aufgrund der Informationen mit dem Vermerk „Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien“ bewusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder merken Prophete en Pantherwerke op dat volgens een persmededeling de eigenaar van Biria AG het bedrijf aan Lone Star, een private-equityfonds, zou hebben verkocht.
Ferner weisen Prophete und Pantherwerke auf eine Pressemitteilung hin, derzufolge der Eigentümer der Biria AG das Geschäft an den privaten Beteiligungsfonds Lone Star veräußert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder merkt Vaterland-Werke op dat volgens een persmededeling de eigenaar van Biria AG het bedrijf aan Lone Star, een private-equityfonds, zou hebben verkocht.
Ferner weist Vaterland-Werke auf eine Pressemitteilung hin, derzufolge der Eigentümer der Biria AG das Geschäft an den privaten Beteiligungsfonds Lone Star veräußert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderneming of deze persoon oefent hetzelfde bedrijf uit als de cliënt;
die Wertpapierfirma oder eine der genannten Personen geht dem gleichen Geschäft nach wie der Kunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Melilla zijn nu heel wat mensen die niet alleen hun gezinsleden hebben verloren, maar die ook geen woning meer hebben of wier bedrijf en middelen van bestaan vernietigd zijn.
Es gibt in Melilla viele Menschen, die heute nicht nur ihre Familienmitglieder verloren haben, sondern auch noch ohne Wohnung sind oder die gesehen haben, daß ihr Geschäft zerstört ist, daß ihr Lebensinhalt zerstört ist.
Korpustyp: EU
Veel melkveehouders in ons land zagen zich als gevolg van dubieuze handelspraktijken waardoor supermarkten de melkprijs naar beneden konden drukken tot 17 pence per liter - om diezelfde liter daarna voor 50 pence aan de klant door te verkopen - gedwongen hun bedrijf op te geven.
Dank unklarer wirtschaftlicher Praktiken, mit denen die Supermärkte den Milchpreis auf 17 Pence je Liter drücken, die Milch zugleich aber für 50 Pence je Liter verkaufen können, sind viele unserer Milchbauern aus dem Geschäft ausgestiegen.
Korpustyp: EU
bedrijfBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zich in de nabijheid van het bedrijf een vuilstortplaats bevindt, stelt de exploitant de bevoegde autoriteit hiervan in kennis.
Befindet sich in der Nähe des Betriebs eine Mülldeponie, muss der Betreiber die zuständige Behörde informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf in de twaalf maanden vóór de erkenning ten minste tweemaal geïnspecteerd is om na te gaan of aan de eisen van hoofdstuk I, onder A, van bijlage IV is voldaan, en
in den zwölf Monaten vor der Registrierung mindestens zwei Kontrollen des Betriebs durchgeführt wurden, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß Anhang IV Kapitel I A zu überprüfen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven en bevoegde autoriteiten mogen de markeerapparatuur waarover zij op 31 december 2005 beschikken, tot de vervanging ervan of tot uiterlijk het einde van de overgangsperiode blijven gebruiken, mits het erkenningsnummer van het betrokken bedrijf ongewijzigd blijft.
Lebensmittelunternehmer und zuständige Behörden können die Kennzeichnungsausrüstung, mit der sie am 31. Dezember 2005 ausgerüstet sind, bis zu deren Ersetzung oder bis spätestens zum Ende des Übergangszeitraums weiter verwenden, sofern die Zulassungsnummer des betreffenden Betriebs unverändert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel moeten alle dieren op een bedrijf worden gecontroleerd.
Generell sollten sämtliche Tiere eines Betriebs kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de verplaatsing van alle dieren op het bedrijf
Verbringungsbeschränkung für alle Tiere des Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de uitgangssituatie van het landbouwbedrijf en specifieke mijlpalen en streefwaarden voor de ontwikkeling van de activiteiten van het nieuwe bedrijf;
die Ausgangssituation des landwirtschaftlichen Betriebs und die spezifischen Zwischen- und Endziele im Hinblick auf die Entwicklung der Tätigkeiten des neuen Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke vervanging is ook mogelijk wanneer de oppervlakte waarop een verbintenis betrekking heeft, binnen het bedrijf wordt vergroot.
Diese Ersetzung ist auch in Fällen möglich, in denen die in eine Verpflichtung einbezogenen Flächen innerhalb des Betriebs vergrößert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onteigening van een groot deel van het bedrijf, indien deze onteigening op de dag waarop de verbintenis is aangegaan, niet was te voorzien;
Enteignung eines wesentlichen Teils des Betriebs, soweit sie am Tag des Eingangs der Verpflichtung nicht vorherzusehen war,
Korpustyp: EU DGT-TM
een ernstige natuurramp die grote schade aanricht aan grond van het bedrijf;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
het door een ongeluk tenietgaan van veehouderijgebouwen van het bedrijf;
unfallbedingte Zerstörung von Stallgebäuden des Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is het concurrentievoordeel van het bedrijf?
Was ist der Wettbewerbsvorteil des Unternehmens?
Korpustyp: Beispielsatz
Geen enkel document van de ECB gaat nader in op de redenen voor de wijziging , de eigendomsstructuur van het andere bedrijf , de verantwoording in het licht van de aanbestedingsvoorschriften en , bijgevolg , de goedkeuring van de wijzigingen door de directie en de Raad van bestuur .
Kein Dokument der EZB stellt Einzelheiten über die Gründe für diesen Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner , die Eigentümerstruktur des anderen Unternehmens , die Berechtigung im Hinblick auf die Vergabevorschriften und die nachträgliche Genehmigung der Änderungen durch das Direktorium und den EZB-Rat dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het bedrijf wordt gekocht door een strategische investeerder, wordt de verkoopovereenkomst afhankelijk gesteld van sluiting op voornoemde datum;
Im Falle des Kaufs des Unternehmens durch einen strategischen Investor muss der Abschluss des Kaufvertrags von der Stilllegung zum genannten Termin abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor Huta L.W., verwezenlijking van investeringen in warmwalserijproject van het bedrijf, hefapparatuur en milieuprestaties.
Im Unternehmen Huta L.W. sind Investitionen für die Warmwalzprojekte und die Fördereinrichtungen des Unternehmens sowie für Verbesserungen im Umweltbereich erforderlich.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij uitte haar bezorgdheid over het misbruik van de bij de beschikkingen van de Commissie van 1994 en 1998 goedgekeurde steun, het niet uitvoeren van het herstructureringsplan van het bedrijf en nieuwe onrechtmatige staatssteun.
Sie äußerte Bedenken bezüglich einer möglicherweise missbräuchlichen Verwendung der mit den Entscheidungen von 1994 und 1998 genehmigten Beihilfen, der Nichtdurchführung des Umstrukturierungsplans des Unternehmens und etwaiger neuer rechtswidrig gewährter Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de toepasselijke bepalingen van de Griekse faillissementswet (wet 2190/1920) blijven de aandelen van een bedrijf waarvan een afdeling, sector of dienst wordt afgesplitst en ondergebracht bij een operationeel bedrijf, bij de oorspronkelijke onderneming.
Nach geltendem griechischen Konkursrecht (Gesetz 2190/1920) verbleiben im Falle der Abspaltung eines Geschäftsbereichs, Sektors oder Dienstes und seiner Übernahme durch eine operative Gesellschaft die Aktien dieses Unternehmens bei dem ursprünglichen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen van de Commissie voerden een analyse van de kasstroom van het bedrijf in 2004 uit en konden aantonen dat het de laatstgenoemde oplossing koos met een toename van de crediteuren met [...] miljoen EUR in dat jaar.
Die Gutachter analysierten den Cashflow des Unternehmens im Jahr 2004 und konnten belegten, dass das Unternehmen tatsächlich diese Strategie verfolgt hatte und die Kredite in dem Jahr um [...] Mio. EUR anstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kan, zoals eerder vermeld, het bedrag in kwestie niet als een lening aan OA en OAv worden aangezien omdat de terugbetaling ervan samenvalt met de verkoop van een ander bedrijf.
Die fragliche Summe kann, wie oben dargelegt, nicht als ein Darlehen im eigentlichen Sinne zugunsten von Olympic Airways und Olympic Aviation beschrieben werden, weil die Tilgung von dem Verkauf eines anderen Unternehmens abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voorziet onder meer in bezuinigingen op de exploitatiekosten van het bedrijf en tariefverhogingen.
Im Plan sind auch eine Senkung der Betriebsausgaben des Unternehmens und Tariferhöhungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsing of sluiting van het betrokken bedrijf, hetzij geheel, hetzij gedeeltelijk, voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfGesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NIOC heeft Petro Suisse opgericht als een bedrijf en zou rekeningen van Petro Suisse gebruiken om betalingen te verrichten en te ontvangen.
NIOC hat Petro Suisse als Gesellschaft errichtet und nutzt die Konten der Petro Suisse für die Abwicklung und den Eingang von Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vincent Ludwig stond aan het hoofd van de grootste bedrijven in de stad.
Vincent Ludwig hat den Vorsitz über die größte Gesellschaft der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven kunnen een notering hebben op verschillende markten en bedrijven met een hoofdkantoor in Zweden hebben niet altijd een notering in Zweden.
Unternehmen können auf verschiedenen Märkten notiert sein. Eine Gesellschaft mit Sitz in Schweden muss nicht immer unbedingt in Schweden notiert sein.
Korpustyp: EU
Luister, het is een bedrijf, toch?
Schau, es ist eine Gesellschaft, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie betreft de institutionele regels van het Europese grootkapitaal voor de koop en overname van grote bedrijven.
Es geht hier um die institutionellen Regeln des europäischen Großkapitals für die Übernahme von großen Unternehmen und Gesellschaften.
Korpustyp: EU
Geen van hen werkt Voor hetzelfde bedrijf, hoewel.
Jedoch arbeitet keiner von ihnen für die gleiche Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Als het onderhavige voorstel ongewijzigd wordt aangenomen, kan de bewuste firma zich eenvoudigweg laten registreren als een Europees bedrijf met bedrijfszetel in Finland.
Wenn der vorgelegte Vorschlag unverändert angenommen wird, dann könnte sich das fragliche Unternehmen einfach als europäische Gesellschaft mit Sitz in Finnland eintragen lassen.
Korpustyp: EU
Er is ongeveer 64.000 hectare, meest eigendom van een bedrijf waar de broer van Ed Bader directeur van is.
Es gibt knapp 160.000 Morgen,... das Meiste davon in einer Gesellschaft, dessen Präsident Ed Baders Bruder ist.
Korpustyp: Untertitel
Herstructurering van bedrijven moet ook onderling binnen de landen van de Unie mogelijk zijn.
Gesellschaften müssen auch zwischen den Ländern der Union umstrukturiert werden können.
Korpustyp: EU
12 jaar oud, je begon over bedrijven sectoren en verdiensten.
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfBetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van lid 2 mogen de bevoegde autoriteiten van Bulgarije het vervoer van voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren uit een in de gebieden van bijlage II gelegen bedrijf naar een in de gebieden van bijlage I gelegen slachthuis toestaan.
Abweichend von Absatz 2 können die zuständigen Behörden Bulgariens die Verbringung MKS-empfänglicher Tiere aus in Anhang II aufgeführten Betrieben zu einem Schlachthof genehmigen, der in einem der in Anhang I aufgeführten Gebiete liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowakije zorgt ervoor dat geen partijen eicellen en embryo's van varkens naar andere lidstaten en derde landen worden verzonden, tenzij de eicellen en embryo’s afkomstig zijn van varkens die op een bedrijf buiten de in de bijlage genoemde gebieden worden gehouden.
Die Slowakei stellt sicher, dass keine Einzellen und Embryonen von Schweinen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer versendet werden, es sei denn, sie stammen aus Betrieben, die außerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen leken te zijn bestemd om zowel de situatie en de kaspositie van het bedrijf als de inkomenspositie van de begunstigde te verbeteren en zijn derhalve, omdat sprake is van steun voor de bedrijfsvoering, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die Maßnahmen schienen daher zur Verbesserung der finanziellen Lage von Betrieben bestimmt zu sein und eine Einkommensverbesserung des Begünstigten zum Ergebnis zu haben, wodurch sie, als Betriebsbeihilfen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eicellen en embryo's van zeugen, tenzij die eicellen en embryo's afkomstig zijn van zeugen die worden gehouden op een bedrijf dat gelegen is buiten de in bijlage I genoemde gebieden.
Eizellen und Embryonen von Schweinen, es sei denn, sie stammen aus Betrieben, die außerhalb der in Anhang I oder Anhang II aufgeführten Gebiete liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in voertuigen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet, zijn vervoerd van hun bedrijf naar een erkend slachthuis, zonder daarbij in contact te komen met dieren die niet aan de onder II.2.1, II.2.2 en II.2.3 genoemde voorwaarden voldoen;
Sie wurden von den jeweiligen Betrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert worden waren, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung zu kommen, die die Anforderungen gemäß Nummer II.2.1, II.2.2 oder II.2.3 nicht erfüllten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in voertuigen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet, zijn vervoerd van hun bedrijf naar een erkend slachthuis, zonder daarbij in contact te komen met dieren die niet aan de onder II.2.1, II.2.2 en II.2.3 genoemde voorschriften voldoen;
Sie wurden von den jeweiligen Betrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert worden waren, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung zu kommen, die die Anforderungen gemäß Nummer II.2.1, II.2.2 oder II.2.3 nicht erfüllten;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) die in voertuigen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet, zijn vervoerd van hun bedrijf naar een erkend slachthuis, zonder daarbij in contact te komen met dieren die niet aan de hierboven genoemde voorwaarden voldoen;
entweder [a) Sie wurden von den jeweiligen Betrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert worden waren, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung zu kommen, die die obengenannten Anforderungen nicht erfüllten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat is voor vers vlees, met uitzondering van slachtafval en gehakt vlees, van wilde dieren van de families Suidae, Tayassuidae en Tapiridae die sedert hun geboorte als landbouwhuisdier op een bedrijf worden gehouden of gefokt.
Diese Bescheinigung ist für frisches Fleisch, ausgenommen Innereien und Hackfleisch/Faschiertes, von wildlebenden Tieren der Familien Suidae, Tayassuidae und Tapiridae vorgesehen, die von Geburt an in landwirtschaftlichen Betrieben als Haustiere gehalten oder gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„marktdeelnemer”: een natuurlijke of rechtspersoon die verantwoordelijk is voor de naleving van de voorschriften van deze verordening in het biologisch bedrijf dat hij beheert;
„Unternehmer“: die natürlichen oder juristischen Personen, die für Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung in den ihrer Kontrolle unterliegenden ökologischen/biologischen Betrieben verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren komen niet van een bedrijf of een gebied waarvoor met het oog op de gezondheid van mens en dier een verplaatsingsverbod dan wel een andere beperking geldt, tenzij de bevoegde autoriteit daarvoor toestemming gegeven heeft;
nicht aus Betrieben oder Gebieten stammen, über die aus Gründen der Tiergesundheit oder der öffentlichen Gesundheit ein Verbringungsverbot oder andere Einschränkungen verhängt worden sind, es sei denn, dass die zuständige Behörde dies gestattet,
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfAufzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dit hele debat over humane vangmethoden is een drama in meerdere schandalige bedrijven, laten we het kind bij zijn naam noemen.
Sehr geehrter Herr Präsident, wenn wir über humane Fangmethoden reden, muß man erst einmal feststellen, dieser ganze Vorgang ist ein Drama mit mehreren skandalösen Aufzügen.
Wie in een klein of middelgrootbedrijf werkt, heeft 50% meer kans dat hem een ongeluk overkomt.
Wer für ein kleines oder mittleresUnternehmen arbeitet, erleidet mit 50 % größerer Wahrscheinlichkeit einen Unfall.
Korpustyp: EU
Greußener Salamifabrik GmbH voldoet aan de criteria om als klein of middelgrootbedrijf (MKB — midden- en kleinbedrijf) te worden geclassificeerd.
Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleresUnternehmen (KMU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk denkbaar dat een klein of middelgrootbedrijf aan onderzoek en innovatie zal kunnen doen zonder de beschikking te hebben over een perfect geconsolideerd informatie- en communicatiesysteem.
Ebensowenig kann man sich vorstellen, daß ein kleines oder mittleresUnternehmen Forschung betreiben oder Innovationen einführen kann, ohne daß es das System der Informations- und Kommunikationstechnologie umfassend eingeführt hat.
Korpustyp: EU
Denkt iemand hier dat een klein of middelgrootbedrijf door de Commissie geraadpleegd is over de toegang tot brieven of dat de Commissie de zaak vijftien maanden zou hebben vertraagd omwille van een klein bedrijf?
Glaubt irgendjemand hier, dass ein kleines oder mittleresUnternehmen in Bezug auf den Zugang zu Schriftstücken von der Kommission konsultiert wurde oder dass die Kommission den Fall im Interesse eines kleinen Unternehmens 15 Monate lang aufschieben würde?
Korpustyp: EU
Aangezien Siderúrgica Añón een middelgrootbedrijf is, was het uitgangspunt voor het vaststellen van de geldende drempel overeenkomstig de bepalingen in artikel 6, lid 1, onder a), punt i), zoals in artikel 4, lid 2, onder b), wordt aangegeven, 7,5 %.
Da es sich bei Siderúrgica Añón um ein mittleresUnternehmen handelt, muss bei der Bestimmung des gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i anzusetzenden Schwellenwerts von 7,5 % ausgegangen werden, wie in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat, in het licht van de cijfers betreffende omzet, personeelsbestand of balanstotaal van Siderúrgica Añón en de ermee verbonden ondernemingen (zie de overwegingen 15 en 17), het om een middelgrootbedrijf gaat (volgens bijlage I van de KMO-verordening).
Die Kommission ist ausgehend von Umsatz, Beschäftigtenzahl und Bilanzsumme von Siderúrgica Añón und seinen verbundenen Unternehmen (siehe Randnrn. 15 und 17) der Auffassung, dass es sich um ein mittleresUnternehmen handelt (gemäß Anhang I der KMU-Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
ambachtelijk bedrijfHandwerksbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe definitie van kleine ambachtelijkebedrijven, zoals het amendement voorstelt, vinden wij echter niet nodig.
Eine neue Definition für kleine Handwerksbetriebe, wie ihn der Änderungsantrag vorschlägt, wird jedoch nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU
Een eerste studie over de vaststelling van toekomstige behoeften aan vaardigheden in micro-ondernemingen en ambachtelijkebedrijven tot 2020 is zojuist verschenen.
Eine erste Studie zur Identifizierung der künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bis zum Jahr 2020 ist gerade veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU
Ik wil haar des te meer bedanken daar zij bereid is geweest de door mij voorgestelde amendementen omtrent de betrekkingen tussen consumenten en ambachtelijkebedrijven in haar verslag op te nemen.
Besonders danke ich ihr dafür, dass sie die von mir eingereichten Änderungsanträge zu den Beziehungen zwischen Verbrauchern und Handwerksbetrieben berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU
Er dient op te worden toegezien dat het midden- en kleinbedrijf, met name kleine en micro-ondernemingen, en ambachtelijkebedrijven, de Europese normen daadwerkelijk kunnen toepassen.
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang wordt gegeven aan investeringen in de opzet en ontwikkeling van kleine en micro-ondernemingen, ambachtelijkebedrijven en plattelandstoerisme, teneinde het ondernemerschap te bevorderen en de economische structuur te ontwikkelen.
Vorrang haben Investitionen in die Gründung und Entwicklung von Kleinst- und Kleinunternehmen, in Handwerksbetriebe und in den ländlichen Tourismus mit dem Ziel der Förderung des Unternehmergeistes und der Stärkung des Wirtschaftsgefüges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zal de Commissie in het kader van het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen" een inschatting geven van de toekomstige behoeften aan vaardigheden in micro-ondernemingen en ambachtelijkebedrijven.
Schließlich wird die Kommission, als Teil der Leitinitiative zur Agenda für neue Qualifikationen und Arbeitsplätze, die künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bewerten.
Korpustyp: EU
Wij moeten onszelf als doel stellen een harmonieuze ontwikkeling van kleine landbouwbedrijven en ambachtelijkebedrijfjes te bevorderen, waarbij we ook bijkomende activiteiten zoals het plattelandstoerisme en de directe verkoop begunstigen.
Unser Ziel muß es sein, eine harmonische Entwicklung der kleinen Landwirtschafts- und Handwerksbetriebe zu ermöglichen und dabei gleichzeitig ergänzende Aktivitäten wie ländlichen Tourismus und Direktverkauf zu fördern.
Korpustyp: EU
Om die redenen heb ik samen met de rapporteur een aantal amendementen ingediend om rekening te houden met de nodige flexibiliteit voor deze ambachtelijkebedrijven. Daarbij doen we niets af aan de eisen die aan de hygiëne worden gesteld.
Vor diesem Hintergrund habe ich gemeinsam mit dem Berichterstatter einige Änderungsanträge eingebracht, die der nötigen Flexibilität für diese Handwerksbetriebe Rechnung tragen, ohne dabei die Hygienebedingungen einzuschränken.
Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze benadrukken wij de steun aan de oprichting van kleine en microbedrijven, evenals ambachtelijkebedrijven in de door iedereen erkende veronderstelling dat deze richtsnoer moet worden aangehouden.
Ebenso legen wir Wert auf die Existenzgründungsförderung für Klein- und Kleinstbetriebe sowie Handwerksbetriebe, da auch wir der herrschenden Meinung zuneigen, daß dieser Weg weiter beschritten werden muß.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich ertoe verplicht het huidige meerjarenprogramma voor onderneming en ondernemerschap te zijner tijd te herzien en daarbij rekening te houden met de noodzaak om de samenwerking tussen ondernemingen en ondernemingsorganisaties te bevorderen en overleg te steunen tussen horizontale en sectorale of beroepsorganisaties van kleine en zeer kleine ondernemingen en ambachtelijkebedrijven.
Die Kommission hat sich verpflichtet, das bestehende Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative rechtzeitig zu überarbeiten und dabei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Unternehmensorganisationen zu fördern und den Dialog zwischen horizontalen und sektoralen oder berufsständischen Organisationen von Klein- und Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten bedrijfaußer Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee van de bestaande twaalf reactoren worden dit jaar, in 1998, buitenbedrijf gesteld.
Zwei unserer zwölf Kernreaktoren sollen noch diesem Jahr, d.h. 1998, außerBetrieb gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De restauratiewagen in de trein was buitenbedrijf.
lm Zug war der Speisewagen außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Verwarmingstoestellen op brandstof moeten op ten minste de volgende wijzen buitenbedrijf kunnen worden gesteld:
Die Verbrennungsheizgeräte müssen zumindest durch die nachstehend beschriebenen Vorgänge außerBetrieb gesetzt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was vijf jaar buitenbedrijf, hij heeft wat in te halen.
Er ist seit 5 Jahren außerBetrieb, er hat Nachholbedarf.
Korpustyp: Untertitel
Of kerncentrales op de geplande datum dan wel op een eerder tijdstip buitenbedrijf worden gesteld, is zuiver een zaak van de betrokken lidstaat.
Ob man Kernkraftwerke zum geplanten Termin oder früher außerBetrieb setzt oder nicht, ist ganz allein Sache der betreffenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Een hele afdeling buitenbedrijf.
Eine Schreck-Abteilung außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
de omvang van de onderhoudsachterstand en de activa die buitenbedrijf zullen worden gesteld en waardoor financiële middelen vrijkomen;
den möglichen Instandhaltungsrückstand und die Vermögenswerte, die außerBetrieb genommen werden und dadurch unterschiedliche Finanzströme freisetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine is buitenbedrijf.
Die Maschine ist außerBetrieb.
Korpustyp: Beispielsatz
Een aantal sites, inclusief sommige Magnox-fabrieken, is reeds buitenbedrijf gesteld en er is een begin gemaakt met hun ontmanteling.
Mehrere Anlagen, darunter auch bestimmte Magnox-Anlagen, sind zudem bereits außerBetrieb genommen und werden zurzeit stillgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huidige status (bv. in aanbouw, in bedrijf of buitenbedrijf gesteld).
Gegenwärtiger Zustand (z. B. im Bau, in Betrieb oder außerBetrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
dienstverlenend bedrijfDienstleistungsbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Privatiseringsmaatregelen op Europees niveau zijn zinvol wanneer het gaat om dienstverlenendebedrijven waarvan de taken net zo goed door particuliere exploitanten kunnen worden verricht.
Auf europäischer Ebene sind Privatisierungsmaßnahmen angebracht, wenn es sich um Dienstleistungsbetriebe handelt, deren Aufgaben ebenso gut von privaten Betreibern übernommen werden können.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat dienstverlenendebedrijven mee gaan doen en de deelneming van kleine en middelgrote ondernemingen kan worden bevorderd.
Es ist deshalb wichtig, daß Dienstleistungsbetriebe beteiligt werden und kleine und mittlere Unternehmen gefördert werden können.
Korpustyp: EU
Langzaam en in toenemende mate ontstonden uit voormalige monopolies en quasimonopolies dienstverlenendebedrijven die soms meer, soms minder moesten concurreren.
Aus Monopolen und Quasi-Monopolen werden langsam und in zunehmendem Maße dem Wettbewerb mehr oder weniger unterworfene Dienstleistungsbetriebe.
Korpustyp: EU
In mijn land komt het voor dat verzekeringsmaatschappijen contracten sluiten met dienstverlenendebedrijven en dat ze onderdeel vormen van de verzekeringen.
In meinem Land schließen Versicherungsgesellschaften zuweilen Verträge mit Dienstleistungsbetrieben ab, die dann einen Bestandteil der Versicherung darstellen.
Korpustyp: EU
Wij willen samen bewijzen dat een sterke en geloofwaardige munt, die een concurrent van de dollar wordt, geen beletsel is om werkgelegenheid te creëren maar integendeel een voordeel voor de industrie, de kleine ondernemingen en de dienstverlenendebedrijven in Europa kan zijn.
Wir wollen gemeinsam beweisen, daß eine starke, glaubwürdige Währung, die ein Konkurrent zum Dollar wird, kein Gegensatz zu einer Beschäftigungsverantwortung ist, sondern im Gegenteil sogar ein Standortvorteil für Industrie, Kleingewerbe oder Dienstleistungsbetriebe in Europa sein kann.
Korpustyp: EU
openbaar bedrijföffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danske Busvognmaend stelt in zijn verklaring dat Combus niet economisch levensvatbaar was als een openbaarbedrijf, maar pas na de verkoop aan Arriva.
Danske Busvognmaend erklärt in seinem Vorbringen, Combus sei nicht als öffentlichesUnternehmen, sondern erst nach dem Verkauf an Arriva wirtschaftlich lebensfähig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend bestrijdt dat Combus ooit winstgevend en dus economisch levensvatbaar zou zijn geweest als een openbaarbedrijf.
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentlichesUnternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een openbaarbedrijf kan in meer of mindere mate onafhankelijk optreden, naargelang van de autonomie die haar door de staat is verleend.
Ein öffentlichesUnternehmen kann je nach dem Maß an Selbständigkeit, das ihm der Staat belässt, mehr oder weniger unabhängig handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesta AS is een openbaarbedrijf in de zin van de transparantierichtlijn [167].
Die Mesta AS erfüllt die Voraussetzungen als öffentlichesUnternehmen im Sinne der Transparenzrichtlinie [167].
Korpustyp: EU DGT-TM
„France Télécom dat oorspronkelijk van het ministerie van Post en Telecommunicatie deel uitmaakte, werd in 1991 omgevormd tot een openbaarbedrijf met rechtspersoonlijkheid.
„Ursprünglich Teil des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen wurde FT 1991 als öffentlichesUnternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel dient rekening te worden gehouden met de specifieke situatie van overheidsinstanties die economische activiteiten van industriële of commerciële aard uitoefenen door als openbaarbedrijf goederen of diensten op de markt aan te bieden.
Es sollte jedoch die besondere Situation öffentlicher Stellen berücksichtigt werden, die wirtschaftliche Tätigkeiten industrieller oder kommerzieller Natur ausüben, indem sie als öffentlichesUnternehmen Waren und Dienstleistungen auf dem Markt anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, volstaat op zich dus niet om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de betrokken leningovereenkomst, toerekenbaar aan de staat te achten.
Daher genügt die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fragliche Darlehensvereinbarung dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof zegt in punt 52:„... dat het feit dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, op zich dus niet volstaat om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. [47] Unter Punkt 52 heißt es: „Die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verklaart het Hof in het arrest Stardust Marine, punt 52: „Dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, volstaat op zich dus niet om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
Ebenfalls im Urteil Stardust Marine sagt der Gerichtshof unter Randnummer 52 Folgendes: „... Die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft echter ook geoordeeld dat zelfs indien de staat de mogelijkheid heeft een openbaarbedrijf te controleren en een dominerende invloed op de activiteiten ervan uit te oefenen, dit niet automatisch het vermoeden rechtvaardigt dat deze controle in een concreet geval ook metterdaad wordt uitgeoefend.
Dem Europäischen Gerichtshof zufolge kann, auch wenn der Staat in der Lage ist, ein öffentlichesUnternehmen zu kontrollieren und einen beherrschenden Einfluss auf dessen Tätigkeiten auszuüben, nicht ohne Weiteres vermutet werden, dass diese Kontrolle in einem konkreten Fall tatsächlich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel bedrijfIndustriebetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestellen die specifiek voor gebruik in industriële processen bestemd zijn en in industriëlebedrijven worden gebruikt, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.
Geräte, die speziell zur Verwendung in industriellen Verfahren in Industriebetrieben bestimmt sind, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn heeft immers betrekking op industriëlebedrijven en dus op concurrentievoorwaarden in de biotechnologische sector.
Die Richtlinie bezieht sich nämlich auf Industriebetriebe und daher auf Wettbewerbsbedingungen im Biotechnologiesektor.
Korpustyp: EU
Er zijn amendementen die de pure oprichting van een industrieelbedrijf al als reden beschouwen om gedetailleerde onderzoeken en verslagen te eisen.
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Korpustyp: EU
een industrieelbedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten industriëlebedrijven die rood slib niet correct opslaan, worden opgenomen in de categorie gevaarlijke fabrieken.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Een landbouwbedrijf wordt niet opgezet als een industrieelbedrijf en het moet in de eerste plaats op langere termijn worden beschouwd.
Eine Landwirtschaft läßt sich nicht so anlegen wie beispielsweise ein Industriebetrieb und muß wesentlich langfristiger betrachtet werden.
Korpustyp: EU
We bepleiten echter meer maatregelen voor industriëlebedrijven met afvalverbrandingsinstallaties en afvalmeeverbrandingsinstallaties en meer controle dan de Commissie voorstelt.
Allerdings sind für stärkere Interventionen bei Industriebetrieben, die Verbrennungsöfen nutzen sowie für mehr Inspektionen als dies von der Europäischen Kommission vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
In industriëlebedrijven wordt - precies zoals te verwachten viel - ouderschapsverlof geweigerd door macho managers die nooit een sociaal leven hebben gehad.
Nach wie vor wird in den Industriebetrieben - das ist gang und gäbe - von Manager-Machos, die nie soziales Leben gelernt haben, der Elternurlaub unterbunden.
Korpustyp: EU
Het zou de moeite waard zijn om commerciële en industriëlebedrijven met vestigingen in Birma op te roepen een voorbeeld te stellen, opdat in dit land werkelijk een ontwikkeling richting democratie op gang komt.
Hier wäre es sinnvoll, die in Birma niedergelassenen Handels- und Industriebetriebe aufzurufen, ein Beispiel zu setzen, damit sich Birma wirklich zu einem demokratischen Land entwickelt.
Korpustyp: EU
De behoefte in die landen aan een sterkere industrie werd en wordt misbruikt door industriëlebedrijven uit het rijke noorden, want deze bedrijven willen wel expansie, maar als afzetgebied zijn de zuidelijke landen nog steeds niet erg belangrijk zolang de koopkracht er gering is.
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
Korpustyp: EU
bestaand bedrijfbestehender Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal IPPC-installaties: het totale aantal installaties (zowel bestaand als nieuw) die aan het einde van de verslagperiode in bedrijf zijn in de lidstaten, ongeacht de status van hun vergunning.
Anzahl IVU-Anlagen: Gesamtzahl (bestehender und neuer) Anlagen, die in den Mitgliedstaaten am Ende des Berichtszeitraums unabhängig vom Status ihrer Genehmigung in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuw bedrijfneuer Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal IPPC-installaties: het totale aantal installaties (zowel bestaand als nieuw) die aan het einde van de verslagperiode in bedrijf zijn in de lidstaten, ongeacht de status van hun vergunning.
Anzahl IVU-Anlagen: Gesamtzahl (bestehender und neuer) Anlagen, die in den Mitgliedstaaten am Ende des Berichtszeitraums unabhängig vom Status ihrer Genehmigung in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het bedrijf evenwel een grondige verandering ondergaat, en met name wanneer deze verandering het gevolg is van een opsplitsing in twee zelfstandige bedrijven of van een samenvoeging met een ander bedrijf, kan het als een nieuwbedrijf worden beschouwd.
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem sonstigen Betrieb besteht, so kann er als neuerBetrieb angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2003 is een nieuwbedrijf opgericht dat begonnen is met de productie van yoghurt en andere melkproducten, zoals kwark (post 0403, postonderverdelingen 040310 en 040390 volgens de classificatie van de nomenclatuur van het gemeenschappelijke douanetarief).
Im Oktober 2003 wurde ein neuerBetrieb für die Produktion von Joghurt und anderen Milchprodukten wie Quark (Position 0403 mit den Unterpositionen 040310 und 040390 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
groot bedrijfGroßunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleine en middelgrote ondernemingen dienen bijgevolg als banken voor overheidsbedrijven of grotebedrijven.
Kleine und mittlere Unternehmen dienen somit als Banken für öffentlich-rechtliche Körperschaften und Großunternehmen.
Korpustyp: EU
lk gok zo dat je een grootbedrijf hebt geleid.
Ich würde sagen, Sie haben ein Großunternehmen geleitet.
Korpustyp: Untertitel
De Raad en de Commissie kozen evenwel de kant van de grotebedrijven, niet van de burgers van de Europese landen.
Doch der Rat und die Kommission haben sich auf die Seite der Großunternehmen und nicht auf die der Bürger europäischer Länder geschlagen.
Korpustyp: EU
- Wij doen als alle grotebedrijven.
So, wie jedes Großunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld in Finland zijn ook veel grotebedrijven als coöperaties begonnen.
In Finnland haben viele Großunternehmen auch als genossenschaftliche Betriebe begonnen.
Korpustyp: EU
Dit is bijvoorbeeld een verklaring waarom grotebedrijven in regio's die geen steun krijgen, zijn uitgesloten van subsidies voor het scheppen van werkgelegenheid.
Das erklärt zum Beispiel, warum Großunternehmen in nicht förderfähigen Gebieten von der Möglichkeit des Erhalts von Beihilfen zur Schaffung von Arbeitsplätzen ausgenommen sind.
Korpustyp: EU
Monopolies zijn nooit bevorderlijk voor economisch succes, dat geldt zowel voor staatsmonopolies als voor monopolies van grotebedrijven.
Monopole sind dem wirtschaftlichen Erfolg nie förderlich, ganz gleich, ob es sich um staatliche Einrichtungen oder Großunternehmen handelt.
Korpustyp: EU
Vrouwen halen bijvoorbeeld betere resultaten in micro-ondernemingen, maar ze maken zelden deel uit van het management van grotebedrijven.
Frauen sind beispielsweise in Kleinstunternehmen erfolgreicher, in den Vorständen von Großunternehmen sind sie jedoch kaum vertreten.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is die regeling immers niet op de grotebedrijven van toepassing, maar op veel kleine landbouwers in plattelandsgebieden.
Die Regelung betrifft schließlich nicht Großunternehmen, sondern viele kleine Landwirte in der ländlichen Umgebung.
Korpustyp: EU
Onderzoeksorganisaties, universiteiten, andere kmo’s en grotebedrijven kunnen eveneens aan dit programma deelnemen.
Forschungseinrichtungen, Universitäten, andere KMU oder Großunternehmen können ebenfalls an dem Programm teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klein bedrijfKleinunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste wat de Commissie moet doen, is de concurrentie instandhouden en kleinebedrijven en kleine ondernemers krachtig beschermen.
Das Wichtigste für die Kommission ist, den Wettbewerb zu fördern und sich schützend vor Kleinunternehmen und Kleinunternehmer zu stellen.
Korpustyp: EU
De meeste kleinebedrijven mislukken.
- Die meisten Kleinunternehmen scheitern.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe zit het met kleinebedrijven die slechts weinig personeel hebben?
Aber was ist mit den Kleinunternehmen, die nur wenig Personal beschäftigen?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie commentaar leveren op de vraag of het handvest nuttig blijkt bij het bijstaan en ondersteunen van kleinebedrijven?
Könnte die Kommission mitteilen, ob die Charta sich als ein nützliches Instrument bei der Unterstützung und Förderung von Kleinunternehmen erweist?
Korpustyp: EU
Kleinebedrijven beschikken vaak niet over een politieke lobby en kunnen doorgaans niet rekenen op institutionele steun van de lidstaten.
Kleinunternehmen verfügen sehr oft nicht über eine politische Lobby und institutionelle Unterstützung auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het belang van het scheppen van een klimaat waarin bestaande kleinebedrijven kunnen floreren en nieuwe kunnen ontstaan spreekt daarom voor zich.
Dies allein zeigt, wie wichtig die Schaffung eines Klimas ist, in dem bestehende Kleinunternehmen gedeihen und neue gegründet werden können.
Korpustyp: EU
Kleinebedrijven moeten behandeld worden als huishoudens en eenvoudige regelingen en geld vooraf kunnen krijgen.
Kleinunternehmen müssen daher wie Privathaushalte behandelt werden, denen man einfache Lösungen sowie Vorfinanzierungen anbieten muss.
Korpustyp: EU
Overigens zitten veel andere kleinebedrijven in hetzelfde schuitje.
Viele andere Kleinunternehmen befinden sich übrigens in der gleichen Situation.
Korpustyp: EU
Het gebeurt vaak dat levensvatbare bedrijven in moeilijkheden komen door betalingsachterstanden, vooral kleinebedrijven.
Zahlungsverzug bedeutet für viele lebensfähige Unternehmen, insbesondere Kleinunternehmen, den Ruin.
Korpustyp: EU
Ongeveer 90 % van de kleinebedrijven heeft minder dan 10 werknemers.
Etwa 90 % der Kleinunternehmen beschäftigen weniger als 10 Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijf
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrijf
Körperschaft
Korpustyp: Wikipedia
Petronas (bedrijf)
Petronas
Korpustyp: Wikipedia
Sharp (bedrijf)
Sharp
Korpustyp: Wikipedia
Accolade (bedrijf)
Accolade
Korpustyp: Wikipedia
Acer (bedrijf)
Acer
Korpustyp: Wikipedia
Fokker (bedrijf)
Fokker
Korpustyp: Wikipedia
Droog (bedrijf)
Droog Design
Korpustyp: Wikipedia
Ikarus (bedrijf)
Ikarus (Bushersteller)
Korpustyp: Wikipedia
Mammoet (bedrijf)
Mammoet
Korpustyp: Wikipedia
Koga (bedrijf)
Koga-Miyata
Korpustyp: Wikipedia
Komatsu (bedrijf)
Komatsu
Korpustyp: Wikipedia
SCA (bedrijf)
Svenska Cellulosa Aktiebolaget
Korpustyp: Wikipedia
Linn (bedrijf)
Linn Products
Korpustyp: Wikipedia
D'Ieteren (bedrijf)
D’Ieteren
Korpustyp: Wikipedia
Buchet (bedrijf)
Société Buchet
Korpustyp: Wikipedia
Antoine (bedrijf)
Antoine Fils et Compagnie
Korpustyp: Wikipedia
Steinberg (bedrijf)
Steinberg Media Technologies
Korpustyp: Wikipedia
Sunrise (bedrijf)
Sunrise (Studio)
Korpustyp: Wikipedia
Commodore (bedrijf)
Commodore International
Korpustyp: Wikipedia
Peel (bedrijf)
Peel Engineering Company
Korpustyp: Wikipedia
Premier (bedrijf)
Premier (Automarke)
Korpustyp: Wikipedia
Festo (bedrijf)
Festo
Korpustyp: Wikipedia
Rover (bedrijf)
Rover (Automobilhersteller)
Korpustyp: Wikipedia
Gazelle (bedrijf)
Gazelle (Fahrrad)
Korpustyp: Wikipedia
Conglomeraat (bedrijf)
Mischkonzern
Korpustyp: Wikipedia
Altena (bedrijf)
Altena (Automarke)
Korpustyp: Wikipedia
Nokia (bedrijf)
Nokia
Korpustyp: Wikipedia
Videoton (bedrijf)
Videoton
Korpustyp: Wikipedia
Pullman (bedrijf)
Pullman Palace Car Company
Korpustyp: Wikipedia
Saeco (bedrijf)
Saeco
Korpustyp: Wikipedia
Baan (bedrijf)
Baan
Korpustyp: Wikipedia
Tatung (bedrijf)
Tatung
Korpustyp: Wikipedia
Talgo (bedrijf)
Patentes Talgo
Korpustyp: Wikipedia
Gigabyte (bedrijf)
Gigabyte Technology
Korpustyp: Wikipedia
Manufactuur (bedrijf)
Manufaktur
Korpustyp: Wikipedia
Irkoet (bedrijf)
IRKUT
Korpustyp: Wikipedia
Borsalino (bedrijf)
Borsalino
Korpustyp: Wikipedia
Bosch (bedrijf)
Robert Bosch GmbH
Korpustyp: Wikipedia
Kieft (bedrijf)
Kieft Cars
Korpustyp: Wikipedia
Rosselli (bedrijf)
Emanuel di A. Rosselli Fabbrica Italiana di Automobili e Motori
Korpustyp: Wikipedia
Fluor (bedrijf)
Fluor Corporation
Korpustyp: Wikipedia
Elia (bedrijf)
Elia System Operator
Korpustyp: Wikipedia
Unibet (bedrijf)
Unibet Group
Korpustyp: Wikipedia
Bertone (bedrijf)
Bertone
Korpustyp: Wikipedia
Parker (bedrijf)
Parker Pen Company
Korpustyp: Wikipedia
Bandai (bedrijf)
Bandai
Korpustyp: Wikipedia
Ader (bedrijf)
Automobiles Ader
Korpustyp: Wikipedia
Adler (bedrijf)
Adlerwerke
Korpustyp: Wikipedia
VEVO (bedrijf)
Vevo
Korpustyp: Wikipedia
Lacoste (bedrijf)
Lacoste
Korpustyp: Wikipedia
Boge (bedrijf)
Boge Kompressoren
Korpustyp: Wikipedia
Logica (bedrijf)
Logica
Korpustyp: Wikipedia
Aral (bedrijf)
Aral
Korpustyp: Wikipedia
Lely (bedrijf)
Lely (Landmaschinen)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Farmaceutisch bedrijf
Pharmazieunternehmen
Korpustyp: Wikipedia
Tonka (bedrijf)
Tonka (Spielwarenhersteller)
Korpustyp: Wikipedia
Detroit (bedrijf)
Detroit Diesel
Korpustyp: Wikipedia
Alcoa (bedrijf)
Alcoa
Korpustyp: Wikipedia
Bakker (bedrijf)
Bakker (Hillegom)
Korpustyp: Wikipedia
Selmer (bedrijf)
Selmer Company
Korpustyp: Wikipedia
„Meervoudig bedrijf”: waar „meervoudig bedrijf” vereist is:
„Mehrfachtraktion“: Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet het verhuur bedrijf.
Nein.. nicht das Frachtgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Zijn bedrijf least het.
Seine Investmentgesellschaft mietet es.
Korpustyp: Untertitel
Een offshore bedrijf, uiteraard.
- Eine Offshoregesellschaft, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw bedrijf.
- Es ist unser Geld.
Korpustyp: Untertitel
Wat een slecht bedrijf.
Elite Printing, am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- lk begin een bedrijf.
Nein, ich brauch nur einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm ons bedrijf.
Ich beschütze das Familiengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Einde van het bedrijf.
(Eliane) Ende des Zwischenspiels.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf is kwetsbaar.
Ich mache mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Beleid van het bedrijf.
Hier sind Frauen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn bedrijf.
Das ist mein Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
- Wist het bedrijf dat?
Weiß das die Company?
Korpustyp: Untertitel
- Van uw eigen bedrijf.
- Ihnen wird ein Teil der Fluglinie gehören.
Korpustyp: Untertitel
Het leven. Tweede bedrijf.
Leben, Teil zwei.
Korpustyp: Untertitel
- Bij een groot bedrijf?
- Bei 'ner großen AG?
Korpustyp: Untertitel
Hoe heet dat bedrijf?
Heilige Hosen und Hemden.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn bedrijf.
Das ist seine Spedition.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een bedrijf.
Er hat eine Scheinfirma.
Korpustyp: Untertitel
Een bedrijf zoals dit...
Es geht um Geld.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bedrijf is hier.
Mein Sanitärgeschäft ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijf op route 10.
In einer Fabrik draußen auf der Route 10.
Korpustyp: Untertitel
- Uit het bedrijf.
- Das ist nicht drin.
Korpustyp: Untertitel
het telefoon bedrijf morgen.
Ich hatte viel zu tun, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
- Welkom bij het bedrijf.
- Willkommen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bedrijf.
Das ist ein Geschäftssitz.
Korpustyp: Untertitel
Acme (fictief bedrijf)
ACME
Korpustyp: Wikipedia
Pieper (Belgisch bedrijf)
Établissements Pieper
Korpustyp: Wikipedia
Western Union (bedrijf)
Western Union
Korpustyp: Wikipedia
Eicher (Duits bedrijf)
Eicher
Korpustyp: Wikipedia
Chicago Transit Authority (bedrijf)
Chicago Transit Authority
Korpustyp: Wikipedia
British Steel (bedrijf)
British Steel
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Nucleair-technologisch bedrijf
Nuklearunternehmen
Korpustyp: Wikipedia
Bedrijfs-, branche- en beroepsverenigingen
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfs-, werkgevers- en beroepsorganisaties
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen