De personeelskosten vertegenwoordigen 65 % van de totale bedrijfskosten.
Auf die Personalkosten entfallen insgesamt 65 % der Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat in feite gecompenseerd wordt zijn de hogere investeringskosten per eenheid veeleer dan de gewone bedrijfskosten.
Der Ausgleich bezieht sich auf die höheren Investitionskosten je Einheit und nicht auf die normalen Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de kostenberekening vallen alle bedrijfskosten en alle organisatorische eenheden van De Post.
Im Kostenrechnungssystem werden alle Betriebskosten und Kosten der organisatorischen Einheiten von DPLP erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de kap van de armen wordt vaak grof geld verdiend door het aanrekenen van zware vervoerskosten en bedrijfskosten.
Auf Kosten der Armen werden häufig saftige Gewinne eingefahren, indem hohe Transport- und Betriebskosten in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU
De bedrijfskosten van de visserij vliegen namelijk omhoog als de olieprijs stijgt.
Tatsächlich schießen die Betriebskosten der Fischerei mit dem Anstieg des Ölpreises in die Höhe.
Korpustyp: EU
De mogelijke invloed van een stijging van de andere bedrijfskosten kan dus nooit in meer dan 25 % van de totale productiekosten doorwerken.
Etwaige Auswirkungen eventueller Steigerungen bei sonstigen Betriebskosten könnten bei den Gesamtproduktionskosten sowieso nur mit 25 % zu Buche schlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de opschorting in 1999 van de verbindingen met Griekenland tot een aanzienlijke daling van de bedrijfskosten geleid [53].
Daneben hat die Einstellung des Betriebs der Verbindungen mit Griechenland 1999 zu einer erheblichen Verringerung der Betriebskosten geführt [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst van die heffing dient uitsluitend ter dekking van zijn bedrijfskosten.
Der Erlös einer solchen Abgabe dient ausschließlich zur Deckung ihrer Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee ontlast deze subsidie hen van uitgaven die tot hun normale bedrijfskosten behoren.
Die Förderung entlastet sie somit von Aufwendungen, die Teil ihrer normalen Betriebskosten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van het feit dat PBB ernaar streeft om de bedrijfskosten aanzienlijk te verlagen.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die PBB beabsichtigt, ihre Betriebskosten erheblich zu senken.
Bedrijfskosten voor groepen kunnen in de regel niet meer bedragen dan 10 % van de totale begroting voor een visserijgebied.
Die Verwaltungskosten der Gruppen dürfen in der Regel 10 % der einem Fischwirtschaftsgebiet zugeteilten Gesamtmittel nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijdragen tot de bedrijfskosten van de groepen.
Beitrag zu den Verwaltungskosten der Gruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de kleine lijnscheepvaart begon belastingvrije producten voor verkoop aan boord aan te bieden en ook nu nog dekt die verkoop een belangrijk deel van de bedrijfskosten.
Dem Beispiel der Flugzeuge folgend haben auch die Fähren steuerfreie Verkäufe an Bord entwickelt, vor allem die kleinen Liniengesellschaften, und noch heute decken solche Verkäufe einen Großteil der Verwaltungskosten von Fähren.
Korpustyp: EU
bedrijfskostenlaufenden Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfskosten van de gemeenschappelijk onderneming FCH moeten van meet af aan in gelijke mate contant gedekt worden door de Gemeenschap en de industriegroepering.
Die laufendenKosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH sollten von Anfang an von der Gemeinschaft und dem Industrieverband zu gleichen Teilen durch einen finanziellen Beitrag gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de onderzoeksgroepering wordt opgericht, moet ook deze bijdragen aan de bedrijfskosten.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufendenKosten beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat haar bijdrage in de middelen van de gemeenschappelijke onderneming FCH overeenkomstig artikel 12 van deze statuten vooraf als een bijdrage in contanten wordt verstrekt ter dekking van 50 % van de bedrijfskosten van de gemeenschappelijke onderneming en vóór de start van elk begrotingsjaar naar de begroting van de gemeenschappelijke onderneming wordt overgeboekt;
gewährleistet, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß Artikel 12 dieser Satzung in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und 50 % der laufendenKosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat haar bijdrage aan de middelen van de gemeenschappelijke onderneming FCH vooraf als een bijdrage in contanten wordt verstrekt ter dekking van eentwaalfde van de bedrijfskosten van de gemeenschappelijke onderneming en voor de start van elk begrotingsjaar naar de begroting van de gemeenschappelijke onderneming wordt overgeboekt.
stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und ein Zwölftel der laufendenKosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfskosten van de gemeenschappelijke onderneming FCH worden van meet af aan in gelijke mate contant gedekt door de Gemeenschap en de industriegroepering.
Die laufendenKosten des Gemeinsamen Unternehmens werden von Anfang an zu gleichen Teilen durch finanzielle Beiträge der Europäischen Gemeinschaft und des Industrieverbands gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de onderzoeksgroepering lid wordt van de gemeenschappelijke onderneming FCH, draagt die groepering voor eentwaalfde aan de bedrijfskosten bij.
Sobald der Forschungsverband Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens FCH wird, leistet er einen Beitrag in Höhe von einem Zwölftel der laufendenKosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de bijdrage van de Gemeenschap aan de bedrijfskosten dienovereenkomstig verlaagd.
In diesem Fall verringert sich der Beitrag der Gemeinschaft zu den laufendenKosten entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfskosten van het programmabureau van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH (hierna „het programmabureau” genoemd) moeten door de drie leden worden gefinancierd.
Die laufendenKosten des Programmbüros des Gemeinsamen Unternehmens FCH (im Folgenden „Programmbüro“) sollten von dessen drei Mitgliedern gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat haar bijdrage in de middelen van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH overeenkomstig artikel 12 van deze statuten vooraf als een bijdrage in contanten wordt verstrekt ter dekking van 50 % van de bedrijfskosten van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH en in overeengekomen tranches naar de begroting van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH wordt overgeboekt,
gewährleistet, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß Artikel 12 dieser Satzung in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und 50 % der laufendenKosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist in vereinbarten Tranchen an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat haar bijdrage, overeenkomstig artikel 12 van deze statuten, in de middelen van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH vooraf als een bijdrage in contanten wordt verstrekt ter dekking van een twaalfde van de bedrijfskosten van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH en in overeengekomen tranches naar de begroting van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH wordt overgeboekt.”.
stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß Artikel 12 dieser Satzung in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und ein Zwölftel der laufendenKosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist in vereinbarten Tranchen an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenBetriebsausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
12 miljoen EUR voor de financiering van investeringen en bedrijfskosten.
12 Mio. EUR zur Finanzierung von Investitionen und Betriebsausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien garantiepremies gewoonlijk bedrijfskosten zijn en de belastbare winst reduceren, maar de vergoeding aan de deelstaat voor het Wfa-vermogen uit winst na belastingen wordt betaald, moet dit percentage worden aangepast.
Da Garantieprämien normalerweise Betriebsausgaben darstellen und daher den steuerbaren Gewinn schmälern, die Vergütung, die dem Land für das Wfa-Kapital gezahlt wird, aber aus den Gewinnen nach Steuern gezahlt wird, ist dieser Satz entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere in aanmerking komende kosten kunnen bedrijfskosten zijn, zoals materiaal, benodigdheden en soortgelijke producten die rechtstreeks verband houden met de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteit.
Andere beihilfefähige Kosten könnten Betriebsausgaben z. B. für Materialien, Ausstattung und ähnliche Produkte sein, die unmittelbar mit der Forschungs- und Entwicklungstätigkeit zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicator wordt berekend vóór aftrek van eventuele voorzieningen en bedrijfskosten.
Der Indikator wird vor Abzug der Rückstellungen, Risikovorsorge und Betriebsausgaben errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfskosten voor de stations worden niet door dit project gedekt.
Die Betriebsausgaben für die Stationen werden nicht von diesem Projekt abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onbegrijpelijk waarom kosten voor overnachtingen en zakendiners, als deze enkel en alleen zakendoeleinden dienen, anders moeten worden behandeld dan andere bedrijfskosten.
Es ist nicht einzusehen, warum Übernachtungen und Geschäftsessen, die rein betrieblichen Zwecken dienen, anders behandelt werden sollen als alle anderen Betriebsausgaben.
Korpustyp: EU
Laten we onze wetgeving zo wijzigen dat ondernemingen steekpenningen niet meer als bedrijfskosten van de belasting kunnen aftrekken, en laten we in Europa diegenen die dat doen in het openbaar met naam en toenaam noemen. is namelijk een goede manier om de poel van corruptie droog te leggen.
Ändern wir die Rechtsvorschriften so, dass unsere Unternehmen Bestechungsgelder nicht mehr als Betriebsausgaben von der Steuer abziehen können, und benennen wir diejenigen in Europa öffentlich, die so handeln! – auch das hilft, den Sumpf der Korruption auszutrocknen.
Korpustyp: EU
bedrijfskostenBetriebsausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze banken is derhalve sprake van een belastingvoordeel wanneer de kosten voor de nogmaals te creëren liquiditeit als bedrijfskosten van de belasting kunnen worden afgetrokken, terwijl dit bij een van meet af aan liquide, doch overigens identieke investering die aan de relevante vergelijkingscriteria voldoet, niet het geval zou zijn.
Bei diesen tritt daher ein Steuervorteil ein, wenn die Kosten für die ein Mal mehr zu beschaffende Liquidität als Betriebsausgabe von der Steuer absetzbar sind, während dies bei einer von Anfang an baren, ansonsten aber identischen Investition, die den relevanten Vergleichsmaßstab darstellt, nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd de vergoeding voor het doelvermogen volgens Duitsland fiscaal als winstuitkering aangemerkt, waardoor deze niet als bedrijfskosten kon worden afgetrokken en bijgevolg ná belastingen diende te worden betaald.
Ferner wurde nach Angaben Deutschlands die Vergütung für das Zweckvermögen steuerlich als Gewinnverwendung eingeordnet, konnte also nicht als Betriebsausgabe abgezogen werden, und war somit die Vergütung daher nach Steuern zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht verschilt Helaba aanmerkelijk van WestLB en de overige deelstaatbanken, waartegen de procedure eveneens was ingeleid, omdat bij laatstgenoemde banken het stimuleringskapitaal steeds als reserve in de balans werd opgenomen en de totale vergoeding als winstverdeling, maar niet als bedrijfskosten moet worden beschouwd en daarom uit de belaste winst moet worden betaald.
Diese Sachlage unterscheidet die Helaba maßgeblich von der WestLB und den anderen Landesbanken, die ebenfalls Gegenstand von Prüfverfahren waren, da bei Letzteren die Fördervermögen jeweils als Rücklagen in der Bilanz verbucht sind und die gesamte Vergütung als Gewinnverwendung, nicht jedoch als Betriebsausgabe, anzusehen ist und deshalb aus dem versteuerten Gewinn zu begleichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze banken ontstaat een belastingvoordeel wanneer de kosten voor de nogmaals te creëren liquiditeit als bedrijfskosten van de belasting kunnen worden afgetrokken, terwijl dit bij een van meet af aan liquide, doch overigens identieke investering die aan de relevante vergelijkingscriteria voldoet, niet het geval zou zijn.
Bei den anderen tritt daher ein Steuervorteil ein, wenn die Kosten für die ein Mal mehr zu beschaffende Liquidität als Betriebsausgabe von der Steuer absetzbar sind, während dies bei einer von Anfang an baren, ansonsten aber identischen Investition, die den relevanten Vergleichsmaßstab darstellt, nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de vergoeding voor het totale derdenbelang als bedrijfskosten van de belasting mag worden afgetrokken en derhalve ook op dit punt van de fiscale behandeling van de vergoeding in de WestLB-beschikking verschilt, legt de Commissie de avalprovisie in deze beschikking vast als percentage vóór belastingen, dat volledig als bedrijfskosten kan worden opgevoerd.
Da die Vergütung für die gesamte Stille Einlage als Betriebsausgabe von der Steuer absetzbar und sich auch in diesem Punkt von der steuerlichen Behandlung der Vergütung in der WestLB-Entscheidung unterscheidet, legt die Kommission die Avalprovision in dieser Entscheidung als Vor-Steuer-Satz fest, der in voller Höhe als Betriebsausgabe geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit ondernemersrisico kan worden gesproken van een personenvennootschap (een zogeheten atypische stille vennootschap), kan het derdenbelang fiscaal worden aangemerkt als eigen vermogen van de personenvennootschap en mag het winstaandeel van de stille vennoot niet als bedrijfskosten bij Helaba worden afgetrokken.
Dieses unternehmerische Risiko rechtfertige das Bestehen einer Mitunternehmerschaft (sog. atypische stille Gesellschaft), die steuerliche Qualifikation der Stillen Einlage als Eigenkapital der Mitunternehmerschaft und die Nichtabzugsfähigkeit des Gewinnanteils des stillen Gesellschafters als Betriebsausgabe bei der Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenDeckung Betriebskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande de ingevolge artikel 13, lid 6, onder a), aan projectdeelnemers verschuldigde financiële bijdrage, is de financiële aansprakelijkheid van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC voor haar schulden beperkt tot de bijdragen van de leden in de bedrijfskosten als bepaald in artikel 11, lid 3, onder a).
Ungeachtet der an die Projektteilnehmer gemäß Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe a zu leistenden Finanzbeiträge haftet das Gemeinsame Unternehmen ENIAC für seine finanziellen Verbindlichkeiten lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC worden gezamenlijk gefinancierd door financiële bijdragen via voorafbetalingen en bijdragen in natura van haar leden met het oog op het financieren van de bedrijfskosten en de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten.
Die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden gemeinsam durch Finanzbeiträge, die in Tranchen entrichtet werden, und Sachleistungen der Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten und des Aufwands für FuE-Tätigkeiten finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis worden gezamenlijk gefinancierd door financiële bijdragen via voorafbetalingen en bijdragen in natura van haar leden met het oog op het financieren van de bedrijfskosten en de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten.
Die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis werden gemeinsam durch Finanzbeiträge, die in Tranchen entrichtet werden, und Sachleistungen der Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten und des Aufwandes für FuE-Tätigkeiten finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de ingevolge artikel 13, lid 6, onder a), aan projectdeelnemers verschuldigde financiële bijdragen, is de financiële aansprakelijkheid van de gemeenschappelijke onderneming Artemis voor haar schulden beperkt tot de bijdragen van de leden in de bedrijfskosten als bepaald in artikel 11, lid 3.
Ungeachtet der an die Projektteilnehmer gemäß Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe a zu leistenden Finanzbeiträge haftet das Gemeinsame Unternehmen Artemis für seine finanziellen Verbindlichkeiten lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat de verplichtingen die een onderneming heeft ingevolge het arbeidsrecht of collectieve overeenkomsten met vakbonden, zoals pensioenlasten, deel uitmaken van de gewone bedrijfskosten die een onderneming met eigen middelen dient te bekostigen [27].
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Verbindlichkeiten eines Unternehmens, die aufgrund von Arbeitsgesetzen oder Tarifverträgen entstehen wie beispielsweise Pensionskosten, Teil der normalen Kosten eines Unternehmens sind, die das Unternehmen aus Eigenmitteln decken muss [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
De directe kosten omvatten onder meer de kosten van formulieren die voor bepaalde diensten zijn vereist, saldobetalingen aan buitenlandse postdiensten en de bedrijfskosten van ondersteuningsdiensten voor RTV-abonnementen.
Direkte Kosten sind beispielsweise die Kosten für Formularvordrucke für konkrete Dienstleistungen, die Kosten der Endvergütung für fremde Postverwaltungen oder die Kosten für den Betrieb von Dienststellen für Fernseh- und Rundfunkgebühren (RTV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de invoering van de euro zullen de bedrijfskosten voor het midden- en kleinbedrijf zonder twijfel afnemen, nu de transacties in vreemde valuta tussen elf verschillende lidstaten voorgoed tot het verleden gaan behoren.
Die Einführung der neuen Euro-Währung wird mit Sicherheit die Kosten kleiner und mittlerer Unternehmen reduzieren helfen, da Währungstransaktionen in elf Ländern der Vergangenheit angehören werden.
Korpustyp: EU
De derde landen hebben bovendien het voordeel dat hun bedrijfskosten oneindig veel lager liggen, zowel vanwege de goedkopere arbeidskrachten als door de kwaliteit van akkergronden en bewerkingsprocessen.
Darüber hinaus haben Mittelmeerdrittstaaten den Vorteil, daß die Kosten für die Arbeitskräfte und die Verarbeitungsverfahren weitaus niedriger sind.
Korpustyp: EU
bedrijfskostenBetriebsaufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van doorslaggevend belang is alleen dat BayernLB de herfinancieringskosten fiscaal als bedrijfskosten had kunnen aftrekken en daarmee een voordeel zou hebben verkregen waarmee los van de omvang van het beschikbaar gestelde kapitaal rekening dient te worden gehouden op basis van de Europese regelgeving inzake staatssteun.
Entscheidend ist allein, dass die BayernLB die Refinanzierungskosten als Betriebsaufwendungen steuerlich hätte absetzen können und damit einen Vorteil erlangt, der unabhängig vom Volumen des zur Verfügung gestellten Kapitals aus Sicht des Europäischen Beihilfenrechts zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herfinancieringskosten zijn bedrijfskosten en reduceren het belastbare inkomen.
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste elementen van de bedrijfskosten in 2005 waren brandstof voor de vliegtuigen (30 %), leasingkosten voor vliegtuigen (22 %), luchthaven- en en-route-kosten (15 %), kosten voor de bemanning (11,5 %) en onderhoud/technische kosten (9,5 %).
Bei den Betriebsaufwendungen für 2005 handelte es sich im Wesentlichen um Treibstoffkosten (30 %), Leasing-Gebühren für die Flugzeuge (22 %), Flughafen- und Streckengebühren, Kosten für die Besatzung (11,5 %) und Wartungs-/Reparaturkosten (9,5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenAufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De O&O-uitgaven kunnen naargelang van de nationale wetgeving op drie plaatsen worden opgetekend: bij de mutaties in immateriële activa, de mutaties in materiële activa of de bedrijfskosten.
Die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung können je nach einzelstaatlichem Recht unter einer der drei folgenden Rubriken verbucht werden: Veränderungen der immateriellen Vermögensgegenstände, Veränderungen der Sachanlagen oder betriebliche Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eis betreft dat de steun tot het noodzakelijke minimum moet worden beperkt, verklaarde Polen dat de steun uitsluitend is gebruikt voor de herstructurering en dat de steunintensiteit niet hoger was dan 31 % van de totale herstructureringskosten, inclusief de lopende bedrijfskosten.
Bezüglich der Forderung nach Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum erklärte Polen, dass die Beihilfe nicht zu anderen Zwecken als der Umstrukturierung verwendet wird und behauptete, dass die Beihilfeintensität 31 % (prozentualer Anteil der Beihilfe an den Gesamtkosten der Umstrukturierung, darunter den betrieblichen Aufwendungen) betragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eis dat de steun tot een minimum beperkt dient te worden, heeft Polen verklaard dat de steun uitsluitend is gebruikt voor de herstructurering en dat de omvang van de steun niet meer heeft bedragen dan 31 % van de totale herstructureringskosten, inclusief de lopende bedrijfskosten.
Bezüglich der Anforderung nach Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum versicherte Polen, dass die Beihilfe nicht zu anderen Zwecken als der Umstrukturierung verwendet werde, und behauptete, dass die Beihilfeintensität 31 % betragen habe, zu verstehen als prozentualer Anteil der Beihilfe an den Gesamtkosten der Umstrukturierung, darunter den betrieblichen Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenbetriebliche Aufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VI bij Verordening (EG, Euratom) nr. 295/2008 wordt de totale aankoop van goederen en diensten gedefinieerd als betaalde provisie, plus andere beheerskosten, plus overige bedrijfskosten.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt definiert als Provisionsaufwendungen plus sonstige allgemeine Verwaltungskosten plus sonstige betrieblicheAufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken dan deel uit van Overige externe kosten en Overige bedrijfskosten.
Sie sind Teil der Posten Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betrieblicheAufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maakt dan deel uit van Kosten van grondstoffen en hulpstoffen, Overige externe kosten en Overige bedrijfskosten.
Sie sind Teil der Posten Materialaufwand, Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betrieblicheAufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenBetriebskosten Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de kostenberekening vallen alle bedrijfskosten en alle organisatorische eenheden van De Post.
Im Kostenrechnungssystem werden alle Betriebskosten und Kosten der organisatorischen Einheiten von DPLP erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit nr. 60/06/COL verklaarde de Autoriteit dat het twijfelachtig was of deze benadering van de Onderzoeksraad de begunstigden ertoe bracht hun normale bedrijfskosten op te nemen in de O&O-kosten.
In ihrem Beschluss Nr. 60/06/KOL erklärte die Überwachungsbehörde, dass es fraglich sei, ob dieses Konzept des RCN Empfänger dazu verleitet habe, ihre normalen Betriebskosten in die Kosten für Forschung und Entwicklung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenGemeinkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrijfskosten
Gemeinkosten
Korpustyp: Wikipedia
Dit betekent dat dekkingskosten, de vermijdbare vaste bedrijfskosten en commerciële retailkosten niet worden meegerekend.
Dies bedeutet, dass die Kosten für die flächendeckende Versorgung, unvermeidbare Gemeinkosten und die Abwicklung des Endkundengeschäfts nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenbetrieblichen Aufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen zijn opgenomen in de Overige externe kosten en de Overige bedrijfskosten.
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichenAufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval worden onderworpen aan de verplichting financieel aan de in artikel 22 bedoelde bedrijfskosten van de nationale regelgevende instantie bij te dragen;
gegebenenfalls an die Verpflichtung gebunden sein, einen finanziellen Beitrag zu den betrieblichenAufwendungen der in Artikel 22 genannten nationalen Regulierungsbehörde zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenoperativen Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toename van de rentabiliteit van PBB kan met name aan de volgende twee factoren worden toegeschreven: in de eerste plaats de stijgende opbrengsten van PBB uit haar commerciële bedrijfsactiviteiten en in de tweede plaats de dalende bedrijfskosten.
Als wichtigste Wachstumsfaktoren der Ertragskraft der PBB lassen sich zwei Quellen herausheben: Erstens werden die Erträge der PBB aus ihren kommerziellen Geschäften steigen und zweitens werden die operativenKosten sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er alles aan doen om eindgebruikers van financiële diensten te beschermen, en om die reden moet de nieuwe overeenkomst voorzien in een systeem dat banken niet dwingt de bedrijfskosten op de eindgebruikers af te wentelen.
Wir müssen alles tun, was wir tun können, um die Endnutzer von Finanzdienstleistungen zu schützen, sodass mit der neuen Übereinkunft ein System bereitgestellt wird, das Banken nicht dazu zwingt, ihre operativenKosten an sie weiterzugeben.
de steun moet de begunstigden een voordeel verstrekken dat hun normale bedrijfskosten verlaagt;
die Beihilfe muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der dieKosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligenGeschäftsentstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel moet de begunstigden een voordeel verstrekken dat hun normale bedrijfskosten verlaagt
Die Maßnahme muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der dieKosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligenGeschäftsentstehen würden
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel onderdelen van de Europese wetgeving getuigen van bemoeizucht en jagen de bedrijfskosten alleen maar op.
Die europäischen Rechtsvorschriften gehen in vielen Bereichen zu weit und beschwören für die Unternehmen einfach nur zusätzliche Kosten herauf.
Korpustyp: EU
Het is de vraag hoe we kunnen garanderen dat de prijzen die wij betalen, of het nu om privé-kosten of bedrijfskosten gaat, niet zo hoog zijn dat ze onze concurrentiepositie ten opzichte van de rest van de wereld schaden.
Die Frage ist doch, wie wir sicherstellen können, dass die Preise für private Haushalte oder für Unternehmen nicht so hoch sind, dass sie unsere Wettbewerbsfähigkeit in der Welt einschränken.
Korpustyp: EU
bedrijfskostenEZBBetriebskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bank of England stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB als bijdrage in de bedrijfskosten van de ECB op dezelfde basis als de nationale centrale banken van lidstaten met een derogatie .
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital der EZB als Beitrag zu den EZBBetriebskosten auf derselben Grundlage ein wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedrijfskostenBetriebsaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfskosten (in geld en natura) komen overeen met het „verbruik” (inclusief het intern verkeer) van productiemiddelen dat betrekking heeft op de tijdens het boekjaar verkregen opbrengsten of dat gedurende het boekjaar heeft plaatsgehad.
Der Betriebsaufwand (Geld und Naturalleistungen) bezieht sich auf den „Verbrauch“ von Erzeugungsressourcen (einschließlich innerbetrieblicher Verbrauch), die im Verlauf des Rechnungsjahrs für die Erzeugung des Betriebs eingesetzt werden oder während des Rechnungsjahrs verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostenUnternehmenskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofex heeft gelijk dat de steun voornamelijk bestemd is om Investbx op te starten en niet gericht is op het dekken van de bedrijfskosten van te financieren KMO's.
Die Auffassung von Ofex trifft zu, dass die Beihilfe nicht im Wesentlichen dazu bestimmt ist, die Unternehmenskosten der zu finanzierenden KMU, sondern vielmehr die Anlaufkosten von Investbx zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfskostendie Verwaltungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrijfskosten voor groepen kunnen in de regel niet meer bedragen dan 10 % van de totale begroting voor een visserijgebied.
Die Verwaltungskosten der Gruppen dürfen in der Regel 10 % der einem Fischwirtschaftsgebiet zugeteilten Gesamtmittel nicht überschreiten.
Betriebskosten einer Poststelle
Betriebskosten einer Postdienststelle
Betriebskosten einer Postanstalt
Modal title
...
directe bedrijfskosten van de franchise
direkte Franchisekosten
Modal title
...
andere bedrijfskostensonstige betriebliche Aufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VI bij Verordening (EG, Euratom) nr. 295/2008 wordt de totale aankoop van goederen en diensten gedefinieerd als betaalde provisie, plus andere beheerskosten, plus overigebedrijfskosten.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt definiert als Provisionsaufwendungen plus sonstige allgemeine Verwaltungskosten plus sonstigebetrieblicheAufwendungen.
Voor de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VI bij Verordening (EG, Euratom) nr. 295/2008 wordt de totale aankoop van goederen en diensten gedefinieerd als betaalde provisie, plus andere beheerskosten, plus overigebedrijfskosten.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt definiert als Provisionsaufwendungen plus sonstige allgemeine Verwaltungskosten plus sonstigebetrieblicheAufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfskosten"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn geen bedrijfskosten.
Das gehört nicht zu seinem Arbeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Noteer het maar als bedrijfskosten.
Schickt es in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Hij declareerde persoonlijke uitgaven als bedrijfskosten.
Er stellte der Firma Sonderausgaben in Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Felicia verduisterde apparatuur en verborg het in de bedrijfskosten.
Sehen Sie, Felicia hat Zubehör unterschlagen und es in den Firmenausgaben verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een belastingaangifte tevoorschijn gehaald, heb je een lijst met bedrijfskosten?
Haben Sie einen Steuerbescheid und eine Liste der Firmenausgaben besorgt?
Korpustyp: Untertitel
De directe inkomstenbelastingen van het bedrijfshoofd worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale steun die tot doel heeft de normale bedrijfskosten te verlagen (bedrijfssteun), is doorgaans verboden.
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet onder de voorgaande codes zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen enz.).
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind het niet leuk dat ik mijn levenswerk moet verkopen omdat jij de vaste bedrijfskosten verhoogt.
Ja, Nun, ich bin nicht gern in der Position mein Lebenswerk verkaufen zu müssen, weil deine Geschäftskosten ansteigen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer bepaalde kosten gedeeltelijk privékosten en gedeeltelijk bedrijfskosten zijn (bv. elektriciteit, water, brandstoffen voor verwarming en motorbrandstoffen, enz.), wordt alleen dit laatste deel op het bedrijfsformulier vermeld.
Wenn bestimmte Ausgaben sich sowohl auf den Privatverbrauch als auch auf den innerbetrieblichen Verbrauch beziehen (z. B. Elektrizität, Wasser, Brennstoffe usw.), so wird nur der Anteil des innerbetrieblichen Verbrauchs in den Betriebsbogen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van eiwithoudende planten levert bovendien een bijdrage aan de vruchtwisseling, aangezien er geringe bedrijfskosten aan verbonden zijn en monoculturen vermeden kunnen worden.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
Korpustyp: EU
Deze begroting is niet volmaakt, maar volgens mij wel toereikend. Ik ben blij dat de betalingskredieten nu 112 miljard euro bedragen, dat is 1,01 procent van het BNI, en dat onze bedrijfskosten onder controle zijn gebracht en relatief stabiel zijn.
Dieser Haushalt ist bei aller Unvollkommenheit meiner Meinung nach doch relativ zufrieden stellend, und ich freue mich, dass die Zahlungsermächtigungen auf 112 Milliarden Euro, d. h. 1,01 % des BIP, angehoben wurden und dass unsere Verwaltungsausgaben gebremst und relativ stabilisiert wurden.
Korpustyp: EU
De netto-bedrijfskosten en de subsidiebehoefte voor de cabotageverbindingen in het noordelijk deel van de Adriatische Zee en met de Tremiti-archipel zijn echter over het geheel genomen stabiel gebleven van 1992 tot en met 2001.
Die Nettobetriebskosten und der Subventionsbedarf für die Kabotageverbindungen in der nördlichen Adria und mit den Inseln des Tremiti-Archipels waren hingegen zwischen 1992 und 2001 insgesamt stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijkblijvende activiteit van de vloot wordt de vangst daarmee met 50% verminderd, terwijl de bedrijfskosten omhoog gaan, omdat er meer werk verricht moet worden om dezelfde vangst te verkrijgen, en door de kosten van de nieuwe netten.
Dies hätte zur Folge, dass bei gleich bleibendem Aufwand die Fänge der Flotte um 50 % zurückgehen würden. Ferner würden die Bewirtschaftungskosten der Schiffe ansteigen, da zusätzliche Anstrengungen unternommen werden müssten, um die gleiche Fangmenge zu erzielen, und Anschaffungskosten für neue Netze hinzukämen.
Korpustyp: EU
Een andere interessante vergelijking is dat het geld dat de Britse belastingbetalers uitgeven aan hun parlementsleden voldoende zou zijn om de volledige bedrijfskosten van de politiemacht van een middelgroot Brits graafschap te dekken.
Ein weiterer interessanter Vergleich betrifft die Polizei. Mit den Mitteln, die die britischen Steuerzahler für ihre Europaabgeordneten bereitstellen, könnte man den gesamten Polizeibetrieb einer mittelgroßen britischen Grafschaft finanzieren.
Korpustyp: EU
de steun bevrijdt de vervuilers niet indirect van lasten die zij uit hoofde van het Gemeenschapsrecht hadden moeten dragen, of van lasten die als normale bedrijfskosten voor de vervuilers moeten worden beschouwd;
Die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Commissie van mening is dat leningen voor werkkapitaal in de scheepsbouwsector niet als eigen bijdrage beschouwd kunnen worden aangezien zij bedoeld zijn om de lopende bedrijfskosten, en dus niet de herstructureringskosten, te financieren.
Betriebskapitaldarlehen im Schiffbausektor seien daher nicht als Eigenbeitrag anzusehen, da sie der Finanzierung des laufenden Betriebs und nicht der Finanzierung der Umstrukturierungskosten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de een of andere reden waarover ik niet te oordelen heb, wil de Zweedse regering geen investeringssteun geven maar is deze wel bereid om steun te geven voor de bedrijfskosten.
Aus irgendeinem Grund, den ich nicht zu bewerten habe, gibt die schwedische Regierung keine Investitionsbeihilfen, ist aber bereit, Betriebsbeihilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU
De aanzienlijke variaties in het bedrag van de jaarlijkse subsidie (laatste kolom) worden verklaard door de fluctuaties in de netto-bedrijfskosten (kolom c) van de internationale verbindingen met Albanië, Joegoslavië en Kroatië, die af en toe werden opgeschort afhankelijk van de politieke situatie op de Balkan.
Die erheblichen Schwankungen der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung (letzte Spalte) findet ihre Erklärung in den Fluktuationen der Nettobetriebskosten (Spalte C) auf den internationalen Verbindungen mit Albanien, Jugoslawien und Kroatien, die in Abhängigkeit von der politischen Situation auf dem Balkan betrieben oder ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk lichtte toe dat de belangrijkste veronderstellingen, die in het optimistische en in het pessimistische scenario van elkaar afwijken, de nettorenteopbrengsten zijn evenals de investeringsopbrengsten en de opbrengsten uit provisie, de groei van de activiteiten, de personeels- en bedrijfskosten alsmede de risicoquote.
Österreich erläuterte, dass die wichtigsten Annahmen, die im optimistischen und im pessimistischen Szenario voneinander abweichen, der Nettozinsertrag, Investitionserträge und Erträge aus Provisionen, das Wachstum des Geschäfts, die Personal- und Sachkosten und die Risikoquote sind.