linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedrijfsleider Betriebsleiter 44 Geschäftsführer 34 Unternehmer 5 Filialleiter 1 Gutsverwalter
landwirtschaftlicher Betriebsleiter
Verwalter
Bewirtschafter
Werksleiter
Werksdirektor
Betriebsdirektor
Inspektor
landbouwkundig bedrijfsleider Agrartechniker
agrarische bedrijfsleider landwirtschaftlicher Verwalter
fout bij de bedrijfsleiding Fehler der internen Geschäftsführung
bedrijfsleider van een landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Betriebsleiter
bedrijfsleider van het landbouwbedrijf Verwalter
verzekering aansprakelijkheid van de bedrijfsleiding Haftungsversicherung der leitenden Angestellten

bedrijfsleider Betriebsleiter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was bedrijfsleider bij ChemTech Industries.
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
   Korpustyp: Untertitel
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van NUW, de heer Niesmann, was eerder bedrijfsleider van MUW.
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van deelpacht wordt de deelpachter vermeld als bedrijfshoofd/bedrijfsleider.
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op de vorige vraag „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere winstgevende werkzaamheden van het bedrijfshoofd, tevens bedrijfsleider:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze persoon niet de bedrijfsleider is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijfsleiding

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar is de bedrijfsleider?
Wo ist der Chef heute?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pichard, mijn bedrijfsleider.
Ich stelle Ihnen Herrn Pichard vor, unser Niederlassungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Janine is onze bedrijfsleider.
Janine ist unsere Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
bedrijfshoofd/geen bedrijfsleider;
2 Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsleider/geen bedrijfshoofd.
3 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleider was er.
Der Oberboss war da.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de bedrijfsleider.
Ich bin der Geschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zoek de beste bedrijfsleider.
Ich brauche jemanden, der das Ganze gut leitet.
   Korpustyp: Untertitel
C.UR.30 Bedrijfsleider/geen bedrijfshoofd
C.UR.30. Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent de nieuwe bedrijfsleider.
Dann sind Sie Filialleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is Louis, de bedrijfsleider.
- Das ist Louis, der Geschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleiding werd drastisch afgeslankt.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfshoofd/geen bedrijfsleider (code 2)
Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter (Code 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfsleider/geen bedrijfshoofd (code 3)
Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber (Code 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil de bedrijfsleider spreken.
- Er ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben bedrijfsleider in een magazijn.
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
lk natuurlijk, omdat ik bedrijfsleider ben.
Na, ich, weil ich Geschäftsführer bin!
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleiders mogen niet eens bij de safe.
Abteilungsleiter dürfen ja noch nicht mal an den Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik bedrijfsleider word.
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleider Lim... iemand is hier binnengedrongen.
Geschäftsführer Lim, irgendjemand ist hier eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Landbouwopleiding van de bedrijfsleider (kolom T)
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou je zou bedrijfsleider moeten maken.
Du solltest den Laden managen!
   Korpustyp: Untertitel
En waar blijft de bedrijfsleider, potdorie?
Und wo zum Teufel bleibt euer blöder Geschäftsführer?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik, alstublieft, de bedrijfsleider spreken?
Holen Sie mir bitte den Geschäftsführer?
   Korpustyp: Untertitel
lk was bedrijfsleider bij ChemTech Industries.
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is bedrijfsleider bij Sporty Mart.
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze persoon niet de bedrijfsleider is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je staat genoteerd als de bedrijfsleider, Mr. Vega.
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik niet. lk ben de assistent-bedrijfsleider.
Davon weiß ich nichts, ich bin nur der Assistent hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toevallig heb ik een vacature voor een bedrijfsleider.
Wie es der Zufall gerade will, habe ich gerade eine Position als Geschäftsführer zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 'n huis voor de nieuwe bedrijfsleider.
Sie wollen ein Haus mieten für den neuen Fabrikdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit maar, bedrijfsleider Lim, laten we aan de slag gaan.
Tja, also los, Geschäftsführer Lim, gehen wir an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je begint als bedrijfsleider en werkt je geleidelijk aan omhoog.
Du fängst als Geschäftsführer an und arbeitest dich stetig nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
werkzaamheden voor de huishouding van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder Betriebsleiters durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aardige bedrijfsleider kwam met de voedingswaardeposter, uit de kelder.
Dieser Geschäftsführer brachte mir einen Aushang... aus dem Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt onze nieuwe bedrijfsleider na de opening.
Er wird unser Kaufhausmanager, wenn wir in ein paar Wochen eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lk begrijp dat u daar nu bedrijfsleider bent.
Ich hörte, sie sind jetzt fabrikmanager da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Was je maar gewoon een van die mensen... bedrijfsleider Lim.
Wärst du doch nur einer von diesen Leuten gewesen. Geschäftsführer Lim.
   Korpustyp: Untertitel
Het was leuk zolang het duurde... bedrijfsleider Lim.
Es war ein Spaß, so lange man's hatte. Geschäftsführer Lim.
   Korpustyp: Untertitel
Uw bedrijfsleider heeft een ambtenaar omgekocht om dit te voorkomen.
Ihr Geschäftsführer hat einen Regierungsbeamten bestochen, um ihn davon abzuhalten, das Gebäude zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
de bedrijfsleiders op bedrijven waar het bedrijfshoofd een rechtspersoon is.
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende zes opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende vijf opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanstellen van bedrijfsleiders en overig personeel voor de machinecoöperaties;
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere winstgevende werkzaamheden van het bedrijfshoofd, tevens bedrijfsleider:
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepsopleiding van bedrijfsleider in de voorgaande 12 maanden [8]
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden voor de huishouding van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder des Betriebsleiters durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier een bedrijfsleider, maar ik zie hem niet.
Ein Kerl leitet den Ort hier, aber ich sehe ihn nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
De vertrouwensindicatoren van consumenten en bedrijfsleiders wijzen in dezelfde richting .
Die Indikatoren zur Beurteilung der Konjunkturentwicklung durch Konsumenten und Unternehmer weisen ebenfalls in diese Richtung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bedrijfsleiders op bedrijven waar het bedrijfshoofd een rechtspersoon is.
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd is, is de bedrijfsleider de echtgenoot/echtgenote van het bedrijfshoofd?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal programma voor bedrijfsleiders van kleine en middelgrote bedrijven en voor bedrijfsleiders van pas opgerichte bedrijven in de vijf nieuwe Duitse deelstaten
Sonderprogramm zur Unterstützung von Leitern kleiner und mittlerer Unternehmen und von Unternehmensgründern in den fünf neuen Ländern der Bundesrepublik Deutschland
   Korpustyp: EU IATE
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
laat me u voorstellen aan Perry Davidson, bedrijfsleider van CityLine Oil en hun adviseur, Brett Creevy.
Ich möchte Ihnen Perry Davidson, CEO von CityLine Oil und seinen leitenden Berater, Brett Creevy, vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Als voorzitter moet u er zijn. Anders kunnen ze u wegstemmen als bedrijfsleider.
Sir, als Vorsitzender müssen Sie teilnehmen, oder Sie riskieren eine Vertreterstimme, die Sie als Vorsitzender der Firma ersetzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Afschuwelijk... god sta onze nieuwe bedrijfsleider bij, wie de arme man ook mag zijn.
Gott schütze unseren kommenden Fabrik-Direktor. Wer immer der arme Kerl ist. (alle) Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsleider Rick Smith ziet hoe mensen zich voorbereiden op het millennium.
Der Geschäftsführer erlebte, wie Kunden sich auf Y2Kvorbereiteten.
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleider zou zeker een motief hebben om dat te verdoezelen.
CEO's hätten auf jeden Fall ein Motiv, das zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze groep samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brooke, vele bedrijfsleiders hebben hun beste werk verricht terwijl ze opgesloten zaten.
Brooke, viele Großindustrielle haben ihre beste Arbeit geleistet, während sie inhaftiert waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het bij de bedrijfsleider van het appartement nagevraagd, en toen bij de buren.
Ich habe mit dem Vermieter der Wohnung gesprochen, danach mit den Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Een lekkere $38000 per jaar verdienende, bedrijfsleider... wie persoonlijke vrienden is met Tom Skerritt.
Ein Filialleiter, der leicht 38 Riesen im Jahr macht und mit Tom Skerritt befreundet ist.
   Korpustyp: Untertitel
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
„Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij als bedrijfsleider of als leider van een filiaal van een onderneming;
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van deelpacht wordt de deelpachter vermeld als bedrijfshoofd/bedrijfsleider.
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze rubriek samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van NUW, de heer Niesmann, was eerder bedrijfsleider van MUW.
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur Gustave en onze bedrijfsleider Herr Becker, spraken dan met hem, boven de receptie.
M. Gustave und unser Geschäftsführer, Herr Becker, trafen sich mit ihm zum vertraulichen Gespräch über dem Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nu maar bedrijfsleider. lk moet de hele dag rommel opdienen.
Heute bin ich nur noch Geschäftsführer, seit Sie mich kaputtgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit ouderwets klinkt, maar, u moet begrijpen onze leden zijn, senatoren, rechters, bedrijfsleiders.
Ich weiß, das alles klingt sehr altmodisch, aber Sie müssen verstehen... Unsere Mitglieder sind Senatoren, Richter, Geschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsleider kwam naar buiten en zei: "U kunt hier niet binnenkomen.
Der Chef kam heraus und sagte: "Hier können sie nicht hinein.
   Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie de vrouwen als werknemers of bedrijfsleiders in kleine bedrijven helpen?
Wie kann die Kommission Frauen als Arbeitnehmerinnen und Unternehmerinnen in kleinen Unternehmen unterstützen?
   Korpustyp: EU
Maar de lidstaten, de regio's, de lokale autoriteiten, de bedrijfsleiders blijven in gebreke.
Die Mitgliedstaaten, die Regionen, die Gebietskörperschaften und die Unternehmensleitungen werden jedoch nicht ihren Aufgaben gerecht.
   Korpustyp: EU
Voor de bedrijfsleider, David Stear, is de niet-betaling van facturen een reëel probleem.
Die Nichtbezahlung ausstehender Rechnungen stellt für den Geschäftsführer David Stear jedoch ein großes Problem dar.
   Korpustyp: EU
Dat is een maatregel die van gezond verstand getuigt en waarop alle bedrijfsleiders aandringen.
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
   Korpustyp: EU
toestemming verkrijgen van de hoge bedrijfsleiding (senior management) voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan;
die Zustimmung der Führungsebene einholen, bevor sie neue Korrespondenzbankbeziehungen eingehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestemming hebben van de hoge bedrijfsleiding om zakelijke relaties met dergelijke cliënten aan te gaan;
die Zustimmung der Führungsebene eingeholt zu haben, bevor sie Geschäftsbeziehungen mit diesen Kunden aufnehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze High Level Group is een forum waaraan vertegenwoordigers van de Commissie en bedrijfsleiders deelnemen.
Der Hochrangigen Gruppe gehören Vertreter der Europäischen Kommission und leitende Angestellte der Unternehmen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwkundige beroepsopleiding van de bedrijfsleiders (uitsluitend praktische ervaring, basisopleiding, volledige landbouwopleiding) [4]
Landwirtschaftliche Berufsausbildung der Betriebsleiter (ausschließlich praktische landwirtschaftliche Erfahrung, landwirtschaftliche Grundausbildung, umfassende landwirtschaftliche Ausbildung) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al jaren waarschuw ik voor bedrijfsleiders die elke band met de werkelijkheid hebben verloren.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben.
   Korpustyp: EU
Zo was en is de voorzitter van het bestuur van het KBM tegelijkertijd voorzitter van de Raad van Toezicht van „meinhof.de AG” en was de bedrijfsleider van MR Bayern GmbH tegelijkertijd bedrijfsleider van „meinhof.de AG”.
So war und ist der Vorstandsvorsitzende des KBM gleichzeitig Vorsitzender des Aufsichtsrates der „meinhof.de AG“, und der Geschäftsführer der MR Bayern GmbH war gleichzeitig Geschäftsführer der „meinhof.de AG“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom anders zou ik anders bellen met de bedrijfsleider van het bedrijf, en hem vertellen over de vervalste resultaten?
Warum hätte ich sonst den CEO der Firma angerufen und ihm von den gefälschten Resultaten erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij denkt zeker dat ik niet op die overtredingen zou letten als ik bedrijfsleider was, gewoon omdat ik aardig ben?
Also was, denkt der Kerl, ich würde immer beide Augen zudrücken und die Verstöße ignorieren, wenn ich Abteilungsleiterin wäre, bloß weil ich nett bin?
   Korpustyp: Untertitel
Omvat ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het hier vol zat met methaan, vraag dan... aan onze bedrijfsleiders waarom ze de ventilators uitzetten.
Wenn sich Methan angesammelt hat, sollten Sie wohl die Betreiber dieses Ortes fragen, warum Sie die Ventilatoren auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques denkt dat ze bedrijfsleider was en de zaak failliet ging. En nu wil ze 'n zaak starten in vastgoed.
Jacques glaubt, sie war mal Firmenchefin und will jetzt eine Immobilienfirma gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het antwoord op vraag B/1 a) „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Lautet die Antwort auf Frage B/1a „ja“, ist diese Person (der Betriebsinhaber) zugleich Betriebsleiter?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op vraag B/2 „neen” is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Lautet die Antwort auf Frage B/2 „nein“, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op vraag B/2 a) „ja” is, is de bedrijfsleider de echtgenoot/echtgenote van het bedrijfshoofd?
Lautet die Antwort auf Frage B/2a „ja“, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het antwoord op de vorige vraag „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat mede de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedrijfsleider erin luizen voor moord kon zijn businessplan dwarsbomen, maar het is een enorm lange weg.
Ich verstehe, dass ein angehängter Mord dem Chef einer Firma einen Strich durch seinen Geschäftsplan macht, aber das scheint mir verdammt aufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat mij nog meer verbaasde, was dat u een aantal leden van de Commissie verwijt met bedrijfsleiders te hebben gesproken.
Sie haben - und das ist noch erstaunlicher - einigen Kommissaren vorgeworfen, mit Unternehmern gesprochen zu haben.
   Korpustyp: EU
Als het antwoord op vraag B/2 „nee” is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
Lautet die Antwort auf Frage B/2 ‚nein‘, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesische, geboren op 4 december 1971, dochter van Yamina SOUIEI, bedrijfsleider, woonachtig 2 rue El Farrouj - La Marsa
Tunesierin, geboren am 4. Dezember 1971, Tochter von Yamina SOUIEI, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: 2 rue El Farrouj – La Marsa , Personalausweisnr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beth Ann heeft gezegd dat ik die functie als bedrijfsleider niet heb gekregen omdat ik moeite heb, om de bedrijfsrichtlijnen uit te voeren op mijn collega's.
Also, Beth Ann hat mir erzählt, warum ich den Posten als Abteilungsleiterin nicht bekommen habe. Stell dir vor, sie denkt, dass ich Schwierigkeiten dabei habe, mich gegen meine Kollegen durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel