linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bedrijfskosten Betriebskosten 83 Verwaltungskosten 3 Fertigungsgemeinkosten
Sachaufwand
Betriebsbereitschaftskosten
[Weiteres]
bedrijfskosten Verwaltungs- und Sachausgaben
Betriebskosten, betriebliche Aufwendungen

Verwendungsbeispiele

bedrijfskostenBetriebskosten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De personeelskosten vertegenwoordigen 65 % van de totale bedrijfskosten.
Auf die Personalkosten entfallen insgesamt 65 % der Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat in feite gecompenseerd wordt zijn de hogere investeringskosten per eenheid veeleer dan de gewone bedrijfskosten.
Der Ausgleich bezieht sich auf die höheren Investitionskosten je Einheit und nicht auf die normalen Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de kostenberekening vallen alle bedrijfskosten en alle organisatorische eenheden van De Post.
Im Kostenrechnungssystem werden alle Betriebskosten und Kosten der organisatorischen Einheiten von DPLP erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de kap van de armen wordt vaak grof geld verdiend door het aanrekenen van zware vervoerskosten en bedrijfskosten.
Auf Kosten der Armen werden häufig saftige Gewinne eingefahren, indem hohe Transport- und Betriebskosten in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
De bedrijfskosten van de visserij vliegen namelijk omhoog als de olieprijs stijgt.
Tatsächlich schießen die Betriebskosten der Fischerei mit dem Anstieg des Ölpreises in die Höhe.
   Korpustyp: EU
De mogelijke invloed van een stijging van de andere bedrijfskosten kan dus nooit in meer dan 25 % van de totale productiekosten doorwerken.
Etwaige Auswirkungen eventueller Steigerungen bei sonstigen Betriebskosten könnten bei den Gesamtproduktionskosten sowieso nur mit 25 % zu Buche schlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de opschorting in 1999 van de verbindingen met Griekenland tot een aanzienlijke daling van de bedrijfskosten geleid [53].
Daneben hat die Einstellung des Betriebs der Verbindungen mit Griechenland 1999 zu einer erheblichen Verringerung der Betriebskosten geführt [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst van die heffing dient uitsluitend ter dekking van zijn bedrijfskosten.
Der Erlös einer solchen Abgabe dient ausschließlich zur Deckung ihrer Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee ontlast deze subsidie hen van uitgaven die tot hun normale bedrijfskosten behoren.
Die Förderung entlastet sie somit von Aufwendungen, die Teil ihrer normalen Betriebskosten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van het feit dat PBB ernaar streeft om de bedrijfskosten aanzienlijk te verlagen.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die PBB beabsichtigt, ihre Betriebskosten erheblich zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andere bedrijfskosten sonstige betriebliche Aufwendungen 1
overige bedrijfskosten sonstige betriebliche Aufwendungen 1
directe bedrijfskosten direkte Betriebskosten
bedrijfskosten per uur Betriebskosten pro Stunde
bedrijfskosten per hectare Betriebskosten pro Hektar
bedrijfskosten per jaar Betriebskosten pro Jahr
niet-verzekerde bedrijfskosten unversicherte Betriebskosten
bedrijfskosten van een postkantoor Betriebskosten einer Poststelle
Betriebskosten einer Postdienststelle
Betriebskosten einer Postanstalt
directe bedrijfskosten van de franchise direkte Franchisekosten

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfskosten"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat zijn geen bedrijfskosten.
Das gehört nicht zu seinem Arbeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Noteer het maar als bedrijfskosten.
Schickt es in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Hij declareerde persoonlijke uitgaven als bedrijfskosten.
Er stellte der Firma Sonderausgaben in Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Felicia verduisterde apparatuur en verborg het in de bedrijfskosten.
Sehen Sie, Felicia hat Zubehör unterschlagen und es in den Firmenausgaben verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een belastingaangifte tevoorschijn gehaald, heb je een lijst met bedrijfskosten?
Haben Sie einen Steuerbescheid und eine Liste der Firmenausgaben besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
De directe inkomstenbelastingen van het bedrijfshoofd worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale steun die tot doel heeft de normale bedrijfskosten te verlagen (bedrijfssteun), is doorgaans verboden.
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet onder de voorgaande codes zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen enz.).
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind het niet leuk dat ik mijn levenswerk moet verkopen omdat jij de vaste bedrijfskosten verhoogt.
Ja, Nun, ich bin nicht gern in der Position mein Lebenswerk verkaufen zu müssen, weil deine Geschäftskosten ansteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer bepaalde kosten gedeeltelijk privékosten en gedeeltelijk bedrijfskosten zijn (bv. elektriciteit, water, brandstoffen voor verwarming en motorbrandstoffen, enz.), wordt alleen dit laatste deel op het bedrijfsformulier vermeld.
Wenn bestimmte Ausgaben sich sowohl auf den Privatverbrauch als auch auf den innerbetrieblichen Verbrauch beziehen (z. B. Elektrizität, Wasser, Brennstoffe usw.), so wird nur der Anteil des innerbetrieblichen Verbrauchs in den Betriebsbogen aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van eiwithoudende planten levert bovendien een bijdrage aan de vruchtwisseling, aangezien er geringe bedrijfskosten aan verbonden zijn en monoculturen vermeden kunnen worden.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
   Korpustyp: EU
Deze begroting is niet volmaakt, maar volgens mij wel toereikend. Ik ben blij dat de betalingskredieten nu 112 miljard euro bedragen, dat is 1,01 procent van het BNI, en dat onze bedrijfskosten onder controle zijn gebracht en relatief stabiel zijn.
Dieser Haushalt ist bei aller Unvollkommenheit meiner Meinung nach doch relativ zufrieden stellend, und ich freue mich, dass die Zahlungsermächtigungen auf 112 Milliarden Euro, d. h. 1,01 % des BIP, angehoben wurden und dass unsere Verwaltungsausgaben gebremst und relativ stabilisiert wurden.
   Korpustyp: EU
De netto-bedrijfskosten en de subsidiebehoefte voor de cabotageverbindingen in het noordelijk deel van de Adriatische Zee en met de Tremiti-archipel zijn echter over het geheel genomen stabiel gebleven van 1992 tot en met 2001.
Die Nettobetriebskosten und der Subventionsbedarf für die Kabotageverbindungen in der nördlichen Adria und mit den Inseln des Tremiti-Archipels waren hingegen zwischen 1992 und 2001 insgesamt stabil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijkblijvende activiteit van de vloot wordt de vangst daarmee met 50% verminderd, terwijl de bedrijfskosten omhoog gaan, omdat er meer werk verricht moet worden om dezelfde vangst te verkrijgen, en door de kosten van de nieuwe netten.
Dies hätte zur Folge, dass bei gleich bleibendem Aufwand die Fänge der Flotte um 50 % zurückgehen würden. Ferner würden die Bewirtschaftungskosten der Schiffe ansteigen, da zusätzliche Anstrengungen unternommen werden müssten, um die gleiche Fangmenge zu erzielen, und Anschaffungskosten für neue Netze hinzukämen.
   Korpustyp: EU
Een andere interessante vergelijking is dat het geld dat de Britse belastingbetalers uitgeven aan hun parlementsleden voldoende zou zijn om de volledige bedrijfskosten van de politiemacht van een middelgroot Brits graafschap te dekken.
Ein weiterer interessanter Vergleich betrifft die Polizei. Mit den Mitteln, die die britischen Steuerzahler für ihre Europaabgeordneten bereitstellen, könnte man den gesamten Polizeibetrieb einer mittelgroßen britischen Grafschaft finanzieren.
   Korpustyp: EU
de steun bevrijdt de vervuilers niet indirect van lasten die zij uit hoofde van het Gemeenschapsrecht hadden moeten dragen, of van lasten die als normale bedrijfskosten voor de vervuilers moeten worden beschouwd;
Die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Commissie van mening is dat leningen voor werkkapitaal in de scheepsbouwsector niet als eigen bijdrage beschouwd kunnen worden aangezien zij bedoeld zijn om de lopende bedrijfskosten, en dus niet de herstructureringskosten, te financieren.
Betriebskapitaldarlehen im Schiffbausektor seien daher nicht als Eigenbeitrag anzusehen, da sie der Finanzierung des laufenden Betriebs und nicht der Finanzierung der Umstrukturierungskosten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de een of andere reden waarover ik niet te oordelen heb, wil de Zweedse regering geen investeringssteun geven maar is deze wel bereid om steun te geven voor de bedrijfskosten.
Aus irgendeinem Grund, den ich nicht zu bewerten habe, gibt die schwedische Regierung keine Investitionsbeihilfen, ist aber bereit, Betriebsbeihilfen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
De aanzienlijke variaties in het bedrag van de jaarlijkse subsidie (laatste kolom) worden verklaard door de fluctuaties in de netto-bedrijfskosten (kolom c) van de internationale verbindingen met Albanië, Joegoslavië en Kroatië, die af en toe werden opgeschort afhankelijk van de politieke situatie op de Balkan.
Die erheblichen Schwankungen der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung (letzte Spalte) findet ihre Erklärung in den Fluktuationen der Nettobetriebskosten (Spalte C) auf den internationalen Verbindungen mit Albanien, Jugoslawien und Kroatien, die in Abhängigkeit von der politischen Situation auf dem Balkan betrieben oder ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk lichtte toe dat de belangrijkste veronderstellingen, die in het optimistische en in het pessimistische scenario van elkaar afwijken, de nettorenteopbrengsten zijn evenals de investeringsopbrengsten en de opbrengsten uit provisie, de groei van de activiteiten, de personeels- en bedrijfskosten alsmede de risicoquote.
Österreich erläuterte, dass die wichtigsten Annahmen, die im optimistischen und im pessimistischen Szenario voneinander abweichen, der Nettozinsertrag, Investitionserträge und Erträge aus Provisionen, das Wachstum des Geschäfts, die Personal- und Sachkosten und die Risikoquote sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM