De leningen werden verstrekt aan bedrijven die hun levensvatbaarheid konden staven met een bedrijfsplan en financiële prognoses voor een periode van minstens drie jaar.
Empfänger waren Unternehmen, die ihre wirtschaftliche Tragfähigkeit durch einen annehmbaren Geschäftsplan und einen Finanzplan für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren nachweisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor je verslag kies je een bedrijfstak die je interesseert... en daar maak je een volledig bedrijfsplan voor.
Für Ihre Untersuchung suchen Sie eine Branche, die Sie interessiert... und arbeiten einen kompletten Geschäftsplan dafür aus.
Korpustyp: Untertitel
Immers, gegadigden die niet voornemens waren de toenmalige werkgelegenheid te behouden, konden desalniettemin een bod uitbrengen met een afwijkend bedrijfsplan.
Daher hätten die potenziellen Bieter, die nicht beabsichtigten, die Mitarbeiterzahl aufrechtzuerhalten, ein Angebot mit einem anderen Geschäftsplan einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opeens is het een bedrijfsplan.
Und plötzlich ist es ein Geschäftsplan.
Korpustyp: Untertitel
Het VOA beschikt niet over deze bedrijfsplannen van telecombedrijven.
Der VOA liegen die Geschäftspläne dieser Telekombetreiber nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen misstap, geen fout, dat is uw bedrijfsplan.
Das ist kein Irrtum, noch ein Versehen. Das ist Ihr Geschäftsplan.
Korpustyp: Untertitel
Terzelfder tijd is het bedrijfsplan dat in het kader van de aanbesteding was ingediend, thans nietig.
Zugleich ist der Geschäftsplan, der im Rahmen der fraglichen Ausschreibung vorgelegt wurde, nunmehr hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb jullie om een bedrijfsplan gevraagd.
Sie sollten einen Geschäftsplan entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten stellen een bedrijfsplan op voor een periode van minimaal vijf jaar.
Die Flugsicherungsorganisationen arbeiten einen Geschäftsplan für einen Mindestzeitraum von fünf Jahren aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln deze brief aan regelgevers werd Keating geprezen door Greenspan om zijn degelijke bedrijfsplan en expertise, en zei hij dat hij geen risico zag in het plan van Keating het geld van zijn klanten te investeren.
In diesem Brief an die Regulierungsbehörden... lobte Greenspan Keatings solide Geschäftspläne und Erfahrung... und sagte, er sehe kein Risiko darin... Keating zu genehmigen, Gelder von Kunden zu investieren.
alle in het bedrijfsplan beoogde maatregelen en acties zijn uitgevoerd;
alle im Betriebsplan vorgesehenen Maßnahmen und Aktionen durchgeführt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald dient te worden welke boeten moeten worden opgelegd wanneer een onderneming haar verplichtingen in het kader van het herstructurerings- of bedrijfsplan niet nakomt.
Außerdem muss festgelegt werden, welche Sanktionen zu verhängen sind, wenn ein Unternehmen seinen Verpflichtungen gemäß dem Umstrukturierungsplan oder dem Betriebsplan nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acties of maatregelen waarin het bedrijfsplan voorziet, worden uiterlijk op 30 september 2010 uitgevoerd.
Die im Betriebsplan vorgesehenen Aktionen oder Maßnahmen werden vor dem 30. September 2010 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten we ervoor zorgen dat deze premie hand in hand gaat met een bedrijfsplan, zodat de innovatieve geest van de jonge landbouwers niet wordt beteugeld.
Außerdem muss gewährleistet werden, dass diese Prämie nicht an einen Betriebsplan gekoppelt wird, um nicht den Innovationsgeist der Junglandwirte einzuengen.
Korpustyp: EU
de elementen van het herstructureringsplan of bedrijfsplan waarvoor niet-nakomingen zijn geconstateerd;
Bestandteile des Umstrukturierungsplans bzw. des Betriebsplans, bei denen in den Kontrollen Verstöße festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten de steun aan de op hun grondgebied gevestigde voltijdraffinaderijen toekennen op basis van een door de betrokken onderneming opgesteld bedrijfsplan.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten die Beihilfe für Vollzeitraffinerien in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet auf der Grundlage eines Betriebsplans gewähren, den die betreffenden Unternehmen erstellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt toegekend op basis van een door de lidstaat goedgekeurd bedrijfsplan betreffende de aanpassing van de situatie van de voltijdraffinaderij die bij de herstructurering van de suikerindustrie betrokken is.
Die Beihilfe wird auf der Grundlage eines von dem Mitgliedstaat gebilligten Betriebsplans gewährt, der sich auf die Anpassungen bezieht, die die betreffende Vollzeitraffinerie infolge der Umstrukturierung der Zuckerindustrie vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan de begunstigde een termijn van twee maanden toestaan om een verbintenis in het kader van zijn herstructureringsplan of bedrijfsplan alsnog na te komen.
Der Mitgliedstaat kann dem Begünstigten einen Zeitraum von zwei Monaten einräumen, um seine Verpflichtung im Rahmen des Umstrukturierungsplans oder Betriebsplans zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde bedrijfsplan bevat ten minste de volgende elementen:
Der Betriebsplan nach Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 umfasst mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
dat alle maatregelen en acties die zijn gepland in, naar gelang van het geval, het herstructureringsplan, het nationale herstructureringsprogramma of het bedrijfsplan, zijn uitgevoerd;
alle im Umstrukturierungsplan, in den einzelstaatlichen Umstrukturierungsprogrammen bzw. im Betriebsplan vorgesehenen Maßnahmen und Aktionen wurden durchgeführt;
de EIB vraagt de Commissie van tevoren om advies over investeringsstrategieën, bedrijfsplannen en algemene beleidsdocumenten;
Die EIB ersucht die Kommission vorab um Stellungnahme zu Investitionsstrategien, Wirtschaftsplänen und allgemeinen Grundsatzpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name is het bedrijfsplan voor ieder jaar in een openbare procedure door de algemene vergadering van ZT aangenomen, door de toezichthoudende autoriteit goedgekeurd en in de publicatiebladen van Rijnland-Palts, Hessen, en Saarland bekendgemaakt.
Insbesondere sei der Wirtschaftsplan für das jeweilige Jahr in einem öffentlichen Verfahren von der Verbandsversammlung des ZT als Satzung beschlossen, von der Aufsichtsbehörde genehmigt und in den Staatsanzeigern von Rheinland-Pfalz und Hessen sowie im Amtsblatt des Saarlandes öffentlich dargelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de investeringsstrategieën en de bedrijfsplannen van de Investeringsfaciliteit, met inbegrip van prestatie-indicatoren, overeenkomstig de doelstellingen van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst en de algemene beginselen van het ontwikkelingsbeleid van de Gemeenschap;
die Investitionsstrategien und die Wirtschaftspläne der Investitionsfazilität, einschließlich der Leistungsindikatoren, auf der Grundlage der Ziele des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und der allgemeinen Grundsätze der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
de investeringsstrategieën en de bedrijfsplannen, overeenkomstig artikel 13, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 617/2007 van de Raad van 14 mei 2007 inzake de uitvoering van het tiende Europees Ontwikkelingsfonds uit hoofde van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst [1] (de uitvoeringsverordening);
der Investitionsstrategien und der Wirtschaftspläne gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 617/2007 des Rates vom 14. Mai 2007 über die Durchführung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds nach dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen [1] (nachstehend „Durchführungsverordnung“ genannt),
Krachtens dat reglement komt dat deel van een investering in een boerenbedrijf in aanmerking voor subsidie, dat een Natura 2000-gebied aantrekkelijker maakt voor het publiek. Ook is er geld voor het opstellen van bedrijfsplannen die met Natura 2000 samenhangen.
Nach dieser Verordnung sind Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben, durch die der öffentliche Wert eines Natura-2000-Gebiets gesteigert wird, nunmehr förderfähig, und die Ausarbeitung von Bewirtschaftungsplänen für Natura 2000 kann finanziert werden.
Korpustyp: EU
bedrijfsplanGeschäftsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om al deze redenen betwijfelde de Commissie of de belangrijkste elementen van het bedrijfsplan voor een investeerder in een markteconomie aanvaardbaar waren.
Daher erschien es der Kommission zweifelhaft, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber den Eckdaten des Geschäftsplans zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 10 juni 2008, die op dezelfde dag werd ingeschreven, verklaarden de Italiaanse autoriteiten dat, indien de onderneming besluit aan de reeds genoemde aanbesteding zonder voorwaarden deel te nemen, een nieuw bedrijfsplan zal worden ingediend.
Mit Schreiben vom 10. Juni 2008, das am selben Tag bei der Kommission registriert wurde, kündigte Italien die Vorlage eines neuen Geschäftsplans für den Fall an, dass das Unternehmen an der neuen, bedingungsfreien Ausschreibung teilnehmen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de Commissie bekend dat HLW ten tijde van de goedkeuring van het bedrijfsplan in ernstige financiële problemen verkeerde.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass sich HLW zum Zeitpunkt der Annahme des Geschäftsplans in einer schwierigen finanziellen Lage befunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt een jaarplan voor het komende jaar op, waarin de onderdelen van het bedrijfsplan nader worden uitgewerkt en wijzigingen worden aangegeven.
Die Flugsicherungsorganisation legt einen Jahresplan für das kommende Jahr vor, in dem die Angaben des Geschäftsplans weiter ausgeführt werden und der Änderungen gegenüber dem Geschäftsplan erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte financiële situatie op korte termijn van de dienstverlener, alsmede eventuele wijzigingen van of gevolgen voor het bedrijfsplan.
die erwartete kurzfristige Finanzlage der Flugsicherungsorganisation sowie etwaige Änderungen des Geschäftsplans oder Auswirkungen auf letzteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat het feit dat de indiener van het verzoek zijn bedrijfsplan constant wijzigde om tegemoet te komen aan de vermeende verwachtingen van de Commissie, twijfel deed rijzen omtrent de geloofwaardigheid van zijn aanbod.
Die Kommission war der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was eens te meer van oordeel dat het feit dat de indiener van het verzoek zijn bedrijfsplan constant wijzigde om tegemoet te komen aan de vermeende verwachtingen van de Commissie, twijfel deed rijzen over de geloofwaardigheid van zijn aanbod.
Die Kommission war auch hier der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een definitieve beoordeling verricht van het door Bulgarije voorgelegde herstructureringsprogramma en bedrijfsplan; uit deze beoordeling blijkt dat uitvoering van het herstructureringsprogramma en het bedrijfsplan ertoe leidt dat de onderneming onder normale marktvoorwaarden levensvatbaar kan worden.
Die Kommission hat eine abschließende Prüfung des Umstrukturierungsprogramms und des Geschäftsplans, die von Bulgarien übermittelt wurden, vorgenommen, aus der hervorgeht, dass die Durchführung des Umstrukturierungsprogramms und des Geschäftsplans zur Lebensfähigkeit des betreffenden Unternehmens unter normalen Marktbedingungen führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt deze handelwijze als verenigbaar met het beginsel van een investeerder in een markteconomie; een dergelijke investeerder had immers indien hij zich in de positie van de deelstaat Hessen bevond, redelijkerwijs evenmin een snellere verhoging van de kapitaalbasis voor de vergoeding kunnen afdwingen, omdat Helaba hierin gezien haar bedrijfsplan niet zou zijn meegegaan.
Die Kommission hält dieses Vorgehen für mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar, der in der Situation des Landes Hessen ein schnelleres Ansteigen der zu vergütenden Kapitalbasis realistischerweise auch nicht hätte durchsetzen können, da sich die Helaba angesichts ihres Geschäftsplans darauf nicht eingelassen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wat betreft het bedrijfsplan van het consortium bestonden er bezwaren.
Auch bezüglich des Geschäftsplans des Konsortiums bestanden Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanBetriebsverbesserungsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in artikel 22, lid 1, onder c), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde bedrijfsplan bevat ten minste:
Der in Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannte Betriebsverbesserungsplan beschreibt zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 34 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde bedrijfsplan moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
Der in Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannte Betriebsverbesserungsplan muss folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 34, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 doet de lidstaat, rekening houdend met de omstandigheden waaronder het bedrijfsplan wordt uitgevoerd, geen verdere steunbetalingen indien de landbouwer die het semi-zelfvoorzieningsbedrijf exploiteert, op het tijdstip van de beoordeling niet aan de bepalingen van het bedrijfsplan heeft voldaan.
Für die Anwendung von Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 stellen die Mitgliedstaaten — unter Berücksichtigung der Bedingungen, unter denen der Betriebsverbesserungsplan umgesetzt wurde — die Zahlung der Beihilfen ein, wenn der Landwirt, der einen Semi-Subsistenzbetrieb betreibt, die Bedingungen des Betriebsverbesserungsplans zum Zeitpunkt der Überprüfung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de aan het bedrijfsplan gestelde eisen, met inbegrip van de eisen betreffende eventuele investeringen om binnen een extra termijn van 36 maanden aan bestaande normen te voldoen, en nadere gegevens over de frequentie waarmee de uitvoering van het bedrijfsplan wordt beoordeeld, en over de behandeling van die beoordelingen,
Zusammenfassung der an den Betriebsverbesserungsplan gestellten Anforderungen, einschließlich der Anforderungen im Falle von Investitionen im Hinblick auf die Einhaltung bestehender Gemeinschaftsnormen innerhalb einer Frist von 36 Monaten, und Angaben zur Häufigkeit der Überprüfung des Betriebsverbesserungsplans sowie zu den Folgemaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de aan het bedrijfsplan gestelde eisen;
Zusammenfassung der an den Betriebsverbesserungsplan gestellten Anforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vestigingsmaatregel dient afhankelijk te worden gesteld van de opstelling van een bedrijfsplan als instrument om op termijn de ontwikkeling van de activiteiten van nieuwe landbouwbedrijven te waarborgen.
Die Niederlassungsbeihilfe sollte an die Bedingung geknüpft werden, dass ein Betriebsverbesserungsplan erstellt wird, der die Gewähr dafür bietet, dass nach und nach eine Entwicklung in der Tätigkeit des neuen landwirtschaftlichen Betriebs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrijfsplan voor de ontwikkeling van hun landbouwactiviteiten indienen.
einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 20, onder d), i), bedoelde steun aan landbouwbedrijven die primair voor eigen consumptie produceren, maar ook een deel van hun productie op de markt brengen („semi-zelfvoorzieningsbedrijven”), wordt toegekend aan landbouwers die een bedrijfsplan indienen.
Die Unterstützung gemäß Artikel 20 Buchstabe d Ziffer i für landwirtschaftliche Betriebe, die vorwiegend für den Eigenbedarf produzieren, einen Teil ihrer Erzeugung jedoch auch vermarkten („Semi-Subsistenzbetriebe“), wird Landwirten gewährt, die einen Betriebsverbesserungsplan vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om steun te kunnen ontvangen, dient de landbouwer een bedrijfsplan in te dienen dat:
Um die Unterstützung in Anspruch nehmen zu können, muss der Landwirt einen Betriebsverbesserungsplan vorlegen, der
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien aan de steun aan jonge landbouwers de voorwaarde is verbonden dat door de jonge landbouwer een bedrijfsplan wordt ingediend, moeten nadere voorschriften worden vastgesteld met betrekking tot het bedrijfsplan en de inachtneming van dat plan door de jonge landbouwers.
Da die Unterstützung für Junglandwirte an die Bedingung geknüpft ist, dass der Junglandwirt einen Betriebsverbesserungsplan vorlegt, sollten die Bedingungen in Bezug auf den Betriebsverbesserungsplan und die Einhaltung dieses Plans durch den Junglandwirt im Einzelnen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanUnternehmensplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor elke investering bestaat een bedrijfsplan met nadere gegevens over het product, de ontwikkeling van de afzet en de winstgevendheid en waarin vooraf de levensvatbaarheid van het project wordt aangetoond, en
Für jede Investition muss ein Unternehmensplan mit Einzelheiten über die Produkt-, Absatz- und Rentabilitätsplanung vorliegen, aus dem die Zukunftsfähigkeit des Vorhabens hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door of onder verantwoordelijkheid van de beheersautoriteit wordt het bedrijfsplan beoordeeld en wordt toezicht uitgeoefend op de uitvoering ervan.
Der Unternehmensplan wird geprüft, und seine Umsetzung wird von der Verwaltungsbehörde oder in deren Verantwortung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beheersautoriteiten of holdingfondsen de financieringsinstrumenten kiezen, dienen de financieringsinstrumenten een bedrijfsplan of een ander passend document in.
Wenn Verwaltungsbehörden oder Holding-Fonds die Finanzierungsinstrumente auswählen, legen diese einen Unternehmensplan oder ein anderes geeignetes Dokument vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsplan voor de periode 2004-2007 laat eveneens zien dat het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming duurzaam zal zijn.
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies (of bedrijfsplan)
Fassen Sie die wichtigsten Schlussfolgerungen der Studien zusammen (Durchführbarkeitsstudien, Unternehmensplan und vorbereitende Studien):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsplan bevat ten minste de volgende gegevens:
Der Unternehmensplan enthält mindestens Angaben zu Folgendem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsplan moet worden beoordeeld en op de uitvoering ervan moet toezicht worden gehouden door of onder de verantwoordelijkheid van de lidstaat of de beheersautoriteit.
Der Unternehmensplan wird geprüft, und seine Umsetzung wird von dem Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde oder in deren Verantwortung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpak betekent natuurlijk dat bedrijven die een redelijk bedrijfsplan indienen, voorgaan.
Dieser Ansatz wird eindeutig jenen zu gute kommen, die in der Lage sind, einen vernünftigen Unternehmensplan vorzulegen.
Korpustyp: EU
bedrijfsplanBusinessplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen de investering werd verricht werd geen bedrijfsplan, taxatierapport of deskundige raming van het te verwachten rendement van de desbetreffende investering opgesteld.
Es wurde zum Investitionszeitpunkt weder ein Businessplan, ein Wertgutachten noch eine sonstige Expertise über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig een bij het herstructureringsplan gevoegd bedrijfsplan en een resultatenrekening tot 2007 zou MobilCom in 2005 op het gebied van de dienstverlening opnieuw winst maken.
Gemäß einem dem Umstrukturierungsplan beigefügten Businessplan sowie einer Gewinn- und Verlustrechnung bis 2007 sollte MobilCom in 2005 die Gewinnzone im Bereich Service Provider erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is dat wij aandringen op een bedrijfsplan voor dit project.
Wir wollen einen Businessplan für dieses Projekt haben.
Korpustyp: EU
En ik heb geleerd... dat je een bedrijfsplan nodig hebt voor je een bedrijf kunt beginnen.
Man braucht einen Businessplan, bevor man ein Geschäft aufbaut.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfsplanBetriebsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voltijdraffinaderij dient de steunaanvraag, vergezeld van het in artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde bedrijfsplan, in uiterlijk op een door de betrokken lidstaat te bepalen datum die niet later is dan 30 september 2007.
Vollzeitraffinerien beantragen die Beihilfe unter Vorlage des in Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten Betriebsplans bis zu einem vom betreffenden Mitgliedstaat zu bestimmenden Termin, der vor dem 30. September 2007 liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 geldt dat, indien de begunstigde één of meer van zijn verbintenissen in het kader van het herstructureringsplan, het bedrijfsplan of het nationale herstructureringsprogramma, naar gelang van het geval, niet is nagekomen, behoudens overmacht het voor de betrokken verbintenis of verbintenissen toegekende deel van de steun wordt teruggevorderd.
Unbeschadet von Absatz 3 gilt Folgendes: Wenn ein Begünstigter eine oder mehrere seiner Verpflichtungen im Rahmen des Umstrukturierungsplans, Betriebsplans bzw. eines nationalen Umstrukturierungsprogramms nicht erfüllt, wird der Anteil der in Verbindung mit der/den betreffenden Verpflichtung(en) gewährten Beihilfe außer im Falle höherer Gewalt wieder eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde één of meer van zijn verbintenissen in het kader van het herstructureringsplan, het bedrijfsplan of het nationale herstructureringsprogramma, naar gelang van het geval, niet is nagekomen, moet hij een bedrag betalen dat gelijk is aan 10 % van het overeenkomstig artikel 26 terug te vorderen bedrag.
Wenn ein Begünstigter eine oder mehrere seiner Verpflichtungen im Rahmen des Umstrukturierungsplans, Betriebsplans bzw. eines nationalen Umstrukturierungsprogramms nicht erfüllt, muss er eine Geldbuße in Höhe von 10 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt toegekend op basis van een door de lidstaat goedgekeurd bedrijfsplan betreffende de aanpassing van de situatie van de voltijdraffinaderij die bij de herstructurering van de suikerindustrie betrokken is.
Die Beihilfe wird auf der Grundlage eines von dem Mitgliedstaat gebilligten Betriebsplans gewährt, der sich auf die Anpassungen bezieht, die die betreffende Vollzeitraffinerie infolge der Umstrukturierung der Zuckerindustrie vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanOperationsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het herstructureringsplan bevat een afzonderlijk bedrijfsplan voor de productie van staalconstructies, op basis van een marktanalyse die door een externe consultant van ISD Polska werd verricht.
Bezüglich der Fertigung von Stahlkonstruktionen ist in dem Umstrukturierungsplan ein separater Operationsplan enthalten, der sich auf eine Marktanalyse stützt, die von einer externen Beratungsfirma der ISD Polska erstellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bedrijfsplan wordt erkend dat de vraag is gedaald als gevolg van de huidige economische crisis, maar die zal naar verwachting worden aangetrokken door investeringen in Polen, gecofinancierd met de structuurfondsen van de Europese Unie, en belangrijke infrastructuurprojecten.
In dem Operationsplan wurde eingeräumt, dass die gegenwärtige Abschwächung der Konjunktur einen Nachfrageeinbruch zur Folge hat, jedoch wird erwartet, dass die aus EU-Strukturfondsmittel kofinanzierten Investitionen in Polen und großen Infrastrukturprojekte wieder zu einem Anstieg der Nachfrage führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan van 2009 bevat een apart bedrijfsplan voor de productie van windmolens bij de Gdańsk-scheepswerf.
Bezüglich der Produktion von Windkrafttürmen enthält der Umstrukturierungsplan von 2009 einen separaten Operationsplan für diese Tätigkeit der Danziger Werft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanManagementplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de combinatie van het ontbreken van een formeel herstructureringsplan en een daadwerkelijke analyse van de problemen, maatregelen om deze aan te pakken en de marktomstandigheden en -vooruitzichten, concludeert de Commissie dat het door de begunstigde voorgelegde bedrijfsplan geen daadwerkelijk herstructureringsplan is zoals dat vereist is overeenkomstig de richtsnoeren van 1999.
Auf Grund des Fehlens des formellen Umstrukturierungsplanes und einer wirklichen Analyse der Schwierigkeiten, der für die Lösung dieser Probleme erforderlichen Maßnahmen sowie der Marktbedingungen und Perspektiven gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass der vom Empfänger vorgelegte Managementplan keinen wirklichen Umstrukturierungsplan darstellt, wie er in den Leitlinien aus dem Jahre 1999 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belastingkantoor beschouwde het akkoord niet als een vorm van staatssteun en heeft de begunstigde derhalve niet verzocht een herstructureringsplan over te leggen dat verschilt van het bedrijfsplan dat overeenkomstig de insolventiewetgeving bij de rechtbank was ingediend.
Das Finanzamt betrachtete den Vergleich nicht als Form der staatlichen Beihilfe und verlangte deshalb vom Empfänger keine Vorlage eines Umstrukturierungsplans, welcher sich von dem Managementplan unterscheidet, der dem Gericht entsprechend den rechtlichen Vorschriften zur Regelung der Zahlungsunfähigkeit vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet worden dat in het door de begunstigde aan de rechtbank voorgelegde bedrijfsplan de verkoop van de voorraden geraamd wordt op [minder dan 150] miljoen SKK in de periode maart-mei 2004.
Es ist zu berücksichtigen, dass im Managementplan, den der Empfänger dem Gericht vorgelegt hat, ein Verkauf von Beständen für [weniger als 150] Mio. SKK im Zeitraum März bis Mai 2004 geplant war.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanGeschäftsidee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrijfsplan ten tijde van de aankoop, tegen de achtergrond waarvan het gedrag van GfW als een particuliere investeerder moet worden beoordeeld, omvatte slechts een eerste preventieve distillatieronde, die heeft plaatsgevonden en waarvoor GfW 0,50 tot 0,55 EUR per liter ontving.
Die Geschäftsidee zum Zeitpunkt des Ankaufs, aufgrund deren das Verhalten der GfW als privater Investor beurteilt werden sollte, beinhaltete nur eine erste Runde der vorbeugenden Destillation, die stattfand und bei der die GfW 0,50-0,55 EUR je Liter erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze stal Taylors bedrijfsplan.
Und sie hat Taylors Geschäftsidee gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
bedrijfsplanBetriebsverbesserungsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de omstandigheden bij de uitvoering van het bedrijfsplan bepaalt de lidstaat de voorwaarden voor de terugvordering van reeds ontvangen steun in het geval dat de jonge landbouwer op het tijdstip van de beoordeling niet aan de bepalingen van het bedrijfsplan heeft voldaan.
Unter Berücksichtigung der Bedingungen, unter denen der Betriebsverbesserungsplan umgesetzt wird, legen die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Wiedereinziehung bereits gezahlter Beihilfen für den Fall fest, dass der Junglandwirt die Bedingungen des Betriebsverbesserungsplans zum Zeitpunkt der Überprüfung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 34, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 doet de lidstaat, rekening houdend met de omstandigheden waaronder het bedrijfsplan wordt uitgevoerd, geen verdere steunbetalingen indien de landbouwer die het semi-zelfvoorzieningsbedrijf exploiteert, op het tijdstip van de beoordeling niet aan de bepalingen van het bedrijfsplan heeft voldaan.
Für die Anwendung von Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 stellen die Mitgliedstaaten — unter Berücksichtigung der Bedingungen, unter denen der Betriebsverbesserungsplan umgesetzt wurde — die Zahlung der Beihilfen ein, wenn der Landwirt, der einen Semi-Subsistenzbetrieb betreibt, die Bedingungen des Betriebsverbesserungsplans zum Zeitpunkt der Überprüfung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanund Geschäftsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voornoemde steun te kunnen ontvangen, legde Varvaressos de Griekse autoriteiten in december 2006 een herstelplan voor met als titel „Strategisch bedrijfsplan 2006-2011”.
Um die oben erwähnte Beihilfe zu erhalten, legte Varvaressos den griechischen Behörden im Dezember 2006 einen Sanierungsplan unter dem Titel „Strategie- undGeschäftsplan 2006-2011“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanGeschäftsplan des Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat besluit merkte de Commissie op dat volgens het bedrijfsplan vanaf 2000 weer winst werd verwacht.
In dieser Entscheidung hat die Kommission festgestellt, dass der GeschäftsplandesUnternehmens Gewinne ab dem Jahr 2000 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanBetriebspläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor elk van de in artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 320/2006 genoemde elementen van het herstructureringsplan en voor elk bedrijfsplan, een deel waarin de verrichte controles elk afzonderlijk worden behandeld en dat met name de volgende gegevens bevat:
für die in Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten einzelnen Bestandteile des Umstrukturierungsplans sowie für alle Betriebspläne jeweils einen Teil, in dem die durchgeführten Überprüfungen separat behandelt werden; diese Teile enthalten insbesondere Informationen zu den folgenden Punkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanBetriebsverbesserungsplan umgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de omstandigheden bij de uitvoering van het bedrijfsplan bepaalt de lidstaat de voorwaarden voor de terugvordering van reeds ontvangen steun in het geval dat de jonge landbouwer op het tijdstip van de beoordeling niet aan de bepalingen van het bedrijfsplan heeft voldaan.
Unter Berücksichtigung der Bedingungen, unter denen der Betriebsverbesserungsplanumgesetzt wird, legen die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Wiedereinziehung bereits gezahlter Beihilfen für den Fall fest, dass der Junglandwirt die Bedingungen des Betriebsverbesserungsplans zum Zeitpunkt der Überprüfung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanGeschäftsplan einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, gegadigden die niet voornemens waren de toenmalige werkgelegenheid te behouden, konden desalniettemin een bod uitbrengen met een afwijkend bedrijfsplan.
Daher hätten die potenziellen Bieter, die nicht beabsichtigten, die Mitarbeiterzahl aufrechtzuerhalten, ein Angebot mit einem anderen Geschäftsplaneinreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanBusinessplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste zijn de toezeggingen van de banken gebaseerd op hun beoordeling van het bedrijfsplan voor de windmolenactiviteiten en hebben zij de geloofwaardigheid van het project en de verwachte financiële resultaten ervan bevestigd.
Erstens gründen die Banken ihre Erklärungen auf einer eigenen Beurteilung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und bescheinigen die Plausibilität des Projekts und Glaubwürdigkeit der angestrebten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanGeschäftsplan festgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten worden vastgesteld overeenkomstig het krachtens het certificaat vereiste bedrijfsplan en gerapporteerd in de munteenheid waarin zij zijn vastgesteld overeenkomstig artikel 6, lid 1, vierde alinea.
Die Kosten werden im Einklang mit dem zur Zertifizierung erforderlichen Geschäftsplanfestgestellt und in der Währung angegeben, in der sie gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 4 ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsplanannehmbaren Geschäftsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leningen werden verstrekt aan bedrijven die hun levensvatbaarheid konden staven met een bedrijfsplan en financiële prognoses voor een periode van minstens drie jaar.
Empfänger waren Unternehmen, die ihre wirtschaftliche Tragfähigkeit durch einen annehmbarenGeschäftsplan und einen Finanzplan für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren nachweisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bedrijfsplanning
Betriebslenkung
Betriebsplanung
Modal title
...
kap volgens bedrijfsplan
planmäßiger Hieb
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfsplan"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies (of bedrijfsplan)
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsactiviteiten van ÅI waren in overeenstemming met het bedrijfsplan dat destijds werd gehanteerd.
Das Unternehmen war als Eigentümer und Vermieter von Lager- und Bürogebäuden in verschiedenen Teilen von Åland tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je een bedrijfsplan maakt wat net zo goed is als deze presentatie, waarmee je de financiële steun aanvraagt.
Wenn du mir diese Idee auch nur im Entferntesten so präsentierst, besorge ich dir finanzielle Unterstützung. Versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom worden bedrijven opgezadeld met de verplichting om elk jaar een bedrijfsplan voor gendergelijkheid voor te leggen.
Warum werden Unternehmen dazu verpflichtet, jährlich ein Konzept zur Gleichstellung der Geschlechter vorzulegen?
Korpustyp: EU
van de jaarlijkse verslagen over de voortgang van de herstructurering van Alstom, aangevuld met validatieverslagen van het bedrijfsplan en het liquiditeitsplan.
die Fortschritte bei der Umstrukturierung von Alstom in Form von Jahresberichten, vervollständigt durch Berichte über die Erfüllung des Business Plan und des Liquiditätsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zei je? - lk heb een ander bedrijfsplan, dat garandeert... dat ik over zes weken kan doorstarten, mits ik kredietwaardig ben.
- Ich habe einen alles verändernden Auftrag, der garantiert in sechs Wochen kommen wird, wenn ich Liquidität vorweisen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zie niet hoe je genoeg kunt verdienen om je kosten te dekken. En al zeker niet hoe je winst kunt maken met dit bedrijfsplan. Je slaat er geen slaatje uit sla.
Ich glaube nicht, dass du genug verdienen wirst, um deine Kosten zu decken und Gewinn wirst du damit sicher nicht machen das ist schließlich Salat, kein "Salat"
Korpustyp: Untertitel
ln deze brief aan regelgevers werd Keating geprezen door Greenspan om zijn degelijke bedrijfsplan en expertise, en zei hij dat hij geen risico zag in het plan van Keating het geld van zijn klanten te investeren.
In diesem Brief an die Regulierungsbehörden... lobte Greenspan Keatings solide Geschäftspläne und Erfahrung... und sagte, er sehe kein Risiko darin... Keating zu genehmigen, Gelder von Kunden zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
Die informatie werd op 3 februari 2012 aangevuld met een bedrijfsplan en een levensvatbaarheidsplan dat door BIC was opgesteld en dat hierna in het kader van dit besluit wordt beschouwd als een integraal onderdeel van het herstructureringsplan januari 2012.
Diese Informationen wurden am 3. Februar 2012 durch einen Geschäfts- und Sanierungsplan ergänzt, den die BIC erstellt hatte und der nachstehend für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses als Bestandteil des Umstrukturierungsplans vom Januar 2012 betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de herstructurering werd in december 1999 een bedrijfsvoeringsplan met voorschriften inzake het formuleren, bijsturen en vervullen van bedrijfsdoelstellingen ingevoerd dat gebaseerd is op moderne software voor boekhouding en bedrijfsplanning.
Als Teil der Umstrukturierung wurde im Dezember 1999 ein Unternehmensführungskonzept mit Vorgaben für die Formulierung, Steuerung und Erfüllung der Unternehmensziele eingeführt, das auf moderne Software für das Rechnungswesen und die Unternehmensplanung zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij eerst vermeld dat de glasvezelmarkt jarenlang een groeiende markt is geweest en dat het besluit om de capaciteit in sommige installaties te vergroten, in een situatie van toenemend verbruik niet als onverstandige bedrijfsplanning kan worden aangemerkt.
In diesem Zusammenhang sei zunächst erwähnt, dass der Glasfasermarkt über mehrere Jahre hinweg ein Wachstumsmarkt war und die Entscheidung, in bestimmten Anlagen die Kapazität zu erhöhen, angesichts des wachsenden Verbrauchs nicht als unangemessene Geschäftsentscheidung angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kon het bedrijfsplan niet zo zijn als wij het ons aanvankelijk hadden voorgesteld, omdat onze voornaamste concurrent, GPS, gratis is en volledig door de regering van de VS gefinancierd.
Zum andern konnte nicht der ursprünglich entworfene Aktionsplan zugrunde gelegt werden, aus dem einfachen Grund, dass das GPS, unser großer Konkurrent, kostenlos ist und zu 100 % von der amerikanischen Regierung finanziert wird.
Korpustyp: EU
In 2001-2002 zal het intern instrument voor het beheer van het EMEA verder worden ontwikkeld, waarbij zal worden gekeken naar belangrijke prestatie-indicatoren van het EMEA, zoals wetenschappelijke resultaten, personeel, financiën en strategische bedrijfsplanning.
Auch die Auswertung grundlegender Leistungsindikatoren in Bezug auf wissenschaftliche Tätigkeit, Personal, Finanzen, strategische Geschäftsplanung usw., die ein internes Managementinstrument der EMEA darstellt, soll 2001-2002 weiterentwickelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens de tijdens het onderzoek verkregen informatie werd voorlopig vastgesteld dat deze producent volledig werd gecontroleerd door de in de VS gebaseerde Celanese Corporation die een beslissende rol speelt in de belangrijkste Europese bedrijfsactiviteiten, zoals bedrijfsplanning, productiecontrole, aankoop en verkoop.
Anhand der bei der Untersuchung erlangten Angaben wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass dieser Hersteller vollständig von der Celanese Corporation mit Sitz in den USA kontrolliert wurde, die eine entscheidende Rolle bei zentralen Arbeitsbereichen in Europa (beispielsweise Geschäftsplanung, Produktionskontrolle, Ein- und Verkaufstätigkeiten) spielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deskundige zal tot taak hebben te controleren of de gemiddelde marges die per jaar en per onderdeel worden gerealiseerd op de contracten die door de onderneming in de sector Transport worden gesloten, verenigbaar zijn met het bedrijfsplan, en of eventuele afwijkingen wijzen op concurrentie beperkende praktijken.
Dieser Sachverständige wird die Aufgabe haben, zu überprüfen, ob die im Jahresdurchschnitt in den einzelnen Untersektoren bei den vom Unternehmen im Bereich Verkehr unterzeichneten Verträgen erwirtschafteten Margen mit dem „Business Plan“ vereinbar sind und, falls sie dies nicht sind, nicht auf eine wettbewerbsschädigende Preispraxis hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag moet worden nagegaan of de gemiddelde marges per jaar en per onderdeel op de contracten die de onderneming in de sector Transport heeft gesloten, verenigbaar zijn met het bedrijfsplan en of een eventuele afwijking daarvan wijst op prijsdiscriminatie.
Darin ist zu prüfen, ob die im Jahresdurchschnitt von den einzelnen Teilsektoren mit Verträgen im Bereich Verkehr erwirtschafteten Gewinne mit dem „Business Plan“ vereinbar sind und, falls sie dies nicht sind, ob dies nicht auf ein wettbewerbswidriges Preisgebaren hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hypothesen inzake productie en kapitaaluitgaven die in de scenario's voor de bedrijfsplanning zijn opgenomen, werden onderzocht door WS Atkins in zijn hoedanigheid van technisch adviseur van BE en Citigroup, en door Stone & Webster Management Consultants Inc. in zijn hoedanigheid van technisch adviseur van de regering van het Verenigd Koninkrijk.
Die Annahmen für Produktion und Investitionsausgaben in der Unternehmensplanung wurden von WS Atkins in ihrer Eigenschaft als technische Berater von BE und Citigroup überprüft sowie von Stone & Webster Management Consultants Inc. in ihrer Eigenschaft als technische Berater der britischen Regierung.