Er zijn krachtige maatregelen nodig tegen fraude en bedrog met EU-gelden.
Wir brauchen effektive Maßnahmen gegen Mißbrauch und Betrügereien mit Mitteln der EU.
Korpustyp: EU
Lawrence Cranford is de enige die wist dat zijn collega's negatieve gegevens verborgen hielden, maar maakte zelf geen deel uit van het bedrog.
Lawrence Cranford ist das einzige Individuum, das wusste, dass seine Arbeitskollegen negative Daten verschwiegen, aber nicht selbst Teil der Betrügerei war.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een rechtszaak gevoerd worden om de waarheid aan het licht te brengen, zodat de bevolking gevaccineerd kan worden tegen nieuw bedrog.
Es muss ein Verfahren geben, damit die Wahrheit ans Licht kommt und die Bevölkerung vor neuen Betrügereien geschützt wird.
Korpustyp: EU
We zien geen schandalen als bedrog en polygamie door de vingers.
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet er streng worden opgetreden bij het vaststellen van bedrog of manipulaties.
Des weiteren wird es erforderlich sein, schwerwiegende Sanktionen im Falle von Betrügereien oder Manipulationen vorzusehen.
Korpustyp: EU
lk weet van al de verderfelijkheid, het bedrog en de wreedheid... van de Capitools verwaande elite.
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
Korpustyp: Untertitel
Het royale subsidiesysteem blijft bedrog en onregelmatigheden uitlokken.
Das großzügige Subventionswesen bleibt eine Einladung für Betrügereien und Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU
'Een schilderij maken vergt evenveel schurkenstreken, trucages en bedrog... als het uitvoeren van een misdaad.'
"Ein Bild erfordert ebenso viel Schurkerei, Gaunerei und Betrügerei wie ein Verbrechen."
Korpustyp: Untertitel
Het zal daarbij in de eerste plaats om de kwestie van bedrog met hulpgelden gaan.
Es wird dabei zunächst um die Frage von Betrügereien mit Hilfsgeldern gehen.
O gij kind des duivels, vol van alle bedrog, en van alle arglistigheid, vijand van alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden te verkeren de rechte wegen des Heeren?
O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;
Er is dus nooit sprake geweest van bedrog jegens consumenten, die hoe dan ook beter zijn geïnformeerd.
Deswegen gab es nie die Frage der Irreführung von Verbrauchern, die allem Anschein nach besser informiert worden sind.
Korpustyp: EU
Vond je 't bedrog plezierig?
- War unsere Irreführung angenehm?
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel voor een richtlijn bevat echter voorschriften die kunnen leiden tot vervalsing, bedrog van de consument en concurrentieverstoring.
Der Richtlinienvorschlag enthielt jedoch Bestimmungen, die Verfälschung, Irreführung der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrung begünstigen können.
Korpustyp: EU
Het is tijd om daar paal en perk aan te stellen om ethische redenen, maar ook om een einde te maken aan het bedrog van de consumenten, die niet weten dat ze kleding of speelgoed kopen dat gemaakt is van honden- of kattenbont.
Und es ist nun für uns an der Zeit, dem ein Ende zu bereiten, aus ethischen Gründen und auch, damit wir die Irreführung der Verbraucher beenden können, die sich nicht bewusst sind, dass sie Kleidungsstücke oder Spielzeuge aus Hunde- oder Katzenfell kaufen.
Door middel van een soort geluk, door bedrog, of verdomde tovenarij, overbrugde hij een oceaan, en zorgde dat er 5 miljoen aan goud verdween?
Durch Glück oder Arglist oder verdammte Zauberei. Konnte er über einen Ozean hinweg 5 Millionen Dollar in Gold verschwinden lassen?
Korpustyp: Untertitel
bedrogSchwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een vergelijking van het Europees sociaal model met andere situaties, kunnen we bijvoorbeeld niet heen om het grote bedrog van de totalitaire communistische regimes, niet ver van hier. Die regimes hebben decennialang vele Europeanen beroofd van hun recht op vrijheid.
Wenn wir das europäische Sozialmodell mit anderen Aspekten vergleichen, dürfen wir beispielsweise hier, ganz in der Nähe, nicht den großen Schwindel der kommunistischen totalitären Experimente negieren, die jahrzehntelang viele Europäer des Rechts auf Freiheit beraubten, die für viele glücklicherweise zurückgewonnen wurde.
Korpustyp: EU
Een werkzaam wapen in de strijd tegen bedrog en fraude is een goed functionerend openbaarheidsbeginsel, inclusief bescherming van informanten, waarmee zowel het grote publiek als politici en media recht hebben op inzage, informatie en democratische controle.
Ein gut funktionierendes Öffentlichkeitsprinzip, einschließlich des Schutzes der Informanten, ist eine wirksame Waffe im Kampf gegen Schwindel und Betrug. Damit sind Einsichtnahme, Information und demokratische Kontrolle sowohl für die Allgemeinheit als auch für die Politiker und Medien gewährleistet.
Korpustyp: EU
De bevolking schenkt dit bedrog al minder geloof, anders waren tienduizenden burgers niet tijdens de verkiezingsnacht op zondag ondanks de dreigingen van Loekasjenko en van de inlichtingendienst bijeengekomen op het Oktoberplein.
Die Bevölkerung glaubt diesem Schwindel immer weniger, sonst hätten sich in der Wahlnacht am Sonntag nicht trotz Androhung von Lukaschenko und Geheimdienst Zehntausende auf dem Oktoberplatz versammelt.
Korpustyp: EU
Het hele debat over verduistering van en bedrog en fraude met EU-middelen is een symptoom dat het niet goed gaat met de EU.
Die ganze Diskussion um Unterschlagung, Schwindel und Betrügereien mit Geldern der Union ist ein Zeichen dafür, daß es der Gemeinschaft nicht gut geht.
Korpustyp: EU
Er zijn er echter ook die dit kolossale bedrog aan de kaak stellen en het is van groot belang dat dit gebeurt, aangezien de burgers nu de beschikking hebben over informatie die er voorheen niet was, of slechts in onvolledige vorm.
Aber es gibt auch diejenigen, die diesen riesigen Schwindel anprangern, und das ist so notwendig, denn jetzt haben die Menschen Zugang haben zu Informationen, die es vorher nicht gab oder die sehr viel knapper war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees arrestatiebevel dat u voorstelt is werkelijk politiek, juridisch en procedureel bedrog.
Herr Präsident, der von Ihnen vorgeschlagene Europäische Haftbefehl ist ein wahrer politischer, juristischer und verfahrenstechnischer Schwindel.
Korpustyp: EU
Toen het bedrog aan het licht kwam heeft geen van beiden de enige voor de hand liggende conclusie getrokken, namelijk aftreden.
Nachdem der Schwindel entdeckt wurde, hat keiner von beiden die Konsequenz gezogen, die normal gewesen wäre, nämlich zurückzutreten.
Korpustyp: EU
Tegen degenen die medeplichtig zijn aan fraude en bedrog moet een tuchtprocedure worden ingesteld.
Gegen diejenigen, die in Betrug und Schwindel verwickelt sind, müssen Disziplinarverfahren angestrengt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de meesten onder ons zijn het gepraat over fraude en bedrog met EU-middelen intussen een beetje beu.
Herr Präsident, die meisten von uns sind die Diskussionen über Betrug und Schwindel mit EU-Mitteln wahrscheinlich leid.
Korpustyp: EU
ls dit bedrog of is het echt?
Ist das ein Schwindel, oder ist es echt?
Korpustyp: Untertitel
bedrogVerrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben onlangs bewijzen gekregen van hoe Pakistan en India door middel van smokkel, bedrog, diefstal en omkoping materiaal ter beschikking hebben gekregen voor de vervaardiging van een atoombom.
Wir haben gerade erst Belege dafür erhalten, wie Pakistan und Indien durch Geheimtransporte, Verrat, Diebstahl und Bestechung Material zur Herstellung der Atombombe in die Hand bekommen haben.
Korpustyp: EU
Leugens, bedrog en wantrouwen zaaien is wat hij nu doet.
Lügen, Verrat... das Säen von Misstrauen seine Methoden jetzt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk had dit bedrog wel verwacht.
Mit diesem Verrat rechnete ich.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je bedrog verdwijnt door een onderbreking?
Glaubst du, das macht deinen Verrat ungeschehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat we betrokken werden in een web van intriges en bedrog door mijn deugniet van een broer/Ml6 aanwinst?
Dass wir in ein Netz von Intrigen und Verrat gezogen wurden, von meinem nichtsnutzigen Bruder/Ml6-lnformanten?
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk zijn over je bedrog.
Ehrlich über Ihren Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier vanwege het laatste bedrog van je broer.
Du bist hier, um dich für den neuesten Verrat deines Bruders zu verantworten.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt ons terugbetaald met bedrog.
Und du hast uns unser Vertrauen mit Verrat heimgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuwde u voor zijn bedrog.
Ich warnte dich vor seinem Verrat.
Korpustyp: Untertitel
En Coleman. Na zoveel jaren dienst, wat een bedrog.
Und Coleman - nach Jahren im Dienst dieser Verrat!
Korpustyp: Untertitel
bedrogBetrügereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kartel werd verder geformaliseerd in 1993; het had als doel meer transparante statistieken te verkrijgen, bedrog uit te roeien, de controle over het verkooppersoneel te vergroten en een compensatiesysteem in te stellen.
Im Jahr 1993 wurde das Kartell mit dem Ziel formeller organisiert, transparentere Statistiken zu erlangen, Betrügereien zu unterbinden, Vertriebsmitarbeiter besser zu kontrollieren und ein Entschädigungssystem einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdprobleem met fraude, bedrog en andere problemen die we al jarenlang tegenkomen, is nu juist het politieke karakter ervan, dat inhoudt dat de Commissie politiek handelt en daarbij ook politiek wordt bejegend door andere politieke krachten.
Das größte, seit vielen Jahren bestehende Problem, das seinen Ausdruck in Mißwirtschaft, Betrügereien und Fehlentscheidungen findet, ist eben ihr politischer Charakter. Die Kommission agiert politisch und wird demzufolge auch von anderen politischen Kräften dementsprechend behandelt.
Korpustyp: EU
Op grond hiervan was het verstandig om in deze fase afstand te doen van het gebruik van de vermenigvuldigingsfactor, omdat het tot bedrog zou hebben geleid en de voordelen voor het milieu zeer gering zouden zijn geweest.
Angesichts dessen war es klug, in dieser Phase auf die Anwendung des Multiplikators zu verzichten, da dies zu Betrügereien geführt und der Umwelt nur geringen Nutzen gebracht hätte.
Korpustyp: EU
Er moet een rechtszaak gevoerd worden om de waarheid aan het licht te brengen, zodat de bevolking gevaccineerd kan worden tegen nieuw bedrog.
Es muss ein Verfahren geben, damit die Wahrheit ans Licht kommt und die Bevölkerung vor neuen Betrügereien geschützt wird.
Korpustyp: EU
Bepaalde algemene voorwaarden en een zekere zelfdiscipline van de economische wereld wat bedrijfsverplaatsingen betreft, kunnen echter wenselijk zijn om Europese overheidssubsidies zinvol in te zetten of ook nog om bedrog te verhinderen.
Bestimmte Rahmenbedingungen und eine gewisse Selbstbindung der Wirtschaft für Betriebsverlagerungen können aber wünschenswert sein, um nach den Regeln der Europäischen Union gewährte Subventionen der öffentlichen Hand sinnvoll einzusetzen oder aber um Betrügereien zu verhindern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega' s, met deze keuze komt Europa tegemoet aan de zorgen van zijn burgers over de voedselveiligheid, in de ruimste zin van het woord, met name om de volksgezondheid te beschermen tegen ziekten, vergiftiging, bedrog, schandalen en nieuwe ontwikkelingen in de wetenschap.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit dieser Entscheidung wird die Union den Anliegen ihrer Bürger in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit in ihrem weitesten Sinne gerecht, um insbesondere den Schutz der Gesundheit vor Krankheiten, Vergiftungen, Betrügereien, Skandalen und neuen wissenschaftlichen Schranken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Er is desondanks reden om te benadrukken dat de verdenkingen van bedrog, fraude en bestuurlijke misstanden die in kringen van de Commissie zijn komen bovendrijven, aanleiding geven tot gerechtvaardigde en stevige kritiek.
Ungeachtet dessen möchten wir betonen, daß die in der Kommission aufgetretenen Betrügereien, Fälle von Mißbrauch und Unregelmäßigkeiten in der Verwaltung Grund zu einer berechtigten und starken Kritik geben.
Korpustyp: EU
Bovendien moet er streng worden opgetreden bij het vaststellen van bedrog of manipulaties.
Des weiteren wird es erforderlich sein, schwerwiegende Sanktionen im Falle von Betrügereien oder Manipulationen vorzusehen.
Korpustyp: EU
Het beste middel tegen bedrog en corruptie in de Commissie zou zijn dat het openbaarheidsbeginsel volledig van kracht was.
Das beste Mittel gegen Betrügereien und Korruption innerhalb der Kommission wäre die umfassende Anwendung des Prinzips der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Het zal daarbij in de eerste plaats om de kwestie van bedrog met hulpgelden gaan.
Es wird dabei zunächst um die Frage von Betrügereien mit Hilfsgeldern gehen.
Korpustyp: EU
bedrogTäuschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom namen zij hun toevlucht tot leugens en bedrog; zij zetten een spectaculaire bureaucratische staatsgreep op touw die zijn gelijke in de wereld niet kent.
Also griffen sie auf Lügen und Täuschungen zurück, sie inszenierten den spektakulärsten bürokratischen Staatsstreich, den die Welt je gesehen hat.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden van het Westen om iets te doen aan de dreiging die Iran vormt, zijn ernstig beperkt door de oorlog in Irak, een oorlog waarin Groot-Brittannië betrokken is geraakt door de leugens en het bedrog van onze minister-president, de heer Blair.
Die Möglichkeiten des Westens, mit der vom Iran ausgehenden Bedrohung fertig zu werden, sind durch den Irakkrieg, in den Großbritannien aufgrund der Lügen und Täuschungen unseres Premierministers Blair eingetreten ist, stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Zijn woorden zijn, vrees ik, typerend voor een man die zich bedient van feitenverdraaiing, bedrog en soms ordinaire leugens over de Europese Unie.
Ich fürchte, seine Worte sind nur allzu typisch für einen Mann, der Verzerrungen und Täuschungen und bisweilen glatte Lügen im Hinblick auf die Europäische Union gebraucht.
Korpustyp: EU
Toen we jong waren... Mijn bedrog was scherpzinnig.
Als wir noch jung waren... waren meine Täuschungen subtil.
Korpustyp: Untertitel
Woorden zitten hen niet in de weg. Geen leugens, of bedrog.
Keine Worte geraten in die Quere, keine Lügen, keine Täuschungen.
Korpustyp: Untertitel
Geen leugens of bedrog.
Keine Lügen. Keine Täuschungen.
Korpustyp: Untertitel
Punt is... dat ik me al moet excuseren voor de beschuldiging van moord. lk kan hem niet ook beschuldigen... van het meest wrede bedrog ter wereld... en zeker niet zonder bewijs.
Aber Sache ist, ich schulde dem Mann bereits eine Entschuldigung, dafür, ihn beschuldigt zu haben seine Schwägerin getötet zu haben Ich kann ihn nicht auch noch beschuldigen, eine der grausamsten Täuschungen verübt zu haben, von denen ich je gehört habe,
Korpustyp: Untertitel
Vanavond komt er een eind aan ons bedrog.
Heute Abend nehmen unsere Täuschungen ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Maar u kunt uw station vertellen dat het bedrog nu eindigt.
Aber Sie können Ihren Stationen sagen, dass die Täuschungen hiermit enden.
Korpustyp: Untertitel
bedrogbetrogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er heerst een veel diepgewortelder angst voor verraad en bedrog door het Westen.
Es ist die tiefere Furcht, vom Westen verraten und betrogen zu werden.
Korpustyp: EU
Soms kreeg ik in het debat de indruk dat de Europese Unie de enige organisatie is die met bedrog te maken heeft.
Manchmal hatte ich in der Aussprache den Eindruck, die Europäische Union sei die einzige Körperschaft, die betrogen wird.
Korpustyp: EU
Bij deze handtassendiefstallen worden natuurlijk ook kredietkaarten buitgemaakt die dan voor bedrog gebruikt worden, waarbij reusachtige hoeveelheden geld verloren gaan. Wij vinden dit volkomen onaanvaardbaar.
Bei diesen Taschendiebstählen werden natürlich auch Kreditkarten gestohlen, mit denen dann betrogen wird, wobei Riesensummen verlorengehen, was für uns völlig unakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Er is dus sprake van opzettelijk bedrog, met name van jongeren die voor het eerst met tabak kennismaken zonder te weten waaraan ze beginnen.
Darum werden vor allen Dingen die Jugendlichen schamlos betrogen, da sie in die Welt des Tabaks eintreten, ohne genau zu wissen, in welche Welt sie sich begeben.
Korpustyp: EU
Dus je zegt dat ze bedrog deed?
Sie wollen also sagen, dass sie betrogen hat?
Korpustyp: Untertitel
Maar gewoon omdat ik verkeerd was over jouw bedrog betekent niet dat ik verkeerd was te denken dat je het zou kunnen gedaan hebben.
Nur weil ich mich darin geirrt habe dass du mich betrogen hast, heißt das nicht, dass ich falsch darin lag, zu glauben, dass du es vielleicht getan hättest.
Korpustyp: Untertitel
bedrogBetrugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want indien men dat niet doet, komt ooit de dag dat onze volkeren niet meer tot verdere solidariteit met échte vluchtelingen bereid zullen zijn omdat zij het bedrog van de valse asielzoekers, in Europa toch 99 op de 100 gevallen, terecht beu zijn.
Tut man dies nicht, wird der Tag kommen, an dem unsere Völker keine Bereitschaft zu weiterer Solidarität mit den echten Flüchtlingen aufbringen, weil sie des Betrugs der falschen Asylbewerber, in Europa 99 von 100 Fällen, überdrüssig geworden sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het jammer dat er een heilloos samenspel van bedrog en zelfbedrog is ontstaan.
Deshalb ist es eine Schande, dass sich eine unheilige Allianz des Betrugs und des Selbstbetrugs gebildet hat.
Korpustyp: EU
- Een wereld vol bedrog.
- Eine Welt des Betrugs.
Korpustyp: Untertitel
Geen gladiator, geen kampioen, zelfs niet de wachters als zij schuldig zouden zijn aan bedrog of incompetentie.
Kein Gladiator, kein Meister, nicht einmal die Wachen, sollten sie sich des Betrugs oder der Unfähigkeit schuldig machen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar dat is geen bewijs, wat jullie nodig hebben als jullie haar willen beschuldigen van bedrog. Zeker na alles wat ze heeft meegemaakt.
Ja, aber das ist kein Beweis, den ihr Jungs braucht, wenn ihr euch zusammenrottet und sie des Betrugs beschuldigt, besonders nach allem, was sie durchgemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
bedrogein Schwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opwarming van de aarde is bedrog.
Die globale Erwärmung ist einSchwindel.
Korpustyp: EU
Het is allemaal bedrog.
Die ganze Sache ist einSchwindel.
Korpustyp: Untertitel
Paul wist nu dat hun hele huwelijk bedrog was.
Ja, Paul wusste jetzt, dass seine komplette Ehe einSchwindel war.
Korpustyp: Untertitel
Maar het bleek bedrog te zijn. Een lokkertje.
Doch es war einSchwindel, eine Lockvogeltaktik.
Korpustyp: Untertitel
Of misschien bedrog om Sanguinisten te helpen?
Oder vielleicht einSchwindel, um die Sanguinisten um sich zu scharen?
Korpustyp: Untertitel
bedrogein Betrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ons betreft zijn de EPO's bedrog.
Aus unserer Sicht sind diese WPA einBetrug.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen zou de maatschappelijke verantwoordelijkheid van ondernemingen bedrog zijn, daar zij niet authentiek is.
In diesem Fall wäre die soziale Verantwortung der Unternehmen einBetrug, weil sie nicht aufrichtig wäre.
Korpustyp: EU
Het idee dat het conflict in Colombia kan worden opgelost door militaire middelen tegen de drugshandel in te zetten, terwijl de sociale en politieke problemen van het land worden genegeerd, is een farce en bedrog jegens de mensen die al veel te lang wachten op vrede en stabiliteit in hun land!
Zu glauben, den Konflikt in Kolumbien lösen zu können, indem man militärische Mittel einsetzt, um den Drogenhandel zu bekämpfen, gleichzeitig aber die sozialen und politischen Probleme dieses Landes zu vergessen, ist eine Farce und auch einBetrug an den Menschen, die schon zu lange auf Frieden und Stabilität in ihrem Land warten!
Korpustyp: EU
Als bedrog zulke wonden slaat, moet er iemand boeten.
Wenn einBetrug so tief greifend ist, muss jemand zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Voor jou voelt het als meer dan bedrog.
Es war für Sie mehr als nur einBetrug.
Korpustyp: Untertitel
bedrogeine Täuschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In andere dan de in artikel 79, lid 1, tweede alinea, en de artikelen 80, 81 en 82 bedoelde gevallen wordt een bedrag aan in- of uitvoerrechten om redenen van billijkheid terugbetaald of kwijtgescholden indien een douaneschuld is ontstaan in bijzondere omstandigheden waarin de schuldenaar geen bedrog heeft gepleegd noch kennelijk nalatig is geweest.
In anderen als den in Artikel 79 Absatz 1 Unterabsatz 2 und in den Artikeln 80, 81 und 82 genannten Fällen werden die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge aus Billigkeitsgründen erstattet oder erlassen, wenn die Zollschuld unter besonderen Umständen entstanden ist, die nicht auf eineTäuschung oder offensichtliche Fahrlässigkeit des Zollschuldners zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ceremonie is bedrog, wie kan er dan beter getuigen?
Da diese Zeremonie eineTäuschung war, wer hätte das besser bezeugen können als du?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat u zag... was ofwel wetenschappelijk verklaarbaar ofwel bedrog?
Alles, was Sie sahen, war entweder wissenschaftlich erklärbar oder eineTäuschung?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben signalen dat het bedrog is, genegeerd.
Die Crew ignoriert Hinweise darauf, dass es eineTäuschung ist.
Korpustyp: Untertitel
- Het is bedrog.
- Es ist eineTäuschung.
Korpustyp: Untertitel
bedrogLüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om bedrog of, als u wilt, een valse belofte daar we met name bij het verzamelen van navelstrengstamcellen uitgegaan zijn van misleidende informatie.
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
Korpustyp: EU
Sommigen mensen dachten dat het bedrog was.
Die Leute hielten es für eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Agent Rigsby beweerde oorspronkelijk dat hij geen contact heeft met zijn vader deed vervolgens ontwijkend toen hij werd geconfronteerd met zijn bedrog.
Agent Rigsby hatte zunächst behauptet, keinen Kontakt mit seinem Vater zu haben, dann wurde er ausweichend, als er mit seiner Lüge konfrontiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is toch bedrog?
- Aber das ist eine Lüge, oder?
Korpustyp: Untertitel
bedrogFalschheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meisje, één goede raad van een man die weet wat zelfzucht en bedrog zijn.
Meine Liebe, lassen Sie sich etwas von einem Mann raten, der sich mit Selbstsucht und Falschheit auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde leugens en hetzelfde bedrog.
Dieselben Lügen. Dieselbe Falschheit.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het goed zal eindigen. Alle dekmantels, het bedrog.
Ich denke einfach, es geht nicht gut aus... das ganze Verstecken, die Falschheit.
Korpustyp: Untertitel
bedrogTricks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zijn onafhankelijke buurlanden, Georgië en Moldavië, te verzwakken en hun stukken grondgebied af te nemen, neemt Rusland zijn toevlucht tot bedrog, spionage en chantage in kwesties als energiebevoorrading en het uitreiken van Russische paspoorten.
Es greift zu Tricks, spioniert, erpresst mit Stromlieferungen und stellt russische Pässe aus, um seine unabhängigen Nachbarn Georgien und die Republik Moldau zu schwächen und sie Teile ihres Territoriums zu berauben.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, frauduleuze bedrijven die hun geld verdienen met bedrog, die het gemunt hebben op kleine ondernemingen en daarbij legitimiteit voorwenden - en die vaak een bedrijfsnaam hebben waarin de naam 'Europa' voorkomt - moeten worden verboden.
Frau Präsidentin! Firmen, die mit unlauteren, betrügerischen Tricks und unter dem Schleier einer vorgeblichen Legitimität Jagd auf kleine Unternehmen machen - oft sogar unter Verwendung des Begriffs "Europa" in ihrem Titel -, müssen für illegal erklärt werden.
Korpustyp: EU
Je zult geen bedrog zien, want geen bedrog is bedrog.
Sie werden keine Tricks sehen können. Weil keine Tricks benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ik commandant ben, sta ik zulk bedrog niet toe.
Aber solange ich Kommandant bin, sind solche Tricks nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
bedrogTrick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
... een of ander geweldig bedrog.
... irgendein fantastischer Trick.
Korpustyp: Untertitel
Hef je glas maar niet te snel want dit is een en al bedrog.
Erheben Sie das Glas nicht zu früh, Ben. Das war nämlich alles ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Hef niet te snel het glas want dit bedrog was ook bedrog.
Erheben Sie die Gläser nicht zu schnell, denn dieser Trick ist auch ein Trick gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze zich realiseren dat het geen bedrog is, dan beginnen ze waarschijnlijk met luchtaanvallen.
Wenn sie herausfinden, dass es kein Trick ist, fangen sie sicherlich mit Luftangriffen an.
Korpustyp: Untertitel
bedrogein Trick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hef niet te snel het glas want dit bedrog was ook bedrog.
Erheben Sie die Gläser nicht zu schnell, denn dieser Trick ist auch einTrick gewesen.
Korpustyp: Untertitel
De bruiloft is bedrog en ik ben hier om het te stoppen.
Die Hochzeit ist einTrick und ich werde sie verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt allemaal simpel, maar dat is bedrog.
Das klingt alles sehr simpel. Das ist einTrick.
Korpustyp: Untertitel
Het was allemaal bedrog.
Es war alles einTrick!
Korpustyp: Untertitel
bedrogHinterlist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.
Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bedrog is zijn enige gave en samen met Jeanne de la Motte wilde hij me manipuleren.
Hinterlist ist seine einzige Begabung. Er benutzte sie zusammen mit Jeanne de la Motte, um mich zu manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Te midden van bedrog en verraad, met het bloed van de bouwmeester aan zijn handen.
Inmitten von Hinterlist und Verrat, mit dem Blut deines Meistererbauers an seinen Händen.