Ik kan me niet van de indruk ontdoen dat de Franse bedrijfsleiding van Renault zich te lang beperkt heeft tot gejammer en geklaag.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß sich die französische Unternehmensleitung von Renault allzu lange auf Jammern und Wehklagen beschränkt hat.
Korpustyp: EU
De pilotenvereniging uitte tevens kritiek op de bedrijfsleiding wat betreft de behandeling van de twee dochterondernemingen Eurocypria en HellasJet.
Die Pilotenvereinigung kritisiert die Unternehmensleitung auch im Zusammenhang mit der Behandlung der beiden Tochtergesellschaften Eurocypria und HellasJet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat ten minste de volgende punten : -- identiteit van bestuurders , bedrijfsleiding , adviseurs en accountants ;
Zumindest sollten aber Informationen aus den folgenden Rubriken aufgenommen werden : -- -- -- Identität des Direktoriums , der Unternehmensleitung , der Berater und der Abschlussprüfer ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het is niet nieuw dat de bedrijfsleiding van een wereldwijd opererende onderneming een crisis wil bestrijden met ontslagen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist nichts Neues: Auf Krisen in global agierenden Unternehmen reagiert die Unternehmensleitung immer mit Entlassung der Beschäftigten.
Korpustyp: EU
Het recht van de bedrijfsleiding om rechtstreeks met het personeel in contact te treden blijft hierbij onverlet, evenals haar recht om het bedrijf te leiden.
Das Recht der Unternehmensleitung, direkt in Austausch mit der Belegschaft zu treten, bleibt ebenso unberührt wie ihr Recht, das Unternehmen zu leiten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft altijd op basis van de volgende beginselen gehandeld en die ook steeds benadrukt: in de eerste plaats zijn en blijven beslissingen over herstructureringen het privilege en de taak van de bedrijfsleiding.
Die Kommission hat stets nach folgenden Grundsätzen gehandelt, und dies immer wieder betont: Erstens, Entscheidungen über Umstrukturierungen sind und bleiben Vorrecht und Aufgabe der Unternehmensleitung.
Korpustyp: EU
Dat zijn de woorden van een bedrijfsleiding die zich nu bewust is van haar tekortkomingen, een bedrijfsleiding die onnadenkend bezig was met personeelsinkrimpingen, iets wat inmiddels gelukkig weer is teruggedraaid.
Das sagt eine Unternehmensleitung, die jetzt ihre Fehler erkennt, eine Leitung, die so töricht war, Mitarbeiter zu entlassen - eine Entscheidung, die inzwischen zum Glück rückgängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Het telecommunicatiebedrijf Ericsson heeft gedreigd zijn hele afdeling Ontwikkeling en de bedrijfsleiding naar een ander land te verplaatsen, als de onderneming geen buitenlands personeel met topcompetentie naar Zweden kan laten verhuizen.
Das Telekommunikationsunternehmen Ericsson hat damit gedroht, seine gesamte Entwicklungsabteilung und die Unternehmensleitung in ein anderes Land zu verlegen, wenn das Unternehmen es nicht schafft, Ausländer mit Spitzenqualifikationen nach Schweden zu holen.
Ten derde, indien het moeilijk is een oplossing te vinden, kan de bedrijfsleiding sanctioneren.
Lässt sich drittens eine Lösung nur schwer finden, dann kann die Betriebsleitung Sanktionen verhängen.
Korpustyp: EU
herziening van het SMS en rapporteren van eventuele tekortkomingen aan de bedrijfsleiding aan de wal.
Überprüfung des Systems zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf einen möglichen Änderungs- und Ergänzungsbedarf dieses Systems einschließlich der Meldung eventueller Mängel an die landseitige Betriebsleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan deze resolutie niet steunen, omdat in paragraaf 8 een bepaalde fabriek in Italië wordt aangewezen die open moet blijven, terwijl tegelijkertijd de huidige bedrijfsleiding het advies krijgt om te proberen de fabriek te verkopen aan een Europese autobandenfabrikant.
- (SV) Ich kann diese Entschließung nicht unterstützen, weil in Punkt 8 eine einzelne Fabrik in Italien genannt wird mit dem Wunsch, gerade diese Anlage zu erhalten. Gleichzeitig erhält die betreffende Betriebsleitung aber den Rat, zu versuchen, die Fabrik an einen europäischen Reifenhersteller zu verkaufen.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingGeschäftsleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) toestemming hebben van de bedrijfsleiding voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan ;
( c ) die Zustimmung ihrer Geschäftsleitung Korrespondenzbankbeziehungen eingehen ; einholen , bevor sie neue
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedoeling van deze nieuwe aanpak is ervoor te zorgen dat kerngegevens wordt verstrekt over aspecten zoals risicofactoren , transacties met verbonden partijen , ondernemingsbestuur en discussies en analyses van de bedrijfsleiding , thema 's die thans op EU-niveau niet aan de orde komen .
Dadurch soll sichergestellt werden , dass Schlüsselinformationen zu bestimmten Bereichen wie Risikofaktoren , Transaktionen verbundener Parteien , Entscheidungsstrukturen im Unternehmen oder Diskussions - und Analysemethoden der Geschäftsleitung , die in der EU derzeit nicht vorgeschrieben sind , geliefert werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedrijfsleiding van de CTP mag geen enkele directe invloed uitoefenen op het advies van het risicocomité.
Der Risikoausschuss erteilt seine Empfehlungen unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung der CCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leiding van BB is niet de taak van de eigenaar, maar van de bedrijfsleiding van BB.
Die Führung der BB ist nicht Aufgabe der Eigentümer, sondern der Geschäftsleitung der BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Teilsystemqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het arbeidsconflict zijn de werknemers door de bedrijfsleiding enorm geïntimideerd en onder druk gezet.
Während des Arbeitskampfes wurden die Beschäftigten durch die Geschäftsleitung massiv eingeschüchtert und unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingGeschäftsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs in het geval van BAWAG, toen de bank wegens frauduleus handelen door de bedrijfsleiding werd geconfronteerd met een stormloop op de deposito’s, beperkten de afvloeiingen zich tot 20 % — 30 %.
Selbst im Falle der BAWAG, als die Bank wegen betrügerischen Handelns der Geschäftsführung mit einem Ansturm auf die Einlagen konfrontiert war, beschränkten sich die Abflüsse auf 20 %—30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland en de bedrijfsleiding van e-glass beweren dat zij zich daar niet van bewust waren vóór de Commissie haar beschikking had gegeven.
Deutschland und die Geschäftsführung von e-glass behaupten, dass sie sich dessen nicht bewusst waren, bevor die Kommission ihre Entscheidung erließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met een architect heeft de bedrijfsleiding een breed assortiment van stalen halconstructies ontwikkeld waarin glas- en houtelementen zijn verwerkt.
In Zusammenarbeit mit einem Architekten hat die Geschäftsführung eine breite Palette von Hallenkonstruktionen entwickelt, die Glas- und Holzelemente in die Stahlbauten einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende omvangrijkere bevoegdheden die een onbetamelijke beïnvloeding van de bedrijfsleiding mogelijk zouden maken, worden ingetrokken.
Darüber hinausgehende umfassendere Befugnisse, die eine ungebührliche Einflussnahme auf die Geschäftsführung ermöglichen würden, werden aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn uitoefening van invloed op de beslissingen van de bedrijfsleiding wordt beperkt op de zaken waarbij volgens het Duitse ondernemingsrecht en de wet inzake het kredietstelsel(KWG) een ingreep noodzakelijk is.
Seine Einflussnahme auf Entscheidungen der Geschäftsführung wird auf die Fälle beschränkt, in denen ein Eingreifen nach dem deutschem Gesellschaftsrecht oder dem Gesetz über das Kreditwesen (KWG) erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid voor de dagelijkse, operatieve bedrijfsleiding ligt ondubbelzinnig bij de directie wat de mogelijkheden voor onbetamelijke beïnvloeding door de eigenaars en hun vertegenwoordigers vermindert.
Die Zuständigkeit für die tägliche, operative Geschäftsführung liegt eindeutig beim Vorstand, was die Möglichkeiten ungebührlicher Einflussnahme der Eigentümer oder ihrer Vertreter reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie van de LBBW is in de dagelijkse en operationele bedrijfsleiding onafhankelijk en heeft alleen een verplichting ten opzichte van de onderneming.
Der Vorstand der LBBW ist in der täglichen und operativen Geschäftsführung unabhängig und allein dem Unternehmen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aspect is door de nieuwe bedrijfsleiding van de bank in 2006 uitgebreid aangepakt, met name door middel van drie maatregelen:
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in ons belang om zoveel mogelijk vast te houden aan Europese regels op het gebied van verslaglegging, goede bedrijfsleiding en gemeenschappelijke regels voor concurrentie.
Es liegt in unserem Interesse, so weit wie möglich europäische Vorschriften zur Geltung zu bringen, was Rechnungswesen, gute Geschäftsführung und gemeinsame Vorschriften für den Wettbewerb betrifft.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingManagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangenconflicten van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen en de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan und oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 1 betreft, betoogde de exporteur met name dat de bedrijfsleiding uit privépersonen bestaat en dat er geen connectie is geconstateerd tussen zijn directie en de zogenoemde autoriteiten van de regio Trans-Dnjestrië van de RM.
Zum ersten Kriterium brachte der Ausführer insbesondere vor, dass sich sein Management aus Privatpersonen zusammensetze und dass zwischen seinem Topmanagement und den so genannten Behörden der transnistrischen Region der RM keine Verbindungen bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangenconflicten van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen en de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan sowie oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangenconflicten van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen en de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane sowie oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsleiding moet een milieubeleid hebben en een eenvoudige milieubeleidsverklaring alsmede een nauwkeurig geformuleerd actieprogramma opstellen om te verzekeren dat dit milieubeleid daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Verwirklichung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleiding moet een milieubeleid hebben en een eenvoudige milieubeleidsverklaring alsmede een nauwkeurig geformuleerd actieprogramma opstellen om te verzekeren dat dit milieubeleid daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Umsetzung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleiding moet een milieubeleid hebben en een eenvoudige milieubeleidsverklaring alsmede een nauwkeurig geformuleerd actieprogramma opstellen om te verzekeren dat dit milieubeleid daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und dazu eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Verwirklichung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verstrekken elkaar op verzoek alle gegevens betreffende de bedrijfsleiding en de eigenaars van deze beheermaatschappijen welke het toezicht kunnen vergemakkelijken, alsmede alle informatie die de controle op deze maatschappijen kan vergemakkelijken.
Sie stellen einander auf Anfrage alle Informationen bezüglich der Verwaltung und der Eigentumsverhältnisse dieser Verwaltungsgesellschaften zur Verfügung, die deren Beaufsichtigung erleichtern könnten, sowie sämtliche Informationen, die geeignet sind, die Überwachung dieser Gesellschaften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingoberen Managements bestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke regeling of overeenkomst met belangrijke aandeelhouders, cliënten, leveranciers of andere personen op grond waarvan een in rubriek 14.1 bedoelde persoon is geselecteerd als lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen, dan wel als lid van de bedrijfsleiding.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferanten oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine unter Punkt 14.1 genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberenManagementsbestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke regeling of overeenkomst met belangrijke aandeelhouders, cliënten, leveranciers of andere personen op grond waarvan een in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde persoon werd geselecteerd als lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen, dan wel als lid van de bedrijfsleiding.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferern oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine in Punkt 14.1 des ersten Unterabsatzes genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberenManagementsbestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke regeling of overeenkomst met belangrijke aandeelhouders, cliënten, leveranciers of andere personen op grond waarvan een in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde persoon werd geselecteerd als lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen, dan wel als lid van de bedrijfsleiding.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferern oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine in Punkt 14.1 genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberenManagementsbestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingManagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Qualitätsziele, organisatorische Struktur und Verantwortungsbereiche und Befugnisse des Managements im Hinblick auf die Produktqualität,
Korpustyp: EU DGT-TM
of de verantwoordelijkheden en bevoegdheden waarover de bedrijfsleiding beschikt om de overeenstemming van het gehele subsysteem te waarborgen, duidelijk toegewezen zijn en erkend worden door elke entiteit die betrokken is bij het project.
ob die übergeordneten Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Übereinstimmung des gesamten Teilsystems mit den Bestimmungen den am Projekt beteiligten Stellen klar zugeordnet und von jeder dieser Stellen anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tokaimura lijkt het erop dat de medewerkers de regels die de veiligheid van de nucleaire installatie moesten garanderen, hebben geschonden - met medeweten van de bedrijfsleiding of vanwege het onvermogen van de bedrijfsleiding naleving van die regels af te dwingen.
In Tokaimura war es wohl so, daß die Arbeiter - mit aktivem Dazutun des Managements oder weil das Management die Vorschriften nicht durchsetzte -, die Vorschriften über nukleare Sicherheit nicht einhielten.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingoberen Managements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elk lid van de bedrijfsleiding dat relevant is om aan te tonen dat de uitgevende instelling beschikt over de nodige deskundigheid en ervaring voor het beheer van haar bedrijfsactiviteit.
sämtliche Mitglieder des oberenManagements, die für die Feststellung relevant sind, ob der Emittent über die für die Führung der Geschäfte erforderliche Kompetenz und Erfahrung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk lid van de bedrijfsleiding dat relevant is om aan te tonen dat de uitgevende instelling beschikt over de nodige deskundigheid en ervaring voor het beheer van haar bedrijfsactiviteit.
sämtliche Mitglieder des oberenManagements, die zur Feststellung der Tatsache befugt sind, dass die emittierende Gesellschaft über den geeigneten Sachverstand und über die geeigneten Erfahrungen zur Leitung der Geschäftstätigkeit eines Emittenten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingUnternehmensführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een duidelijkere scheiding tussen de taken en verantwoordelijkheidsgebieden van de bedrijfsleiding en de raad van commissarissen gepland.
Es ist eine klarere Trennung zwischen den Aufgaben und Verantwortungsbereichen der Unternehmensführung und des Aufsichtsrats vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen om discretie is één, maar de bedrijfsleiding nogmaals toestaan dat zij unilateraal besluit over de aard van de informatie die zij verstrekt, is iets heel anders.
Stillschweigen zu bestimmten Dingen zu verlangen, ist eine Sache, doch der Unternehmensführung wieder einmal zu gestatten, einseitig über die Art der Informationen zu entscheiden, ist etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn de woorden van een bedrijfsleiding die zich nu bewust is van haar tekortkomingen, een bedrijfsleiding die onnadenkend bezig was met personeelsinkrimpingen, iets wat inmiddels gelukkig weer is teruggedraaid.
Das sagt eine Unternehmensleitung, die jetzt ihre Fehler erkennt, eine Leitung, die so töricht war, Mitarbeiter zu entlassen - eine Entscheidung, die inzwischen zum Glück rückgängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Op die manier blijft de nadruk in het verslag liggen op de verbeteringsvoorstellen voor tijdige informatie en raadpleging, zodat de bedrijfsleiding alvorens tot besluitvorming over te gaan, kennis kan nemen van en rekening kan houden met het advies van de Europese ondernemingsraad.
So bleiben die Verbesserungsvorschläge, die rechtzeitige Information und Konsultation besser ermöglichen sollen, das Hauptanliegen des Berichts, so dass die Ratschläge des europäischen Betriebsrats vor den Entscheidungen der Leitung noch gehört und auch berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder dient te worden bezien of een otc-derivatencontract uit economisch oogpunt aangewezen is voor het inperken van de risico's bij de bedrijfsvoering en de bedrijfsleiding van een niet-financiële tegenpartij, wanneer de risico's verband houden met schommelingen van rentevoeten, wisselkoersen, inflatiepercentages of grondstoffenprijzen.
Insbesondere sollte geprüft werden, ob ein OTC-Derivatekontrakt in wirtschaftlicher Hinsicht zur Risikoreduzierung in Geschäftsführung und Betrieb einer nichtfinanziellen Gegenpartei geeignet ist, soweit die betreffenden Risiken im Zusammenhang mit Schwankungen der Zins-, Währungs- und Inflationsraten oder der Warenpreise stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingräume ein Unternehmensführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij meent dat een zeer klein aantal beslissingen op het niveau van de raad van bestuur worden genomen en dat de aandeelhouder de bedrijfsleiding een grote mate van autonomie laat bij het nemen van commerciële en industriële beslissingen.
Nach Ansicht des Unternehmens werden sehr wenige Entscheidungen auf Ebene des Verwaltungsrates getroffen. Der Aktionär räume der Unternehmensführung große Entscheidungsfreiheit in wirtschaftlichen und industriellen Fragen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingFührungskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden van de bedrijfsleiding en van hun bevoegdheden met betrekking tot de kwaliteit van de toestellen;
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingFührung innehat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De persoon die juridisch en economisch verantwoordelijk is voor het bedrijf en tevens belast is met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding.
Person, die die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung für den Betrieb übernimmt und die seine tägliche Führunginnehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingFührung innezuhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De persoon die juridisch en economisch verantwoordelijk is voor het bedrijf, maar niet is belast met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding.
Person, die die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung für den Betrieb übernimmt, ohne die tägliche Führunginnezuhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingFührung des Betriebs innehat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De persoon die is belast met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding, maar geen juridische en economische verantwoordelijkheid draagt.
Person, die die tägliche FührungdesBetriebsinnehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingFührung des Betriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaalde persoon die is belast met de lopende dagelijkse bedrijfsleiding.
Entlohnte Person, die für die tägliche FührungdesBetriebs verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingGeschäftsleitung gegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat HellasJet betreft laakt de vereniging het feit dat de bedrijfsleiding het personeel nooit op de hoogte heeft gebracht van de verliezen die werden geleden en of het bedrijf nog werkzaam was.
In Bezug auf HellasJet kritisiert die Vereinigung, dass die Geschäftsleitunggegenüber den Mitarbeitern nie offengelegt habe, wie hoch die Verluste von HellasJet waren, und ob das Unternehmen noch aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleidingAufkauf durch Management
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zegt ook dat Continental AG tracht te beletten dat de vestiging aan een andere onderneming of aan de bedrijfsleiding en de werknemers zelf wordt verkocht.
Außerdem wird vermutet, daß die Continental AG den Kauf des Werks durch ein anderes Unternehmen oder den AufkaufdurchManagement und Mitarbeiter zu verhindern versucht.
Korpustyp: EU
bedrijfsleidingUnternehmensführung Tisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er onderhandelingen worden gevoerd over een kortere arbeidstijd tegen het inleveren van loon, over het schrappen van nachtdiensten en banen, moet er ook gekeken worden naar de gevolgen voor de bedrijfsleiding.
Wenn über kürzere Arbeitszeit mit Lohnverzicht, über die Streichung von Nachtschichten und über Stelleneinsparungen verhandelt wird, dann müssen auch Konsequenzen für die Unternehmensführung auf den Tisch.
verzekering aansprakelijkheid van de bedrijfsleiding
Haftungsversicherung der leitenden Angestellten
Modal title
...
bedrijfsleiderBetriebsleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was bedrijfsleider bij ChemTech Industries.
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
Korpustyp: Untertitel
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van NUW, de heer Niesmann, was eerder bedrijfsleider van MUW.
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van deelpacht wordt de deelpachter vermeld als bedrijfshoofd/bedrijfsleider.
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
„Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op de vorige vraag „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
Korpustyp: EU DGT-TM
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere winstgevende werkzaamheden van het bedrijfshoofd, tevens bedrijfsleider:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze persoon niet de bedrijfsleider is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleiderGeschäftsführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de bedrijfsleider, David Stear, is de niet-betaling van facturen een reëel probleem.
Die Nichtbezahlung ausstehender Rechnungen stellt für den Geschäftsführer David Stear jedoch ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU
Vooruit maar, bedrijfsleider Lim, laten we aan de slag gaan.
Tja, also los, Geschäftsführer Lim, gehen wir an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
aanstellen van bedrijfsleiders en overig personeel voor de machinecoöperaties;
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat is Louis, de bedrijfsleider.
- Das ist Louis, der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij is bedrijfsleider bij Sporty Mart.
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie dient een praktische handleiding op te stellen om werkgevers, met name bedrijfsleiders van KMO's, te helpen de technische bepalingen van deze richtlijn beter te begrijpen.
Die Kommission sollte einen praktischen Leitfaden erstellen, um Arbeitgebern, insbesondere den Geschäftsführern von KMU zu helfen, die technischen Vorschriften dieser Richtlinie besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je begint als bedrijfsleider en werkt je geleidelijk aan omhoog.
Du fängst als Geschäftsführer an und arbeitest dich stetig nach oben.
Korpustyp: Untertitel
de beoordeling door de eigenaar/bedrijfsleider van de kosten en lasten die met het verkrijgen van bedrijfsleningen gepaard gaan, alsook van de financiële situatie van de onderneming;
die Beurteilung der Kosten und des Aufwands für die Beschaffung gewerblicher Kredite und der Finanzlage des Unternehmens durch den Eigentümer/Geschäftsführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was leuk zolang het duurde... bedrijfsleider Lim.
Es war ein Spaß, so lange man's hatte. Geschäftsführer Lim.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfsleiderUnternehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een maatregel die van gezond verstand getuigt en waarop alle bedrijfsleiders aandringen.
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
Korpustyp: EU
De vertrouwensindicatoren van consumenten en bedrijfsleiders wijzen in dezelfde richting .
Die Indikatoren zur Beurteilung der Konjunkturentwicklung durch Konsumenten und Unternehmer weisen ebenfalls in diese Richtung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat mij nog meer verbaasde, was dat u een aantal leden van de Commissie verwijt met bedrijfsleiders te hebben gesproken.
Sie haben - und das ist noch erstaunlicher - einigen Kommissaren vorgeworfen, mit Unternehmern gesprochen zu haben.
Korpustyp: EU
Al een half jaar lang worden drie bedrijfsleiders, de heren Avtuchovitsj, Leonov en Osipienko, vastgehouden zonder kans op een eerlijke berechting.
Seit sechs Monaten nun sind drei Unternehmer, Herr Avtukhowich, Herr Leonov und Herr Osipienko, inhaftiert und bekommen keinen fairen Strafprozess.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij zulk een dialoog met bedrijfsleiders nodig hebben, net zoals wij ook met vakbonden en niet-gouvernementele organisaties moeten spreken om ons werk goed te kunnen uitvoeren.
Mir scheint, wir brauchen einen solchen Dialog mit Unternehmern, wie auch mit Gewerkschaftern und mit Nichtregierungsorganisationen, wenn wir unsere Arbeit gut machen wollen.
Korpustyp: EU
bedrijfsleiderFilialleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent de nieuwe bedrijfsleider.
Dann sind Sie Filialleiter.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijfsleiding
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is de bedrijfsleider?
Wo ist der Chef heute?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Pichard, mijn bedrijfsleider.
Ich stelle Ihnen Herrn Pichard vor, unser Niederlassungsleiter.
Korpustyp: Untertitel
Janine is onze bedrijfsleider.
Janine ist unsere Managerin.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfshoofd/geen bedrijfsleider;
2 Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleider/geen bedrijfshoofd.
3 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleider was er.
Der Oberboss war da.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de bedrijfsleider.
Ich bin der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
- lk zoek de beste bedrijfsleider.
Ich brauche jemanden, der das Ganze gut leitet.
Korpustyp: Untertitel
C.UR.30 Bedrijfsleider/geen bedrijfshoofd
C.UR.30. Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent de nieuwe bedrijfsleider.
Dann sind Sie Filialleiter.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is Louis, de bedrijfsleider.
- Das ist Louis, der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleiding werd drastisch afgeslankt.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfshoofd/geen bedrijfsleider (code 2)
Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter (Code 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfsleider/geen bedrijfshoofd (code 3)
Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber (Code 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil de bedrijfsleider spreken.
- Er ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben bedrijfsleider in een magazijn.
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
Korpustyp: Untertitel
lk natuurlijk, omdat ik bedrijfsleider ben.
Na, ich, weil ich Geschäftsführer bin!
Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleiders mogen niet eens bij de safe.
Abteilungsleiter dürfen ja noch nicht mal an den Safe.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik bedrijfsleider word.
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleider Lim... iemand is hier binnengedrongen.
Geschäftsführer Lim, irgendjemand ist hier eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Landbouwopleiding van de bedrijfsleider (kolom T)
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou je zou bedrijfsleider moeten maken.
Du solltest den Laden managen!
Korpustyp: Untertitel
En waar blijft de bedrijfsleider, potdorie?
Und wo zum Teufel bleibt euer blöder Geschäftsführer?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik, alstublieft, de bedrijfsleider spreken?
Holen Sie mir bitte den Geschäftsführer?
Korpustyp: Untertitel
lk was bedrijfsleider bij ChemTech Industries.
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is bedrijfsleider bij Sporty Mart.
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Als deze persoon niet de bedrijfsleider is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Je staat genoteerd als de bedrijfsleider, Mr. Vega.
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik niet. lk ben de assistent-bedrijfsleider.
Davon weiß ich nichts, ich bin nur der Assistent hier.
Korpustyp: Untertitel
Toevallig heb ik een vacature voor een bedrijfsleider.
Wie es der Zufall gerade will, habe ich gerade eine Position als Geschäftsführer zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 'n huis voor de nieuwe bedrijfsleider.
Sie wollen ein Haus mieten für den neuen Fabrikdirektor.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit maar, bedrijfsleider Lim, laten we aan de slag gaan.
Tja, also los, Geschäftsführer Lim, gehen wir an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Je begint als bedrijfsleider en werkt je geleidelijk aan omhoog.
Du fängst als Geschäftsführer an und arbeitest dich stetig nach oben.
Korpustyp: Untertitel
werkzaamheden voor de huishouding van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder Betriebsleiters durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aardige bedrijfsleider kwam met de voedingswaardeposter, uit de kelder.
Dieser Geschäftsführer brachte mir einen Aushang... aus dem Keller!
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt onze nieuwe bedrijfsleider na de opening.
Er wird unser Kaufhausmanager, wenn wir in ein paar Wochen eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Lk begrijp dat u daar nu bedrijfsleider bent.
Ich hörte, sie sind jetzt fabrikmanager da oben.
Korpustyp: Untertitel
Was je maar gewoon een van die mensen... bedrijfsleider Lim.
Wärst du doch nur einer von diesen Leuten gewesen. Geschäftsführer Lim.
Korpustyp: Untertitel
Het was leuk zolang het duurde... bedrijfsleider Lim.
Es war ein Spaß, so lange man's hatte. Geschäftsführer Lim.
Korpustyp: Untertitel
Uw bedrijfsleider heeft een ambtenaar omgekocht om dit te voorkomen.
Ihr Geschäftsführer hat einen Regierungsbeamten bestochen, um ihn davon abzuhalten, das Gebäude zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
de bedrijfsleiders op bedrijven waar het bedrijfshoofd een rechtspersoon is.
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende zes opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende vijf opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellen van bedrijfsleiders en overig personeel voor de machinecoöperaties;
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere winstgevende werkzaamheden van het bedrijfshoofd, tevens bedrijfsleider:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepsopleiding van bedrijfsleider in de voorgaande 12 maanden [8]
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden voor de huishouding van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder des Betriebsleiters durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier een bedrijfsleider, maar ik zie hem niet.
Ein Kerl leitet den Ort hier, aber ich sehe ihn nirgends.
Korpustyp: Untertitel
De vertrouwensindicatoren van consumenten en bedrijfsleiders wijzen in dezelfde richting .
Die Indikatoren zur Beurteilung der Konjunkturentwicklung durch Konsumenten und Unternehmer weisen ebenfalls in diese Richtung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedrijfsleiders op bedrijven waar het bedrijfshoofd een rechtspersoon is.
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd is, is de bedrijfsleider de echtgenoot/echtgenote van het bedrijfshoofd?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal programma voor bedrijfsleiders van kleine en middelgrote bedrijven en voor bedrijfsleiders van pas opgerichte bedrijven in de vijf nieuwe Duitse deelstaten
Sonderprogramm zur Unterstützung von Leitern kleiner und mittlerer Unternehmen und von Unternehmensgründern in den fünf neuen Ländern der Bundesrepublik Deutschland
Korpustyp: EU IATE
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
laat me u voorstellen aan Perry Davidson, bedrijfsleider van CityLine Oil en hun adviseur, Brett Creevy.
Ich möchte Ihnen Perry Davidson, CEO von CityLine Oil und seinen leitenden Berater, Brett Creevy, vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Als voorzitter moet u er zijn. Anders kunnen ze u wegstemmen als bedrijfsleider.
Sir, als Vorsitzender müssen Sie teilnehmen, oder Sie riskieren eine Vertreterstimme, die Sie als Vorsitzender der Firma ersetzen wird.
Korpustyp: Untertitel
Afschuwelijk... god sta onze nieuwe bedrijfsleider bij, wie de arme man ook mag zijn.
Gott schütze unseren kommenden Fabrik-Direktor. Wer immer der arme Kerl ist. (alle) Amen.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleider Rick Smith ziet hoe mensen zich voorbereiden op het millennium.
Der Geschäftsführer erlebte, wie Kunden sich auf Y2Kvorbereiteten.
Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleider zou zeker een motief hebben om dat te verdoezelen.
CEO's hätten auf jeden Fall ein Motiv, das zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze groep samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brooke, vele bedrijfsleiders hebben hun beste werk verricht terwijl ze opgesloten zaten.
Brooke, viele Großindustrielle haben ihre beste Arbeit geleistet, während sie inhaftiert waren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bij de bedrijfsleider van het appartement nagevraagd, en toen bij de buren.
Ich habe mit dem Vermieter der Wohnung gesprochen, danach mit den Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
Een lekkere $38000 per jaar verdienende, bedrijfsleider... wie persoonlijke vrienden is met Tom Skerritt.
Ein Filialleiter, der leicht 38 Riesen im Jahr macht und mit Tom Skerritt befreundet ist.
Korpustyp: Untertitel
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
„Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij als bedrijfsleider of als leider van een filiaal van een onderneming;
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van deelpacht wordt de deelpachter vermeld als bedrijfshoofd/bedrijfsleider.
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze rubriek samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van NUW, de heer Niesmann, was eerder bedrijfsleider van MUW.
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur Gustave en onze bedrijfsleider Herr Becker, spraken dan met hem, boven de receptie.
M. Gustave und unser Geschäftsführer, Herr Becker, trafen sich mit ihm zum vertraulichen Gespräch über dem Empfang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu maar bedrijfsleider. lk moet de hele dag rommel opdienen.
Heute bin ich nur noch Geschäftsführer, seit Sie mich kaputtgemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit ouderwets klinkt, maar, u moet begrijpen onze leden zijn, senatoren, rechters, bedrijfsleiders.
Ich weiß, das alles klingt sehr altmodisch, aber Sie müssen verstehen... Unsere Mitglieder sind Senatoren, Richter, Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleider kwam naar buiten en zei: "U kunt hier niet binnenkomen.
Der Chef kam heraus und sagte: "Hier können sie nicht hinein.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie de vrouwen als werknemers of bedrijfsleiders in kleine bedrijven helpen?
Wie kann die Kommission Frauen als Arbeitnehmerinnen und Unternehmerinnen in kleinen Unternehmen unterstützen?
Korpustyp: EU
Maar de lidstaten, de regio's, de lokale autoriteiten, de bedrijfsleiders blijven in gebreke.
Die Mitgliedstaaten, die Regionen, die Gebietskörperschaften und die Unternehmensleitungen werden jedoch nicht ihren Aufgaben gerecht.
Korpustyp: EU
Voor de bedrijfsleider, David Stear, is de niet-betaling van facturen een reëel probleem.
Die Nichtbezahlung ausstehender Rechnungen stellt für den Geschäftsführer David Stear jedoch ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU
Dat is een maatregel die van gezond verstand getuigt en waarop alle bedrijfsleiders aandringen.
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
Korpustyp: EU
toestemming verkrijgen van de hoge bedrijfsleiding (senior management) voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan;
die Zustimmung der Führungsebene einholen, bevor sie neue Korrespondenzbankbeziehungen eingehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
toestemming hebben van de hoge bedrijfsleiding om zakelijke relaties met dergelijke cliënten aan te gaan;
die Zustimmung der Führungsebene eingeholt zu haben, bevor sie Geschäftsbeziehungen mit diesen Kunden aufnehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze High Level Group is een forum waaraan vertegenwoordigers van de Commissie en bedrijfsleiders deelnemen.
Der Hochrangigen Gruppe gehören Vertreter der Europäischen Kommission und leitende Angestellte der Unternehmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwkundige beroepsopleiding van de bedrijfsleiders (uitsluitend praktische ervaring, basisopleiding, volledige landbouwopleiding) [4]
Al jaren waarschuw ik voor bedrijfsleiders die elke band met de werkelijkheid hebben verloren.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben.
Korpustyp: EU
Zo was en is de voorzitter van het bestuur van het KBM tegelijkertijd voorzitter van de Raad van Toezicht van „meinhof.de AG” en was de bedrijfsleider van MR Bayern GmbH tegelijkertijd bedrijfsleider van „meinhof.de AG”.
So war und ist der Vorstandsvorsitzende des KBM gleichzeitig Vorsitzender des Aufsichtsrates der „meinhof.de AG“, und der Geschäftsführer der MR Bayern GmbH war gleichzeitig Geschäftsführer der „meinhof.de AG“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom anders zou ik anders bellen met de bedrijfsleider van het bedrijf, en hem vertellen over de vervalste resultaten?
Warum hätte ich sonst den CEO der Firma angerufen und ihm von den gefälschten Resultaten erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt zeker dat ik niet op die overtredingen zou letten als ik bedrijfsleider was, gewoon omdat ik aardig ben?
Also was, denkt der Kerl, ich würde immer beide Augen zudrücken und die Verstöße ignorieren, wenn ich Abteilungsleiterin wäre, bloß weil ich nett bin?
Korpustyp: Untertitel
Omvat ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het hier vol zat met methaan, vraag dan... aan onze bedrijfsleiders waarom ze de ventilators uitzetten.
Wenn sich Methan angesammelt hat, sollten Sie wohl die Betreiber dieses Ortes fragen, warum Sie die Ventilatoren auslassen.
Korpustyp: Untertitel
Jacques denkt dat ze bedrijfsleider was en de zaak failliet ging. En nu wil ze 'n zaak starten in vastgoed.
Jacques glaubt, sie war mal Firmenchefin und will jetzt eine Immobilienfirma gründen.
Korpustyp: Untertitel
Als het antwoord op vraag B/1 a) „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Lautet die Antwort auf Frage B/1a „ja“, ist diese Person (der Betriebsinhaber) zugleich Betriebsleiter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op vraag B/2 „neen” is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Lautet die Antwort auf Frage B/2 „nein“, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op vraag B/2 a) „ja” is, is de bedrijfsleider de echtgenoot/echtgenote van het bedrijfshoofd?
Lautet die Antwort auf Frage B/2a „ja“, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op de vorige vraag „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat mede de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedrijfsleider erin luizen voor moord kon zijn businessplan dwarsbomen, maar het is een enorm lange weg.
Ich verstehe, dass ein angehängter Mord dem Chef einer Firma einen Strich durch seinen Geschäftsplan macht, aber das scheint mir verdammt aufwendig.
Korpustyp: Untertitel
Wat mij nog meer verbaasde, was dat u een aantal leden van de Commissie verwijt met bedrijfsleiders te hebben gesproken.
Sie haben - und das ist noch erstaunlicher - einigen Kommissaren vorgeworfen, mit Unternehmern gesprochen zu haben.
Korpustyp: EU
Als het antwoord op vraag B/2 „nee” is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Lautet die Antwort auf Frage B/2 ‚nein‘, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesische, geboren op 4 december 1971, dochter van Yamina SOUIEI, bedrijfsleider, woonachtig 2 rue El Farrouj - La Marsa
Tunesierin, geboren am 4. Dezember 1971, Tochter von Yamina SOUIEI, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: 2 rue El Farrouj – La Marsa , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth Ann heeft gezegd dat ik die functie als bedrijfsleider niet heb gekregen omdat ik moeite heb, om de bedrijfsrichtlijnen uit te voeren op mijn collega's.
Also, Beth Ann hat mir erzählt, warum ich den Posten als Abteilungsleiterin nicht bekommen habe. Stell dir vor, sie denkt, dass ich Schwierigkeiten dabei habe, mich gegen meine Kollegen durchzusetzen.