Dientengevolge zullen alle steunmaatregelen die potentieel kunnen worden aangemerkt als bedrijfssteun voor herstructureringsdoeleinden moeten worden teruggevorderd.
Demgemäß ist jede Maßnahme zurückzufordern, die möglicherweise als zusätzliche Betriebsbeihilfe zu Umstrukturierungszwecken charakterisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun is met name gebruikt om het voortbestaan van de onderneming te waarborgen en vormt derhalve zuivere bedrijfssteun.
Die staatliche Beihilfe hat vor allem dem Verbleib der Werft im Markt gedient und so eine reine Betriebsbeihilfe dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang in deze sector bedrijfssteun wordt gegeven gaat dat in tegen een van de basisregels die in de automobielsector worden toegepast.
Wenn in diesem Sektor Betriebsbeihilfen gezahlt werden, steht das in krassem Widerspruch zu einer der für den Automobilsektor geltenden Grundregeln.
Korpustyp: EU
Nogmaals, steeds meer overheden kunnen of willen de verlening van bedrijfssteun niet langer voortzetten.
Noch einmal, immer mehr Regierungen können oder wollen keine Betriebsbeihilfen mehr zahlen.
Korpustyp: EU
Maar hier hebben we het over bedrijfssteun in een zeer gevoelige sector.
In diesem Fall geht es aber um Betriebsbeihilfen für einen hochsensiblen Sektor.
Korpustyp: EU
Bovendien was bedrijfssteun voor de scheepsbouwsector niet toegestaan voor na 31 december 2000 gesloten contracten.
Außerdem sind für den Schiffbau für nach dem 31. Dezember 2000 geschlossene Verträge keine Betriebsbeihilfen mehr zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de aan contracten gekoppelde bedrijfssteun voor dat schip niet ten uitvoer worden gelegd.
Folglich darf für dieses Schiff keine auftragsbezogene Betriebsbeihilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien deze steun als bedrijfssteun werd beschouwd, zou ze niet verenigbaar worden verklaard.
Selbst wenn es sich um eine Betriebsbeihilfe handeln sollte, könnte die Beihilfe nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook deze steun leek de productiekosten van AGVO te verlagen en bedrijfssteun te vormen.
Auch hier wieder wurden durch die Beihilfe offenbar die Produktionskosten von AGVO verringert, so dass sie eine Betriebsbeihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient echter te worden aangetekend dat de aangemelde steunmaatregel bedrijfssteun behelst.
Es muss jedoch festgestellt werden, dass es sich bei der angemeldeten Beihilfemaßnahme um eine Betriebsbeihilfe handelt.
Ook hier is de toegelaten bedrijfssteun recht evenredig met de graad van benadeling.
Aber auch hier richtet sich die Intensität der zulässigen Beihilfen richtigerweise nach dem Grad der Benachteiligung.
Korpustyp: EU
Met bedrijfssteun, niet eens met gerichte steun, wordt ook het Korea-probleem niet opgelost.
Durch Beihilfen lässt sich das Problem Korea nicht lösen, nicht einmal mit den geplanten Mitteln.
Korpustyp: EU
HSY had geen recht op bedrijfssteun voor de overeenkomst met Strintzis aangezien HSY de schepen nooit voltooid heeft. De betreffende schepen zijn nooit geleverd en het contract met Strintzis is ontbonden.
Jedoch war HSY nicht berechtigt, Beihilfen für den Vertrag mit Strintzis Lines zu erhalten, da sie die Schiffe nie fertiggestellt hat, so dass diese nie geliefert wurden und der bestimmte Auftrag gekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunBetriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrijfssteun is uitsluitend toegestaan met het oog op het voortbestaan van een onderneming in afwachting van de uitvoering van een ingrijpende herstructurering.
Betriebsbeihilfen dürfen nur in dem Maße gewährt werden, wie dies für den Verbleib des Unternehmens im Markt, in Erwartung einer breit angelegten Umstrukturierung, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vraag betreft of United Textiles in aanmerking komt voor herstructureringssteun, merkt de Commissie op dat de onderneming sinds tenminste 2007, toen zij reeds in moeilijkheden verkeerde, bedrijfssteun heeft ontvangen.
In Bezug auf die Frage, ob United Textiles für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht kam, stellt die Kommission fest, dass das Unternehmen seit mindestens 2007 Betriebsbeihilfen erhalten hat, als es bereits in Schwierigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was bedrijfssteun voor de scheepsbouwsector niet toegestaan voor na 31 december 2000 gesloten contracten.
Außerdem sind für den Schiffbau für nach dem 31. Dezember 2000 geschlossene Verträge keine Betriebsbeihilfen mehr zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 januari 2004 trad de nieuwe kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw [8] („scheepsbouwkaderregeling”) in werking; hierin wordt bevestigd dat gelijk welke bedrijfssteun voor de sector verboden is.
Seit dem 1. Januar 2004 gelten die neuen Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau [8], in denen die Unzulässigkeit von Betriebsbeihilfen im Schiffbausektor bekräftigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt nog steeds overeenkomstig de scheepsbouwkaderregeling, volgens welke het verlenen van bedrijfssteun niet toegestaan is.
Diese Bestimmung besitzt kraft der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nach wie vor Gültigkeit, die die Gewährung von Betriebsbeihilfen ebenfalls untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bedrijfssteun in de sector „productie van rijdend materieel” niet is toegestaan kan de steun niet als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt aangemerkt worden en dient deze teruggevorderd te worden.
Da die Betriebsbeihilfen im Produktionszweig Fahrzeuge nicht erlaubt waren, galten die Beihilfen als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, so dass die Rückforderung geboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals al aangegeven bij de beoordeling van maatregel E13a is de Commissie van mening dat dit soort steun een vorm van bedrijfssteun is die niet in overeenstemming is met Verordening (EG) nr. 1540/98.
Wie bei der Würdigung der Maßnahme E13a erwähnt, glaubt die Kommission, dass die Beihilfen dieses Typs mit der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 nicht vereinbare Betriebsbeihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 en artikel 5 van deze richtlijn is bepaald dat er zowel voor scheepsbouw- als voor scheepsverbouwingsactiviteiten (die allebei in artikel 1 van deze Richtlijn worden gedefinieerd) bedrijfssteun mag worden verleend.
Artikel 4 und 5 dieser Richtlinie bestimmen, dass Betriebsbeihilfen für Schiffbau- und Schiffsumbautätigkeiten gewährt werden dürfen, wie in Artikel 1 der Richtlinie angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet alleen rekening gehouden met de terugleveringstarieven, maar ook met andere steunregelingen, bedrijfssteun (met name de ecologische premie [41] en investeringssteun.
Neben den Einspeisetarifen werden auch die anderen Förderregelungen — wie Betriebsbeihilfen (insbesondere die Ökoprämie [41]) oder Investitionsbeihilfen — berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom had men deze steunmaatregel als bedrijfssteun kunnen aanmerken, die onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt [9].
Daher waren diese Beihilfen möglicherweise als Betriebsbeihilfen einzustufen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteuneine Betriebsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze steun leek te productiekosten van AGVO te verlagen en bedrijfssteun te vormen.
Durch diese Beihilfe wurden offenbar die Produktionskosten von AGVO verringert, so dass sie eineBetriebsbeihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook deze steun leek de productiekosten van AGVO te verlagen en bedrijfssteun te vormen.
Auch hier wieder wurden durch die Beihilfe offenbar die Produktionskosten von AGVO verringert, so dass sie eineBetriebsbeihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun leek de productiekosten van EVO te verlagen en bedrijfssteun te vormen.
Durch diese Beihilfe wurden offenbar die Produktionskosten von EVO verringert, so dass sie eineBetriebsbeihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HSY had geen recht op bedrijfssteun voor de overeenkomst met Strintzis aangezien HSY de schepen nooit voltooid heeft. De betreffende schepen zijn nooit geleverd en het contract met Strintzis is ontbonden.
Jedoch war HSY nicht berechtigt, Beihilfen für den Vertrag mit Strintzis Lines zu erhalten, da sie die Schiffe nie fertiggestellt hat, so dass diese nie geliefert wurden und der bestimmte Auftrag gekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bedrijfssteun, niet eens met gerichte steun, wordt ook het Korea-probleem niet opgelost.
Durch Beihilfen lässt sich das Problem Korea nicht lösen, nicht einmal mit den geplanten Mitteln.
Korpustyp: EU
bedrijfssteunBetriebsbeihilfe Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 3, lid 1, van de scheepsbouwverordening werd de rederij aan contracten gekoppelde bedrijfssteun van 9 % voor dit schip beloofd, hetgeen overeen kwam met circa 3,9 miljoen EUR.
Mit Bezug zu diesem Vertrag wurde der Reederei für dieses Schiff eine Betriebsbeihilfe in Höhe von 9 bzw. 3,9 Millionen EUR, zugesagt im Einklang mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung zum Schiffbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunerinnert daran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, bedrijfssteun, dat wil zeggen steunmaatregelen die bedoeld zijn om een onderneming te bevrijden van de kosten die zij normaliter in het kader van haar lopend beheer of van haar normale activiteiten had moeten dragen, vervalst in beginsel de concurrentievoorwaarden [23].
Ferner sei daran erinnert, dass Beihilfen, die ein Unternehmen von den Kosten befreien sollen, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunum Betriebsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij dient echter te worden aangetekend dat de aangemelde steunmaatregel bedrijfssteun behelst.
Es muss jedoch festgestellt werden, dass es sich bei der angemeldeten Beihilfemaßnahme um eine Betriebsbeihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunBetriebsbeihilfe handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfssteun in kwestie omvat de financiering, door middel van staatsmiddelen, van een deel van de kosten die de betrokken scheepswerf normalerwijze zou moeten dragen voor de bouw van een schip.
Bei dieser Betriebsbeihilfehandelt es sich um die Finanzierung eines Teils der Kosten aus staatlichen Mitteln, die die betreffende Werft ansonsten selbst für den Bau eines Schiffes hätte aufbringen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunBetriebsbeihilfe handeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs indien deze steun als bedrijfssteun werd beschouwd, zou ze niet verenigbaar worden verklaard.
Selbst wenn es sich um eine Betriebsbeihilfehandeln sollte, könnte die Beihilfe nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunum Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie twijfelde er ernstig aan of de steun voor commerciële bedrijfsverzorgingsdiensten en de onderlinge inzet van machines tussen bedrijven kan worden goedgekeurd op grond van punt 14 van de kaderregeling betreffende overheidssteun, of dat dergelijke steun niet veeleer bedrijfssteun ten behoeve van landbouwproducenten is.
Die Kommission hatte ernsthafte Zweifel, ob die Beihilfen für die wirtschaftliche Betriebshilfe und den überbetrieblichen Maschineneinsatz auf der Basis von Abschnitt 14 des Gemeinschaftsrahmens genehmigt werden könnten oder ob es sich hierbei vielmehr umBetriebsbeihilfen zugunsten landwirtschaftlicher Erzeuger handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunreine Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is de Commissie van mening dat de maatregelen 1 en 2 bedrijfssteun vormden waaraan geen geloofwaardig herstructureringsproces ten grondslag lag.
Die Kommission geht daher davon aus, dass die Maßnahmen 1 und 2 reineBetriebsbeihilfen waren, die sich auf keinen glaubwürdigen Umstrukturierungsprozess gründeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunUmlagen um Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage is bedrijfssteun die over het algemeen is verboden [64].
Es handelt sich bei den UmlagenumBetriebsbeihilfen, die in der Regel verboten sind [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunBetriebsbeihilfe dargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staatssteun is met name gebruikt om het voortbestaan van de onderneming te waarborgen en vormt derhalve zuivere bedrijfssteun.
Die staatliche Beihilfe hat vor allem dem Verbleib der Werft im Markt gedient und so eine reine Betriebsbeihilfedargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfssteunUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In totaal is op grond van het cohesiebeleid tussen 2007 en 2013 zo'n 55 miljard euro aan bedrijfssteun uitgekeerd, waarvan een groot deel ter bevordering van de innovatie in het midden- en kleinbedrijf, ofwel kleine en middelgrote ondernemingen.
Insgesamt wurden im Rahmen der Kohäsionspolitik für den Zeitraum 2007-2013 rund 55 Mrd. EUR für die Unterstützung von Unternehmen bereitgestellt, ein Großteil davon für die Innovationsförderung in KMU.
Korpustyp: EU
bedrijfssteunBeihilfen allein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrijfssteun heeft de problemen in de scheepsbouw daarentegen niet opgelost.
Die Beihilfen allein haben die Probleme der Werftindustrie jedoch nicht gelöst.
Korpustyp: EU
bedrijfssteunUnterstützung von Firmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat je geen bedrijfssteun wilde.
Ich hatte den Eindruck, Sie wollten keine UnterstützungvonFirmen.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfssteun"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Later hebben we vastgesteld dat er aan Volvo in Umea nog steeds bedrijfssteun werd verstrekt.
Später stellten wir fest, daß die Transportbeihilfe nach wie vor an das Volvo-Werk in Umeå gezahlt wurde.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste onderdeel van het huidige steunbeleid is de bedrijfssteun aan de scheepsbouw, die feitelijk de concurrentie op de interne markt heeft vervalst.
Den entscheidendsten Teil der gegenwärtigen Förderpolitik hat die Betriebsförderung des Schiffbaus ausgemacht, die eigentlich den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Binnenmarkt verzerrt hat.
Korpustyp: EU
Het gaat duidelijk om bedrijfssteun die tot doel had de afzet van Franse producten te vergemakkelijken door de verkoopprijs of de op de markt aangeboden hoeveelheden te manipuleren.
Sie stellen offensichtlich Betriebshilfen dar, die zum Ziel hatten, den Absatz französischer Erzeugnisse zu fördern, indem der Verkaufspreis oder die auf den Märkten angebotenen Mengen manipuliert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de getroffen regio’s helpen door een actief structuurbeleid te voeren en niet door structurele veranderingen met bedrijfssteun te vertragen.
Durch eine aktive Strukturpolitik müssen wir in den betroffenen Regionen helfen, und nicht durch eine Verschleppung des Strukturwandels durch die betriebliche Subvention.
Korpustyp: EU
Die regio's worden geacht tot de werkingssfeer van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag te behoren. Zij zullen ook profiteren van verhoogde steunplafonds en mogen bedrijfssteun toestaan.
Diese Regionen fallen in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a. Zudem werden ihre Beihilfehöchstgrenzen heraufgesetzt, und sie werden in der Lage sein, Betriebskosten zu genehmigen.
Korpustyp: EU
In de brieven van 21 oktober 2004 en 17 december 2004 in zaak CP 71/02 hebben de Griekse autoriteiten bevestigd dat HSY een aanvraag heeft ingediend voor bedrijfssteun ten bedrage van 9 % van de waarde van de schepen. Die aanvraag is door het ter zake bevoegde ministerie goedgekeurd.
Die griechischen Behörden haben in den Schreiben vom 21. Oktober 2004 und 17. Dezember 2004 zur Rechtssache CP 71/02 bestätigt, dass HSY einen Betriebsbeihilfeantrag von 9 % für die beiden Schiffe gestellt hat, der auch vom zuständigen Ministerium angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een lidstaat in de steungebieden minder gebruik maakt van bedrijfssteun en de voorkeur geeft aan innovatiesteun, kan hij daarmee de ontwikkeling en versterking van een noodzakelijke industriële basis in gevaar brengen, en die is toch een absolute voorwaarde voor verdere regionale ontwikkeling.
Wenn ein Mitgliedstaat in unterstützten Regionen weniger Unternehmensbeihilfen in Anspruch nimmt und lieber auf Innovationsbeihilfen setzt, könnte die Entstehung und Stärkung einer notwendigen industriellen Basis aufs Spiel gesetzt werden, die die Voraussetzung für eine weitere regionale Entwicklung bildet.