Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
prentbriefkaarten en andere gedrukte briefkaarten; gedrukte kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, ook indien geïllustreerd of met garneringen en ook indien met enveloppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird im Tiefdruckverfahren gedruckt — das Papier wird hierbei in vier Grundfarben bedruckt, geschnitten, gefalzt und zum Enderzeugnis geheftet.
De volgende bewerking is het diepdrukken: het papier wordt in vier basiskleuren gedrukt, opengesneden, gevouwen en gestikt om het eindproduct te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung auf das Druckmedium kann direkt erfolgen, geschieht aber meist über eine Trommel oder ein Band. Das Medium wird dabei im Offsetverfahren bedruckt.
De inkt kan direct op de drager worden overgebracht, maar doorgaans wordt hij eerst overgebracht op een tussenliggende cilinder of band en wordt hij daarna met een offsetmethode op de drager gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
Met uitzondering van de bij de posten 3918 en 3919 bedoelde artikelen worden onder hoofdstuk 49 ingedeeld kunststof en rubber, alsmede werken daarvan, waarop gedrukte teksten of illustraties voorkomen, die een meer dan bijkomstig karakter hebben bij het primaire gebruik van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Druckfarbe“ eine Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die in einem Druckverfahren für das Bedrucken einer Oberfläche mit Text oder Bildern verwendet wird;
„inkt”: een mengsel, met inbegrip van alle voor een juist gebruik benodigde organische oplosmiddelen of organische oplosmiddelen bevattende mengsels, dat bij een drukactiviteit wordt gebruikt om een tekst of afbeeldingen op een oppervlak af te drukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedruckenbedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigungen werden auf diesem einzigen Vordruckblatt, das beidseitig zu bedrucken ist, erteilt.
Vergunningen worden afgegeven op dit uit één blad bestaande formulier, dat aan beide zijden bedrukt dient te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedruckenbedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Multiplex-Papiere und Multiplex-Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken sowie Kraftpapiere und -pappen)
multiplexpapier en -karton, aan een of aan beide gestreken met kaolien of met andere anorganische stoffen, op rollen, in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. die van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden en m.u.v. kraftpapier en -karton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, in Rollen oder Bogen
Papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraftpapiere (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
Kraftpapier (ander dan dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraftpappen (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
Kraftkarton (ander dan dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Innen graue, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraft- und Multiplexpappen (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
Karton met grijze binnenkant (ander dan dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Pappe (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
Ander karton (ander dan dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere oder Pappen, bedruckt, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken
Papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird durch Weben von (nicht vorgefärbten) Garnen aus Polyester-Filamenten und anschließendes Bedrucken oder Färben je nach Design oder Farbgebung hergestellt.
Het product wordt vervaardigd door ongeverfd polyesterfilamentgaren te weven, waarna het weefsel wordt geverfd of bedrukt om een bepaald dessin of een bepaalde kleur te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch aufbearbeitete Fasermenge ≤ 10 GHT (ausgenommen Rohpapier und Rohpappe, licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, ≤ 150 g
Gestreken papier van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden (excl. basispapier en -karton, gewicht ≤ 150 g/m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraft-und Multiplexpapiere (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g
Kraftpapier (excl. dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einseitig bedrucken
schoondrukken
aan één zijde bedrukken
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrucken"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienstleistungen des Bedruckens von Etiketten, Anhängern und dergleichen
Drukkerijen van etiketten en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Baumwolle
Verven van garens van wol, fijn of grof dierlijk haar en paardenhaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Freunde hatten schon T-Shirts mit meinem Bild bedrucken lassen.
Mijn vrienden wilden shirts aandoen met de voorpagina van mij erop.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verarbeitung handelt es sich um das Bedrucken von Papier.
het product dat het resultaat is van de verwerking van drukmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine, Glycerol, D-Sorbitol (E420) und Sorbitollösung, Titandioxid, rote Tinte zum Bedrucken.
20 glycerol d-sorbitol (E-420) en sorbitaanoplossing titaandioxide rode drukinkt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelatine, Glycerol, D-Sorbitol (E420) und Sorbitollösung, Titandioxid, rote Tinte zum Bedrucken.
gelatine glycerol d-sorbitol (E-420) en sorbitaanoplossing titaandioxide rode drukinkt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kapselhülle enthält Gelatine, Glycerol, Sorbitol und Sorbitollösung, Titandioxid und rote Tinte zum Bedrucken.
De capsulewand bestaat uit gelatine, glycerol, d-sorbitol (E 420) en sorbitaanoplossing, titaandioxide en rode drukinkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Verven van garens van wol, fijn of grof dierlijk haar en paardenhaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der durch die Papierherstellung und das Bedrucken in Luft und Wasser abgegebenen Chemikalien ist begrenzt.“
De emissies van chemische stoffen in lucht en water als gevolg van de papierproductie en het drukprocedé zijn beperkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus synthetischen Filamenten und synthetischen Monofilen, Streifen und dergleichen
Verven van vlas, jute of andere bastvezels, plantaardige textielvezels en papiergarens
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Rollen
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Bogen
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
Verven van vlas, jute of andere bastvezels, plantaardige textielvezels en papiergarens
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Drucker beide Seiten eines Papierblatts automatisch bedrucken kann (Duplex-Modus), können Sie einen oder eine Kombination aus mehreren Pamphlet -Filtern benutzen
Als uw printer in staat is duplex-uitvoer te produceren, waarbij one-pass- of two-pass-technologie wordt gebruikt, kunt u één of een combinatie van pamflet -filters gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie einen Drucker benutzen, der das Bedrucken von beiden Seiten nicht unterstützt, können Sie mit zwei Filtern und einigen wenigen zusätzlichen Schritten dasselbe Ergebnis erreichen.
Als u opgescheept zit met een apparaat dat alleen simplex aankan, kunt u hetzelfde doen met twee verschillende filters en een paar extra stappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Sinne der Position 3212 sind „Prägefolien“ nur Folien von der zum Bedrucken von Bucheinbänden oder Hutschweißledern verwendeten Art, bestehend aus:
Met „stempelfoliën” in de zin van post 3212 worden uitsluitend bedoeld foliën voor het stempelen van bijvoorbeeld boekbanden, lederwaren of hoedbanden, en die bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regel für das Bedrucken gilt nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 2000000 m2.
De drukvoorschriften zijn uitsluitend van toepassing bij uitvoer uit de Gemeenschap naar Mexcio voor een jaarlijks contingent van in totaal 2000000 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regel für das Bedrucken gilt nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 3500000 m2.
De drukvoorschriften zijn uitsluitend van toepassing bij uitvoer uit de Gemeenschap naar Mexico voor een jaarlijks contingent van in totaal 3500000 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten für Standardformate entspricht generell das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute einem Bild pro Minute (ipm).
Productsnelheid — over het algemeen komt voor standaardformaatproducten één enkel blad van het formaat A4 of 8,5″ × 11″ eenzijdig afgedrukt/gekopieerd/gescand in een minuut overeen met één afbeelding per minuut (apm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten für Kleinformate entspricht das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A6- oder 4″ × 6″-Blattes innerhalb einer Minute 0,25 ipm.
Voor kleinformaatproducten is één blad van het formaat A6 of 4″ × 6″ eenzijdig afgedrukt/gekopieerd/gescand in een minuut gelijk aan 0,25 apm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den HS-Positionen 5801, 5806 und 5811 gilt die Regel für das Bedrucken nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 500000 m2.
Voor de GS-posten 5801, 5806 en 5811 zijn de drukvoorschriften uitsluitend van toepassing bij uitvoer uit de Gemeenschap naar Mexico voor een jaarlijks contingent van in totaal 500000 m2.