linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bedrijfsleven Wirtschaft 1.280 Geschäftswelt 47 Wirtschaftskreise 1

Verwendungsbeispiele

bedrijfslevenWirtschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaag de dag ziet en behandelt het bedrijfsleven kinderen als belangrijke consumenten.
Heute werden Kinder in der Wirtschaft als wichtige Konsumenten gesehen und behandelt.
   Korpustyp: EU
Daarmee zou het Engelse bedrijfsleven onderlopen en verstoord worden.
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Europese werknemers moeten in staat zijn zich aan de eisen van het bedrijfsleven aan te passen.
Die europäischen Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, sich an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
   Korpustyp: EU
lk denk dat dit de ergste vertrouwenscrisis in het bedrijfsleven is...
Es geht um eine massive Krise des Vertrauens in die Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijfsleven betaalt 60% van de totale investeringen in onderzoek in Europa.
Die Wirtschaft finanziert 60 % aller europäischen Investitionen auf dem Gebiet der Forschung.
   Korpustyp: EU
Maar het grootste voordeel van een doodsbange bevolking is dat de leiders uit politiek en bedrijfsleven zich zo'n beetje alles kunnen veroorloven.
Aber der größte Vorteil einer terrorisierten Öffentlichkeit ist, dass die Führer aus Politik und Wirtschaft sich alles erlauben können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het bedrijfsleven Wirtschaftsakteure 22 Marktteilnehmer 4 Wirtschaftssubjekt
wirtschaftliche Akteure
wirtschaftlicher Akteur
georganiseerd bedrijfsleven die organisierten Wirtschaftsgruppen
Sozialpartner
toeristisch bedrijfsleven Fremdenverkehrsindustrie
het bedrijfsleven in kwestie Fachkreise
Berufskreise
winstgevendheid van het bedrijfsleven Unternehmensrentabilität
Unternehmenserträge
lastenverzwaring voor het bedrijfsleven das Unternehmen wird zusätzlich belastet
contractenbeleid universiteiten-bedrijfsleven Vertragspolitik mit den Hochschulen
monopoliegedrag bij het bedrijfsleven monopolistische Verhaltensweise der Unternehmen
afzetmogelijkheden voor het bedrijfsleven Vermarktungskapazität der Unternehmen
steun aan het bedrijfsleven Unterstützung der Privatwirtschaft
vooruitzichten van het bedrijfsleven Erwartungen der Wirtschaftsträger
deelnemer van het bedrijfsleven Verband
veranderingen in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
bestedingen vh bedrijfsleven Unternehmerausgaben
naar een miljeuvriendelijk bedrijfsleven Industrie auf Grünkurs
overeenkomst van het betrokken bedrijfsleven branchenbezogene Vereinbarung
Branchenvereinbarung
op het bedrijfsleven afgestemde studie berufsorientierte Ausbildung
Verbond van het Europese Bedrijfsleven UNICE
BUSINESSEUROPE
overstapmogelijkheid tussen school en bedrijfsleven Brücke zwischen Schule und Betrieb
Uitwisseling en samenwerking cultuur bedrijfsleven Austausch und Zusammenarbeit Kultur-Wirtschaft
bedrijfsleven van de sociale economie gemeinwirtschaftliches Unternehmen
wettige belangen van het bedrijfsleven legitime Interessen der Wirtschaftskreise
toenemende anticipatie door het bedrijfsleven zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise
Europese week van het bedrijfsleven Europäische Unternehmenswoche
samenwerking tussen universiteiten en bedrijfsleven Zusammenarbeit Hochschule-Wirtschaft
gewijzigde omstandigheden in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
Europees doctoraat voor het bedrijfsleven Europäisches Industriedoktorat
in het bedrijfsleven gangbare compensatie Kompensation im gewerblichen Bereich
Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven Zentrum für Unternehmensentwicklung
VN-forum inzake bedrijfsleven en mensenrechten VN-Forum für Wirtschaft und Menschenrechte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijfsleven

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Concentratie (bedrijfsleven)
Mergers & Acquisitions
   Korpustyp: Wikipedia
Het lokale bedrijfsleven regelde dit.
Eine lokale Gemeinschaft hat es errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn mensen uit het bedrijfsleven.
-Pardon. Wir sind Kaufleute.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom wilde ik nooit het bedrijfsleven in.
Jetzt weiß ich wieder, warum ich nie ins Familienunternehmen einstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum voor Innovatie van Beroepsonderwijs Bedrijfsleven
Zentrum für Berufsbildung und Weiterbildung
   Korpustyp: EU IATE
toegang tot het bedrijfsleven en de markt
Bedingungen des Zugangs zum Markt und zum Unternehmertum
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in het bedrijfsleven en in productiestelsels
industrieller Wandlungsprozess und Veränderung der Produktionssysteme
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in het bedrijfsleven en in produktiestelsels
industrieller Wandlungsprozess und Veränderung der Produktionssysteme
   Korpustyp: EU IATE
aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven
Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse
   Korpustyp: EU IATE
Had Altijd een hoofd voor het bedrijfsleven.
Er hatte immer einen Geschäftsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijfsleven is niets voor mij.
Ein Unternehmensleben ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Draaimolen van overheid, bedrijfsleven en media.
Regierung, Wirtschaftswelt und Medien... die alten Seilschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Het geld van het bedrijfsleven is beter.
lm Privatsektor gibt es mehr zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe denkt u dat het bedrijfsleven functioneert?
Was glauben Sie denn, wie Industrielle arbeiten?
   Korpustyp: EU
Koffie is het officiële drankje van het bedrijfsleven.
Kaffee ist das offizielle Getränk des Berufs.
   Korpustyp: Untertitel
Pech in het bedrijfsleven, pech in de liefde.
In seinen Geschäften Pech. In der Liebe Pech.
   Korpustyp: Untertitel
De beste beroepen vind je in het bedrijfsleven.
Ich dachte, das würde Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijfsleven was dol op hem, investeringen groeiden.
Die Wirtschaftswelt liebte ihn, Investitionen stiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, zoals we zeggen in het bedrijfsleven, up vrouwen.
Wie wir vom Gewerbe so schön sagen: Kopf hoch, Frau!
   Korpustyp: Untertitel
verruimen van de eigen verantwoording van het desbetreffende bedrijfsleven
der Berufsstand wird staerker in die Verantwortung einbezogen
   Korpustyp: EU IATE
Daarbij moeten partnerschappen tussen overheid en bedrijfsleven niet worden uitgesloten.
Dabei sollen öffentlich-private Partnerschaften nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
A -- En dan ga je in het bedrijfsleven.
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN (COB)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het Centrum”: het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant helpt overregulering het bedrijfsleven om zeep.
Andererseits können zu viele Gesetze und Vorschriften die Wirtschaftstätigkeit mit einem Schlag zum Erliegen bringen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dit van dichtbij gezien in het bedrijfsleven.
Ich habe dies auf Unternehmensebene erlebt.
   Korpustyp: EU
Hierin kan het bedrijfsleven een belangrijke rol spelen.
Der Unternehmerschaft kommt hier eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: EU
10. Vrouwen en leidinggevende functies in het bedrijfsleven (
10. Frauen und Unternehmensleitung (
   Korpustyp: EU
De monsterneming geschiedt volgens de in het bedrijfsleven geldende gebruiken.
Die Probenentnahme erfolgt nach den branchenüblichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat je dan een baan kunt zoeken in het bedrijfsleven.
Du wirst deinen Spind räumen, dich nach einem Job im Privatsektor umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kennis te laten maken zich met de meest in aanmerking komende heren is niet licht bedrijfsleven.
Die Bekanntschaft heiratswürdiger Gentlemen macht man nicht leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt niets horen over mijn beproevingen in het dinosaurus bedrijfsleven.
Nee, sie wollen nicht von meinem Mühsal im Dinosauriergeschäft hören.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf weg van de noid... of je wordt permanent afgesloten van het bedrijfsleven.
Du hältst dich fern von ihm oder du bist für immer draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Grote delen van de elite uit het bedrijfsleven verachten waar Roosevelts New Deal voor stond.
Bei der Wirtschaftselite kam sein "New Deal" nicht besonders gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hier zo geweldig... net alsof het bedrijfsleven het politieleven ontmoet.
Es ist so geil hier drinnen. Wie eine Mischung aus Industrieloft und Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een periode met hoge werkloosheid als gevolg van allerlei ontwikkelingen in het internationale bedrijfsleven.
Es war eine Zeit hoher Arbeitslosigkeit infolge verschiedener Entwicklungen in der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, de Innovatie-Unie bevordert een strategisch Europees beleid voor het bedrijfsleven.
(RO) Frau Präsidentin, die Initiative zur Innovationsunion fördert eine strategische und geschäftsorientierte Europapolitik.
   Korpustyp: EU
aanpassing van de werknemers aan de gewijzigde omstandigheden in het bedrijfsleven
Gemeinschaftsinitiative "Anpassung der Arbeitnehmer an den industriellen Wandel"
   Korpustyp: EU IATE
communautair initiatief: "Aanpassing van de werknemers aan de gewijzigde omstandigheden in het bedrijfsleven
Gemeinschaftsinitiative "Anpassung der Arbeitnehmer an den industriellen Wandel"
   Korpustyp: EU IATE
Ik kan u verzekeren dat wij groot belang hechten aan de dialoog met het bedrijfsleven.
Diese Aktion werden wir gemeinsam mit meinem Kollegen Herrn Monti in den nächsten Tagen einleiten.
   Korpustyp: EU
Mijn invalshoek is die van het bedrijfsleven en van de consument.
Ich möchte über die Fragen vielmehr sowohl aus unternehmerischer Sicht als auch aus der Sicht der Verbraucher sprechen.
   Korpustyp: EU
Als we deze richtlijn aannemen bewijzen we zowel het bedrijfsleven als de consument een dienst.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
   Korpustyp: EU
houdende benoeming van de directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Ernennung des Direktors des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handhavingsautoriteiten en het bedrijfsleven moeten hun huidige testmethoden aan die geactualiseerde voorschriften aanpassen.
Die Durchsetzungsbehörden und die Lebensmittelbranche müssen ihr geltendes Prüfsystem an diese aktualisierten Bestimmungen anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming van de adjunct-directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Ernennung der stellvertretenden Direktorin des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uitdrukking uit het bedrijfsleven te gebruiken: met recht een win-winsituatie.
Im kaufmännischen Bereich könnte man dies mit Fug und Recht als eine Win-Win-Situation bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Rechtszekerheid en een gezonde omgeving voor het bedrijfsleven zijn noodzakelijke voorwaarden voor economische vooruitgang in Kosovo.
Rechtssicherheit und in gut funktionierendes Unternehmensumfeld sind unabdingbare Voraussetzungen für wirtschaftliche Fortschritte im Kosovo.
   Korpustyp: EU
We hebben geen bedrijfsleven over een maand... als ze deze jongens vertellen om te vertrekken.
Wir sind in einem Monat pleite, wenn die Jungs auf die Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je lang genoeg in het bedrijfsleven zit, gebeuren deze dingen uiteindelijk.
Wenn man lang genug dabei ist, passiert sowas früher oder später.
   Korpustyp: Untertitel
de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven te vergemakkelijken, met name door beroepsopleiding en omscholing;
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
het bereiken van een gestroomlijnd kader voor statistieken over het bedrijfsleven (doelstelling 2);
Rationalisierung des Rahmens für unternehmensbezogene Statistiken (Ziel 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereiken van een gestroomlijnd kader voor statistieken over het bedrijfsleven (doelstelling 2):
Rationalisierung des Rahmens für unternehmensbezogene Statistiken (Ziel 2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling 2 Bereiken van een gestroomlijnd kader voor statistieken over het bedrijfsleven
Ziel 2 Rationalisierung des Rahmens für unternehmensbezogene Statistiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het financieel reglement van het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven
über die Haushaltsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het personeelsreglement”: het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Personalstatut“ das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung nach dem Abkommen von Cotonou,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, omdat de eerste orde van het bedrijfsleven bespreekt wat te doen volgende verklaring Ava's.
Gut, denn der erste Punkt der Tagesordnung ist der, zu besprechen, was wir nach Avas Statement machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga weer het bedrijfsleven in. Saai, maar wel minder ellende.
Ich gehe zurück in mein altes Studio, das ist langweilig, aber viel weniger stressig!
   Korpustyp: Untertitel
Met mijn ervaring in het bedrijfsleven, zouden we dit goed kunnen laten lopen.
Mit meiner Geschäftserfahrung können wir einen guten Start damit hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een aangename man, gewetensvolle geest voor het bedrijfsleven, scherp als een spijker.
Was für ein reizender Mann... kompromissloser Geschäftssinn, blitzgescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen voor het bedrijfsleven dus ik heb er nooit van genoten.
Aber immer geschäftlich, daher habe ich es nie genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik meen dat de algemene toepassing van goede arbeidsvoorwaarden de betrekkingen in het bedrijfsleven kan verbeteren.
Ich glaube, daß eine allgemeine Anwendung vernünftiger Arbeitsbedingungen ganz sicher einen Beitrag zu guten Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern leisten kann.
   Korpustyp: EU
Deze olierampen hebben niet alleen onherstelbare ecologische schade aangericht, maar ook het plaatselijke bedrijfsleven totaal ontwricht.
Diese Verschmutzungen haben nicht nur zu irreparablen ökologischen Schäden geführt, sie hatten auch verheerende Auswirkungen auf die lokalen Industrien.
   Korpustyp: EU
Het is overduidelijk dat hedendaagse ontwikkelingen ruimte bieden voor samenwerking tussen overheid en bedrijfsleven.
Klar ist, dass die aktuellen Entwicklungen die Zusammenarbeit von privatem und öffentlichem Bereich erlauben.
   Korpustyp: EU
Consumenten en klanten in het bedrijfsleven maken echter geen gebruik van hun rechten.
Aber Verbraucher und Geschäftskunden machen von ihren Rechten keinen Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat er geen voorrang is gegeven aan de belangen van het bedrijfsleven.
Ich würde außerdem gerne zu dieser Gelegenheit sagen, dass ich die Tatsache begrüße, dass nicht nur den Marktinteressen Priorität eingeräumt worden ist.
   Korpustyp: EU
Commissaris, dank u voor deze korte beschouwing over vrouwen in het bedrijfsleven.
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
   Korpustyp: EU
Voor de winsten van het bedrijfsleven wordt uiteraard een belastingvermindering van 10 procent voorgesteld.
In Bezug auf die Unternehmensgewinne wurde natürlich eine Steuerkürzung um zehn Prozentpunkte propagiert.
   Korpustyp: EU
Dit tarief is onrechtmatig en belemmert zowel het bedrijfsleven als het vrije verkeer van personen.
Die Gebühr ist rechtswidrig und beeinträchtigt sowohl den Wirtschaftsverkehr als auch die Freizügigkeit.
   Korpustyp: EU
De betrokkenheid van het bedrijfsleven is net zo belangrijk, met zelfregulering als een sleutel tot succes.
Das Engagement in Wirtschaftskreisen ist ebenso wichtig, wobei die Selbstregulierung ein Schlüssel zum Erfolg ist.
   Korpustyp: EU
Op de Top van Lissabon leek de EU echter het bedrijfsleven te hebben herondekt.
Auf dem Lissabonner Gipfel schien es, als habe die EU ihr Engagement für das Unternehmertum wiederentdeckt.
   Korpustyp: EU
Dit moet niet slechts worden gezegd tegen de elite, tegen het bedrijfsleven of tegen studenten.
Dies muss nicht nur der Elite, den Geschäftsleuten und Studenten gesagt werden.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven kan en mag zich niet aan zijn verantwoordelijkheden ten aanzien van zijn activiteiten onttrekken.
Der private Sektor kann und sollte den Folgen seines Handelns nicht aus dem Wege gehen.
   Korpustyp: EU
Zo niet, dan lopen we het risico dat we het bedrijfsleven nog een nadelige last opleggen.
Ansonsten laufen wir Gefahr, den Betrieben weitere schädliche Belastungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
betreffende het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE PERSONEELSREGLEMENT VAN HET CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN VASTGESTELD:
HAT DAS FOLGENDE PERSONALSTATUT DES ZENTRUMS FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de Commissie houdt rekening met de standpunten van het bedrijfsleven en de belanghebbenden.
Die Kommission berücksichtigt in ihrem Bericht die Standpunkte der einschlägigen Interessengruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer zal er een analyse worden verricht van de beveiligingsvereisten van het civiele bedrijfsleven.
Die Tätigkeiten umfassen die Analyse des Sicherheitsbedarfs der Zivilwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons bedrijfsleven is echter ook op zoek naar nieuwe markten en is klaar voor eerlijke concurrentie.
Unsere Geschäftsleute halten auch Ausschau nach neuen Märkten und sind bereit, einen fairen Wettbewerb zu führen.
   Korpustyp: EU
Daarin kunnen het bedrijfsleven en de overheid dichter bij elkaar komen voor baanbrekend onderzoek.
Deshalb ist das Europäische Technologie-Institut so wichtig.
   Korpustyp: EU
Dit geldt voor overheidsinvesteringen, maar ook en vooral voor investeringen door het bedrijfsleven.
Dies gilt für öffentliche Investitionen, aber vor allem für private Investitionen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zullen wij het bedrijfsleven een impuls moeten geven, wil de uitgebreide Unie een succes worden.
Schließlich ist auch die Förderung der Unternehmertätigkeit für den Erfolg der erweiterten Union von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
In Venetië Laguna bestond echter per traditie een technologisch hoogstaand, milieuvriendelijk bedrijfsleven en een bloeiende dienstverleningssector.
Und trotzdem gab es in Venedig eine Tradition der umweltfreundlichen Hochtechnologieindustrie und der Dienstleistungen, und teilweise gibt es sie auch heute noch.
   Korpustyp: EU
Nou, mevrouw, wist ik al die jaren van de universiteit... waardeloos zonder praktisch zou zijn, keiharde ervaring in het bedrijfsleven.
Tja, Madam, ich wusste, dass all diese Jahre College... wertlos wären ohne praktische, abgebrühte Geschäftserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, anders dan men in het bedrijfsleven veelal denkt, heeft consumentenbescherming echt niets met protectionisme te maken.
– Herr Präsident! Entgegen der in manchen Wirtschaftskreisen vorherrschenden Meinung hat Verbraucherschutz ja nichts mit Protektionismus zu tun.
   Korpustyp: EU
Verder heeft ons bedrijfsleven hierdoor toegang gekregen tot grotere markten en genoten we een lage inflatie en een lage werkloosheid.
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
   Korpustyp: EU
Er is niets oneerlijks aan het feit dat sommige lidstaten een voor het bedrijfsleven gunstiger belastingklimaat hebben dan andere.
Es ist nichts Unfaires daran, wenn manche Mitgliedstaaten unternehmensfreundlichere Steuersysteme haben als andere.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moet hij de gaten in het openbare leven opvullen waarvoor het bedrijfsleven geen particulier initiatief toont.
Er muß im übrigen viertens die Lücken im öffentlichen Leben füllen, die durch privatwirtschaftliche Initiative nicht zustandekommen.
   Korpustyp: EU
We moeten wegen vinden die leiden tot een betere vertegenwoordiging van vrouwen in de arbeidsrechtelijke colleges en in het bedrijfsleven.
Es gilt Mittel und Wege zu finden, um eine bessere Vertretung der Frauen auf der Ebene der Arbeitsgerichte und auf berufsständischer Ebene zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De steun die het bedrijfsleven van ons krijgt is redelijk en oorbaar en goedgekeurd door de Commissie.
Unsere staatliche Industriehilfe ist vernünftig und zulässig und wurde von der Kommission gebilligt.
   Korpustyp: EU
houdende vervanging van leden van de raad van bestuur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Neubesetzung des Exekutivdirektoriums des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrijfsleven bevelen van bovenaf krijgt, worden hun voertuigen ondraaglijk duur en zal niemand ze willen kopen.
Wenn sie auftragsgemäß entwickelt werden, dann werden die Fahrzeuge unannehmbar teuer sein und niemand wird sie kaufen.
   Korpustyp: EU
betreffende de statuten en het reglement van orde van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven
über die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet dient gericht te zijn op de vermindering van administratieve lasten of kosten voor het bedrijfsleven en de lidstaten.
SafeSeaNet sollte darauf abzielen, administrative oder finanzielle Belastungen für den Sektor und die Mitgliedstaaten zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor correcte, zorgvuldige, niet-discriminerende implementatie van met het bedrijfsleven verband houdende wetgeving, regels en procedures.
Sicherstellung, dass die unternehmensbezogenen Rechtsvorschriften, Regeln und Verfahren ohne Ermessensspielraum oder Diskriminierung ordnungsgemäß angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door inschrijving in een register kan de informatie van het bedrijfsleven en van de consumenten eveneens worden gewaarborgd.
Diese Eintragung in ein Register sollte auch der Unterrichtung der Fachkreise und der Verbraucher dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om heel eerlijk te zijn, denk ik dat het bedrijfsleven het tot op dat moment niet echt geloofde.
Offen gesagt, denke ich nicht, dass sie bis zu dem Zeitpunkt daran geglaubt haben.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik blij ben dat ik nog een laatste applaus krijg voor ik in het bedrijfsleven stap.
Obwohl ich froh bin, noch einen draufzumachen, bevor ich mich gesellschaftlich eingliedere.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, eh... heeft geen geheim van het feit maakte hij is niet bijzonder geïnteresseerd in het bedrijfsleven.
Tony leistet echt fantastische Arbeit. Er macht dort ein Vermögen. - Das ist toll für uns.
   Korpustyp: Untertitel