linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bedrucken bedrukken 129
[NOMEN]
bedrucken bedrukken
[Weiteres]
bedrucken drukken 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedrucken bedrukt 1
Bedrucken bedrukt 23

Verwendungsbeispiele

bedrucken bedrukken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Materialen en voorwerpen van kunststof kunnen ook bedrukt zijn of voorzien van een organische of anorganische deklaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wälder der Vashta Nerada. Zu Zellstoff verarbeitet, bedruckt und gebunden.
Het woud van de Vashta Nerada, vermalen, bedrukt en gebonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewebe werden gebleicht, gefärbt oder bedruckt.
De weefsels worden gebleekt, geverfd of bedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Rebetol is een witte, opake, harde capsule bedrukt met blauwe inkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Flachs „Leinengewebe“, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
weefsels bevattende overwegend, doch < 85 gewichtspercenten vlas, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 25” in schwarz.
bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 25” in het zwart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
weefsels aan het stuk, bedrukt, ook indien vervaardigd van verschillend gekleurde garens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temodal 140 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Temodal 140 mg harde capsules hebben een ondoorzichtige witte romp, een blauw kapje, en zijn bedrukt met zwarte inkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Temodal 250 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Temodal 250 mg harde capsules hebben een ondoorzichtige witte romp, een ondoorzichtig wit kapje, en zijn bedrukt met zwarte inkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
andere weefsels van katoen, bevattende 85 of meer gewichtspercenten katoen, bedrukt
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitig bedrucken schoondrukken
aan één zijde bedrukken

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrucken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dienstleistungen des Bedruckens von Etiketten, Anhängern und dergleichen
Drukkerijen van etiketten en dergelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Baumwolle
Verven van garens van wol, fijn of grof dierlijk haar en paardenhaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Freunde hatten schon T-Shirts mit meinem Bild bedrucken lassen.
Mijn vrienden wilden shirts aandoen met de voorpagina van mij erop.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verarbeitung handelt es sich um das Bedrucken von Papier.
het product dat het resultaat is van de verwerking van drukmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine, Glycerol, D-Sorbitol (E420) und Sorbitollösung, Titandioxid, rote Tinte zum Bedrucken.
20 glycerol d-sorbitol (E-420) en sorbitaanoplossing titaandioxide rode drukinkt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelatine, Glycerol, D-Sorbitol (E420) und Sorbitollösung, Titandioxid, rote Tinte zum Bedrucken.
gelatine glycerol d-sorbitol (E-420) en sorbitaanoplossing titaandioxide rode drukinkt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kapselhülle enthält Gelatine, Glycerol, Sorbitol und Sorbitollösung, Titandioxid und rote Tinte zum Bedrucken.
De capsulewand bestaat uit gelatine, glycerol, d-sorbitol (E 420) en sorbitaanoplossing, titaandioxide en rode drukinkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Verven van garens van wol, fijn of grof dierlijk haar en paardenhaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der durch die Papierherstellung und das Bedrucken in Luft und Wasser abgegebenen Chemikalien ist begrenzt.“
De emissies van chemische stoffen in lucht en water als gevolg van de papierproductie en het drukprocedé zijn beperkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus synthetischen Filamenten und synthetischen Monofilen, Streifen und dergleichen
Verven van vlas, jute of andere bastvezels, plantaardige textielvezels en papiergarens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Rollen
Licht gestreken papier voor grafische doeleinden, mechanische vezels > 10 %, rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Bogen
Licht gestreken papier voor grafische doeleinden, mechanische vezels > 10 %, bladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
Verven van vlas, jute of andere bastvezels, plantaardige textielvezels en papiergarens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Drucker beide Seiten eines Papierblatts automatisch bedrucken kann (Duplex-Modus), können Sie einen oder eine Kombination aus mehreren Pamphlet -Filtern benutzen
Als uw printer in staat is duplex-uitvoer te produceren, waarbij one-pass- of two-pass-technologie wordt gebruikt, kunt u één of een combinatie van pamflet -filters gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie einen Drucker benutzen, der das Bedrucken von beiden Seiten nicht unterstützt, können Sie mit zwei Filtern und einigen wenigen zusätzlichen Schritten dasselbe Ergebnis erreichen.
Als u opgescheept zit met een apparaat dat alleen simplex aankan, kunt u hetzelfde doen met twee verschillende filters en een paar extra stappen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Sinne der Position 3212 sind „Prägefolien“ nur Folien von der zum Bedrucken von Bucheinbänden oder Hutschweißledern verwendeten Art, bestehend aus:
Met „stempelfoliën” in de zin van post 3212 worden uitsluitend bedoeld foliën voor het stempelen van bijvoorbeeld boekbanden, lederwaren of hoedbanden, en die bestaan uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regel für das Bedrucken gilt nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 2000000 m2.
De drukvoorschriften zijn uitsluitend van toepassing bij uitvoer uit de Gemeenschap naar Mexcio voor een jaarlijks contingent van in totaal 2000000 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regel für das Bedrucken gilt nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 3500000 m2.
De drukvoorschriften zijn uitsluitend van toepassing bij uitvoer uit de Gemeenschap naar Mexico voor een jaarlijks contingent van in totaal 3500000 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten für Standardformate entspricht generell das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute einem Bild pro Minute (ipm).
Productsnelheid — over het algemeen komt voor standaardformaatproducten één enkel blad van het formaat A4 of 8,5″ × 11″ eenzijdig afgedrukt/gekopieerd/gescand in een minuut overeen met één afbeelding per minuut (apm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten für Kleinformate entspricht das einseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A6- oder 4″ × 6″-Blattes innerhalb einer Minute 0,25 ipm.
Voor kleinformaatproducten is één blad van het formaat A6 of 4″ × 6″ eenzijdig afgedrukt/gekopieerd/gescand in een minuut gelijk aan 0,25 apm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den HS-Positionen 5801, 5806 und 5811 gilt die Regel für das Bedrucken nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 500000 m2.
Voor de GS-posten 5801, 5806 en 5811 zijn de drukvoorschriften uitsluitend van toepassing bij uitvoer uit de Gemeenschap naar Mexico voor een jaarlijks contingent van in totaal 500000 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM