Ten slotte hebben de deelnemers de noodzaak benadrukt van een versterking van de bedrijfscultuur binnen het ESCB .
Schließlich wiesen die Teilnehmer auf die Bedeutung einer verbesserten Unternehmenskultur innerhalb des ESZB hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk weet wel wat van de bedrijfscultuur, dus...
Ich weiß ein wenig über Unternehmenskultur,
Korpustyp: Untertitel
Enerzijds resulteert het verplaatsen van bedrijven naar goedkopere locaties in het buitenland in een botsing tussen verschillende bedrijfsculturen.
Einerseits werden Unternehmen ins billige Ausland verlagert, wodurch verschiedene Unternehmenskulturen aufeinander prallen.
Korpustyp: EU
Met name Volkswagen is evenwel een concern dat de aanzet heeft gegeven tot een innovatieve bedrijfscultuur.
Nun ist gerade der VW-Konzern ein Konzern, in dem innovative Unternehmenskultur vorgelebt worden ist.
Korpustyp: EU
Daarom dringt de Europese Volkspartij vooral aan op verbetering van de bedrijfscultuur en een gemakkelijker toegang tot financiële middelen en kredieten voor vrouwen.
Deshalb sind die Förderung der Unternehmenskultur oder der erleichterte Zugang zu Finanzmitteln und Krediten für Frauen vorrangige Forderungen der EVP.
Korpustyp: EU
Bijna driehonderd bladzijden lang hakken de deskundigen genadeloos in op de problemen inzake management, controlemechanismen, fraudebestrijding, personeelsbeheer en bedrijfscultuur.
Auf fast dreihundert Seiten hacken die Weisen gnadenlos auf den Problemen bei Management, Kontrollmechanismen, Betrugsbekämpfung, Personalpolitik und Unternehmenskultur herum.
Korpustyp: EU
Blijkbaar ontbreekt het ons in Europa aan ondernemingszin en aan een echte bedrijfscultuur, zeker in vergelijking met de Verenigde Staten.
Was uns in Europa zu fehlen scheint, das sind Unternehmergeist und eine Unternehmenskultur, vor allem im Vergleich zu den USA.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in mijn verslag vooral ook aandacht besteed aan de noodzaak tot verantwoordingsplicht en transparantie, of, zoals reeds gezegd, moderne bedrijfscultuur.
Deshalb befaßt sich auch mein Bericht vor allem mit den Fragen Rechenschaftspflicht und Transparenz, wie gesagt, moderne Unternehmenskultur.
Korpustyp: EU
We beginnen nu echt een omgeving te creëren die voor kleine bedrijven duidelijk en overzichtelijk is, een omgeving waarbinnen een bedrijfscultuur kan ontstaan.
Wir werden beginnen, wirklich ein Umfeld zu schaffen, dass für kleine Unternehmen klar und verständlich ist und das helfen wird, eine Unternehmenskultur zu etablieren.
Korpustyp: EU
Het tweede wat ik vandaag wil zeggen, gaat over uw geplande hervorming van de Commissie en de nieuwe arbeidsmethode - de nieuwe bedrijfscultuur.
Ich möchte heute auch auf Ihr Vorhaben zu sprechen kommen, die Arbeit und die Methoden der Kommission zu reformieren, also eine neue Unternehmenskultur einzuführen.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurUnternehmenskultur einzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede wat ik vandaag wil zeggen, gaat over uw geplande hervorming van de Commissie en de nieuwe arbeidsmethode - de nieuwe bedrijfscultuur.
Ich möchte heute auch auf Ihr Vorhaben zu sprechen kommen, die Arbeit und die Methoden der Kommission zu reformieren, also eine neue Unternehmenskultureinzuführen.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurGeschäftsgebaren miteinzubeziehen seit jeher auszeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, het verslag dat voor ons ligt heeft als doelstelling om de onderscheidende waarden van de Europese Unie en haar voorgangers te incorporeren in de bedrijfscultuur.
Aus dem vorliegenden Bericht geht hervor, dass das Ziel ist, jene Werte in das Geschäftsgebarenmiteinzubeziehen, die die Europäische Union und ihre Vorgänger seitjeherauszeichnen.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurGeschäftsmoral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten echter dat wij dat niet mogen verwachten en daarom is een minimum aan wetgeving nodig om de bedrijfscultuur te verbeteren en ervoor te zorgen dat de transacties eerlijk verlopen.
Aus diesem Grunde muß eine gesetzliche Mindestregelung her, um die Geschäftsmoral zu verbessern und faire, ordentliche Geschäftspraktiken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurUnternehmenskultur herum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijna driehonderd bladzijden lang hakken de deskundigen genadeloos in op de problemen inzake management, controlemechanismen, fraudebestrijding, personeelsbeheer en bedrijfscultuur.
Auf fast dreihundert Seiten hacken die Weisen gnadenlos auf den Problemen bei Management, Kontrollmechanismen, Betrugsbekämpfung, Personalpolitik und Unternehmenskulturherum.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurUnternehmenskultur vorgelebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name Volkswagen is evenwel een concern dat de aanzet heeft gegeven tot een innovatieve bedrijfscultuur.
Nun ist gerade der VW-Konzern ein Konzern, in dem innovative Unternehmenskulturvorgelebt worden ist.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurUnternehmensstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men dient meer begrip aan de dag te leggen voor de nationale eigenaardigheden, daar er zich anders vernietigende consequenties voor de bedrijfscultuur van een afzonderlijke lidstaat kunnen voordoen.
Es ist ein größeres Verständnis für die nationalen Besonderheiten angezeigt, denn ansonsten können sich katastrophale Folgen für die Unternehmensstruktur des einzelnen Mitgliedstaats ergeben.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurUnternehmenskultur ließ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zijn wij bezig rigide structuren en procedures te creëren terwijl de Commissie in feite een lichte regulering heeft aanbevolen, die de lidstaten voldoende speelruimte bood om rekening te houden met de nationale praktijken op het gebied van bedrijfscultuur.
Zweitens schlagen wir starre Strukturen und Verfahren vor, obwohl die Empfehlung der Kommission recht flexibel war und den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum für die Beibehaltung einzelstaatliche Praktiken der Unternehmenskulturließ.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurArbeitsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense sociaal-democraten zijn tevreden dat de Commissie zich vandaag heeft verplicht tot de uitvoering van een plan om de bedrijfscultuur in de Commissie te veranderen en de moraal te verbeteren.
Die dänischen Sozialdemokraten begrüßen es, daß die Kommission jetzt verpflichtet ist, ihre Arbeitsweise zu ändern und die Moral zu verbessern.
Korpustyp: EU
bedrijfscultuurstructural developments the
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanhoudend binnenlandse oriëntatie is wellicht onder meer het gevolg van de mogelijkheid via binnenlandse consolidatie een grotere kostensynergie te bereiken , alsmede van verschillen in belastingregels , in normen terzake van consumentenbescherming en in bedrijfscultuur .
Diese Tendenz dürfte sich unter anderem damit erklären lassen , dass bei nationalen Konsolidierungen die Kostensynergien höher aus2 Eine genauere Analyse der strukturellen Entwicklungen findet sich im Bericht des BSC mit dem Titel „Review of structuraldevelopments in the EU banking sector » , November 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfscultuur"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houden met de belangen van gezinnen moet deel van de bedrijfsstrategie en de bedrijfscultuur gaan worden.
Die Rücksichtnahme auf die Belange von Familien muss zur Unternehmensstrategie und Betriebskultur gehören.
Korpustyp: EU
Zijn stukken zijn een meesterwerk van de anti-bedrijfscultuur... je zou ze echt niet mogen missen, dat zou onverantwoord zijn, gezien je functie bij de White Collar afdeling.
Die Stücke sind Meisterwerke der gesellschaftlichen Gegenkultur. Es wäre wohl unverantwortlich von Ihnen, als sachkundiges Mitglied der White Collar Abteilung, das zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Ook in dit verband is het essentieel dat de Raad ook zelf, in het belang van Europa, zorgt voor een nieuwe bedrijfscultuur van verantwoording.
Auch hier kommt es ganz entscheidend darauf an, daß im Rat selber im europäischen Interesse eine neue Verantwortungskultur Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU
Ik zie uit naar het verslag van het Parlement over sociaal onverantwoorde bedrijfscultuur zodat het contrast tussen de verschillende werkwijzen zichtbaar wordt.
Ich sehe dem Bericht des Parlaments über das sozial unverantwortliche Verhalten von Unternehmen mit Freude entgegen, damit wir uns mit dem Gegensatz dessen befassen können, was wir tun.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt duidelijk gewezen op de ethische verantwoording, en daarvoor is een nieuwe bedrijfscultuur nodig. Die moet ook voor de secretaris-generaal, voor de kabinetten en voor de commissarissen zelf gelden.
Mit dem deutlichen Hinweis auf ethische Verantwortung wird eine neue Kultur angemahnt, die auch vor dem Generalsekretär, den Kabinetten und den Kommissaren selbst nicht halt macht.
Korpustyp: EU
(CS) We zullen morgen ongetwijfeld deze herziene richtlijn aannemen en daarmee de weg openen naar een nieuwe bedrijfscultuur waar op tijd betalen de normale gang van zaken is en te late betalingen met zware boetes worden afgestraft.
(CS) Ich hege keinen Zweifel darüber, dass wir morgen diese überarbeitete Richtlinie verabschieden und so den Weg für eine neue Geschäftskultur ebnen, in der pünktliche Zahlungen üblich sind und Zahlungsverzug hart bestraft wird.
Korpustyp: EU
De nucleaire sector zal als bedrijfstak niet kunnen overleven tenzij de publieke opinie ervan wordt overtuigd dat de strikte veiligheidsmaatregelen niet alleen in de bedrijfsprocessen, maar ook volledig in de bedrijfscultuur zijn geïntegreerd.
Sie wird als Industrie nicht überleben, wenn die Öffentlichkeit nicht an eine starke und konsequent durchgesetzte Sicherheitskultur glaubt.
Korpustyp: EU
in twee jaar is 4/5 van het personeel vervangen, als gevolg van de terugkeer van het spoorwegpersoneel naar de SNCF, en dit heeft het mogelijk gemaakt een nieuw systeem voor interne communicatie op te zetten dat praktijkgericht is en waarbij wordt ingespeeld op locale initiatieven om een nieuwe resultaatgerichte bedrijfscultuur te ontwikkelen;
4/5 des Personals sind innerhalb der letzten zwei Jahre (im Anschluss an die Rückkehr der Bahnangestellten zur SNCF) neu eingestellt worden. So konnte ein neues internes praxisorientiertes Kommunikationssystem eingeführt werden, das lokale Initiativen belohnt, mit dem Ziel einer neuen, ergebnisorientierten Betriebskultur.