linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bedrijfsvoering Betrieb 56 Betriebsführung 8 Bewirtschaftung 2 Betriebsleitung 1 Bewirtschaftungsform
[Weiteres]
bedrijfsvoering laufende Betriebsführung
landwirtschaftliche Betriebsführung

Verwendungsbeispiele

bedrijfsvoeringBetrieb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

HLB bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering niet meer mogelijk was.
Die HLB war zum Zeitpunkt der Kapitalzufuhr aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb nicht mehr möglich war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LBB bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering niet meer mogelijk was.
Die LBB war zum Zeitpunkt der Kapitalzufuhr aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb nicht mehr möglich war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NordLB bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering niet meer mogelijk was.
Die NordLB war zum Zeitpunkt der Kapitalzufuhr aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb nicht mehr möglich war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsvoering van NordLB niet noodzakelijk.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der NordLB nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsvoering van de deelstaatbank niet noodzakelijk.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsvoering van deze Landesbank niet noodzakelijk.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaste bijscholing biedt de vaardigheden die voor de normale bedrijfsvoering in de fabriek zijn vereist en wordt naast het opleidingsprogramma voortgezet.
Sie vermittelt die Kenntnisse und Fertigkeiten, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich sind, und wird parallel zum Ausbildungsprogramm durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende gegevens over de bestaande bedrijfsvoering van het af te stoten bedrijfsonderdeel en de reeds geplande veranderingen.
Die folgenden Angaben sind in Bezug auf den laufenden Betrieb des zu veräußernden Geschäfts und auf bereits für die Zukunft geplante Änderungen zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een opleiding die tot de normale bedrijfsvoering van een onderneming behoort en waarvoor de marktwerking op zich voldoende stimulans zou zijn, komt niet in aanmerking voor opleidingssteun.
Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen des normalen Betriebs eines Unternehmens, für die die Marktkräfte einen hinreichenden Anreiz bieten, kommen für Ausbildungsbeihilfen nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingsmaatregelen, waaronder de schorsing van de bedrijfsvoering en de wijziging of intrekking van een vergunning.
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich der Einstellung des Betriebs einer Anlage und der Änderung oder des Widerrufs einer Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soort bedrijfsvoering Bewirtschaftungsform
gemengde bedrijfsvoering gemischte Bewirtschaftung
gemeenschappelijke bedrijfsvoering gemeinsame Verwaltung
normale bedrijfsvoering Normalbetrieb
meerhoofdige bedrijfsvoering Gruppenbetrieb 7
steun voor de bedrijfsvoering Betriebsbeihilfe
Beihilfe
advisering over bedrijfsvoering Unternehmensberatung
verslag over de bedrijfsvoering Geschäftsbuchführung
Geschäftsrechnung
bedrijfsvoering door een beheerder kommissarische Verwaltung
bedrijfsvoering van de reactor Reaktorsteuerung
bedrijfsvoering door de eigenaar Eigenbewirtschaftung
bedrijfsvoering in secundaire regeling sekundär geregelter Betrieb
bedrijfsvoering met gescheiden netten Teilnetzbetrieb
Betrieb mit abgetrenntem Netz
apparatuur voor de bedrijfsvoering Geraete fuer den Betrieb
bedrijfsvoering met glijdende druk Gleitdruckbetrieb
bedrijfsvoering met constante druk Festdruckbetrieb
bedrijfsvoering van netten Netzbetrieb
bedrijfsvoering van centrales Betrieb der Kraftwerke
reserve bij de bedrijfsvoering Betriebsreserve
bedrijfsvoering bij noodsituaties Betrieb in Notfaellen
instructies aangaande de bedrijfsvoering Franchisehandbuch
bedrijfseconomische en commerciële bedrijfsvoering betriebswirtschaftliche und kommerzielle Unternehmensfuehrung
uit hoofde vd bedrijfsvoering aus betriebstechnischen Gründen
bedrijfsvoering van de oven Ofenfahrweise
bedrijfsvoering door eigenaar Selbstbewirtschaftung
Eigenbewirtschaftung
Bewirtschaftung durch den Besitzer
bedrijfsvoering door eigenerfde Selbstbewirtschaftung
Eigenbewirtschaftung
Bewirtschaftung durch den Besitzer
bedrijfsvoering door eigengeërfde Selbstbewirtschaftung
Eigenbewirtschaftung
Bewirtschaftung durch den Besitzer
bedrijfsvoerings-en onderhoudscentrum Betriebs-und Wartungskontrollzentrum
Inspectie en Evaluatie Bedrijfsvoering Inspektion und Evaluation der Betriebsführung
resultaat uit bedrijfsvoering vóór belasting Betriebsergebnis vor Steuer
bedrijfsvoering met geregelde glijdende druk Betrieb mit gesteuertem Gleitdruck
KWH-meting voor de bedrijfsvoering Betriebszaehlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijfsvoering

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verantwoordelijke bedrijfsvoering is niet frivool.
Unternehmensverantwortung ist nicht frivol!
   Korpustyp: Untertitel
Jij; cupcakes, ik; bedrijfsvoering, wij; succes.
Also... Du, Törtchen, ich, Firmenleitung wir, Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is meer iets voor Dienstverlening, niet voor Bedrijfsvoering.
Ja, das fällt mehr in den Bereich der Sozialarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
 de toepassing van milieuplanning bij de agrarische bedrijfsvoering.
 Einbeziehung der Umweltplanung in die landwirtschaftliche Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zonder meer duidelijk dat bij de bedrijfsvoering internationale samenwerking van groot belang is.
Es liegt natürlich auf der Hand, daß die internationale Zusammenarbeit bei allen Aktivitäten wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar hebben we in dit Parlement met Shell gediscussieerd over de beginselen van zijn bedrijfsvoering.
Im letzten Jahr haben wir hier im Haus Diskussionen mit Shell über ihre Geschäftsgrundsätze geführt.
   Korpustyp: EU
Een goede taxichauffeur heeft een natuurlijk instinct voor een goede bedrijfsvoering.
Ein guter Taxifahrer weiß, was sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
regeling van de bedrijfsvoering aan boord en de zorg voor de opvarenden,
Überwachung des Schiffsbetriebs und Fürsorge für die Personen an Bord
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zouden dit voordeel bij een normale bedrijfsvoering niet hebben genoten.
Unter normalen Geschäftsbedingungen wären sie nicht in den Genuss dieses Vorteils gelangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verschillen in bedrijfsvoering tussen infrastructuurbeheerders en de risico's verbonden aan het overschakelen daartussen;
unterschiedlichen betrieblichen Verfahren der einzelnen Infrastrukturbetreiber und den Risiken, die mit dem Wechsel zwischen diesen verbunden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfshoofd zijn geïdentificeerd
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsinhaber identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer natuurlijke personen die partners zijn op een bedrijf met meerhoofdige bedrijfsvoering?
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven mogen geen subsidies op productiebenodigdheden of kosten van bedrijfsvoering, noch voorkeurtarieven omvatten.
Sie dürfen keine Beihilfen für Betriebsmittel oder Betriebskosten oder Vorzugsgebühren für die Benutzer einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer natuurlijke personen die partners zijn op een bedrijf met meerhoofdige bedrijfsvoering?
einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) ist/sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Constance Sutton, directeur bedrijfsvoering van Ilaria... moederbedrijf van Arctic Biosystems.
Ich bin Constance Sutton, der kommandogebende Offizier der Ilaria Corporation, Muttergesellschaft der Arctic Biosystems.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is hun bedrijfsvoering veel moeilijker dan voor grote bedrijven in andere gebieden.
Folglich haben sie allein aus betriebswirtschaftlicher Sicht einen viel schwierigeren Stand als große Landwirtschaften in exponierter Lage.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt het eenvoudiger om besluiten te nemen ten aanzien van de bedrijfsvoering.
Das wird es ihnen leichter machen, wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
hun bedrijfsvoering zodanig inrichten dat zij SEPA-betalingen kunnen verzenden en ontvangen .
Ihre operative Fähigkeit , SEPA-Zahlungen zu senden und zu empfangen , sollte sichergestellt sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een of meer natuurlijke personen die partner zijn op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering?
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfshoofd zijn geïdentificeerd
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsinhaber identifiziert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verschillen in bedrijfsvoering tussen infrastructuurbeheerders en de risico's verbonden aan het schakelen daartussen;
unterschiedlichen betrieblichen Verfahren der einzelnen Infrastrukturbetreiber und den Risiken, die mit dem Wechsel zwischen diesen verbunden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een continue bedrijfsvoering van cokesfabrieken met droogblussystemen bestaan twee mogelijkheden.
Für den Dauerbetrieb von Kokstrockenkühlungsanlagen gibt es zwei Optionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer natuurlijke personen die partners zijn op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering?
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In veel landen zijn de veiligheidsvoorraden eigendom van oliemaatschappijen en wordt daarbij geen verschil gemaakt met de eigen bedrijfsvoering.
In vielen Staaten sind die Sicherheitsreserven Eigentum von Ölgesellschaften und werden nicht von deren eigenen operativen Beständen unterschieden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk weet je dat, wij zijn imago consultanten die kijken hoe, de mensen de producten, bedrijfsvoering, personen, en dergelijke.
Ich bin in der PR-Branche. Sagt Ihnen das was? Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtskundige dienstverlening; accountants, boekhouders; belastingconsulenten; markt- en opinieonderzoekbureaus; adviesbureaus op het gebied van bedrijfsvoering en beheer; holdings
Rechts-, Steuer- und Unternehmensberatung, Buchführung, Markt- und Meinungsforschung, Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten hun belangen koesteren en concrete maatregelen nemen die ze makkelijk kunnen inpassen in hun bedrijfsvoering.
Wir müssen uns ihrer ganz besonders annehmen und konkrete Aktionen einleiten, die sie leicht übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Investering in technologie voor milieuvriendelijke bedrijfsvoering zou zelfs een speerpunt moeten zijn van onze inspanningen voor economisch herstel.
Tatsächlich sollten Investitionen in Umwelttechnologien bei den Bemühungen um eine Belebung der Konjunktur eine wesentliche Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De aanpassing aan deze normen heeft de kosten van de bedrijfsvoering doen stijgen en de concurrentiepositie verslechterd.
Die Anpassung an diese Standards erhöht die Kosten und schwächt ihre Wettbewerbsposition.
   Korpustyp: EU
Zij wijzen al vanaf 1999 op ernstige tekortkomingen in de bedrijfsvoering door de directie van de groep.
Sie hatten bereits 1999 schwere Managementfehler in der Konzernleitung angeprangert.
   Korpustyp: EU
Het criterium van efficiënte bedrijfsvoering en innovatie op het allerhoogste niveau moeten voorrang krijgen boven achterhaalde politieke twisten.
Wir müssen dafür sorgen, dass die industrielle und unternehmerische Effizienz sowie die fortschrittlichsten Innovationen Vorrang vor überholten politischen Querelen haben.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het feit dat er wordt begonnen met een ander landbouwbeleid dat een oorspronkelijke bedrijfsvoering versterkt.
Es geht darum, daß eine andere Agrarpolitik eingeleitet wird, die eine bäuerliche Wirtschaftsweise stärkt.
   Korpustyp: EU
de bedrijfsvoering aan boord geschiedt anderszins op zodanige wijze dat het schip een gevaar vormt voor personen, zaken of het milieu, of
das Schiff wird anderweitig so betrieben, dass eine Gefährdung für Personen, Sachwerte oder die Umwelt vorliegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bedrijfsvoering werd ook voortgezet tijdens de unieke groei-explosie op de scheepsbouwmarkt tussen 2004 en 2008, toen de prijzen voor schepen naar ongekende hoogte stegen.
Diese unternehmerische Praxis wurde auch während des beispiellosen wirtschaftlichen Aufschwungs auf dem Schiffsbaumarkt in den Jahren 2004-2008 beibehalten, als die Preise im Schiffbau so hoch waren wie nie zuvor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een goedgekeurde diensttijd van ten minste twaalf maanden of een passende diensttijd en kennis van bedrijfsvoering aan boord van een schip hebben voltooid; en
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten Dauer abgeleistet haben oder über eine angemessene Seefahrtzeit und angemessene Kenntnisse im Schiffsbetrieb verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie van 36 miljoen NOK bood de begunstigden een financieel voordeel dat ze bij een normale bedrijfsvoering niet zouden hebben genoten.
Aus dem Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK zogen die Begünstigten einen finanziellen Vorteil, in dessen Genuss sie unter normalen Geschäftsbedingungen nicht gekommen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot productieve BEDRIJFSVOERING en exploitatie van trein-, infrastructuur- en materieelcapaciteit door het gebruik van bedrijfsprocessen, systemen en gegevensuitwisseling ter ondersteuning van goederen- en intermodaal vervoer.
BETREIBEN im Sinne einer produktiven Nutzung von Zug-, Infrastruktur- und Flottenkapazität durch den Einsatz von Geschäftsprozessen, Systemen und Datenaustausch, wie sie zur Unterstützung des Wagens/der Intermodaleinheit und des Zugfahrplans erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft een raad van bestuur bestaande uit „executives” die met de zakelijke bedrijfsvoering is belast, en „non-executives” die in andere particuliere sectoren zakelijke ervaring hebben opgedaan.
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktspelers moeten bovendien een duidelijk beeld krijgen van de beschikbare transmissiecapaciteit en de normen inzake veiligheid, planning en bedrijfsvoering die van invloed zijn op de beschikbare overdrachtcapaciteit.
Darüber hinaus sollten verfügbare Übertragungskapazitäten und die Sicherheits-, Planungs- und Betriebsstandards, die sich auf die verfügbaren Übertragungskapazitäten auswirken, für die Marktteilnehmer transparent sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de problemen van interne verrekening en verliescompensatie in de bedrijfsvoering voor de EU als geheel oplossen, dubbele belastingen vermijden en de nalevingskosten verminderen.
Wir müssen die Probleme im Zusammenhang mit den Verrechnungspreisen lösen, einen EU-weiten Verlustausgleich ermöglichen und eine Doppelbesteuerung vermeiden und unsere Befolgungskosten senken.
   Korpustyp: EU
Er dienen nu gekwantificeerde doelstellingen en controleerbare termijnen te worden vastgesteld. Er moeten middelen worden vrijgemaakt en de werknemers dienen recht op inspraak in de bedrijfsvoering te krijgen.
Nun müssen noch bezifferte Ziele und überprüfbare Termine festgelegt, angemessene Finanzmittel vorgesehen, die Mitwirkungsrechte der Arbeitnehmer an den betrieblichen Entscheidungen konkret fixiert werden.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten we namelijk de veiligheid van installaties beoordelen als we niet beschikken over communautaire wetgeving inzake de inrichting en de bedrijfsvoering van nucleaire installaties?
Im Regelwerk der EU finden sich für die Planung oder das Betreiben von Kernanlagen keinerlei Kriterien - wie können wir da die Betriebssicherheit einschätzen?
   Korpustyp: EU
De ondernemingen nemen hun beslissingen op dit ogenblik vaak niet op basis van economische maar op basis van fiscale overwegingen die met bedrijfsvoering niets te maken hebben.
Ganze Firmenzentralen und viele unternehmerische Entscheidungen werden heute nicht nach wirtschaftlichen Aspekten, sondern praktisch nach steuerlichen Aspekten, also aus betriebsfremden Motiven, getroffen.
   Korpustyp: EU
Deze problemen houden enerzijds verband met de economische bedrijfsvoering van de spoorwegen en de voortdurende financiële zwakte van een aantal marktdeelnemers.
Einerseits sind diese Probleme mit der Wirtschaftlichkeit der Schiene und der weiterhin bestehenden finanziellen Schwäche einiger Akteure verbunden.
   Korpustyp: EU
Er werd betoogd dat de daling van de verkoop en de winst daarom werd veroorzaakt door de combinatie van de recessie en de slechte bedrijfsvoering door de klager.
Der Rückgang bei den Verkäufen und Gewinnen sei damit eine Folge der Rezession und schlechter unternehmerischer Entscheidungen seitens des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling die voldoet aan de regels van prudente bedrijfsvoering en de eis van effectief toezicht kan een vergunning krijgen om deze diensten aan te bieden.
Alle Institute, die in der Lage sind, den Vorschriften über die umsichtige Marktteilnahme und die wirksame Aufsicht zu genügen, können zu diesen Dienstleistungen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie van dit plan bevestigde dat France Télécom een fase van grondige herstructurering inging, zowel wat bedrijfsvoering betreft als op financieel gebied.
Die Lektüre dieses Plans bestätigt, dass FT am Anfang einer Phase der grundlegenden — industriellen und finanziellen — Umstrukturierung stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen in de nucleaire technologie, lering uit de met de bedrijfsvoering opgedane ervaring en regelgevingskaders zouden de veiligheid verder kunnen verbeteren.
Fortschritte im Bereich der Kerntechnik, Betriebserfahrung und Erkenntnisse aus der Sicherheitsforschung sowie Verbesserungen am regulatorischen Rahmen könnten potenziell die Sicherheit weiter verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten de landen die aandeelhouder zijn, zich opnieuw over de duale organisatiestructuur buigen en een nieuwe aandeelhoudersovereenkomst sluiten, teneinde de bedrijfsvoering bij Airbus te verbeteren.
Mit Blick auf das Unternehmensmanagement müssen die Mitgliedstaaten, die Anteile an dem Konzern halten, die dualen Organisationsstrukturen prüfen und das Shareholders' Agreement neu aushandeln.
   Korpustyp: EU
Staatssteun voor innovatie moet worden verleend voor die innovaties en processen die anders op de normale markt of in de normale bedrijfsvoering niet zouden plaatsvinden.
Staatliche Beihilfe für Innovationen sollte für solche Innovationen und Verfahren bereitstehen, die bei normalem Marketing oder im normalen Tagesgeschäft sonst nicht stattfinden würden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij niet alleen om controleprogramma’s voor toepassingen variërend van wasmachines tot unieke medische hulpmiddelen, maar ook om zuivere software en methoden voor de bedrijfsvoering, bijvoorbeeld het gebruik van winkelmandjes voor aankopen op internet.
Zu diesen gehören nicht nur Steuerungsprogramme für Geräte, die von Waschmaschinen bis zu besonderen medizinischen Vorrichtungen reichen, sondern auch reine Software und Geschäftsmethoden wie die Benutzung von Einkaufskörben für Käufe im Internet.
   Korpustyp: EU
alle maatregelen van controle en toezicht op de interne bedrijfsvoering en de vervolgwerkzaamheden in overeenstemming zijn met de geplande regelingen en schriftelijk vastgelegde procedures, en doeltreffend zijn om de omschreven doelstellingen te verwezenlijken;
alle internen Kontroll-, Überwachungs- und Folgemaßnahmen mit den geplanten Vorkehrungen und schriftlich niedergelegten Verfahren übereinstimmen und wirksam zur Erreichung der vorgegebenen Ziele beitragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een economisch/technisch bottom-up-model helpt bij het verschaffen van informatie over de kosten ten gevolge van inefficiënte bedrijfsvoering of over nodeloze uitgaven die niet mogen worden meegerekend.
Die Einführung eines wirtschaftlich-technischen Bottom-up-Modells ist bei der Ermittlung unwirtschaftlicher und unnötiger Kosten, die nicht zu berücksichtigen sind, hilfreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze bedrijfsvoering was de werf weliswaar in staat om zijn activiteiten voort te zetten en het personeelsbestand op peil te houden, maar dan wel tegen grote verliezen bij de reguliere scheepsbouwproductie.
Auf diese Weise konnte die Werft weiterproduzieren und die Beschäftigtenzahl beibehalten, allerdings um den Preis enormer Verluste in der laufenden Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen ter verbetering van de verkoop aan boord, de restaurants, de uitbesteding en de beheersing van de uitgaven voor reclame maken slechts deel uit van de normale bedrijfsvoering, waarvan ook bij alle concurrenten van SeaFrance sprake is.
Die Vorschläge zur Verbesserung des Bordverkaufs, des Gastronomiebetriebs, der Vergabe von Zulieferverträgen und der Kontrolle der Werbungsaufwendungen seien lediglich normale Geschäftspraxis wie sie auch von allen Wettbewerbern von SeaFrance gepflegt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een economisch voordeel is verleend, dient de Autoriteit na te gaan of de begunstigden van een maatregel daardoor worden bevrijd van de lasten die bij hun normale bedrijfsvoering op hen drukken.
Um festzustellen, ob ein wirtschaftlicher Vorteil gewährt wurde, muss die Überwachungsbehörde bewerten, ob durch eine Maßnahme die normalerweise von den Begünstigten zu tragenden Belastungen vermindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de inspanningen van kleine en middelgrote ondernemingen om hun bedrijfsvoering aan te passen aan de mondiale kenniseconomie, heeft de Commissie afgelopen jaar het initiatief GoDigital voor kleine en middelgrote ondernemingen gestart als onderdeel van het eEurope-actieplan.
Um KMU zu helfen, sich auf die globale wissensbasierte Wirtschaft einzustellen, rief die Kommission im vergangenen Jahr im Rahmen des eEurope-Aktionsplans die Initiative "GoDigital " für KMU ins Leben.
   Korpustyp: EU
de bedrijfsvoering aan boord geschiedt anderszins op zodanige wijze dat het schip een gevaar vormt voor personen, goederen of het milieu, of op een zodanige wijze dat de veiligheid in het gedrang komt;”.
das Schiff wird anderweitig so betrieben, dass eine Gefährdung für Personen, Sachwerte oder die Umwelt oder eine Beeinträchtigung der Gefahrenabwehr vorliegt;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zeevarenden die gediplomeerd zijn volgens de regelingen van de hoofdstukken II en/of III of volgens hoofdstuk VII, dienst kunnen doen op schepen die hetzij de gebruikelijke, hetzij een andere vorm van bedrijfsvoering aan boord hebben; en
Seeleute, denen ein Zeugnis nach Kapitel II und/oder III erteilt worden ist, und Seeleute, denen ein Zeugnis nach Kapitel VII erteilt worden ist, in der Lage sind, auf Schiffen Dienst zu tun, auf denen entweder eine herkömmliche Form oder aber sonstige Formen der Organisation des Schiffsbetriebs eingerichtet sind; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat niet voldoende blijkt om hun activiteiten voort te zetten, zou de normale bedrijfsvoering voor een spaarbank bestaan in het verkopen van een deel van haar activa (bv. hypotheekleningen).
Wenn sich dies als nicht ausreichend erweist, um die Geschäftstätigkeiten fortzusetzen, würde eine Bank im Zuge der normalen Geschäftspraxis einen Teil ihrer Vermögenswerte (beispielsweise Hypothekarkredite) veräußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(De bedrijfsleiders die ook „enig bedrijfshoofd” of als bedrijfshoofd geïdentificeerde partner op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering zijn, worden slechts eenmaal geregistreerd, namelijk als bedrijfshoofd in categorie L.1).
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind, oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van interne stelsels voor bewaking en beheersing van het rentevoetrisico met betrekking tot de gehele bedrijfsvoering van de instellingen is een bijzonder belangrijk middel om dat risico te beperken.
Das Bestehen interner Systeme zur Überwachung und Kontrolle der Zinsrisiken aller Umsätze der Institute ist für die Minimierung dieser Risiken von besonderer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van de door de kredietinstellingen ingenomen posities moet volledig zelfstandig worden gevoerd, met inachtneming van de beginselen van een gezonde bedrijfsvoering in het bankbedrijf, en los van elke andere overweging.
Die Kreditgewährung eines Kreditinstituts sollte völlig autonom, nach Prinzipien einer soliden Bankgeschäftsführung und ohne Berücksichtigung sonstiger Gesichtspunkte erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doodlopende gangen in dienstruimten die nodig zijn voor de praktische bedrijfsvoering van het schip, zoals brandstofoliestations en dwarsscheepse toevoergangen, zijn toegestaan, mits die doodlopende gangen gescheiden zijn van bemanningsverblijven en ontoegankelijk zijn vanuit de passagiersverblijven.
Aus betriebspraktischen Gründen im Schiff notwendige tote Gänge im Bereich der Wirtschaftsräume, z. B. Brennstoffübernahmestationen und quer verlaufende Versorgungsgänge, sind zulässig, sofern diese toten Gänge von den Besatzungsunterkunftsbereichen getrennt und von den Fahrgastunterkunftsbereichen aus nicht zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een situatie waarin sprake is van concurrentie, concurreren exploitanten op basis van de huidige kosten en worden zij niet gecompenseerd voor kosten die het gevolg zijn van inefficiënte bedrijfsvoering.
In einem wettbewerbsbestimmten Umfeld fallen für die Betreiber die laufenden Kosten ins Gewicht, denn sie erhalten keinen Ausgleich für Kosten, die ihnen aufgrund von ineffizienten Strukturen entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B14 De op grond van deze IFRS vereiste classificatie van gezamenlijke overeenkomsten is afhankelijk van de rechten en plichten van de partijen die uit de overeenkomst voortvloeien in het kader van de normale bedrijfsvoering.
B14 Die in diesem IFRS vorgeschriebene Einstufung gemeinsamer Vereinbarungen hängt von den Rechten und Pflichten ab, die den Parteien im normalen Geschäftsverlauf aus der Vereinbarung erwachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met schepen waarvan de voor de bedrijfsvoering van het schip verantwoordelijke bemanning uit ten hoogste drie leden bestaat of die voor een passagiersdienst in totaal een afstand van minder dan 500 m enkele reis afleggen;
mit Schiffen reisen, deren für den Schiffsbetrieb verantwortliche Besatzung aus höchstens drei Personen besteht oder die im Personenverkehr eine Gesamtstrecke von weniger als 500 m (einfache Fahrt) zurücklegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor een bedrijf dat werkzaam wil zijn in vijftien landen - vijftien landen die geleidelijk aan één land worden - onhoudbaar te moeten beantwoorden aan zoveel uiteenlopende principes inzake bedrijfsvoering. Iets dergelijks is onverkoopbaar omdat het gewoon zinloos is.
Dies muß um jeden Preis geschehen, weil allein die Idee, in 15 Ländern - die nunmehr eins werden - nach Unternehmensregeln zu arbeiten, die sich in ihren Grundprinzipien unterscheiden, unhaltbar ist: Wir werden sie nicht verkaufen können, weil sie sinnlos ist.
   Korpustyp: EU
In de wereld van vandaag is er een groeiende behoefte aan duidelijke, vergelijkbare en toereikende informatie voor investeerders en er is eveneens behoefte aan, dat de bedrijfsvoering ondersteund wordt door de kosten voor naleving van regelgeving terug te dringen.
In der heutigen Welt besteht ein wachsender Bedarf an klaren, ausführlichen und vergleichbaren Informationen für Investoren sowie zur Erleichterung der Wirtschaft, indem die Befolgungskosten gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd valt het onder de verantwoordelijkheid van de internationale sportinstellingen om maatregelen te nemen die het mogelijk maken de bedrijfsvoering van de clubs te controleren en uitwassen, met name op het gebied van transfers, te voorkomen.
Gleichzeitig sind die internationalen Sportgremien dafür verantwortlich, Maßnahmen zur Kontrolle der Klubs zu ergreifen, um Überspitzungen insbesondere beim Transfer zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Dat dit kan gebeuren op een zodanige manier dat uiteindelijk alle fabrieken openblijven is juist, op voorwaarde dat dit natuurlijk de houding van Opel is als dusdanig, van de bedrijfsvoering.
Es stimmt, dass dies so getan werden kann, dass letztlich alle Werke offen bleiben, unter der Bedingung natürlich, dass Opel dies auch aus unternehmerischer Sicht als möglich erachtet.
   Korpustyp: EU
Voor dit doel bevatten deze wetten belangrijke bepalingen, namelijk ten eerste dat het net vanuit particuliere bedrijven wordt geleid en dat er, ten tweede, reguleringsmechanismen in de lidstaten worden gecreëerd die een neutrale bedrijfsvoering van het net garanderen.
Der Dreh- und Angelpunkt der Gesetzgebung ist die Frage: 'Wie bringt man die verbliebenen technischen Monopole, nämlich die Netze, so auf den Markt, dass ein Wettbewerb möglich wird?'
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de industrie een dergelijk plan nodig heeft: er moeten goed omschreven maatregelen komen om via onderzoek en ontwikkeling en verstandige bedrijfsvoering innovatie, vormgeving, differentiatie van producten en procédés te stimuleren en te steunen.
Es ist klar, daß die Industrie einen solchen Plan braucht: Wir brauchen definitivere Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung von Innovation, Design, Differenzierungen von Produkten und Prozessen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung und besserer Betriebsmethoden.
   Korpustyp: EU
Ik vind een biologische bedrijfsvoering weliswaar een goede zaak, maar het is geen wondermiddel. Wij moeten namelijk nu al constateren dat er ook sprake is van een beperkte koopkracht, van een beperkt afzetgebied.
Biohöfe sind aus meiner Sicht eine gute Sache, aber sie sind kein Allheilmittel, weil wir schon jetzt feststellen, dass es auch begrenzte Kaufkraft gibt, begrenzte Märkte.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we overwegen of we, zoals in Frankrijk gebruikelijk is, de strafrechtelijke aansprakelijkheid van de rechtspersonen ook moeten opperen, zodat veiligheid een belangrijkere rol kan spelen bij de bedrijfsvoering van rechtspersonen.
Des Weiteren sollten wir überlegen, wie es schon in Frankreich praktiziert wird, auch das Thema der strafrechtlichen Verantwortlichkeit von Körperschaften aufzuwerfen, damit Sicherheit als Teil von Managementaufgaben von Körperschaften eine wichtigere Funktion zukommt.
   Korpustyp: EU
De roep om een langere overgangstermijn veroorzaakt een tweede belangenconflict. Enerzijds worden zo veel mogelijk banken, en met name de kleinere, hierdoor in de gelegenheid gesteld om de nodige nieuwe regelingen in hun bedrijfsvoering te integreren.
Ein zweiter Interessenkonflikt ergibt sich daraus, dass einerseits eine längere Übergangszeit gefordert wird, um möglichst vielen Banken, besonders kleineren Instituten, die Möglichkeit zu geben, die erforderlichen neuen Regelungen in ihren internen Betriebsablauf umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement roept de Commissie op rekening te houden met het Europees sociaal model bij haar beslissingen over verdere maatregelen voor de ontwikkeling van het vennootschapsrecht, waartoe het vooral nodig is dat werknemers medezeggenschap bij de bedrijfsvoering wordt verleend.
Das Parlament fordert die Kommission auf, bei ihren Entscheidungen über die künftigen Maßnahmen zur Weiterentwicklung des Gesellschaftsrechts das europäische Sozialmodell zu berücksichtigen, wozu insbesondere auch die Einbeziehung der Arbeitnehmer gehört.
   Korpustyp: EU
De onderhavige verordening, die doorgaans met het acroniem EMAS wordt aangeduid, gaf de eerste aanzet tot het gebruik van marktmechanismen die organisaties in de gelegenheid moesten stellen vrijwillig en actief bij te dragen aan een milieuvriendelijke bedrijfsvoering.
Diese Verordnung, bekannt unter ihrer Abkürzung EMAS, gab den Auftakt für die Anwendung von Marktmechanismen, um die Organisationen auf freiwilliger Grundlage zu der Verpflichtung zu veranlassen, aktiver für die Verbesserung ihres Umweltverhaltens tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Een markt is toegankelijk voor onder ­ pandbeheerdoeleinden wanneer zijn regels betreffende procedures en bedrijfsvoering het het Eurosysteem mogelijk maken informatie te verkrijgen en transacties te verrichten wanneer dit voor deze doeleinden nodig is .
Ein Markt ist im Sinne der Sicherheitenverwaltung zugänglich , wenn er seiner Geschäftsordnung und seinen Vorschriften über die Geschäftsabwicklung zufolge dem Eurosystem die hierfür benötigten Informationen zur Verfügung stellen kann und die Durchführung der hierfür erforderlichen Transaktionen erlaubt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het FSF verrichtte specifieke analyses met betrekking tot het herverzekeringsbedrijf , de overdracht van kredietrisico , de accountancypraktijk , boekhoudstandaarden , bedrijfsvoering en offshore financiële centra . Het Bazels Comité van Toezichthouders vervolgde zijn werk aan het nieuwe Kapitaalakkoord ( zie Hoofdstuk 3 , paragraaf 2 ) .
Das FSF untersuchte Fragen im Zusammenhang mit dem Rückversicherungswesen , der Übertragung von Kreditrisiken , Revisionsverfahren , Rechnungslegungsgrundsätzen , Unternehmenssteuerung und - kontrolle sowie Offshore-Finanzzentren , während der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht seine Arbeit an der neuen Eigenkapitalvereinbarung fortsetzte ( siehe Kapitel 3 Abschnitt 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit moet worden beschouwd als een redelijke bedrijfsvoering op een markt waar het totale verbruik stabiel is maar waar de verkoop inzakt wegens de concurrentie door invoer tegen lage prijzen.
Dies muss als vernünftige unternehmerische Entscheidung auf einem Markt angesehen werden, auf dem der Gesamtverbrauch konstant ist, die Verkäufe jedoch aufgrund von Niedrigpreiseinfuhren rückläufig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bedrijfsleiders die ook „enig bedrijfshoofd” of als bedrijfshoofd geïdentificeerde partner op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering zijn, worden slechts eenmaal geregistreerd, namelijk als bedrijfshoofd in categorie L/1)
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Richtlijn 2009/65/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft organisatorische eisen, belangenconflicten, bedrijfsvoering, risicobeheer en inhoud van de overeenkomst tussen een bewaarder en een beheermaatschappij
zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf organisatorische Anforderungen, Interessenkonflikte, Wohlverhalten, Risikomanagement und den Inhalt der Vereinbarung zwischen Verwahrstelle und Verwaltungsgesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke vergadering van dit Huis - vooral in het vragenuur - krijg ik wel een paar voorstellen te horen die betrekking hebben op de bedrijfsvoering van kleine tot zeer kleine ondernemingen.
In jeder Sitzung dieses Hauses - gerade in der Fragestunde - habe ich mehrere Vorschläge gehört, die sich auf das Geschäftsgebaren von Klein- und Kleinstunternehmen beziehen.
   Korpustyp: EU
Bovendien stromen er jaarlijks naar schatting tienduizenden tonnen olie in zee door ongelukken of tijdens de normale bedrijfsvoering, wat overigens niet per definitie op het conto van Europa komt.
Darüber hinaus schätzt man das versehentliche oder betriebsbedingte Einleiten von Öl in das Meer, das nicht unbedingt von Europa verursacht wird, auf mehrere zehntausend Tonnen pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Het is oneerlijk tegenover de Europese consument en het is oneerlijk tegenover de producenten in Europa, die moeten voldoen aan eisen voor de bedrijfsvoering die door producenten in Brazilië niet geaccepteerd en niet nageleefd worden.
Es ist nicht fair für europäische Verbraucher, und es ist nicht fair für europäische Produzenten, die Anforderungen erfüllen müssen, obwohl diese von Produzenten in Brasilien weder akzeptiert noch erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Om die reden heb ik bijvoorbeeld, voordat ik deze week aan de ondertekening van de eerste operationele programma's ben begonnen, de tijd genomen om te kijken of ook de bedrijfsvoering goed is geregeld en er achter elk programma ook echt een goed functionerend bureau staat.
Deshalb habe ich mir beispielsweise, bevor ich in dieser Woche damit begonnen habe, die ersten operationellen Programme zu unterzeichnen, die Zeit genommen, mich zu vergewissern, dass tatsächlich hinter jedem dieser operationellen Programme, für die viel Geld bereitgestellt wird, zig Milliarden Euro, eine ordnungsgemäß arbeitende Verwaltungsstelle steht.
   Korpustyp: EU
Ter voorkoming van een hoge overdrachtsbelasting bij grondaankoop kan een restbelang van maximaal 6 % in Immobilien und Baumanagement der Bankgesellschaft Berlin GmbH („IBG”) in het BGB-concern achterblijven. Daaraan zullen echter voor het BGB-concern geen mogelijkheden zijn verbonden om invloed uit te oefenen op de bedrijfsvoering van IBG.
Zur Vermeidung erheblicher grunderwerbsteuerlicher Belastungen kann eine Restbeteiligung von maximal 6 % an der Immobilien- und Baumanagement der Bankgesellschaft Berlin GmbH („IBG“) im Konzern der Bankgesellschaft verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zeevarenden die gediplomeerd zijn volgens de regelingen van de hoofdstukken II en/of III en zij die gediplomeerd zijn volgens hoofdstuk VII, dienst kunnen doen op schepen die hetzij de gebruikelijke, hetzij een andere vorm van bedrijfsvoering aan boord hebben, en
Seeleute, denen gemäß Kapitel II und/oder III, und Seeleute, denen gemäß Kapitel VII Befähigungszeugnisse erteilt werden, in der Lage sind, auf Schiffen Dienst zu tun, die entweder traditionelle oder andere Organisationsformen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan is bedoeld om de zwakke punten in de bedrijfsvoering van TV2 aan te pakken, meer in het bijzonder de onevenwichtigheid van de kortlopende schulden op de balans en een bedrijfsmodel voor het publiekeomroepkanaal dat als onhaalbaar wordt aangemerkt vanwege de afhankelijkheid van de financiering middels cyclusgevoelige reclame-inkomsten.
Er zielte auf den Abbau wirtschaftlicher Schwächen von TV2 ab, insbesondere das Ungleichgewicht in Bezug auf kurzfristige Verbindlichkeiten in der Vermögensübersicht und das Geschäftsmodell des öffentlich-rechtlichen Kanals, das aufgrund seines Finanzierungsbedarfs durch zyklusabhängige Werbeeinnahmen als nicht nachhaltig eingeschätzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening een juridische verplichting invoert om voor regelgevingsdoeleinden via specifieke CTP's te clearen, is het essentieel ervoor te zorgen dat deze CTP's veilig en gezond zijn en te allen tijde voldoen aan de strenge organisatorische, bedrijfsvoerings- en prudentiële vereisten die bij deze verordening worden vastgesteld.
Da mit dieser Verordnung zu Regulierungszwecken eine rechtliche Verpflichtung zum Clearing durch spezifische CCPs eingeführt wird, muss gewährleistet werden, dass diese CCPs sicher und solide sind und die durch die Verordnung festgelegten strengen organisatorischen Anforderungen sowie Wohlverhaltensregeln jederzeit erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsfinanciering van diensten die helpen de door de landbouwers gemaakte kosten voor de bedrijfsvoering te drukken, komt neer op steun voor de landbouwers (arrest van het Hof van Justitie van 20 november 2003 in zaak C-126/01, Ministère de l'Économie des Finances et de l'Industrie contre GEMO SA [12]).
Finanzmittel des Staates für Dienstleistungen, durch die die normalen Betriebskosten der Landwirte gesenkt werden, sind Beihilfen an die Landwirte (vgl. Urteil des Europäischen Gerichtshofes vom 20. November 2003 in der Rechtssache C-126/01, Ministère de l'Économie, des Finances et de l'Industrie gegen GEMO SA [12]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het nationale kader waar passend wordt verbeterd, waarbij rekening wordt gehouden met tijdens de bedrijfsvoering opgedane ervaring, de inzichten verkregen tijdens het in artikel 4, lid 3, onder f), bedoelde besluitvormingsproces en de ontwikkeling van technologie en onderzoek ter zake.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der nationale Rahmen gegebenenfalls verbessert wird, wobei sie der Betriebserfahrung, Erkenntnissen aus dem Entscheidungsprozess gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe f und den Entwicklungen in der einschlägigen Forschung und Technik Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stelt maatregelen voor die hij noodzakelijk acht om te waarborgen dat HRE de bij het besluit bijgevoegde toezeggingen nakomt, met name wat betreft het volledige behoud van de economische levensvatbaarheid, de verkoopbaarheid en het concurrentievermogen van PBB, de gescheiden voortzetting van de bedrijfsvoering van PBB en de geheimhouding van concurrentiegevoelige informatie;
schlägt der HRE die Maßnahmen vor, die er als notwendig ansieht, um die Erfüllung der der Entscheidung beigefügten Zusagen durch die HRE zu gewährleisten, insbesondere die Erhaltung der vollen wirtschaftlichen Lebensfähigkeit, der Verkäuflichkeit und der Wettbewerbsfähigkeit der PBB, die getrennte Weiterführung der PBB und die Geheimhaltung wettbewerbsrelevanter Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten vormen de eenmalige en gerichte maatregelen die de NMBS met betrekking tot deze dochterondernemingen heeft getroffen, een normale financieringstransactie die een moederonderneming in het kader van de bedrijfsvoering ten aanzien van bepaalde dochterondernemingen verricht en stemmen zij bijgevolg overeen met het principe van de investeerder in de markteconomie (PIM).
Nach Auffassung der belgischen Behörden stellt das punktuelle und einmalige Eingreifen der SNCB bei diesen Tochtergesellschaften eine völlig normale Finanzierung bestimmter Tochtergesellschaften durch eine Muttergesellschaft dar und ist daher mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers durchaus vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht van een partij met een belang zonder overheersende zeggenschap in een deelneming om in te stemmen met grotere investeringsuitgaven dan die welke in het kader van de normale bedrijfsvoering zijn vereist, of met de uitgifte van eigenvermogens- of schuldinstrumenten;
das Recht des Inhabers eines nicht beherrschenden Anteils an einem Beteiligungsunternehmen auf Genehmigung vermögenswirksamer Ausgaben, welche die im üblichen Geschäftsverlauf erforderlichen Ausgaben übersteigen, oder das Recht zur Genehmigung der Emission von Eigenkapital- oder Schuldinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestort kapitaal in de zin van artikel 22 van Richtlijn 86/635/EEG plus de daarmee verbonden agiorekening, voor zover het verliezen in doorgaande bedrijfsvoering volledig opvangt en het in geval van faillissement of liquidatie achtergesteld is bij alle andere schuldvorderingen;”;
Kapital im Sinne von Artikel 22 der Richtlinie 86/635/EWG, sofern es eingezahlt wurde, zuzüglich des Emissionsagiokontos, sofern es Verluste in Normalsituationen vollständig auffängt und sofern es im Konkurs- oder Liquidationsfall gegenüber allen anderen Forderungen nachrangig ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van alle personen die rechtstreeks of middellijk ten minste 5 % van het kapitaal of de stemrechten van het ratingbureau bezitten of wier deelneming de mogelijkheid inhoudt een invloed van betekenis op de bedrijfsvoering van het ratingbureau uit te oefenen;
eine Liste sämtlicher Personen, die direkt oder indirekt mindestens 5 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Ratingagentur halten oder aufgrund ihrer Beteiligung in der Lage sind, erheblichen Einfluss auf die Leitung der Ratingagentur auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM