de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfshoofd zijn geïdentificeerd
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsinhaber identifiziert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren zijn niet noodzakelijk eigendom van het bedrijfshoofd.
Die Tiere müssen nicht unbedingt Eigentum des Betriebsinhabers sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
jonger zijn dan 40 jaar en zich voor het eerst als bedrijfshoofd op een landbouwbedrijf vestigen;
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten kortingen worden toegepast om de bedrijfshoofden ertoe aan te zetten de termijnen in acht te nemen.
Um die Betriebsinhaber zur Einhaltung der Fristen anzuhalten, sollte außerdem bei verspäteten Anträgen eine Kürzung des Beihilfebetrags vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleiders op bedrijven waar het bedrijfshoofd een rechtspersoon is.
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfsleiders op bedrijven waar het bedrijfshoofd een rechtspersoon is.
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de echtgenoot van het „enig bedrijfshoofd” een andere betaalde baan
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van aansprakelijkheid van het bedrijfshoofd (de bedrijfshoofden)
Grad der Haftbarkeit der/des Betriebsinhaber(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit maakt aantekening van de redenen waarom een bedrijfshoofd voor een controle ter plaatse is geselecteerd.
Die zuständige Behörde hält die Gründe für die Auswahl des Betriebsinhabers für eine Vor-Ort-Kontrolle schriftlich fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun was bestemd voor de bedrijfshoofden of eigenaren van landbouwbedrijven, vooral in de sectoren rundvee, varkens en pluimvee.
Beihilfeempfänger waren die Betriebsinhaber bzw. die Besitzer landwirtschaftlich genutzter Grundstücke, namentlich in der Rinder-, Schweine- und Geflügelhaltung.
de landbouwer vestigt zich voor het eerst op een landbouwbedrijf als bedrijfshoofd;
der Landwirt lässt sich erstmals als Betriebsleiter in einem landwirtschaftlichen Betrieb nieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBetriebsinhabers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten die door de huishouding van het bedrijfshoofd zijn verbruikt en/of zijn gebruikt als betaling in natura voor goederen en diensten (waaronder loon in natura).
Wert der vom Haushalt des Betriebsinhabers verbrauchten Erzeugnisse und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendete Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit maakt aantekening van de redenen waarom een bedrijfshoofd voor een controle ter plaatse is geselecteerd.
Die zuständige Behörde hält die Gründe für die Auswahl des Betriebsinhabers für eine Vor-Ort-Kontrolle schriftlich fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle premies voor verzekeringen die bedrijfsrisico’s dekken zoals wettelijke aansprakelijkheid van het bedrijfshoofd, brand, overstroming, veesterfte, schade aan gewassen, enz. uitgezonderd verzekeringspremies voor arbeidsongevallen (zie rubriek 59).
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Feuer, Überschwemmung, Vieh- und Pflanzenverluste usw., außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter der Rubrik 59 einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directe inkomstenbelastingen van het bedrijfshoofd worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal van de aanplantingen (uitgezonderd bossen en exclusief de waarde van de grond) in eigendom van het bedrijfshoofd ongeacht de exploitatievorm van de grond.
Alle Pflanzungen (mit Ausnahme der Wälder und Forste und ohne den Flächenwert), die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuurtechnische verbeteringen (bv. afrasteringen, drainage, vaste bevloeiingsinstallaties, enz.) in eigendom van het bedrijfshoofd ongeacht de exploitatievorm van de grond.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen en vaste constructies in eigendom van het bedrijfshoofd ongeacht de exploitatievorm van de grond.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op aanplantingen in eigendom van het bedrijfshoofd (ongeacht de exploitatievorm van de grond) wordt afgeschreven.
Nur Anpflanzungen, die Eigentum des Betriebsinhabers sind (unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land), fallen unter die Abschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesten op de bankrekeningen van het bedrijfshoofd waarop middelen staan die nodig zijn om het bedrijf te laten functioneren.
Zinsen auf verfügbare Mittel auf dem Bankkonto des Betriebsinhabers, die für das Funktionieren des Betriebs notwendig sind (Betriebskapital).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de huishouding van het bedrijfshoofd verbruikte producten (inclusief producten gebruikt voor het bereiden van maaltijden voor vakantiegangers) en/of producten gebruikt als betaling in natura voor gekochte goederen en diensten (inclusief loon in natura).
Wert der vom Haushalt des Betriebsinhabers verbrauchten Erzeugnisse (einschließlich der Betriebserzeugnisse, die für die Verköstigung von Touristen verwendet werden) und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Naturallöhne) verwendete Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdInhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een natuurlijke persoon die het enige bedrijfshoofd op een zelfstandig bedrijf is?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijke persoon die het „enige bedrijfshoofd” op een zelfstandig bedrijf is?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie wordt enkel ingewonnen op bedrijven waarvan het bedrijfshoofd een natuurlijke persoon is (d.w.z. waar het bedrijfshoofd ook de bedrijfsleider is).
Diese Angaben werden nur für Betriebe erhoben, deren Inhaber eine natürliche Person ist (d. h. in denen der Betriebsinhaber zugleich auch Betriebsleiter ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijke persoon die „enig bedrijfshoofd” op een zelfstandig bedrijf is?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBetriebsinhaber zugleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie wordt enkel ingewonnen op bedrijven waarvan het bedrijfshoofd een natuurlijke persoon is (d.w.z. waar het bedrijfshoofd ook de bedrijfsleider is).
Diese Angaben werden nur für Betriebe erhoben, deren Inhaber eine natürliche Person ist (d. h. in denen der Betriebsinhaberzugleich auch Betriebsleiter ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBetriebsinhabers Betriebsinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echtgeno(o)t(e) van het bedrijfshoofd
Ehegatte(n) des Betriebsinhabers/der Betriebsinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBegünstigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 28 bedoelde kortingen en uitsluitingen zijn niet van toepassing wanneer het bedrijfshoofd feitelijk juiste gegevens heeft verschaft of wanneer hij anderszins kan bewijzen dat hem geen schuld treft.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 28 finden keine Anwendung, wenn der Begünstigte sachlich richtige Angaben übermittelt hat oder belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdHalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere aan het bedrijfshoofd betaalde kosten (excl. BTW)
Sonstige dem Halter erstattete Kosten (ohne MwSt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofddie Betriebsinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geboortejaar wordt met de laatste twee cijfers van het desbetreffende jaartal aangegeven uitsluitend voor bedrijfshoofd(en) en bedrijfsleider(s) (categorieën 13, 14, 15 en 19).
Das Geburtsjahr ist nur für den/dieBetriebsinhaber und/oder Betriebsleiter (Kategorien 13 bis 15 und 19) mit den letzten beiden Stellen des Jahres anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdAlleininhaber des Betriebes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft het bedrijfshoofd, als hij ook bedrijfsleider is, ook andere winstgevende werkzaamheden?
Übt der AlleininhaberdesBetriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdAlleininhaber des Betriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft het bedrijfshoofd, als hij ook bedrijfsleider is, ook andere winstgevende werkzaamheden?
Übt der AlleininhaberdesBetriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBeihilfeempfänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 34 bedoelde kortingen en uitsluitingen zijn niet van toepassing wanneer het bedrijfshoofd feitelijk juiste gegevens heeft verschaft of wanneer hij anderszins kan bewijzen dat hem geen schuld treft.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 34 finden keine Anwendung, wenn der Beihilfeempfänger sachlich richtige Angaben vorgelegt hat oder auf andere Weise belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBetriebsinhabers entspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangsten voor veehouderij op contract op zodanige voorwaarden dat het voornamelijk gaat om een dienstverlening door het bedrijfshoofd, waarbij deze laatste niet het economische risico draagt dat gewoonlijk eigen is aan mesterij of andere veehouderij.
Betrag der Einnahmen aus der Vertragstierhaltung unter solchen Bedingungen, dass diese Tätigkeit im wesentlichen einer Dienstleistung des Betriebsinhabersentspricht, wobei dieser nicht das wirtschaftliche Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht oder Mast dieser Tiere verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofddemselben Betriebsinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer aan een bedrijfshoofd meerdere kortingen moeten worden opgelegd, dienen deze afzonderlijk te worden toegepast.
Müssen bei ein und demselbenBetriebsinhaber mehrere Kürzungen vorgenommen werden, so sollten diese unabhängig voneinander und einzeln erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfshoofdBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen hebben veel te weinig macht, ze zijn veel te weinig zelf bedrijfshoofd en mijn land, Nederland, doet het wel het slechtst van allemaal met 6% vrouwelijke bedrijfshoofden; daarvan zou je toch het schaamrood naar de kaken moeten stijgen.
Frauen verfügen über viel zu wenig Macht; der Anteil der Frauen, die selbst einen Betrieb leiten, ist sehr gering, und mit einem Anteil der Betriebsleiterinnen von nur 6 % ist die Situation in meinem Land, den Niederlanden, am schlimmsten;
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfshoofd"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere aan het bedrijfshoofd betaalde kosten (excl. BTW)
sonstige Kosten des Tierhalters (ohne MwSt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
of het bedrijfshoofd van de controle in kennis was gesteld en, zo ja, hoelang van tevoren;
ob und gegebenenfalls wie lange im Voraus die Kontrolle angekündigt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuurgrond (bouwland, blijvend grasland en blijvende teelten) waarvan het bedrijfshoofd eigenaar, vruchtgebruiker of erfpachter is, en/of cultuurgrond die onder soortgelijke voorwaarden wordt gebruikt.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Grünland und Dauerweiden, Dauerkulturen) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.