linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bedrijfsleider Betriebsleiter 44 Geschäftsführer 34 Unternehmer 5 Bewirtschafter
Verwalter
Gutsverwalter
Werksleiter
Werksdirektor
Betriebsdirektor
Inspektor
[Weiteres]
bedrijfsleider landwirtschaftlicher Betriebsleiter

Verwendungsbeispiele

bedrijfsleiderBetriebsleiter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was bedrijfsleider bij ChemTech Industries.
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
   Korpustyp: Untertitel
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van NUW, de heer Niesmann, was eerder bedrijfsleider van MUW.
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van deelpacht wordt de deelpachter vermeld als bedrijfshoofd/bedrijfsleider.
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op de vorige vraag „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere winstgevende werkzaamheden van het bedrijfshoofd, tevens bedrijfsleider:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze persoon niet de bedrijfsleider is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedrijfsleiding Unternehmensleitung 8 Betriebsleitung 3
landbouwkundig bedrijfsleider Agrartechniker
agrarische bedrijfsleider landwirtschaftlicher Verwalter
fout bij de bedrijfsleiding Fehler der internen Geschäftsführung
bedrijfsleider van een landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Betriebsleiter
bedrijfsleider van het landbouwbedrijf Verwalter
verzekering aansprakelijkheid van de bedrijfsleiding Haftungsversicherung der leitenden Angestellten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijfsleider

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mr. Pichard, mijn bedrijfsleider.
Ich stelle Ihnen Herrn Pichard vor, unser Niederlassungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Janine is onze bedrijfsleider.
Janine ist unsere Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleider was er.
Der Oberboss war da.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zoek de beste bedrijfsleider.
Ich brauche jemanden, der das Ganze gut leitet.
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleiding werd drastisch afgeslankt.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil de bedrijfsleider spreken.
- Er ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben bedrijfsleider in een magazijn.
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleiders mogen niet eens bij de safe.
Abteilungsleiter dürfen ja noch nicht mal an den Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik bedrijfsleider word.
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou je zou bedrijfsleider moeten maken.
Du solltest den Laden managen!
   Korpustyp: Untertitel
Je staat genoteerd als de bedrijfsleider, Mr. Vega.
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik niet. lk ben de assistent-bedrijfsleider.
Davon weiß ich nichts, ich bin nur der Assistent hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 'n huis voor de nieuwe bedrijfsleider.
Sie wollen ein Haus mieten für den neuen Fabrikdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt onze nieuwe bedrijfsleider na de opening.
Er wird unser Kaufhausmanager, wenn wir in ein paar Wochen eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
aanstellen van bedrijfsleiders en overig personeel voor de machinecoöperaties;
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde persoon die is belast met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding.
Entlohnte Person, die für die tägliche Führung des Betriebs verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrekkingen op het niveau van bedrijfsleiding en personeel
Beziehungen in den Bereichen Geschäftsführung und Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier een bedrijfsleider, maar ik zie hem niet.
Ein Kerl leitet den Ort hier, aber ich sehe ihn nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Speciaal programma voor bedrijfsleiders van kleine en middelgrote bedrijven en voor bedrijfsleiders van pas opgerichte bedrijven in de vijf nieuwe Duitse deelstaten
Sonderprogramm zur Unterstützung von Leitern kleiner und mittlerer Unternehmen und von Unternehmensgründern in den fünf neuen Ländern der Bundesrepublik Deutschland
   Korpustyp: EU IATE
- Als voorzitter moet u er zijn. Anders kunnen ze u wegstemmen als bedrijfsleider.
Sir, als Vorsitzender müssen Sie teilnehmen, oder Sie riskieren eine Vertreterstimme, die Sie als Vorsitzender der Firma ersetzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Afschuwelijk... god sta onze nieuwe bedrijfsleider bij, wie de arme man ook mag zijn.
Gott schütze unseren kommenden Fabrik-Direktor. Wer immer der arme Kerl ist. (alle) Amen.
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleider zou zeker een motief hebben om dat te verdoezelen.
CEO's hätten auf jeden Fall ein Motiv, das zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Overal hoorden we dezelfde zorgen die door de bedrijfsleiders en vakbonden werden geuit.
Die Vertreter der Unternehmensleitung und der Gewerkschaften sind dort überall gleichermaßen besorgt.
   Korpustyp: EU
Brooke, vele bedrijfsleiders hebben hun beste werk verricht terwijl ze opgesloten zaten.
Brooke, viele Großindustrielle haben ihre beste Arbeit geleistet, während sie inhaftiert waren.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvullende omvangrijkere bevoegdheden die een onbetamelijke beïnvloeding van de bedrijfsleiding mogelijk zouden maken, worden ingetrokken.
Darüber hinausgehende umfassendere Befugnisse, die eine ungebührliche Einflussnahme auf die Geschäftsführung ermöglichen würden, werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Teilsystemqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, indien het moeilijk is een oplossing te vinden, kan de bedrijfsleiding sanctioneren.
Lässt sich drittens eine Lösung nur schwer finden, dann kann die Betriebsleitung Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie de vrouwen als werknemers of bedrijfsleiders in kleine bedrijven helpen?
Wie kann die Kommission Frauen als Arbeitnehmerinnen und Unternehmerinnen in kleinen Unternehmen unterstützen?
   Korpustyp: EU
Helaas weigert de bedrijfsleiding hierover met de vakbond metaal en de ondernemingsraad te onderhandelen.
Leider gibt es von Seiten der Geschäftsleitung eine Totalverweigerung, mit der Industriegewerkschaft Metall und dem Betriebsrat hierüber zu verhandeln.
   Korpustyp: EU
Tijdens het arbeidsconflict zijn de werknemers door de bedrijfsleiding enorm geïntimideerd en onder druk gezet.
Während des Arbeitskampfes wurden die Beschäftigten durch die Geschäftsleitung massiv eingeschüchtert und unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: EU
Maar de lidstaten, de regio's, de lokale autoriteiten, de bedrijfsleiders blijven in gebreke.
Die Mitgliedstaaten, die Regionen, die Gebietskörperschaften und die Unternehmensleitungen werden jedoch nicht ihren Aufgaben gerecht.
   Korpustyp: EU
Dat is een maatregel die van gezond verstand getuigt en waarop alle bedrijfsleiders aandringen.
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
   Korpustyp: EU
c ) toestemming hebben van de bedrijfsleiding voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan ;
( c ) die Zustimmung ihrer Geschäftsleitung Korrespondenzbankbeziehungen eingehen ; einholen , bevor sie neue
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) toestemming hebben van de bedrijfsleiding om zakelijke relaties met dergelijke cliënten aan te gaan ;
( b ) die Zustimmung ihrer Geschäftsleitung eingeholt Geschäftsbeziehungen mit diesen Kunden aufnehmen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze informatie omvat ten minste de volgende punten : -- identiteit van bestuurders , bedrijfsleiding , adviseurs en accountants ;
Zumindest sollten aber Informationen aus den folgenden Rubriken aufgenommen werden : -- -- -- Identität des Direktoriums , der Unternehmensleitung , der Berater und der Abschlussprüfer ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
toestemming verkrijgen van de hoge bedrijfsleiding (senior management) voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan;
die Zustimmung der Führungsebene einholen, bevor sie neue Korrespondenzbankbeziehungen eingehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestemming hebben van de hoge bedrijfsleiding om zakelijke relaties met dergelijke cliënten aan te gaan;
die Zustimmung der Führungsebene eingeholt zu haben, bevor sie Geschäftsbeziehungen mit diesen Kunden aufnehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze High Level Group is een forum waaraan vertegenwoordigers van de Commissie en bedrijfsleiders deelnemen.
Der Hochrangigen Gruppe gehören Vertreter der Europäischen Kommission und leitende Angestellte der Unternehmen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
herziening van het SMS en rapporteren van eventuele tekortkomingen aan de bedrijfsleiding aan de wal.
Überprüfung des Systems zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf einen möglichen Änderungs- und Ergänzungsbedarf dieses Systems einschließlich der Meldung eventueller Mängel an die landseitige Betriebsleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al jaren waarschuw ik voor bedrijfsleiders die elke band met de werkelijkheid hebben verloren.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de woorden van een bedrijfsleiding die zich nu bewust is van haar tekortkomingen, een bedrijfsleiding die onnadenkend bezig was met personeelsinkrimpingen, iets wat inmiddels gelukkig weer is teruggedraaid.
Das sagt eine Unternehmensleitung, die jetzt ihre Fehler erkennt, eine Leitung, die so töricht war, Mitarbeiter zu entlassen - eine Entscheidung, die inzwischen zum Glück rückgängig gemacht wurde.
   Korpustyp: EU
De leiding van BB is niet de taak van de eigenaar, maar van de bedrijfsleiding van BB.
Die Führung der BB ist nicht Aufgabe der Eigentümer, sondern der Geschäftsleitung der BB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pilotenvereniging uitte tevens kritiek op de bedrijfsleiding wat betreft de behandeling van de twee dochterondernemingen Eurocypria en HellasJet.
Die Pilotenvereinigung kritisiert die Unternehmensleitung auch im Zusammenhang mit der Behandlung der beiden Tochtergesellschaften Eurocypria und HellasJet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het hier vol zat met methaan, vraag dan... aan onze bedrijfsleiders waarom ze de ventilators uitzetten.
Wenn sich Methan angesammelt hat, sollten Sie wohl die Betreiber dieses Ortes fragen, warum Sie die Ventilatoren auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques denkt dat ze bedrijfsleider was en de zaak failliet ging. En nu wil ze 'n zaak starten in vastgoed.
Jacques glaubt, sie war mal Firmenchefin und will jetzt eine Immobilienfirma gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een duidelijkere scheiding tussen de taken en verantwoordelijkheidsgebieden van de bedrijfsleiding en de raad van commissarissen gepland.
Es ist eine klarere Trennung zwischen den Aufgaben und Verantwortungsbereichen der Unternehmensführung und des Aufsichtsrats vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Produktqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die juridisch en economisch verantwoordelijk is voor het bedrijf en tevens belast is met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding.
Person, die die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung für den Betrieb übernimmt und die seine tägliche Führung innehat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die juridisch en economisch verantwoordelijk is voor het bedrijf, maar niet is belast met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding.
Person, die die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung für den Betrieb übernimmt, ohne die tägliche Führung innezuhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die is belast met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding, maar geen juridische en economische verantwoordelijkheid draagt.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat mede de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat mij nog meer verbaasde, was dat u een aantal leden van de Commissie verwijt met bedrijfsleiders te hebben gesproken.
Sie haben - und das ist noch erstaunlicher - einigen Kommissaren vorgeworfen, mit Unternehmern gesprochen zu haben.
   Korpustyp: EU
Zowel bedrijfsleiders als werknemers proberen ouderen opzij te schuiven, en in de dagelijkse praktijk worden senioren regelmatig gediscrimineerd.
Man versucht, die Älteren abzuschieben, sowohl von der Konzernleitung, von der Betriebsleitung als auch von der Arbeitnehmerseite her. Dazu kommen regelmäßige Diskriminierungen im Alltag.
   Korpustyp: EU
De bedrijfsleiding van de CTP mag geen enkele directe invloed uitoefenen op het advies van het risicocomité.
Der Risikoausschuss erteilt seine Empfehlungen unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung der CCP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daw Khin Khin Lay Lid van de Raad van Bestuur U Khin Maung Htay Bedrijfsleider U Kyaw Kyaw
Daw Khin Khin Lay, Geschäftsführender Direktor; U Khin Maung Htay, Mitglied des Leitungs- und Kontrollorgans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesische, geboren op 4 december 1971, dochter van Yamina SOUIEI, bedrijfsleider, woonachtig 2 rue El Farrouj - La Marsa
Tunesierin, geboren am 4. Dezember 1971, Tochter von Yamina SOUIEI, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: 2 rue El Farrouj – La Marsa , Personalausweisnr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in ons belang om zoveel mogelijk vast te houden aan Europese regels op het gebied van verslaglegging, goede bedrijfsleiding en gemeenschappelijke regels voor concurrentie.
Es liegt in unserem Interesse, so weit wie möglich europäische Vorschriften zur Geltung zu bringen, was Rechnungswesen, gute Geschäftsführung und gemeinsame Vorschriften für den Wettbewerb betrifft.
   Korpustyp: EU
De bedrijfsleiding moet een milieubeleid hebben en een eenvoudige milieubeleidsverklaring alsmede een nauwkeurig geformuleerd actieprogramma opstellen om te verzekeren dat dit milieubeleid daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Verwirklichung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot het ontwerp en de kwaliteit van de machines,
Qualitätsziele, Organisationsstruktur sowie Zuständigkeiten und Befugnisse des Führungspersonals in Angelegenheiten, die die Entwurfs- und Fertigungsqualität betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de managementopleiding in Pakistan teneinde bedrijfsleiders op te leiden die in staat zijn doeltreffend met het Europese handelsmilieu samen te werken;
Intensivierung der Ausbildungsmaßnahmen für Führungskräfte in Pakistan zur Förderung der Entwicklung von Wirtschaftsbeteiligten, die wirksam mit dem europäischen Wirtschaftsumfeld interagieren können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
benoemt vertegenwoordigers van de bedrijfsleiding om erop toe te zien dat procedures ter verzekering van veilige en efficiënte operationele praktijken worden gevolgd en dat deze toereikend zijn;
Vertreter aus dem Leitungsbereich zu bestimmen, die die Einhaltung von Verfahren, mit denen sichere und effiziente Betriebspraktiken gewährleistet werden, und die Angemessenheit dieser Verfahren überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleiding moet een milieubeleid hebben en een eenvoudige milieubeleidsverklaring alsmede een nauwkeurig geformuleerd actieprogramma opstellen om te verzekeren dat dit milieubeleid daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Umsetzung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid voor de dagelijkse, operatieve bedrijfsleiding ligt ondubbelzinnig bij de directie wat de mogelijkheden voor onbetamelijke beïnvloeding door de eigenaars en hun vertegenwoordigers vermindert.
Die Zuständigkeit für die tägliche, operative Geschäftsführung liegt eindeutig beim Vorstand, was die Möglichkeiten ungebührlicher Einflussnahme der Eigentümer oder ihrer Vertreter reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directie van de LBBW is in de dagelijkse en operationele bedrijfsleiding onafhankelijk en heeft alleen een verplichting ten opzichte van de onderneming.
Der Vorstand der LBBW ist in der täglichen und operativen Geschäftsführung unabhängig und allein dem Unternehmen verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland en de bedrijfsleiding van e-glass beweren dat zij zich daar niet van bewust waren vóór de Commissie haar beschikking had gegeven.
Deutschland und die Geschäftsführung von e-glass behaupten, dass sie sich dessen nicht bewusst waren, bevor die Kommission ihre Entscheidung erließ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benoemt vertegenwoordigers van de bedrijfsleiding om erop toe te zien dat procedures met het oog op veilige en efficiënte operationele praktijken worden gevolgd en dat deze toereikend zijn;
Managementvertreter zu ernennen, die die Einhaltung von Verfahren zur Gewährleistung sicherer und effizienter Betriebspraktiken und die Angemessenheit dieser Verfahren überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met een architect heeft de bedrijfsleiding een breed assortiment van stalen halconstructies ontwikkeld waarin glas- en houtelementen zijn verwerkt.
In Zusammenarbeit mit einem Architekten hat die Geschäftsführung eine breite Palette von Hallenkonstruktionen entwickelt, die Glas- und Holzelemente in die Stahlbauten einbeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient een praktische handleiding op te stellen om werkgevers, met name bedrijfsleiders van KMO's, te helpen de technische bepalingen van deze richtlijn beter te begrijpen.
Die Kommission sollte einen praktischen Leitfaden erstellen, um Arbeitgebern, insbesondere den Geschäftsführern von KMU zu helfen, die technischen Vorschriften dieser Richtlinie besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de durfkapitaalonderneming moet ten minste twee bedrijfsleiders hebben, die betrouwbaar zijn en die over de nodige deskundigheid beschikken om een durfkapitaalonderneming te leiden.
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss mindestens zwei Geschäftsleiter haben, die zuverlässig und zur Leitung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft fachlich geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aspect is door de nieuwe bedrijfsleiding van de bank in 2006 uitgebreid aangepakt, met name door middel van drie maatregelen:
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleiding moet een milieubeleid hebben en een eenvoudige milieubeleidsverklaring alsmede een nauwkeurig geformuleerd actieprogramma opstellen om te verzekeren dat dit milieubeleid daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und dazu eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Verwirklichung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken hem wel niet... en ik ben niet het type om smoesjes te verzinnen voor bedrijfsleiders die biljonair zijn, maar... misschien had hij goede bedoelingen.
Hör mal, ich kenne ihn nicht, und normalerweise bin ich nicht der Typ, der Milliardäre in Schutz nimmt, aber vielleicht hatte er gute Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vragen om discretie is één, maar de bedrijfsleiding nogmaals toestaan dat zij unilateraal besluit over de aard van de informatie die zij verstrekt, is iets heel anders.
Stillschweigen zu bestimmten Dingen zu verlangen, ist eine Sache, doch der Unternehmensführung wieder einmal zu gestatten, einseitig über die Art der Informationen zu entscheiden, ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: EU
Tegen de soevereine besluiten van de bedrijfsleiding van Polska Żegluga Morska in heeft het Ministerie van Financiën geprobeerd de directeur van dit overheidsbedrijf af te zetten.
Das Schatzministerium versuchte, den Direktor des Staatsunternehmens Polska Żegluga Morska zu entlassen, obwohl dies den unabhängigen Beschlüssen der eigenständigen Organe des Unternehmens widerspricht. Ferner kündigte es an, dass alle Staatsunternehmen Polens dem Schatzministerium unterstellt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Die gewoonte heeft al vele eerlijke en hard werkende bedrijfsleiders en werknemers in gebieden met een drukke handelsactiviteit, zoals mijn eigen kiesdistrict, in zware financiële moeilijkheden gebracht.
Diese Geschäftspraxis hat viele ehrliche und hart arbeitende Geschäftsleute und ihre Beschäftigten in Wirtschaftsregionen wie beispielsweise meinem Wahlkreis in erhebliche finanzielle Schwierigkeiten gebracht.
   Korpustyp: EU
Het recht van de bedrijfsleiding om rechtstreeks met het personeel in contact te treden blijft hierbij onverlet, evenals haar recht om het bedrijf te leiden.
Das Recht der Unternehmensleitung, direkt in Austausch mit der Belegschaft zu treten, bleibt ebenso unberührt wie ihr Recht, das Unternehmen zu leiten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het is niet nieuw dat de bedrijfsleiding van een wereldwijd opererende onderneming een crisis wil bestrijden met ontslagen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist nichts Neues: Auf Krisen in global agierenden Unternehmen reagiert die Unternehmensleitung immer mit Entlassung der Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook steun geven aan de Europese automobielindustrie en vechten voor een sociaal Europa dat dergelijk gedrag van bedrijfsleiders verbiedt.
Aber wir müssen auch die europäische Automobilindustrie unterstützen und uns für ein soziales Europa einsetzen, das ein solches Verhalten von Unternehmensbossen verbietet.
   Korpustyp: EU
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden van de bedrijfsleiding en van hun bevoegdheden met betrekking tot de kwaliteit van de toestellen;
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesische, geboren op 19 februari 1953 te Radès, dochter van Saida DHERIF, getrouwd met Mohamed MAHJOUB, bedrijfsleider, woonachtig 21 rue d'Aristote - Carthage Salammbô
Tunesierin, geboren am 19. Februar 1953 in Radès, Tochter von Saida DHERIF, verheiratet mit Mohamed MAHJOUB, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: au 21 rue d' Aristote – Carthage Salammbô , Personalausweisnr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen moeten de beschikbare instrumenten correct worden gebruikt door de bedrijfsleiders. Bij een felle concurrentie kunnen zij niet om economische redenen de spelregels veranderen.
Unterdessen müssen jedoch die bestehenden Instrumente von den Unternehmensleitungen korrekt angewandt werden; sie dürfen nicht in einer durch unerbittliche Konkurrenz gekennzeichneten Situation aus wirtschaftlichen Gründen darauf verzichten, sich an die Spielregeln zu halten, die in menschlicher Hinsicht gelten.
   Korpustyp: EU
Ik kan me niet van de indruk ontdoen dat de Franse bedrijfsleiding van Renault zich te lang beperkt heeft tot gejammer en geklaag.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß sich die französische Unternehmensleitung von Renault allzu lange auf Jammern und Wehklagen beschränkt hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft altijd op basis van de volgende beginselen gehandeld en die ook steeds benadrukt: in de eerste plaats zijn en blijven beslissingen over herstructureringen het privilege en de taak van de bedrijfsleiding.
Die Kommission hat stets nach folgenden Grundsätzen gehandelt, und dies immer wieder betont: Erstens, Entscheidungen über Umstrukturierungen sind und bleiben Vorrecht und Aufgabe der Unternehmensleitung.
   Korpustyp: EU
Het telecommunicatiebedrijf Ericsson heeft gedreigd zijn hele afdeling Ontwikkeling en de bedrijfsleiding naar een ander land te verplaatsen, als de onderneming geen buitenlands personeel met topcompetentie naar Zweden kan laten verhuizen.
Das Telekommunikationsunternehmen Ericsson hat damit gedroht, seine gesamte Entwicklungsabteilung und die Unternehmensleitung in ein anderes Land zu verlegen, wenn das Unternehmen es nicht schafft, Ausländer mit Spitzenqualifikationen nach Schweden zu holen.
   Korpustyp: EU
Zelfs in het geval van BAWAG, toen de bank wegens frauduleus handelen door de bedrijfsleiding werd geconfronteerd met een stormloop op de deposito’s, beperkten de afvloeiingen zich tot 20 % — 30 %.
Selbst im Falle der BAWAG, als die Bank wegen betrügerischen Handelns der Geschäftsführung mit einem Ansturm auf die Einlagen konfrontiert war, beschränkten sich die Abflüsse auf 20 %—30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk voor de bescherming van de belegger om de interne controle binnen elke beheermaatschappij te waarborgen, in het bijzonder door middel van een tweehoofdige bedrijfsleiding en door adequate interne controleprocedures.
Für den Anlegerschutz ist es erforderlich, die interne Kontrolle einer Verwaltungsgesellschaft zu gewährleisten, und zwar insbesondere durch ein Zwei-Personen-Verwaltungssystem sowie durch angemessene interne Kontrollverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat HellasJet betreft laakt de vereniging het feit dat de bedrijfsleiding het personeel nooit op de hoogte heeft gebracht van de verliezen die werden geleden en of het bedrijf nog werkzaam was.
In Bezug auf HellasJet kritisiert die Vereinigung, dass die Geschäftsleitung gegenüber den Mitarbeitern nie offengelegt habe, wie hoch die Verluste von HellasJet waren, und ob das Unternehmen noch aktiv ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de niet-betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten die geen deel uitmaken van de vorige categorieën, behoren ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwopleiding wordt uitsluitend vermeld voor de bedrijfsleider(s) (de categorieën 10, 30 en 70 van de groepen UR „niet-betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten” of PR „betaalde regelmatig werkzame arbeidkrachten”).
Die landwirtschaftliche Ausbildung ist nur für den/die Betriebsinhaber anzugeben (Kategorien 10, 30 und 70 der Gruppen „Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ UR oder „Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ PR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij meent dat een zeer klein aantal beslissingen op het niveau van de raad van bestuur worden genomen en dat de aandeelhouder de bedrijfsleiding een grote mate van autonomie laat bij het nemen van commerciële en industriële beslissingen.
Nach Ansicht des Unternehmens werden sehr wenige Entscheidungen auf Ebene des Verwaltungsrates getroffen. Der Aktionär räume der Unternehmensführung große Entscheidungsfreiheit in wirtschaftlichen und industriellen Fragen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn uitoefening van invloed op de beslissingen van de bedrijfsleiding wordt beperkt op de zaken waarbij volgens het Duitse ondernemingsrecht en de wet inzake het kredietstelsel(KWG) een ingreep noodzakelijk is.
Seine Einflussnahme auf Entscheidungen der Geschäftsführung wird auf die Fälle beschränkt, in denen ein Eingreifen nach dem deutschem Gesellschaftsrecht oder dem Gesetz über das Kreditwesen (KWG) erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er dienen regelingen te worden getroffen die de met de bedrijfsleiding van de beheermaatschappij belaste personen te allen tijde in staat stellen de werkzaamheden van de instelling aan welke de lastgeving is geschied effectief in het oog te houden;
es sind Maßnahmen zu ergreifen, die die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, in die Lage versetzen, die Tätigkeiten des Unternehmens, dem der Auftrag erteilt wurde, jederzeit wirksam zu überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verstrekken elkaar op verzoek alle gegevens betreffende de bedrijfsleiding en de eigenaars van deze beheermaatschappijen welke het toezicht kunnen vergemakkelijken, alsmede alle informatie die de controle op deze maatschappijen kan vergemakkelijken.
Sie stellen einander auf Anfrage alle Informationen bezüglich der Verwaltung und der Eigentumsverhältnisse dieser Verwaltungsgesellschaften zur Verfügung, die deren Beaufsichtigung erleichtern könnten, sowie sämtliche Informationen, die geeignet sind, die Überwachung dieser Gesellschaften zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name verheugd over de belofte tot verbetering van de toegang van het publiek tot informatie over verbrandingsinstallaties en de verplichting voor bedrijfsleiders van verbrandingsinstallaties om een jaarlijks emissierapport te publiceren.
Besonders begrüße ich das Engagement zur Verbesserung des Zugangs der Öffentlichkeit zu Informationen über Verbrennungsanlagen und die Pflicht der Anlagenbetreiber zur Veröffentlichung von Jahresemissionsberichten.
   Korpustyp: EU
Ik kan deze resolutie niet steunen, omdat in paragraaf 8 een bepaalde fabriek in Italië wordt aangewezen die open moet blijven, terwijl tegelijkertijd de huidige bedrijfsleiding het advies krijgt om te proberen de fabriek te verkopen aan een Europese autobandenfabrikant.
- (SV) Ich kann diese Entschließung nicht unterstützen, weil in Punkt 8 eine einzelne Fabrik in Italien genannt wird mit dem Wunsch, gerade diese Anlage zu erhalten. Gleichzeitig erhält die betreffende Betriebsleitung aber den Rat, zu versuchen, die Fabrik an einen europäischen Reifenhersteller zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat wel interessant, maar de bedrijfsleiders, trouwens niet alleen die van de textielsector, komen ons vragen dat de Unie, naar het voorbeeld van de Amerikaanse regering, zelf een dergelijke code invoert.
Ich finde das äußerst interessant, aber die Verantwortlichen dieser Unternehmen, übrigens nicht nur die aus dem Textilsektor, treten an uns heran mit der Bitte, daß die Union einen solchen Kodex einführt, wie dies die amerikanische Regierung bereits getan hat.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat wij zulk een dialoog met bedrijfsleiders nodig hebben, net zoals wij ook met vakbonden en niet-gouvernementele organisaties moeten spreken om ons werk goed te kunnen uitvoeren.
Mir scheint, wir brauchen einen solchen Dialog mit Unternehmern, wie auch mit Gewerkschaftern und mit Nichtregierungsorganisationen, wenn wir unsere Arbeit gut machen wollen.
   Korpustyp: EU