Voor verschillende regio’s en/of bedrijfsonderdelen mogen verschillende trustees worden aangesteld.
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de oprichting van een restructuring unit werd HSH opgedeeld in twee bedrijfsonderdelen, de restructuring unit en de kernbank.
Nach der Einrichtung der Restructuring Unit wurde die HSH in zwei Geschäftsbereiche aufgeteilt, die Restructuring Unit und die Kernbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze indicatoren kan worden nagegaan of betrekkingen via natuurlijke personen niet slechts informeel, doch ook formeel tot betrekkingen tussen bedrijfsonderdelen en activiteiten leiden.
Anhand dieser Indikatoren lässt sich nachprüfen, ob eine Verbindung durch natürliche Personen nicht nur informell, sondern auch formell zu Verbindungen bei einzelnen Geschäftsbereichen und Geschäftstätigkeiten führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kan het gaan om inkrimping of afstoting van winstgevende bedrijfsonderdelen of dochterondernemingen, dan wel om verbintenissen op gedragsgebied om de commerciële expansie in te perken.
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Korpustyp: EU DGT-TM
geaggregeerde kwantitatieve informatie over de beloning, uitgesplitst per bedrijfsonderdeel;
zusammengefasste quantitative Informationen über Vergütungen, aufgeschlüsselt nach Geschäftsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gekozen factor moet een belangrijke risicobepalende factor zijn en de keuze ervan dient te worden gerechtvaardigd op basis van ervaring en een deskundig oordeel over de desbetreffende bedrijfsonderdelen.
Jeder ausgewählte Faktor ist auf Grund von Erfahrungen und unter Einbeziehung des Expertenurteils aus den betroffenen Geschäftsbereichen nachweislich ein bedeutender Risikotreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch was dit soort financiering niet houdbaar als langetermijnfinanciering van het project, want dat zou de coherentie van de intragroepsfinanciering aantasten en risico’s kunnen doen ontstaan voor het evenwicht tussen de bedrijfsonderdelen van het concern.
Auf diese Weise konnte das Projekt jedoch nicht langfristig finanziert werden, da der Zusammenhalt der konzerninternen Finanzierung beeinträchtigt und das Gleichgewicht zwischen den Geschäftsbereichen des Konzerns gefährdet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de transactie, waarbij het bedrijfsonderdeel van NGP werd overgedragen aan de gemeenschappelijke onderneming en de aandelen vervolgens werden verkocht aan de Fri-El-groep, waren de twee ondernemingen opnieuw onafhankelijk van elkaar.
Nach Abschluss dieser Transaktion (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk von NGP auf das gemeinsame Unternehmen und Abtretung der Anteile an die Friel Gruppe) wurden beide Unternehmen wieder unabhängig voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel lijkt het tijdelijke NGP-aandeel in Fri-El Acerra verband te houden met de gekozen methode om de bestaande fabriek over te dragen tussen twee voorheen onafhankelijke partijen (overdracht van een bedrijfsonderdeel).
Allerdings scheint die vorübergehende Beteiligung von NGP an Friel Acerra mit der für die Übertragung des bestehenden Heizkraftwerks zwischen den beiden formal unabhängigen beiden Parteien gewählten Methode zusammenzuhängen (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet de totale behoeften en mogelijkheden van alle bedrijfsonderdelen van het concern beoordelen en moet op kwartaalbasis de cashpool-limieten (ontlenen en uitlenen) van de ondernemingen van het Volvo-concern bepalen.
Das Unternehmen hat vierteljährlich den Gesamtbedarf und die Möglichkeiten sämtlicher Geschäftsbereiche des Konzerns zu ermitteln und über die Grenzen für die Kreditaufnahme und -vergabe im Rahmen des Cashpools zu entscheiden.
Alle resterende voorraden van de tot dan nog bestaande bedrijfsonderdelen zijn toen verkocht.
Die gesamten noch lagernden Warenbestände aus den verbliebenen Geschäftsfeldern der Gesellschaft wurden veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte leden, de Commissie deelt de mening die u heeft geuit in de tekst van uw vraag, namelijk dat de besluiten van de Commissie duidelijk hebben geleid tot de gedwongen verkoop van enkele bedrijfsonderdelen van Olympic Airlines en Olympic Airways Services.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, ehrenwerte Abgeordnete, die Kommission ist ebenfalls der Meinung, die Sie in Ihrer Frage geäußert haben. Mit anderen Worten, es waren die Entscheidungen der Kommission, die offensichtlich zu dem geordneten Verkauf einiger der Geschäftsfelder von Olympic Airlines und Olympic Airways Services geführt haben.
Korpustyp: EU
bedrijfsonderdeelErgebniszentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen elk bedrijfsonderdeel worden de projecten per segment of type geïnventariseerd.
In jedem Ergebniszentrum sind die Projekte nach Segment oder Typ aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het bedrijfsonderdeel „Exploratie-Productie” betreft hebben deze projecten betrekking op het zoeken naar oplossingen die kunnen leiden tot methoden, software, chemische additieven, uitrusting, processen en expertise.
Im Ergebniszentrum „Exploration-Förderung“ dienen sie der Entwicklung von Methoden, Software, chemischen Zusatzstoffen, Ausrüstung, Verfahren und Know-how.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het bedrijfsonderdeel „Raffinage-Petrochemie” betreft, hebben zij betrekking op de ontwikkeling van processen en producten voor de productie van motorbrandstoffen, verwarmingsbrandstoffen en petrochemische halffabrikaten op basis van alle toegankelijke koolstofbronnen;
Das Ergebniszentrum „Raffination-Petrochemie“ entwickelt in solchen Projekten Verfahren und Produkte für die auf alle verfügbaren Kohlenstoffquellen gestützte Produktion von Kraftstoffen, Brennstoffen und petrochemischen Zwischenerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelGeschäfts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaan de aangeboden verbintenissen in de afstoting van een bedrijfsonderdeel, dan vermeldt u de specifieke gegevens in rubriek 5.
Falls Gegenstand der angebotenen Verpflichtungen die Veräußerung eines Geschäfts ist, sind die in Abschnitt 5 vorgesehenen spezifischen Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaan de aangeboden verbintenissen in de afstoting van een bedrijfsonderdeel, verschaf dan de volgende inlichtingen en documenten.
Falls Gegenstand der angebotenen Verpflichtungen die Veräußerung eines Geschäfts ist, übermitteln Sie die folgenden Informationen und Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf alle punten waarop het af te stoten bedrijfsonderdeel zoals dat in de aangeboden verbintenissen werd besproken, verschilt van de aard en de omvang van het bedrijfsonderdeel zoals dat momenteel wordt geëxploiteerd.
Beschreiben Sie die Bereiche, in denen sich das zu veräußernde Geschäft, wie es in den Verpflichtungen beschrieben ist, von Art und Tätigkeitsbereich des Geschäfts, wie es derzeit betrieben wird, unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelTeilbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de activiteiten op de kapitaalmarkten in het bedrijfsonderdeel Kapitaalmarkt/wholesalebanking/structured finance gelden tot de verkoop de volgende beperkingen:
Für die Kapitalmarktaktivitäten im Teilbereich Kapitalmarkt/Firmenkunden/Strukturierte Finanzierungen gelten bis zur Veräußerung die folgenden Einschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de activiteiten in de sector wholesalebanking/structured finance van het bedrijfsonderdeel Kapitaalmarkten/wholesalebanking/structured finance gelden tot de verkoop de volgende beperkingen:
Für die Aktivitäten im Bereich Firmenkunden/Strukturierte Finanzierungen im Teilbereich Kapitalmarkt/Firmenkunden/Strukturierte Finanzierungen gelten bis zur Veräußerung die folgenden Einschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelGeschäftseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële onderneming moet met name de mogelijkheid hebben om bonussen geheel of ten dele in te houden wanneer de prestatiecriteria door de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel of de onderneming als geheel niet worden gehaald.
Insbesondere sollte das Finanzinstitut in der Lage sein, einen Bonus vollständig oder teilweise einzubehalten, wenn die Leistungsvorgaben von der jeweiligen Einzelperson, der jeweiligen Geschäftseinheit oder dem Finanzinstitut als Ganzes nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beloning prestatiegerelateerd is, dient het totale bedrag gebaseerd te zijn op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel en de resultaten van de financiële onderneming als geheel.
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelErgebniszentren grundsätzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelGeschäftsbereichs Heizkraftwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van de transactie, waarbij het bedrijfsonderdeel van NGP werd overgedragen aan de gemeenschappelijke onderneming en de aandelen vervolgens werden verkocht aan de Fri-El-groep, waren de twee ondernemingen opnieuw onafhankelijk van elkaar.
Nach Abschluss dieser Transaktion (Übertragung des GeschäftsbereichsHeizkraftwerk von NGP auf das gemeinsame Unternehmen und Abtretung der Anteile an die Friel Gruppe) wurden beide Unternehmen wieder unabhängig voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelGeschäftsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenwel lijkt het tijdelijke NGP-aandeel in Fri-El Acerra verband te houden met de gekozen methode om de bestaande fabriek over te dragen tussen twee voorheen onafhankelijke partijen (overdracht van een bedrijfsonderdeel).
Allerdings scheint die vorübergehende Beteiligung von NGP an Friel Acerra mit der für die Übertragung des bestehenden Heizkraftwerks zwischen den beiden formal unabhängigen beiden Parteien gewählten Methode zusammenzuhängen (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelGeschäftsbereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geaggregeerde kwantitatieve informatie over de beloning, uitgesplitst per bedrijfsonderdeel;
zusammengefasste quantitative Informationen über Vergütungen, aufgeschlüsselt nach Geschäftsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelErgebniszentrums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde benadrukt Frankrijk nogmaals dat de onderzoekswerkzaamheden van IFP in het kader van het bedrijfsonderdeel „Raffinage-Petrochemie” aan verschillende industriële partners uit verscheidene landen ten goede komen [...] [15] Informatie die onder de geheimhoudingsplicht valt.
Drittens betont Frankreich, dass die vom IFP im Rahmen des Ergebniszentrums „Raffination-Petrochemie“ durchgeführten Forschungstätigkeiten nicht nur Axens, wie vom Beschwerdeführer behauptet, sondern verschiedenen Unternehmen aus mehreren Mitgliedstaaten [...] [15] Diese Angaben fallen unter das Berufsgeheimnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelErgebniszentren Zuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte heeft Frankrijk inlichtingen verschaft over het analytisch boekhoudsysteem van IFP, waardoor binnen elk bedrijfsonderdeel de baten (zonder de begrotingstoewijzing) en de kosten aan de verschillende projecten kunnen worden toegerekend.
Zudem legt Frankreich Informationen über die analytische Buchführung des IFP vor, die innerhalb der einzelnen Ergebniszentren die Zuordnung der Erträge (ohne die aus dem Staatshaushalt bereitgestellten Mittel) wie auch der Aufwendungen zu den einzelnen Projekten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelHauptgeschäftsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen evalueren ten minste eenmaal per jaar voor elk bedrijfsonderdeel de oorzaken en bronnen van winsten en verliezen.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen untersuchen mindestens einmal jährlich die Ursachen und Quellen von Gewinnen und Verlusten jedes Hauptgeschäftsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelTeilbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[...] wordt geen onderdeel van dit bedrijfsonderdeel, maar moet door WestLB tegen uiterlijk 31 [februari-mei] 2010 afzonderlijk worden verkocht.
Die [...] wird nicht Bestandteil dieses Teilbereichs, sondern ist von der WestLB spätestens bis zum 31. [(Februar-Mai)] 2010 separat zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelSparte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het tweede bedrijfsonderdeel, gestione ordinaria genaamd, is belast met de financiering van de bouwwerken, installaties, netwerken en uitrusting voor het leveren van de openbare diensten en voor droogleggingsactiviteiten.
Die zweite Sparte („gestione ordinaria“) umfasst die Verwaltung der Finanzierung von Arbeiten, Betrieben, Netzen und Ausrüstung zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen und zur Durchführung von Entwässerungsprojekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelveräußernde Geschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg uit waarom volgens u het bedrijfsonderdeel door een geschikte koper wordt verworven binnen het in de aangeboden verbintenissen voorgestelde tijdsbestek.”.
Erläutern Sie, warum das zu veräußerndeGeschäft Ihres Erachtens innerhalb der in den angebotenen Verpflichtungen vorgeschlagenen Frist von einem geeigneten Erwerber übernommen werden wird.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkomst daarvan moet zijn dat deze afgesplitste, nieuwe onderneming een levensvatbaar en concurrerend bedrijfsonderdeel is dat zelfstandig functioneert en is afgescheiden van de activiteiten die bij ING blijven, en dat aan een geschikte koper kan worden overgedragen.
Dieses ausgliederte neue Unternehmen muss im Ergebnis ein rentables und wettbewerbsfähiges Unternehmen sein, das von den von ING weitergeführten Geschäftsbereichen unabhängig und getrennt ist und auf einen geeigneten Käufer übertragen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsonderdeelGeschäftssparte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rentestromen als zodanig vormen geen afzonderlijke economische activiteit of bedrijfsonderdeel; zij dienen enkel om een economische activiteit of bedrijfsonderdeel te financieren.
Zinsströme als solche bilden keine gesonderte Wirtschaftstätigkeit oder Geschäftssparte; sie dienen nur zur Finanzierung einer Wirtschaftstätigkeit oder Geschäftssparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfsonderdeel"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afwikkeling van haar bedrijfsonderdeel Financial Products in de Verenigde Staten;
Abwicklung des Finanzproduktgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 1989 vormden de studio's en de technische faciliteiten een integrerend bedrijfsonderdeel van Norsk Film AS.
Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Siemens, GEM PLUS of Alcatel hum bedrijfsonderdeel mobiele telefoons verkopen, gaat dat onderdeel inclusief octrooien naar Azië, waardoor Europa op dit gebied geen enkele kans meer krijgt voor ontwikkeling.
Wenn schließlich Siemens, GEM PLUS oder Alcatel ihre Mobilfunkabteilungen veräußern, wandern diese Abteilungen, und mit ihnen die Patente, nach Asien, sodass Europa in diesen Bereichen keinerlei Entwicklungschancen mehr hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening is echter gebaseerd op de veronderstelling dat de Berliner Bank ter maximalisatie van het aantal bieders zal worden verkocht als zelfstandige bank, wat hogere kosten met zich brengt dan de verkoop als vermogensbestanddeel respectievelijk bedrijfsonderdeel.
Diese Rechnung beruhe allerdings auf der Annahme, dass die Berliner Bank zur Maximierung des Bieterkreises als selbstständige Bank veräußert werden würde, was höhere Aufwendungen mit sich bringe als eine Vermögens- bzw. Betriebsteilveräußerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van Dexia BIL in de Luxemburgse banksector bedraagt ongeveer [10-15] % gerekend naar deposito's, [10-15] % gerekend naar kredieten en [5-10] % gerekend naar activa onder beheer in het bedrijfsonderdeel private banking.
Die Marktanteile von Dexia BIL im luxemburgischen Bankensystem belaufen sich für Einlagen auf rund [10 – 15] %, für Darlehen auf [10 – 15] % und für im Privatbankbereich verwaltete Vermögenswerte auf [5 – 10] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de beloning prestatiegerelateerd is , is het totale bedrag van de beloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon , het betrokken bedrijfsonderdeel en de resultaten van de kredietinstelling als geheel ;
Bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung als auch des Gesamtergebnisses des Kreditinstituts zugrunde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de beloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de beloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel en de resultaten van de kredietinstelling als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung als auch des Gesamtergebnisses des Kreditinstituts zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle und nicht-finanzielle Kriterien berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de verloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de verloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel of de betrokken abi, en de resultaten van de abi-beheerder als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung bzw. des betreffenden AIF als auch des Gesamtergebnisses des AIFM zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle wie auch nicht finanzielle Kriterien berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bijna 40 kantoren in het Groothertogdom is Dexia BIL de op twee na grootste bank op de Luxemburgse markt, met ongeveer [5-15] % van de deposito's, [5-15] % van de kredieten en ongeveer [5-15] % van de activa onder beheer in het bedrijfsonderdeel private banking.
Dexia BIL ist mit fast 40 Filialen im Großherzogtum die drittgrößte Bank in Luxemburg, wo rund [5 – 15] % des Einlagengeschäfts, [5 – 15] % des Kreditgeschäfts und rund [5 – 15] % des von Privatbanken betriebenen Vermögensverwaltungsgeschäfts auf sie entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de onderliggende activiteiten van KBC (met uitsluiting van de door het bedrijfsonderdeel KBC Financial Products gegenereerde verliezen op cdo’s en ABS) winst zijn blijven genereren in heel 2008 en in 2009 tot op heden, acht de Commissie deze prognoses haalbaar.
Angesichts der Tatsache, dass die KBC in ihrem Basisgeschäft (ausschließlich der Verluste der KBC FP mit CDO und ABS) auch im Gesamtjahr 2008 sowie im bisherigen Verlauf des Jahres 2009 weiterhin Gewinne erwirtschaft hat, erachtet die Kommission diese Projektionen als realistisch.