Eigenaar van de bedrijfsmiddelen van CalMac Ferries Ltd en Cowal Ferries Ltd
Eigentümer der von CalMac Ferries Ltd und Cowal Ferries Ltd verwendeten Wirtschaftsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn economisch niet levensvatbaar, noch voor vissers die hun bedrijfsmiddelen niet volledig aanwenden noch voor de regeringen, die wellicht grote sommen geld aan steun uitkeren zonder op de lange termijn de veranderingen te bewerkstelligen waarmee de toekomst van de bedrijfstak wordt veiliggesteld.
Sie sind in wirtschaftlicher Hinsicht nicht tragfähig, weder für die Fischer, deren Wirtschaftsgüter nicht vollständig genutzt werden, noch für die Regierungen, die womöglich beträchtliche Geldsummen für Beihilfen aufwenden, ohne langfristig einen Wandel herbeizuführen, der eine tragfähige Zukunft für diese Branche sicherstellt.
Korpustyp: EU
bedrijfsmiddelenVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ABN AMRO Z had geen eigen bedrijfsmiddelen, maar beschikte wel over een aantal deelnemingen (onder andere in de Saudi Hollandi Bank) en de resterende private equity-portefeuille.
ABN AMRO Z umfasste keine operativen Vermögenswerte, jedoch u. a. Steuervermögen, eine Reihe von Beteiligungen (u. a. an der Saudi Hollandi Bank) und das verbleibende Portfolio im Bereich Private Equity.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was in de MoA vastgelegd dat bepaalde aan NorthLink 1 toebehorende of door haar gehuurde bedrijfsmiddelen bij de aanstaande openbare aanbesteding op vrijblijvende basis tegen geschatte marktwaarde beschikbaar zouden staan voor bieders die deze bedrijfsmiddelen zouden willen gebruiken voor hun dienstverlening in het kader van hun toekomstige contract.
Im Nachtrag ist ferner festgelegt, dass bestimmte von Northlink 1 gemietete oder sich in dessen Besitz befindliche Vermögenswerte bei der nächsten öffentlichen Ausschreibung Bietern auf Ermessensbasis und zu einem geschätzten Marktwert angeboten werden können, die diese im Rahmen eines zukünftigen Vertrags zur Erbringung ihrer Dienste nutzen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NorthLink 1 bezat de bedrijfsmiddelen die nodig waren voor de uitvoering van het contract, waaronder IT-systemen, onderdelen voor de veerboten, havenfaciliteiten, kantoorfaciliteiten en verschillende opleggers voor veetransporten.
Northlink 1 besaß Vermögenswerte, die für die Durchführung des Vertrags wichtig waren, wie IT-Geräte, Schiffsersatzteile und -ausrüstung, Hafenausrüstung, Büroausstattung, verschiedene Bestände und Viehtransportanhänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk zijn alle bedrijfsmiddelen van NorthLink 1 die NorthLink 2 wenste te verkrijgen, door de laatste gekocht tegen actuele of geschatte marktprijzen.
Nach Angaben des Vereinigten Königreichs wurden alle Vermögenswerte von Northlink 1, die Northlink 2 übernehmen wollte, von diesem zum tatsächlichen oder geschätzten Marktpreis erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot NorthLink 2 heeft de Commissie aanvullende uitleg gevraagd over de overdracht van bedrijfsmiddelen van NorthLink 1 en over de kwestie of het contract van 2006 voldoet aan de vier Altmark-voorwaarden.
In Bezug auf Northlink 2 forderte die Kommission nähere Angaben zu der Übertragung der Vermögenswerte von Northlink 1 und zur Vereinbarkeit des Vertrags von 2006 mit den vier Altmark-Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft de Commissie niet kunnen constateren of de mogelijke staatssteun aan NorthLink 2 via een eventuele overdracht onder de marktprijs van de bedrijfsmiddelen van NorthLink 1, verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens konnte die Kommission keine Rechtsgrundlage ermitteln, aufgrund der die mögliche staatliche Beihilfe zugunsten von Northlink 2 durch eine mögliche Übertragung der Vermögenswerte von Northlink 1 unter dem Marktpreis mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft de Commissie ook de vraag opgeworpen of de overdracht van bepaalde bedrijfsmiddelen [41] ten bedrage van 1,55 miljoen GBP door NorthLink 1 aan NorthLink 2 wellicht onder de marktprijs is geschied, waardoor mogelijk sprake is van staatssteun aan NorthLink 2.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens warf die Kommission die Frage auf, ob der Transfer bestimmter Vermögenswerte [41] im Wert von 1,55 Mio. GBP von Northlink 1 zu Northlink 2 unter Marktwert erfolgt war und damit möglicherweise eine staatliche Beihilfe für Northlink 2 darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bieders zijn in staat gesteld de schepen, de installaties en de andere bedrijfsmiddelen te bezichtigen.
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedrijfsmiddelen die eigendom waren van NorthLink 1 en die relevant waren voor het verlenen van veerdiensten, zijn tijdens de openbare aanbesteding in 2004-2005 aan alle bieders ter beschikking gesteld (zie overweging 88 hierboven).
Alle für die Fährdienste relevanten Vermögenswerte im Besitz von Northlink 1 wurden in der Ausschreibung 2004-2005 allen Bietern zur Verfügung gestellt (siehe Erwägungsgrund 88).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop voor een bedrag van circa 1,5 miljoen GBP voor alle bedrijfsmiddelen samen heeft plaatsgevonden op basis van de reële marktwaarde of, afhankelijk van de bedrijfsmiddelen, van de geraamde marktwaarde.
Der Verkauf, der für alle Vermögenswerte zusammen etwa 1,5 Mio. GBP einbrachte, erfolgte — je nach der Art der Vermögenswerte — auf der Grundlage des aktuellen Marktpreises beziehungsweise des geschätzten Marktpreises.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenBetriebsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste werden de zekerheden uitgebreid met een pandrecht op de inventaris, de installaties en de overige bedrijfsmiddelen.
Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, gewasbeschermingsmiddelen waren, en zijn nog steeds, essentiële agrarische bedrijfsmiddelen.
(DE) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Pflanzenschutzmittel waren und bleiben essenzielle Betriebsmittel der Agrarwirtschaft.
Korpustyp: EU
Echter, een EU-brede gegevensbank met referentieprijzen voor producten en bedrijfsmiddelen brengt nieuwe bureaucratie en meldplichten met zich mee, waarvan de kosten vervolgens door de handel worden afgewenteld op de producent of de consument.
Eine EU-weite Datenbank mit Referenzpreisen für Erzeugnisse und Betriebsmittel bringt jedoch neue Bürokratie und Berichtspflichten, die der Handel dann entweder dem Erzeuger oder dem Konsumenten in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU
De veehouderij stelt de Europese boeren voor een aantal problemen, met inbegrip van de toenemende kosten van de bedrijfsmiddelen, de concurrentie van ingevoerde producten uit derde landen, de aanzienlijke schommelingen in de voederkosten en de relatief lage vleesprijzen.
- Der Tierhaltungssektor ist für die europäischen Bauern in vielerlei Hinsicht problematisch: Steigende Preise der Betriebsmittel, Wettbewerbsdruck durch Importe aus Drittländern, stark schwankende Futterpreise, im Verhältnis niedrige Preise, die der Bauer im Verkauf von Fleisch erzielt.
Korpustyp: EU
bedrijfsmiddelenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kostentoerekeningsmethode functioneert in drie lagen: die van bedrijfsmiddelen, activiteiten en producten.
Die Kostenrechnungsmethode umfasst drei Ebenen: Ressourcen, Leistungen und Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de bedrijfsmiddelen worden op basis van hun aard toegerekend aan activiteiten: „directe middelen” zijn direct verbonden met een bepaalde activiteit, terwijl „indirecte middelen” een rol spelen in verscheidene activiteiten en moeten worden toegerekend met behulp van toerekeningssleutels die het relatieve gebruik van een bedrijfsmiddel door een activiteit weergeven.
Die Kosten der Ressourcen werden den Leistungen anhand ihrer Art zugeordnet: die „direkten Ressourcen“ werden direkt einer speziellen Leistung zugeordnet, während die „indirekten Ressourcen“ zu mehreren Leistungen beitragen und anhand eines Schlüssels zugeordnet werden, der den Grad der Inanspruchnahme der jeweiligen Ressource durch jede Leistung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die duidelijk is gericht op winst- of kostendeling, of het delen van gemeenschappelijke eigendom, zeggenschap of bestuur, een gemeenschappelijk beleid en procedures inzake kwaliteitsbeheersing, een gemeenschappelijke bedrijfsstrategie, het gebruik van een gemeenschappelijke merknaam of een aanzienlijk deel van de bedrijfsmiddelen;
die eindeutig auf Gewinn- oder Kostenteilung abzielt oder durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung, gemeinsame Qualitätssicherungsmaßnahmen und -verfahren, eine gemeinsame Geschäftsstrategie, die Verwendung einer gemeinsamen Marke oder durch einen wesentlichen Teil gemeinsamer fachlicher Ressourcen miteinander verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenAktiva
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bedrijfsmiddelen werden vervolgens overgenomen door ING Bank Śląski SA en uiteindelijk door Walcownia Rur Silesia.
Diese Aktiva wurden später von ING Bank Śląski S.A. und schließlich von Walcownia Rur Silesia übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteit wordt verricht met behulp van bedrijfsmiddelen die aanvankelijk van Huta Jedność werden geleasd.
Diese Tätigkeit wird auf der Grundlage von Aktiva durchgeführt, die ursprünglich von Huta Jedność geleast wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenindustriellen Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien benadrukken de Italiaanse autoriteiten de urgentie van de steun, gezien de beperkte financiële en bedrijfsmiddelen van de scheepswerf, omdat de contractprijs van het schip vastgesteld was op basis van de bij wet voorziene subsidie.
Die italienischen Behörden haben die Dringlichkeit der Beihilfe betont, die durch die beschränkten finanziellen und industriellenMittel der Werft gegeben ist, da der Vertragspreis des Schiffes unter Einplanung der Beihilfe festgelegt worden war, die per Gesetz gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelengeschäftliche Aktivposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij spelen een belangrijke rol bij de het ontwikkelen en voeden van nieuwe visies op ICT en toepassingen daarvan, alsmede bij het vertalen daarvan in bedrijfsmiddelen.
Sie sind oft entscheidend für die Entwicklung und Aufrechterhaltung neuer Visionen auf dem Gebiet der IKT und ihren Anwendungen sowie bei deren Umsetzung in geschäftlicheAktivposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenElemente des Betriebsvermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betreft niet alleen zeeschepen die door de belastingplichtige worden geëxploiteerd, maar bijvoorbeeld ook onroerende zaken van waaruit het beheer plaatsvindt en bedrijfsmiddelen die worden gebruikt voor het laden en lossen van de schepen.”
Dies gilt nicht nur für Schiffe des Steuerpflichtigen, sondern beispielsweise auch für Immobilien, in denen die Verwaltung untergebracht ist, sowie für ElementedesBetriebsvermögens, die für das Löschen und Laden der Schiffe benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2006 zijn de vaartuigen en de bedrijfsmiddelen van CalMac aan land afgescheiden van haar rol als exploitant van veerdiensten.
Obwohl CalMac 2006 umstrukturiert wurde, war das Unternehmen immer der einzige Begünstigte der Beihilfe und befand sich immer vollständig in Staatsbesitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenEigentumsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het institutionele vlak en wat betreft de bedrijfsmiddelen zijn er onlangs in Frankrijk richtsnoeren voor privatiseringen vastgelegd, maar er blijft nog veel te doen.
Auf institutioneller Ebene und hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse wurden vor kurzem die Leitlinien für die Privatisierungen in Frankreich festgelegt.
Korpustyp: EU
bedrijfsmiddelenArt Vermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop voor een bedrag van circa 1,5 miljoen GBP voor alle bedrijfsmiddelen samen heeft plaatsgevonden op basis van de reële marktwaarde of, afhankelijk van de bedrijfsmiddelen, van de geraamde marktwaarde.
Der Verkauf, der für alle Vermögenswerte zusammen etwa 1,5 Mio. GBP einbrachte, erfolgte — je nach der Art der Vermögenswerte — auf der Grundlage des aktuellen Marktpreises beziehungsweise des geschätzten Marktpreises.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenVermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk heeft daartegen aangevoerd dat de mogelijke aankoop van bedrijfsmiddelen van NorthLink 1 reeds was voorzien in de stukken verband houdende met de openbare aanbesteding en dat alle bieders derhalve op gelijke wijze en op dezelfde voorwaarden toegang hadden tot deze bedrijfsmiddelen.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs machten geltend, dass die Möglichkeit zum Ankauf von Vermögenswerten von Northlink 1 bereits in den Unterlagen der öffentlichen Ausschreibung vorgesehen war und somit alle Bieter gleichberechtigten Zugang zu diesen Vermögenswerten zu den gleichen Bedingungen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenlandseitigen Vermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober 2006 vond er binnen Caledonian MacBrayne Ltd een functionele reorganisatie plaats om de eigendom van de schepen en andere bedrijfsmiddelen van de onderneming af te kunnen scheiden van de exploitatie van de veerdiensten.
Im Oktober 2006 wurde Caledonian MacBrayne Ltd. umstrukturiert und dabei eine Trennung zwischen dem Eigentum an Schiffen und landseitigenVermögenswerten und der Betriebsseite vollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelenTeil Betriebsvermögens Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intellectuele-eigendomsrechten zijn vitale bedrijfsmiddelen die ertoe bijdragen dat scheppers en vernieuwers een billijke vergoeding voor hun werk ontvangen en dat hun investering in onderzoek en nieuwe ideeën wordt beschermd.
Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und tragen dazu bei, Erfindern und Innovatoren eine angemessene Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsmiddelendes Betriebsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij moet de schuldeisers inlichten, en alle schulden vereffenen. Dan kunnen we de bedrijfsmiddelen beginnen te verdelen.
Dir rate ich, alle Gläubiger zu benachrichtigen, den Forderungen der Gläubiger nachzukommen... und dann können wir mit der Verteilung desBetriebsvermögen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfsmiddelenFirmenressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk gebruikte onze bedrijfsmiddelen om Clay op te sporen.
Ich benutzte die Firmenressourcen, um Clay aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfsmiddelenKapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is nu onze enige bron van inkomsten. Dus ik bescherm onze bedrijfsmiddelen.
Das ist jetzt unsere einzige Einkommensquelle Ich sichere unser Kapital
Korpustyp: Untertitel
bedrijfsmiddelenRessourcen Firma für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn speciale codes die je gebruikt als je bedrijfsmiddelen privé gebruikt.
Das sind spezielle Codes, wenn man die Ressourcen der Firmafür Persönliches nutzen will.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aan slijtage onderhevige bedrijfsmiddelen
abnutzbare Wirtschaftsgüter
Modal title
...
aanschaf van bedrijfsmiddelen
Beschaffung von Betriebsmitteln
Modal title
...
duurzame bedrijfsmiddelen in aanbouw
Anlagen im Bau
Modal title
...
andere vaste bedrijfsmiddelen
andere Anlagen,Betriebs-und Geschäftsausstattung
Modal title
...
vaste bedrijfsmiddelen in uitvoering
Anlagen im Bau
Modal title
...
administratie van de vastgelegde bedrijfsmiddelen
Anlagenbuchhaltung
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfsmiddelen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn gettin ' veel verzoeken in de postkamer... voor aandeelhouder informatie, bedrijfsmiddelen, uitgaven.
Wir haben viele Anfragen im Postraum... zu Aktionärsinformationen, Unternehmensvermögen, Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Het krediet bestond uit een lening van 8 miljoen EUR voor de amortisatie van bedrijfsmiddelen, een bedrag van 7,45 miljoen EUR als rekeningcourantkrediet en een bedrag van 9,425 miljoen EUR in het kader van de seizoensfinanciering.
Der Kredit besteht aus 8 Mio. EUR als Betriebsmitteltilgungsdarlehen, 7,45 Mio. EUR als Kontokorrentlinie und einem Betrag von 9,425 Mio. EUR für eine Saisonfinanzierungslinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse overheid is zelfs bezig met de invoering van een model voor het openen van de markt waarbij het gebruik van de bedrijfsmiddelen wordt gescheiden van het eigendom ervan, waar veel voor valt te zeggen.
So führen die irischen Behörden derzeit ein Modell der Marktöffnung ein, für das sehr viel spricht, da es den Netzbetrieb vom Netzeigentum trennt.
Korpustyp: EU
Steun voor vernieuwingsoperaties van bestaande voertuigen met het oog op milieubescherming is vrijgesteld, indien de bestaande vervoersmiddelen worden aangepast aan milieunormen die nog niet van kracht waren op het tijdstip dat die bedrijfsmiddelen in bedrijf werden genomen of indien voor de vervoersmiddelen geen milieunormen van toepassing zijn.
Beihilfen für die Nachrüstung vorhandener Fahrzeuge zu Umweltschutzzwecken sind freigestellt, wenn die vorhandenen Fahrzeuge so nachgerüstet werden, dass sie Umweltnormen entsprechen, die zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme noch nicht in Kraft waren, oder wenn für diese Fahrzeuge keine Umweltnormen gelten.