Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
Korpustyp: EU
Es hat meine Entscheidungen auf dem Richterstuhl nicht beeinträchtigt.
Het heeft mijn oordeel over de banken niet aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann eine solche Situation die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik des Eurosystems beeinträchtigen .
Bovendien kan zulks de geloofwaardigheid van het monetaire beleid van het Eurosysteem aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hatte Angst vor dem, was sie tun kann, wie sie einen beeinträchtigt.
Hij was bang voor wat het kon aanrichten, voor hoe het je kon aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
Tenslotte zou ik erop willen wijzen dat overheidsinterventie maar al te dikwijls hinderlijk kan zijn en de concurrentiekracht van ondernemingen kan aantasten.
Korpustyp: EU
Der Vertrieb von Madame Gaos Ware ist beeinträchtigt, was wiederum andere Geschäftsabläufe verzögert.
De distributie van mevrouw Gao's product is aangetast, waardoor er vertragingen ontstaan bij andere ondernemingen.
Korpustyp: Untertitel
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
Micafungine kan mogelijk de vruchtbaarheid bij mannen aantasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich übernahm die Position Ihres Onkels als Fraktionsrepräsentantin, als seine geistigen Fähigkeiten beeinträchtigt waren.
lk heb je ooms positie als partijvertegenwoordiger overgenomen... toen zijn geestelijke vermogens aangetast raakten.
Korpustyp: Untertitel
Hycamtin beeinträchtigt auch Zellen, die keine Krebszellen sind, was Nebenwirkungen verursacht.
Ook gezonde cellen worden door Hycamtin aangetast en dit leidt tot bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
(5) Die Regelung des Handels der Union mit dritten Ländern wird nicht beeinträchtigt.
De regeling voor de handel van de Unie met derde landen wordt niet nadeligbeïnvloed.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Wert des Vermehrungsguts beeinträchtigen, ist auf das geringstmögliche Maß beschränkt.
De aanwezigheid van schadelijke organismen die de waarde van het teeltmateriaal nadeligbeïnvloeden, is zoveel mogelijk beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceftriaxon kann die Wirkung hormoneller Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Ceftriaxon kan de werkzaamheid van hormonale anticonceptiva nadeligbeïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remeron kann die Konzentrationsfähigkeit und Wachsamkeit (insbesondere zu Beginn der Behandlung) beeinträchtigen.
Remeron kan het concentratie- en reactievermogen nadeligbeïnvloeden (met name in de beginfase van de behandeling).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sofern eine etwaige Instabilität die Sicherheit beeinträchtigen könnte, sind Belege für die Stabilität zu erbringen.
Wanneer de veiligheid nadelig kan worden beïnvloed door instabiliteit, moet stabiliteit worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Instabilität der genetischen Veränderung die Sicherheit beeinträchtigen könnte, ist der Nachweis der Stabilität zu erbringen.
Wanneer de veiligheid nadelig kan worden beïnvloed door instabiliteit, moet stabiliteit worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceftriaxon kann Wirkung hormoneller Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Ceftriaxon kan de werkzaamheid van hormonale anticonceptiva nadeligbeïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist dafür zu sorgen, dass das Entnehmen der Proben die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
Er moet op worden toegezien dat het nemen van de monsters de kwaliteit van de producten niet nadeligbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit der Lenkanlage einschließlich der elektrischen Steuerleitungen darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
De doeltreffendheid van de stuurinrichting en van de elektrische bedieningsleidingen mag niet nadelig worden beïnvloed door magnetische of elektrische velden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapinyl kann Ihre geistigen und/oder körperlichen Fähigkeiten beeinträchtigen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (z.B.
Rapinyl kan de mentale en/ of fysieke vaardigheid om mogelijk gevaarlijke taken uit te voeren, zoals rijden of machines bedienen, nadeligbeïnvloeden.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de industriële gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Druck auf sie erhöhen, ihr klar machen, wie ihre Taten Reynolds beeinträchtigen.
We moeten de druk verhogen, haar duidelijk maken hoe haar daden zware gevolgenhebben voor Reynolds.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de enige medewerkende industriële gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können die SNIACE gewährten Beihilfen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Derhalve kan de aan Sniace verleende steun nadelige gevolgenhebben voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat er keine rechtliche Handhabe angesichts einer so gravierenden Situation, die beispielsweise seinen Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Burgers zijn dan machteloos om op te treden tegen een toestand die ernstige gevolgen kan hebben – bijvoorbeeld voor hun werk.
Korpustyp: EU
Maßnahmen würden nur als dem Gemeinschaftsinteresse widersprechend betrachtet, wenn sie die vorgenannten Parteien unverhältnismäßig stark beeinträchtigen würden.
Maatregelen worden alleen niet in het belang van de Gemeenschap geacht als zij voor de bovengenoemde partijen onevenredige gevolgenhebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Maßnahme den Handel beeinträchtigen.
Derhalve kan de maatregel negatieve gevolgenhebben voor het handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle Preiserhöhungen beeinträchtigen die Menschen auf dieselbe Weise .
Niet alle prijsstijgingen hebben dezelfde gevolgen voor mensen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Straße, die durch dieses Gebiet führt, wird die Umwelt beeinträchtigen.
Een snelweg zal hoe dan ook negatieve gevolgen voor het milieu hebben.
Korpustyp: EU
Aus den genannten Gründen wurde die Auffassung vertreten, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Op grond van bovenstaande overwegingen wordt geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen geen grote negatieve gevolgen voor de industriële gebruikers zal hebben.
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
geen afbreuk is gedaanaan reeds beoordeelde eisen van de TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Souveränität der Partei, die zur Amtshilfe gemäß diesem Anhang aufgerufen ist, beeinträchtigen könnte oder
afbreuk kan doenaan de soevereiniteit van de partij die op grond van deze bijlage om bijstand is verzocht; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sonderbehandlung beeinträchtigt keineswegs die Harmonie und Logik eines Gesetzgebungssystems für Finanzdienstleistungen insgesamt.
Die speciale behandeling doet geenszins afbreukaan de harmonie en de logica van een regelgevingsstelsel voor de financiële diensten als geheel.
Korpustyp: EU
Der Bedienstete darf weder entgeltlich noch unentgeltlich Nebentätigkeiten ausüben, die die Unabhängigkeit des Bediensteten oder die Interessen des Zentrums beeinträchtigen könnten.
Personeelsleden mogen geen nevenactiviteiten uitoefenen, al dan niet tegen beloning, die afbreuk kunnen doenaan hun onafhankelijkheid of aan de belangen van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen kunnen in het licht van die factoren worden aangepast, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaanaan de effectiviteit van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaanaan de effectiviteit van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen betreffen jedoch nur die technischen Elemente der Anhänge und beeinträchtigen nicht die allgemeine Struktur des Systems.
Deze wijzigingen mogen evenwel alleen betrekking hebben op technische punten van de bijlagen I en II en mogen geen afbreukdoenaan de opzet van het stelsel in zijn geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Ausnahmen dürfen nur dann gewährt werden, wenn es die Seuchenlage gestattet und wenn dadurch das Niveau des Tierseuchenschutzes auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
Ten eerste kunnen afwijkingen pas worden toegestaan als dit vanuit besmettingsoogpunt toelaatbaar is en er op geen enkele wijze afbreuk wordt gedaanaan het niveau van de bescherming tegen dierziekten.
Korpustyp: EU
Wenngleich für diese Zwecke die Art der Beförderung der Waren und der Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu berücksichtigen sind, sollten die Sicherheitsmaßnahmen nicht beeinträchtigt werden.
Hoewel hiertoe rekening moet worden gehouden met de wijze waarop de goederen worden vervoerd en met de status van geautoriseerde marktdeelnemer, mag geen afbreuk worden gedaanaan de veiligheidsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer fallen nicht unter den Zweck und in den Geltungsbereich dieses Vorschlags, und deshalb beeinträchtigt der Vorschlag solche Maßnahmen in keiner Weise.
Maatregelen voor de bescherming van de gezondheid van werknemers vallen buiten het doel en het bestek van dit voorstel, dat daarom geenszins afbreukdoetaan dergelijke maatregelen. De Commissie is het er ook mee eens dat het nuttig kan zijn om dit punt rechtstreeks in een van de paragrafen van het voorstel toe te lichten.
Dies würde den Binnenmarkt auch nach der Konsolidierung der Stahlindustrie in den letzten Jahren erheblich beeinträchtigen.
Dat zou de interne markt, ook na de consolidering van de staalindustrie in de laatste jaren, grote schadeberokkenen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Union vor allem dafür sorgen, dass ihre Handelspolitik das europäische Sozialmodell und ihre Umweltpolitik nicht beeinträchtigt, sondern stattdessen zu deren Stärkung beiträgt.
Het is daarnaast heel belangrijk dat Europa erop toeziet dat haar handelsbeleid geen schadeberokkent aan, maar integendeel bijdraagt tot de verdediging van haar sociale model en haar milieubeleid.
Korpustyp: EU
Niemals werden diese durch eine vereinheitlichte und homogenisierte Regulierung von außen ersetzt werden können, die die Wirksamkeit der Werbung, eines durchaus legitimen und wichtigen Bereichs der nationalen Wirtschaft, grundlegend beeinträchtigen könnte.
Deze mogen niet worden vervangen door een eengemaakte en gehomogeniseerde regeling die fundamentele schade zou kunnen berokkenen aan deze legitieme en essentiële sector van de economie.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen können die Unternehmen anhand der Geldbußenskala unterschiedlich behandelt werden, um ihre jeweilige wirtschaftliche Fähigkeit zu berücksichtigen, den Wettbewerb erheblich zu beeinträchtigen.
In de categorie zeer zware inbreuken biedt het scala aan mogelijke boetebedragen de mogelijkheid om ondernemingen verschillend te behandelen teneinde rekening te houden met het daadwerkelijke economische vermogen van de inbreukmakers om de mededinging aanzienlijke schade te berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Beihilferegelung aus den bereits dargelegten Gründen die Wirtschaft der anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigt und den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten in einem Ausmaß verzerrt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft (Kapitel 2 der Gemeinschaftsleitlinien 2004).
Voorts is de Commissie van oordeel dat, om de eerder uiteengezette redenen, de steunregeling de economieën van andere lidstaten schadeberokkent en de mededinging tussen lidstaten zodanig wordt veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad (punt 2 van de communautaire richtsnoeren van 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Hinweis, Herr Kommissionspräsident, soll hoffentlich bedeuten, daß die sich gegenwärtig vollziehende Umstrukturierung der Kommission die Mechanismen zur Überwachung und Umsetzung der Agenda 2000 nicht beeinträchtigen wird.
Hopelijk zult u, mijnheer de voorzitter van de Commissie, duidelijk maken dat de huidige hervorming van de Commissie geen schade zal berokkenen aan het toepassings- en controlemechanisme voor Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass Projekte, die aus dem Kohäsionsfonds bzw. den Strukturfonds finanziert werden, die biologische Vielfalt und die Ökosystemleistungen nicht beeinträchtigen, sondern der biologischen Vielfalt optimal zugute kommen.
Ik wil de lidstaten dringend verzoeken ervoor te zorgen dat de projecten die met het Cohesiefonds en de structuurfondsen worden gefinancierd, geen schadeberokkenen aan de biodiversiteit en de ecosysteemdiensten. Veeleer moeten zij alles in het werk stellen om de voordelen voor de biodiversiteit te optimaliseren.
Korpustyp: EU
Wie Herr Cashman in seiner Rede sagte, die Menschen dort draußen werden vor den Europawahlen nachprüfen, um zu sehen, ob wir die Grundrechte geschützt haben, ohne unsere Geschäfte oder unsere Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Zoals de heer Cashman zei in zijn toespraak, zullen de mensen daarbuiten, voor de Europese verkiezingen, kijken wat wij hebben gedaan om de grondrechten te beschermen zonder het bedrijfsleven en onze economie schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Der Bericht Mombaur unterstützt die notwendige Vertiefung und dynamische Gestaltung einer weltweiten Umwelt- und Energiepolitik durch die Europäische Union. Angesichts der Anhäufung äußerst gravierender Probleme, die das Klima und das Gleichgewicht auf unserem Planeten beeinträchtigen, wird dies zu einer Aufgabe von zunehmender Dringlichkeit.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte commissaris, het verslagMombaur komt tegemoet aan de noodzaak dat de Europese Unie een milieu- en energiebeleid op wereldvlak uitdiept en nieuw leven inblaast, dat telkens dringender wordt in het licht van de bijzonder ernstige problemen die toenemen en die het klimaat en het evenwicht van onze planeet schadeberokkenen.
Korpustyp: EU
beeinträchtigengevaar brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Al deze gevolgen verminderen het comfort van de bestuurder en kunnen de verkeersveiligheid in zekere mate in gevaarbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten technischen Mängel, vor allem diejenigen, welche die Sicherheit beeinträchtigen, an seinem Fahrzeug zu erkennen und sie in geeigneter Weise beheben zu lassen;
de voornaamste technische defecten van hun voertuig te ontdekken, met name die welke de veiligheid in gevaarbrengen, en die adequaat te laten verhelpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitweilige Arbeiten an hoch gelegenen Arbeitsplätzen dürfen nur dann ausgeführt werden, wenn die Witterungsverhältnisse die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer nicht beeinträchtigen.
Tijdelijke werkzaamheden op hoogte mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de weersomstandigheden de veiligheid en de gezondheid van de werknemers niet in gevaarbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Instabilität, Verformung oder Abnutzung und kein Bruch auftreten, die die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen könnten.
De constructie van het toestel moet zodanig zijn dat zich bij normaal gebruik geen onstabiliteit, vervorming, breuk of slijtage voordoet die de veiligheid in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Entwicklungsmöglichkeiten für diese Erzeugnisse in der Gemeinschaft nicht zu beeinträchtigen und gleichzeitig eine ausreichende Versorgung der verarbeitenden Industrie sicherzustellen, sollten diese Zollkontingente mit variablen Zöllen je nach Empfindlichkeit der betreffenden Erzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt eröffnet werden.
Om de ontwikkelingsmogelijkheden van deze producten niet in gevaar te brengen en om de verwerkende industrie in staat te stellen zich te bevoorraden, moeten die tariefcontingenten worden geopend en moet bij het vaststellen van de respectieve rechten rekening worden gehouden met de gevoeligheid van de betrokken producten op de markt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Al deze gevolgen verminderen het comfort van de bestuurder en kunnen de wegveiligheid in zekere mate in gevaarbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gemeinschaftsproduktion von Fischereierzeugnissen nicht zu beeinträchtigen und gleichzeitig eine ausreichende Versorgung der verarbeitenden Industrie der EU sicherzustellen, sollten diese Zollkontingente je nach Empfindlichkeit der betreffenden Erzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt eröffnet werden.
Om de communautaire productie van dergelijke producten niet in gevaar te brengen en om de verwerkende industrie in staat te stellen zich adequaat te bevoorraden, moeten deze tariefcontingenten worden geopend met inachtneming van de gevoeligheid van het betrokken product op de markt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigen.
De organisatorische regelingen in verband met de aanleg van olievoorraden mogen de vlotte werking van de interne markt niet in gevaarbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ausreichend kontrolliert werden kann, ob diese Verordnung eingehalten wird, sollte ein ERIC einen Jahresbericht an die Kommission und die einschlägigen öffentlichen Behörden übermitteln und sie unterrichten, sobald Umstände eintreten, die die Wahrnehmung seiner Aufgaben ernsthaft zu beeinträchtigen drohen.
Om op adequate wijze te kunnen controleren of deze verordening wordt nageleefd, moet een ERIC de Commissie en de betrokken overheidsinstanties zijn jaarverslag toezenden, alsook alle informatie over omstandigheden die de uitvoering van zijn taken ernstig in gevaar dreigen te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Wetterbedingungen, die den sicheren Betrieb des Schiffes beeinträchtigen, sollten unter anderem, aber nicht nur, starker Wind, starker Seegang, starke Strömungen, schwieriger Eisgang, extrem hohe oder niedrige Wasserstände, Hurrikane, Tornados und Überschwemmungen zählen.
Weersomstandigheden die de veilige bedrijfsvoering van het schip in gevaarbrengen zijn onder meer harde wind, zware zeegang, sterke stroming, moeilijke ijsomstandigheden en uitzonderlijk hoge of lage waterstanden, orkanen, tornado’s en overstromingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenondermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb empfiehlt die EZB in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Texts in der Form des Kommissionsvorschlags , ohne den Mitgliedstaaten Optionen für die Umsetzung einzuräumen , die die Gültigkeit und Rechtssicherheit der Verwendung dieser Sicherheiten beeinträchtigen würde .
De ECB bepleit hierbij daarom de tekst aan te nemen zoals voorgesteld door de Commissie zonder de lidstaten enigerlei opties voor implementatie te verlenen , die de rechtsgeldigheid en rechtszekerheid van het nemen van dergelijke zekerheden zouden ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung der im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehenen Regeln und Verfahren durch den ECOFIN-Rat drohe die Glaubwürdigkeit des institutionellen Rahmens und das Vertrauen in solide öffentliche Finanzen der Länder des Euroraums zu beeinträchtigen , warnte der EZB-Rat .
De Raad van Bestuur waarschuwde dat het niet-naleven door de Ecofin-Raad van de in het Stabiliteits - en Groeipact vastgelegde regels en procedures dreigde de geloofwaardigheid van het institutionele kader en het vertrouwen in de gezondheid van de openbare financiën van landen in het gehele eurogebied te ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versucht hat bzw. versucht, die Sicherheit des Registers oder des Registrierungssystems zu beeinträchtigen bzw. der Zentralverwalter oder Registerführer Grund hat, dies anzunehmen.
heeft gepoogd of poogt de veiligheid van het register of het registersysteem te ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch im Rahmen von Beratungen und Vorgesprächen innerhalb des betreffenden Organs wird auch dann, wenn der Beschluss gefasst worden ist, verweigert, wenn die Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess des Organs ernstlich beeinträchtigen würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg binnen de betrokken instelling wordt ook geweigerd nadat het besluit genomen is, indien de openbaarmaking van het document het besluitvormingsproces van de instelling ernstig zou ondermijnen, tenzij een hoger openbaar belang openbaarmaking gebiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa in der Welt: Verständnis der sich ändernden Interaktionen, interkulturellen Beziehungen und Interdependenzen zwischen den Weltregionen einschließlich der Entwicklungsregionen und ihrer Auswirkungen, Auseinandersetzung mit neu aufkommenden Bedrohungen und Risiken, ohne dabei die Menschenrechte, die Freiheit und die Lebensqualität zu beeinträchtigen, und Förderung des Friedens.
Europa in de wereld: inzicht in veranderende interacties, interculturele betrekkingen en onderlinge afhankelijkheden tussen wereldregio's inclusief ontwikkelingsregio's, en de gevolgen daarvan; en manieren om opkomende dreigingen en risico's het hoofd te bieden zonder de mensenrechten, de vrijheid en het welzijn te ondermijnen, en vrede te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem Dokument, das für den internen Gebrauch erstellt wurde und das sich auf eine Angelegenheit bezieht, in der noch kein Beschluss gefasst worden ist, wird verweigert, wenn eine Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess beeinträchtigen würde.
De toegang tot een document dat is opgesteld voor intern gebruik en dat betrekking heeft op een aangelegenheid waarover nog geen besluit is genomen, wordt geweigerd indien openbaarmaking ervan het besluitvormingsproces zou ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch im Rahmen von Beratungen und Vorgesprächen wird auch dann, wenn der Beschluss gefasst worden ist, verweigert, wenn eine Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess beeinträchtigen würde.
De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg wordt ook geweigerd nadat het besluit genomen is, indien openbaarmaking ervan het besluitvormingsproces zou ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht sollte insbesondere auf die Möglichkeit der Einführung von Schwellenwerten betreffend Anzeichen für unzulängliche, bei der Fleischuntersuchung festgestellte Haltungsbedingungen eingehen und dem Einfluss genetischer Parameter auf Mangelzustände Rechnung tragen, die das Wohlbefinden von Masthühnern beeinträchtigen.
In dat rapport moet specifiek worden ingegaan op de mogelijkheid om drempels in te voeren voor indicaties van slechte welzijnsomstandigheden die tijdens de post-mortemkeuringen worden vastgesteld en de invloed van genetische parameters op geconstateerde afwijkingen die het welzijn van vleeskuikens ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines wissenschaftlichen Gutachtens der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über den Einfluss genetischer Parameter auf Mangelzustände vor, die das Wohlbefinden von Masthühnern beeinträchtigen.
Op basis van een wetenschappelijk advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid dient de Commissie uiterlijk op 31 december 2010 bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de invloed van genetische parameters op geconstateerde tekortkomingen die het welzijn van vleeskuikens ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwierigkeiten sind dazu angetan, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu beeinträchtigen, und können den Handlungsrahmen für die Verbraucherorganisationen oder die unabhängigen öffentlichen Stellen einschränken, die für den Schutz der durch eine gemeinschaftsrechtswidrige Verhaltensweise beeinträchtigten Kollektivinteressen der Verbraucher zuständig sind.
Die moeilijkheden kunnen het vertrouwen van de consument in de interne markt ondermijnen en kunnen de mogelijkheden tot het instellen van een actie door organisaties die de collectieve belangen van consumenten behartigen of door onafhankelijke openbare lichamen die zijn belast met de bescherming van de collectieve belangen van consumenten die door inbreuken op het Gemeenschapsrecht worden geschaad, beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenbeïnvloedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die BayernLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Het lijdt dan ook geen twijfel dat steun ten gunste van BayernLB de mededinging verstoort en het handelsverkeer tussen lidstaten beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Mängeln und Beschädigungen, die ihre Verzehrbarkeit beeinträchtigen,
vrij van beschadiging of aantasting die de eetbaarheid nadelig beïnvloedt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die fragliche Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen.
De onderzochte maatregel kan daarom worden gezien als een maatregel die de mededinging vervalst en de handel tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen, die in Ausgleichsleistungen für die mit Universaldienstverpflichtungen verbundenen Kosten bestehen, können nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie zur Erfüllung dieser Dienstleistungen erforderlich sind und den Handelsverkehr nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Europäischen Union zuwiderläuft.
Staatssteun als compensatie voor universeledienstverplichtingen kan uit hoofde van artikel 106, lid 2, VWEU verenigbaar worden verklaard indien deze noodzakelijk is voor het beheer van deze diensten en de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloedt in een mate die strijdig is met het belang van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gewährung von Beihilfen an ein Unternehmen, das im EWR-Markt tätig ist, kann Verfälschungen des Wettbewerbs hervorrufen und den Handel beeinträchtigen [33].Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verschafft Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heiztechnologien tätig sind, (indirekt) einen Vorteil.
Elke subsidieverlening aan een onderneming die activiteiten uitvoert in de EVA-markt, veroorzaakt mogelijk een vervalsing van de mededinging en beïnvloedt het handelsverkeer [33].De alternatieve verwarmingsregeling biedt een (indirect) voordeel aan ondernemingen die actief zijn in de sector van alternatieve hernieuwbare technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an die NordLB verfälschen daher den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Het verlenen van steun aan NordLB vervalst derhalve de mededinging en beïnvloedt het handelsverkeer tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sich auf den Markt für neues Papier, aber auch für Altpapier, das ein wertvoller und gefragter Rohstoff für die Papierherstellung ist, auswirken. Ferner wird die Maßnahme wahrscheinlich den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da sowohl neues Papier als auch Altpapier international gehandelt wird.
De maatregel beïnvloedt niet alleen de markt voor nieuw papier ongunstig, maar ook de markt voor oudpapier, dat een waardevolle grondstof is waarnaar in de papierindustrie vraag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Maßnahmen verfälschen daher den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Vertragsparteien.
De maatregel vervalst bijgevolg de mededinging en beïnvloedt het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die Helaba den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Het lijdt dan ook geen twijfel dat steun ten gunste van Helaba de mededinging verstoort en het handelsverkeer tussen lidstaten beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag bestimmt, dass von Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag stelt, dat steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenafbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Annahme eines Geschenks darf keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit des Mitarbei ters beeinträchtigen oder beeinflussen und darf keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Geschenkaanvaarding doet geenszins afbreuk aan noch beïnvloedt het de objectiviteit en vrijheid van handelen van het personeelslid en creëert geen ongepaste verplichting noch wekt het onge paste verwachtingen zijdens de bestemmeling of de schenker .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeitweilige Preisnachlässe , wie etwa Sommer - und Winterschlussverkäufe , können erhebliche Auswirkungen auf das Indexergebnis in dem betreffenden Zeitraum haben , und Unterschiede in ihrer Behandlung können die Vergleichbarkeit des HVPI beeinträchtigen .
Tijdelijke prijsverlagingen , zoals tijdens de zomer - en winteruitverkoop , kunnen grote invloed hebben op de indexcijfers in de desbetreffende periodes en verschillen in de behandeling daarvan kunnen afbreuk doen aan de vergelijkbaarheid van het GICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese nationalen weiteren Maßnahmen sollen die Wettbewerbsbedingungen nicht beeinträchtigen , müssen den im vorliegenden Framework festgelegten Standards vollständig entsprechen und werden dem Eurosystem in regelmäßigen Abständen gemeldet .
Deze aanvullende nationale regelingen dienen geen afbreuk te doen aan het level playing field , volledig in overeenstemming te zijn met de in dit document neergelegde normen en periodiek aan het Eurosysteem te worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Annahme eines Geschenks sollte keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit eines Mitglieds des Direktoriums beeinträchtigen oder beeinflussen und sollte keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Geschenkaanvaarding doet geenszins afbreuk aan noch beïnvloedt het de objectiviteit en vrijheid van handelen van een lid van de directie en creëert geen ongepaste verplichting noch wekt het ongepaste verwachtingen zijdens de bestemmeling of de schenker .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Farben verwendet werden, sollten sie die Verständlichkeit der Informationen nicht beeinträchtigen, falls das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger in Schwarz und Weiß ausgedruckt bzw. fotokopiert wird.
Indien er met kleuren wordt gewerkt, doen deze geen afbreuk aan de begrijpelijkheid van de informatie indien het document met essentiële beleggersinformatie in zwart-wit wordt afgedrukt of gefotokopieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das geplante Abkommen würde Gegenstand und Zweck der von der Gemeinschaft beschlossenen Politik im Bereich der Außenbeziehungen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigen.
de voorgenomen overeenkomst doet geen afbreuk aan het onderwerp en doel van het door de Gemeenschap vastgestelde beleid inzake externe betrekkingen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Prüfung des Antrags der Auffassung, dass die beantragte Menge von 250 kg pro Hektar aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
De Commissie is na bestudering van het verzoek van mening dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg rundveemest en verwerkte varkensmest per hectare geen afbreuk doet aan de verwezenlijking van de doelstellingen van Richtlijn 91/676/EEG, mits aan bepaalde strenge voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einführungszeitplan sollte nicht die Durchsetzung der besonderen Stabilitätsanforderungen in den Seegebieten gemäß den Anhängen des Übereinkommens von Stockholm vom 28. Februar 1996 beeinträchtigen.
Dit tijdschema mag geen afbreuk doen aan de handhaving van de specifieke stabiliteitsvereisten in de zeegebieden die zijn opgenomen in de bijlagen bij het Verdrag van Stockholm van 28 februari 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den im Rahmen der Aktion 2 zugeteilten Stipendien unterstützt die Kommission sozioökonomisch benachteiligte Gruppen bzw. gefährdete Bevölkerungsgruppen, ohne die gemäß Absatz 2 Buchstabe f vorgeschriebene Transparenz zu beeinträchtigen.
Bij de toekenning van beurzen in het kader van actie 2 steunt de Commissie sociaaleconomisch achtergestelde groepen en bevolkingsgroepen in kwetsbare situaties, zonder afbreuk te doen aan de transparatievoorwaarden van 2, onder f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Prüfung des Antrags der Ansicht, dass die beantragte Dungmenge von 230 kg je Hektar und Jahr die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
De Commissie is na bestudering van het verzoek van mening dat de voorgestelde hoeveelheid van 230 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar geen afbreuk doet aan de verwezenlijking van de doelstellingen van Richtlijn 91/676/EEG, mits aan bepaalde strenge voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigeninvloed op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Beihilfen im Agrarsektor betrifft, so ist es inzwischen feststehende Rechtsprechung, dass eine bestimmte Beihilfe den innergemeinschaftlichen Handel und Wettbewerb auch bei einem insgesamt geringfügigen und auf eine große Zahl von Unternehmen aufgeteilten niedrigen Betrag beeinträchtigen kann.
Volgens geconsolideerde jurisprudentie is staatssteun in de landbouwsector, ook al is het totale steunbedrag relatief gering en verdeeld over talrijke landbouwers, van invloedop het handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: ...
Accessoires die van invloed kunnen zijn op het gezichtsveld naar achteren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich auch nicht ausschließen, dass die Preise für die betroffene Ware in der Gemeinschaft infolge der Einführung von Antidumpingmaßnahmen leicht steigen, was die wirtschaftliche Lage der Einführer und Händler beeinträchtigen würde.
Voorts kan niet worden uitgesloten dat antidumpingmaatregelen tot een bescheiden prijsstijging van het betrokken product in de Gemeenschap zullen leiden, hetgeen van invloed zal zijn op de economische situatie van importeurs/handelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird die Schlussfolgerung gezogen, dass diese Einfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht beeinträchtigen konnten.
Daarom wordt ervan uitgegaan dat deze invoer niet van invloed was op de situatie van de markt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme könnte den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen (vor allem bei Berücksichtigung der Tatsache, dass sowohl KF als auch Lidl international tätig sind).
De steunmaatregel was mogelijk van invloedop het handelsverkeer tussen de lidstaten (met name gezien het feit dat zowel Kooperativa Förbundet, als Lidl internationaal actief is).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist das Volumen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten im Tierhaltungssektor hoch, so dass die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Bovendien vindt in de veeteeltsector een aanzienlijk intracommunautair handelsverkeer plaats en kan de maatregel de concurrentie bijgevolg vervalsen en van invloed zijn op het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: ...
Optionele uitrusting die van invloed kan zijn op het gezichtsveld naar achteren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird einfacher sein, eine Einigung zu erreichen, wenn wir eine volle Garantie dafür haben, dass Änderungen am Schengener Kodex die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen werden.
Het zal gemakkelijker zijn om tot een akkoord te komen als we volledig waarborgen dat de veranderingen in de Schengencode geen invloedop de burgers van de lidstaten hebben.
Korpustyp: EU
Aber wir können nicht einfach daran vorbeigehen, weil viele meiner Wähler in den West Midlands darüber besorgt sind, dass die Gesetzgebung ihre religiösen Rechte beeinträchtigen wird.
We mogen er echter niet zomaar aan voorbij gaan, want veel van mijn kiezers vrezen dat deze wetgeving van invloed zal zijn op hun religieuze rechten.
Korpustyp: EU
Die Krankheitsvorbeugung kann in erster Linie nur auf der Auseinandersetzung mit Gesundheitsfaktoren basieren, die nachgewiesenermaßen die körperliche und geistige Gesundheit beeinträchtigen.
Ziektepreventie moet voornamelijk gebaseerd zijn op het aanpakken van de gezondheidsdeterminanten waarvan de invloedop zowel de lichamelijke als de geestelijke gezondheid bewezen is.
Korpustyp: EU
beeinträchtigenin gedrang brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem solchen Fall legt der Mitgliedstaat nicht diskriminierende Kriterien fest, mit denen ermittelt wird, ob der betreffende Verkehrsdienst die Funktionsfähigkeit des oben genannten vergleichbaren Dienstes ernsthaft beeinträchtigen würde, und teilt sie der Kommission auf Anforderung mit;
In dat geval stelt die lidstaat niet-discriminerende criteria vast aan de hand waarvan kan worden bepaald of het vervoer waarvoor een aanvraag is ingediend, de levensvatbaarheid van bovengenoemd vergelijkbaar vervoer ernstig in het gedrang zou brengen, en brengt hij die criteria op verzoek ter kennis van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgetretene Krankheiten, die die Sicherheit von Erzeugnissen tierischen Ursprungs beeinträchtigen können,
de aanwezigheid van ziekten die de veiligheid van producten van dierlijke oorsprong in het gedrang kunnen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgetretene Schädlinge und Krankheiten, die die Sicherheit von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs beeinträchtigen können,
elke aanwezigheid van schadelijke organismen of ziekten die de veiligheid van producten van plantaardige oorsprong in het gedrang kunnen brengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf die Probe keine Korrosionserscheinungen aufweisen, die die Wirksamkeit der Einrichtung beeinträchtigen können.
Onmiddellijk na afloop van de test mag het monster geen sporen van corrosie vertonen die de goede werking van de voorziening in het gedrang kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzsysteme dürfen diese grundlegende Konstruktionsvorschrift nicht beeinträchtigen.
Aanvullende systemen mogen dit basisvoorschrift niet in het gedrangbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weder die Bewertungsinstanz noch ihre Mitarbeiter sind für den Betrieb oder die Instandhaltung der von ihnen bewerteten Produkte verantwortlich, und sie gehen keiner Tätigkeit nach, die die Unabhängigkeit ihres Urteils oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Bewertungsaufgaben beeinträchtigen könnten;
de beoordelaar, noch zijn personeel zijn verantwoordelijk voor de exploitatie of het onderhoud van de door hen beoordeelde producten en zij oefenen geen activiteiten uit die hun onafhankelijk oordeel of hun integriteit met betrekking tot hun beoordelingsactiviteiten in het gedrang kunnen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
allen freiwilligen Finanzbeiträgen von Mitgliedstaaten, Drittländern oder anderen Einrichtungen, sofern diese Beiträge die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Agentur nicht beeinträchtigen.
vrijwillige financiële bijdragen van lidstaten, derde landen of andere entiteiten, voor zover deze bijdragen de onafhankelijkheid en onpartijdigheid van het Agentschap niet in het gedrangbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Agentur erhobenen Gebühren dürfen die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen europäischen Wirtschaftszweige nicht beeinträchtigen.
De door het Agentschap in rekening gebrachte rechten mogen het concurrentievermogen van de betrokken Europese industrietakken niet in het gedrangbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geflügelpest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een hoogst besmettelijke virusziekte bij pluimvee en vogels, die snel tot een epizoötie kan uitgroeien die een ernstige bedreiging voor de diergezondheid en de volksgezondheid kan vormen en de rentabiliteit van de pluimveehouderij ernstig in het gedrang kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Standorte gewählt, die nicht durch Erzeugnisse oder Stoffe, die für eine ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind, oder durch Schadstoffe kontaminiert sind, die den ökologischen/biologischen Charakter der Erzeugnisse beeinträchtigen würden.
De bedrijven moeten gevestigd zijn op locaties die niet zijn verontreinigd door niet voor de biologische productie toegestane producten of stoffen, noch door verontreinigende stoffen die de biologische aard van de producten in het gedrang zouden brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenin gevaar brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche nationalen Bestimmungen könnten , sobald diese Münzen ihre Eigenschaft als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben , zu einer unklaren Rechtslage führen und die Rechtsklarheit und Rechtssicherheit beeinträchtigen .
Dergelijke nationale bepalingen kunnen nadat deze muntstukken hun hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben verloren , leiden tot een onduidelijke situatie en de duidelijkheid en de rechtszekerheid van wetgeving ingevaarbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang„ %1“ öffnen? Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems beeinträchtigen kann.
Bijlage '%1' openen? Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem ingevaar kan brengen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Aufsichtsbehörde kann unbeschadet von Artikel 248 beschließen, von einer Konsultation abzusehen, wenn Eile geboten ist oder eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung beeinträchtigen könnte.
Onverminderd artikel 248 kan een toezichthoudende autoriteit besluiten geen overleg te plegen in spoedeisende gevallen of indien dat overleg de doeltreffendheid van haar besluit ingevaar kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Zunahme von Euro-Fälschungen, die den reibungslosen Umlauf der Euro-Banknoten und -Münzen beeinträchtigen würde, ist zu verhindern.
Een verdere toename van de hoeveelheid valse euro, die de vrije omloop van eurobiljetten en -munten ingevaar zou brengen, dient te worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erbringer von Flugverkehrsdiensten hat alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um Interessenkonflikte zu verhindern, die die unparteiische und objektive Erbringung seiner Dienste beeinträchtigen könnten.
Een verlener van luchtverkeersdiensten neemt alle noodzakelijke maatregelen ter voorkoming van belangenconflicten die de onpartijdige en de objectieve verlening van zijn diensten ingevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, dass die die Mitgliedstaaten Zugang zu Verarbeitungsbetrieben haben, die von Amts wegen zur Schlachtung und Verarbeitung zugelassen wurden, soweit sie den Gesundheitsstatus gezüchteter oder wild lebender Wassertiere nicht beeinträchtigen, auch nicht durch die Ableitung von Abwässern.
Daarom moeten de lidstaten toegang hebben tot verwerkingsbedrijven die een vergunning hebben om deze dieren te slachten of te verwerken voor zover zij de gezondheidsstatus van gekweekte of wilde waterdieren niet ingevaarbrengen, ook niet door de lozing van effluenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Anlagen dürfen die Betriebssicherheit der Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalanlagen nicht beeinträchtigen.
De elektrische uitrusting mag de veilige werking van de besturings- en seingevingsinstallaties niet ingevaarbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder andere wesentliche Interessen, insbesondere im Sinne von Artikel 10 Absatz 2, beeinträchtigen könnte oder
de openbare orde, de staatsveiligheid of andere wezenlijke belangen ingevaar kan brengen, met name in de gevallen bedoeld in artikel 10, lid 2, of
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die elektrischen Anlagen dürfen die Betriebssicherheit der Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalanlagen nicht beeinträchtigen.“
„De elektrische uitrusting mag de veilige werking van de besturings- seingevingsinstallaties niet ingevaarbrengen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung der Nebentätigkeiten sollte die Unabhängigkeit oder Integrität der Ratingtätigkeiten der Ratingagenturen nicht beeinträchtigen.
Het verrichten van nevenactiviteiten mag de onafhankelijkheid of integriteit van ratingactiviteiten van ratingbureaus niet ingevaarbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigengevolgen hebben voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
berühren nicht die anerkannte Befugnis der Mitgliedstaaten, die Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit festzulegen, und dürfen das finanzielle Gleichgewicht dieser Systeme nicht erheblich beeinträchtigen;
laten het recht van de lidstaten, de fundamentele beginselen van hun socialezekerheidsstelsel vast te stellen, onverlet en mogen geen ingrijpende gevolgenhebbenvoor het financiële evenwicht van dat stelsel;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es muss den Trinkwassernormen entsprechen, es sei denn, die zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Wasserqualität die Genusstauglichkeit des Lebensmittels in seiner Fertigform in keiner Weise beeinträchtigen kann.
Het moet voldoen aan dezelfde normen als drinkwater, tenzij de bevoegde autoriteiten hebben geconstateerd dat de kwaliteit van het water geen nadelige gevolgen kan hebbenvoor de deugdelijkheid van het levensmiddel als eindproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl im Hinblick auf den Binnenmarkt für Produkte und Dienstleistungen als auch auf die Fertigung können solche Unterschiede die Geschäftstätigkeit, die Investitionsplanung und die Entscheidungsfindung beeinträchtigen.
Dergelijke verschillen kunnen gevolgenhebbenvoor het bedrijfsleven, de investeringsplannen en de besluitvorming in de context van een interne markt voor producten en diensten, alsmede voor de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die Behörden Argentiniens im ersten Halbjahr 2008 eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, die die normalen Handelsströme für Rindfleisch aus diesem Drittland in die Gemeinschaft beeinträchtigen.
Bovendien hebben de Argentijnse autoriteiten een reeks maatregelen vastgesteld die gevolgenhebbenvoor de normale uitvoer van rundvlees uit dat land naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebbenvoor de industriële gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Regierung von Gibraltar festgestellt hat, legen die Kommission und der Gerichtshof Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) streng in dem Sinne aus, dass eine beträchtliche Störung das gesamte Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats beeinträchtigen muss [31].
Zoals de regering van Gibraltar heeft opgemerkt, geven de Commissie en het Hof van Justitie een strikte interpretatie aan artikel 87, lid 3, onder b), in die zin dat een ernstige verstoring gevolgen moet hebbenvoor de gehele economie van een lidstaat [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden an der Regelung nach Annahme des Kommissionsbeschlusses inhaltliche Änderungen vorgenommen, die die Grundlage dieses Beschlusses beeinträchtigen könnten, werden diese Änderungen der Kommission unverzüglich gemeldet.
Als de regeling, na de goedkeuring ervan door de Commissie, inhoudelijke wijzigingen ondergaat die gevolgen kunnen hebbenvoor de grondslag van dit besluit, moeten dergelijke wijzingen onmiddellijk aan de Commissie worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebbenvoor de enige medewerkende industriële gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Lage der Verwenderindustrie wahrscheinlich nicht ernsthaft beeinträchtigen würde.
Op grond hiervan kan voorlopig worden geconcludeerd dat de instelling van antidumpingmaatregelen waarschijnlijk geen ernstige gevolgen zal hebbenvoor de financiële situatie van de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wiederholte Auftreten von Sicherheitsmängeln bei Vorfeldinspektionen, die an bei Flügen in die Gemeinschaft eingesetzten Luftfahrzeugen durchgeführt wurden, deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin, die den Flugbetrieb dieses Unternehmens beeinträchtigen.
Het feit dat de platforminspecties van luchtvaartuigen waarmee naar de Gemeenschap wordt gevlogen bij herhaling ernstige veiligheidstekortkomingen aan het licht heeft gebracht, wijst er echter op dat deze tekortkomingen systemisch zijn en gevolgenhebbenvoor de activiteiten van die maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigeninvloed hebben op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auditive Informationen mit einem zu hohen Schallpegel können das Fahrverhalten oder die Straßenverkehrssicherheit beeinträchtigen, wenn sie wesentliche und wichtige akustische Warnsignale im Zusammenhang mit der Straßenverkehrs- und der Fahrzeugsicherheit überlagern.
Als het geluidsniveau van de auditieve informatie te hoog is, kan dit een invloedhebbenop het rijden of op de verkeersveiligheid omdat het belangrijke waarschuwingssignalen met betrekking tot de veiligheid van het verkeer en het voertuig overstemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch diesen Beschluss genehmigten Beschränkungen des Rechts rumänischer Arbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen auf Zugang zum spanischen Arbeitsmarkt sind streng auf den Geltungsbereich dieses Beschlusses begrenzt und können in keiner Weise die sonstigen Rechte beeinträchtigen, die rumänische Staatsangehörige und ihre Familienangehörigen nach Unionsrecht genießen.
De bij dit besluit toegestane beperkingen van de rechten van Roemeense onderdanen en hun gezinsleden om toegang te krijgen tot de Spaanse arbeidsmarkt mogen in geen geval verder gaan dan de werkingssfeer van dit besluit en kunnen in geen geval invloedhebbenop andere rechten die Roemeense onderdanen en hun gezinsleden krachtens de EU-wetgeving genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat verlangt, dass eine Person, die ein Nachprüfungsverfahren anstrengen will, den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber darüber in Kenntnis setzt, so muss klargestellt werden, dass dies nicht die Stillhaltefrist oder etwaige andere Fristen zur Beantragung einer Nachprüfung beeinträchtigen darf.
Wanneer een lidstaat verlangt dat degene die van een beroepsprocedure gebruik wil maken, de aanbestedende dienst daarvan in kennis stelt, moet duidelijk worden gemaakt dat zulks geen invloed mag hebbenop de opschortende termijn of andere termijnen voor het instellen van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der geringen Bedeutung, die die Verkäufe dieser Waren für die Tätigkeit der Einführer haben, und der gegenwärtig sowohl insgesamt als auch für PVA von ihnen erzielten Gewinnspannen ist in jedem Fall davon auszugehen, dass der vorläufige Zoll die Finanzlage dieser Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Gezien het geringe aandeel van de verkoop van het betrokken product in de activiteiten van de importeurs en de winstmarge die zij momenteel zowel in het algemeen als op de verkoop van PVA afzonderlijk maken, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebbenop de financiële situatie van deze ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang des tatsächlich durchgeführten Betriebs, einschließlich betrieblicher Störungen, die die Sicherheitsintegrität der Güterwagen beeinträchtigen können;
de aard en omvang van de daadwerkelijk uitgevoerde ingrepen, met inbegrip van, doch niet uitsluitend, operationele incidenten die een invloed kunnen hebbenop de veiligheidsintegriteit van de goederenwagons;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der verwendeten Werkstoffe, die die Festigkeit der Sicherheitsgurte beeinträchtigen können;
specificaties van de gebruikte materialen die een invloed kunnen hebbenop de sterkte van de veiligheidsgordels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil beziehen sich die Maßnahmen auf Kosten, die normalerweise anfallen, wenn Unternehmen den Geschäftsbetrieb aufnehmen, und die Übernahme dieser Kosten würde daher die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS auf dem Markt gegenüber einem anderen Unternehmen nicht beeinträchtigen.
Integendeel, de maatregelen staan in verband met kosten die normalerwijze gemaakt worden wanneer ondernemingen hun bedrijfsactiviteiten starten; het dragen van dergelijke kosten zou derhalve geen invloedhebbenop het concurrentievermogen van Mesta AS op de markt in vergelijking met om het even welk ander bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Motoren, die zu einer Motorenfamilie gehören, dürfen bei deren Einbau an Bord keine Einstellungsänderungen oder Modifikationen, die die Abgas- und Partikelemissionen beeinträchtigen könnten oder die außerhalb des vorgesehenen Einstellungsbereichs liegen, durchgeführt werden.
Als de aan boord geïnstalleerde motoren tot een motorfamilie behoren, mogen geen aanpassingen of wijzigingen worden aangebracht die een negatieve invloed kunnen hebbenop de emissie van uitlaatgassen en deeltjes of die de voorgestelde aanpassing overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komponenten sollten gründlich gespült werden, um sicherzustellen, dass keine organischen oder anorganischen Verunreinigungen das Algenwachstum oder die Zusammensetzung der Testlösungen beeinträchtigen können.
Alle voorwerpen moeten grondig worden gewassen om ervoor te zorgen dat er geen organische of anorganische verontreinigingen zijn die invloed kunnen hebbenop de groei van de algen of de samenstelling van de testoplossingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditive Informationen mit einem zu hohen Schallpegel können das Fahrverhalten oder die Straßenverkehrssicherheit beeinträchtigen, wenn sie wesentliche und wichtige akustische Warnsignale im Zusammenhang mit der Straßenverkehrs- und der Fahrzeugsicherheit überlagern.
Als het geluidsniveau van auditieve informatie te hoog is, kan dit een invloedhebbenop het rijden of op de verkeersveiligheid omdat het belangrijke waarschuwingssignalen met betrekking tot de veiligheid van het verkeer en het voertuig overstemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Senkung der Kosten für die Übersetzung von Dokumenten beim grenzueberschreitenden Vertrieb von Anteilen sollte gefördert werden , ohne dadurch den Schutz der Anleger zu beeinträchtigen .
Overwegende dat het dienstig is te bevorderen dat bij grensoverschrijdende verhandeling de kosten van het vertalen van de bescheiden verminderd worden zonder de bescherming van de beleggers te verminderen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anwendung einiger Vorschriften des Richtlinienvorschlags auf die EZB und die NZBen kann ferner die Erfüllung der spezifischen geldpolitischen Aufgaben der EZB und NZBen beeinträchtigen .
Aan de andere kant zal de betrouwbaarheid van statistieken toenemen en de rapportagelast voor uitgevende instellingen verminderen . De ECB merkt echter op dat het richtlijnvoorstel geen verplichte beperkte accountantscontrole van halfjaarlijkse financiële verslagen oplegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je stärker aber die Finanzmärkte im Euroraum zusammenwachsen , desto größer wird auch das Risiko , dass die von Land zu Land unterschiedlichen Kategorie-2-Sicherheiten die Wettbewerbsgleichheit und Transparenz beeinträchtigen .
Tegen de achtergrond van de toenemende integratie van de financiële markten in het eurogebied kan de heterogeniteit van de activa op de tweede lijst van diverse NCB 's van het eurogebied echter de gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor de tegenpartijen aantasten en de transparantie van het onderpandskader verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürfen die Kontrolle der innergemeinschaftlichen Umsätze nicht beeinträchtigen.
Deze maatregelen mogen de betrouwbaarheid van de controle op de intracommunautaire handelingen niet verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Saatwert beeinträchtigen, wird so weit wie möglich begrenzt.
De aanwezigheid van schadelijke organismen die de gebruikswaarde van het zaaizaad verminderen, moet zoveel mogelijk beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Saatwert beeinträchtigen, insbesondere von Ustilaginaceae, wird so weit wie möglich begrenzt.
De aanwezigheid van schadelijke organismen die de gebruikswaarde van het zaaizaad verminderen, in het bijzonder van Ustilaginaceae, moet zoveel mogelijk beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfverfahren soll sicherstellen, dass während der Herstellungsphase keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigen.
Er moet een controleprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de wielen niet verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische Störung“ bedeutet jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten oder anderer Geräte, Ausrüstungsgegenstände oder Systeme, die in der Nähe eines Fahrzeugs betrieben werden, beeinträchtigen könnte.
„Elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat de prestaties van een voertuig, onderdeel of technische eenheid of van andere toestellen, eenheden, uitrustingsstukken of systemen die in de nabijheid van het voertuig worden gebruikt, kan verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische Störung“ bezeichnet jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder (einer) selbständigen technischen Einheit(en) oder anderer Geräte, Ausrüstungsgegenstände oder Systeme, die in der Nähe eines Fahrzeugs betrieben werden, beeinträchtigen könnte.
„elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat de prestaties van een voertuig, onderdeel of technische eenheid of van andere voorzieningen, eenheden, uitrustingsstukken of systemen die in de nabijheid van het voertuig worden gebruikt, kan verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische Störung“ ein elektromagnetisches Phänomen, das die Leistung eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten beeinträchtigen kann.
„elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat de prestaties van een voertuig, onderdeel of technische eenheid of van andere voorzieningen, eenheden, uitrustingsstukken of systemen die in de nabijheid van het voertuig worden gebruikt, kan verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenafbreuk doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat erlässt die Rechtsakte nach Absatz 1 unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale und Zwänge der Gebiete in äußerster Randlage, ohne dabei die Integrität und Kohärenz der Rechtsordnung der Union, die auch den Binnenmarkt und die gemeinsamen Politikbereiche umfasst, zu beeinträchtigen.
De Raad stelt de in de eerste alinea bedoelde handelingen vast, rekening houdend met de bijzondere kenmerken en beperkingen van de ultraperifere gebieden en zonder afbreuk te doen aan de integriteit en de samenhang van de rechtsorde van de Unie, waaronder de interne markt en het gemeenschappelijk beleid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte andere auf Unionsebene erlassene Maßnahmen zur Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und Betrug im Bereich der Verbrauchsteuer nicht beeinträchtigen, sondern vielmehr ergänzen.
Deze verordening mag geen afbreukdoen aan andere op uniaal niveau vastgestelde maatregelen ter bestrijding van onregelmatigheden en fraude op het gebied van accijnzen, maar dient deze integendeel aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen sollten nationale Programme zur Behandlung psychisch gestörter Personen nicht beeinträchtigen.
Die interventieprogramma's of -maatregelen mogen geen afbreukdoen aan nationale regelingen die zijn opgezet met het oog op de behandeling van personen die lijden aan een geestesziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der vorliegenden Verordnung darf das Niveau der besonderen Unterstützung, die den Regionen in äußerster Randlage bislang gewährt wurde, nicht beeinträchtigen.
De toepassing van de onderhavige verordening mag geen afbreukdoen aan het niveau van de specifieke steun die de ultraperifere gebieden tot dusver hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begrenzung sollte nicht die nach einzelstaatlichem Recht vorgesehenen Gründe für die Verweigerung oder Aussetzung beeinträchtigen, die mit den in dieser Verordnung angeführten Gründen nicht unvereinbar sind, wie beispielsweise die Begleichung der Forderung durch die verpflichtete Person zum Zeitpunkt der Vollstreckung oder die Unpfändbarkeit bestimmter Güter.
Deze beperking mag geen afbreukdoen aan de gronden voor weigering of schorsing die in het nationale recht zijn voorzien en die niet onverenigbaar zijn met de in deze verordening genoemde gronden, zoals de vereffening van de schuld door de onderhoudsplichtige op het moment van de tenuitvoerlegging of het feit dat bepaalde goederen niet vatbaar zijn voor beslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der von den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie beibehaltenen oder festgelegten zusätzlichen Anforderungen darf die in den Artikeln 31 und 32 der Richtlinie 2004/39/EG genannten Rechte der Wertpapierfirmen einschränken oder in anderer Weise beeinträchtigen.
Eventuele aanvullende eisen die in overeenstemming met deze richtlijn door de lidstaten worden gehandhaafd of opgelegd, mogen de rechten van beleggingsondernemingen uit hoofde van de artikelen 31 en 32 van Richtlijn 2004/39/EG niet beperken of anderszins daaraan afbreukdoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Möglichkeiten zur Veröffentlichung der europäischen Aggregate auf der tiefsten Gliederungsebene der Wirtschaftszweige entwickelt, ohne dabei das Recht der Unternehmen auf vertrauliche Behandlung ihrer Daten zu beeinträchtigen.
Zonder afbreuk te doen aan het recht van ondernemingen op geheimhouding van hun gegevens, worden methoden ontwikkeld voor de openbaarmaking van Europese aggregaten op het meest gedetailleerde activiteitsniveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame EWR-Ausschuss kann jedoch Fälle bestimmen, in denen die Übermittlung dieser Angaben nicht erforderlich ist, soweit sie das durch dieses Protokoll garantierte Maß an Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Het Gemengd Comité van de EER kan echter vaststellen in welke gevallen het toezenden van gegevens niet is vereist, mits dergelijke gevallen geen afbreukdoen aan het bij dit protocol gegarandeerde veiligheidsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Auftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Bevoegde instanties zorgen ervoor dat de activiteiten van hun dochterondernemingen of onderaannemers geen afbreukdoen aan de vertrouwelijkheid, objectiviteit of onpartijdigheid van hun conformiteitsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen Sorge dafür, dass die in Absatz 1 geregelten Ausnahmen nur zugelassen werden, wenn durch ausreichende Kontrollen sichergestellt wird, dass diese Ausnahmen die Bekämpfung der San-José-Schildlaus nicht beeinträchtigen und keine Gefahr einer Ausbreitung dieses Schadorganismus mit sich bringen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in lid 1 bedoelde afwijkingen slechts worden toegestaan, indien door voldoende controle wordt gewaarborgd dat zij geen afbreukdoen aan de bestrijding van de San José-schildluis en geen gevaar voor verbreiding van dit schadelijke organisme opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
H360FD Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H360FD Kan de vruchtbaarheid schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen
Wordt ervan verdacht de vruchtbaarheid te schaden
Korpustyp: EU DGT-TM
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen
H361f Wordt ervan verdacht de vruchtbaarheid te schaden
Korpustyp: EU DGT-TM
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361fd Wordt ervan verdacht de vruchtbaarheid te schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Unterstützungsaktion für AMIS II wird im Kontext einer Lage durchgeführt, die sich verschlechtern kann und die Ziele der GASP nach Artikel 11 des Vertrags beeinträchtigen könnte —
Het EU-optreden ter ondersteuning van AMIS II heeft plaats in een mogelijk verslechterende situatie die de doelstellingen van het GBVB als uiteengezet in artikel 11 van het Verdrag kan schaden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung kann nur versagt werden, wenn die geplante Veröffentlichung geeignet ist, die Interessen des Zentrums zu beeinträchtigen.
Deze toestemming mag alleen worden geweigerd indien de beoogde publicatie de belangen van het Centrum zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Ziele der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 11 des Vertrags beeinträchtigen könnte —
De SVEU zal zijn mandaat uitvoeren in een mogelijk verslechterende situatie die de doelstellingen van het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid als uiteengezet in artikel 11 van het Verdrag kan schaden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unabhängige, auf Auftragsausführung spezialisierte Maklerunternehmen JP Jenkins sieht in Investbx einen unmittelbaren Wettbewerber, dessen Begünstigung mit Beihilfen den Wettbewerb verzerren und die Marktstellung von JP Jenkins beeinträchtigen würde.
JP Jenkins, een onafhankelijke effectenmakelaar die gespecialiseerd is in de uitvoering van opdrachten op het gebied van aandelentransacties, beweert dat Investbx een rechtstreekse concurrent zal worden en dat de staatssteun de concurrentie zal vervalsen en de positie van JP Jenkins zal schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit dies unbedingt erforderlich ist, um Marktstörungen in der betreffenden Region in äußerster Randlage bzw. spekulative Maßnahmen zu vermeiden, die die ordnungsgemäße Anwendung der besonderen Versorgungsregelungen schwerwiegend beeinträchtigen können, können die zuständigen Behörden eine Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung festsetzen.
In de mate die strikt noodzakelijk is ter voorkoming van verstoringen van de markt van het betrokken ultraperifere gebied of van de ontwikkeling van speculatieve activiteiten die het goed functioneren van de specifieke voorzieningsregelingen ernstig kunnen schaden, kunnen de bevoegde autoriteiten een maximumhoeveelheid per certificaataanvraag vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Zij mogen geen afwijkingen vertonen, afgezien van zeer geringe oppervlakkige afwijkingen die het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie ervan in de verpakking niet schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hätte nicht nur die konjunkturelle Talfahrt zusätzlich verstärken , sondern auch das Funktionieren der Finanzmärkte beeinträchtigen können .
Dit kon mogelijk leiden tot een versterking van de reeds aanwezige neerwaartse tendens van de economische bedrijvigheid maar kon bovendien ook nog eens het functioneren van de financiële markten verstoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
De schakelindicator mag verklikkerlichten, bedieningsorganen of meters die verplicht zijn of de veilige bediening van het voertuig ondersteunen, niet verstoren of aan het zicht onttrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberschwingungen des Traktionsstroms in den Schienen können die Funktion von Gleisstromkreisen beeinträchtigen.
De harmonische effecten in de tractiestroom in de spoorstaven kunnen het gebruik van spoorstroomkringen verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Fahrzeugen erzeugten elektromagnetischen Felder können die Funktion von Achszählern und Raddetektoren beeinträchtigen.
De elektromagnetische velden die door het rollend materieel worden veroorzaakt, kunnen de werking van de assentellers en wieldetectoren verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des reibungslosen Übergangs zur neuen Regelung und bis alle für die Anwendung der Regelung erforderlichen Mittel bereitstehen, sollte, auch um den Handel nicht zu beeinträchtigen, diese Verordnung erst ab 1. Januar 2008 gelten.
Om de nodige tijd voor de aanpassing aan de nieuwe normen en voor de totstandbrenging van de voor de toepassing ervan benodigde middelen te geven en om de commerciële transacties niet te verstoren, dient deze verordening eerst op 1 januari 2008 van toepassing te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die einzuführenden Organismen die beschriebenen Lebensräume beeinträchtigen?
Kunnen de te introduceren organismen (bepaalde van) de beschreven habitats verstoren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Bovendien zal dergelijke steun naar alle waarschijnlijkheid de mechanismen van de gemeenschappelijke marktordeningen verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 3.2 des Gemeinschaftsrahmens kann die Kommission unter keinen Umständen ein Beihilfevorhaben genehmigen, das mit den Vorschriften für eine gemeinsame Marktorganisation unvereinbar ist oder das das ordnungsgemäße Funktionieren derselben beeinträchtigen würde.
Overeenkomstig punt 3.2 van de richtsnoeren kan de Commissie in geen geval haar goedkeuring hechten aan een steunmaatregel die onverenigbaar is met de bepalingen inzake een gemeenschappelijke marktordening of die de correcte werking ervan zou verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schienen die Maßnahmen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse schwerwiegend zu beeinträchtigen.
Bovendien leken dergelijke maatregelen de mechanismen voor de gemeenschappelijke ordening van de groente- en fruitsector ernstig te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van deze overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigeninvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die professionellen Kunden sind dafür verantwortlich , das Wertpapierhaus über etwaige Veränderungen zu informieren , die ihre derzeitige Kategorisierung beeinträchtigen könnten .
Het is aan de professionele cliënten om de beleggingsonderneming in kennis te stellen van elke wijziging die van invloed kan zijn op hun actuele indeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften den NZBen ein Recht auf Letztkontrolle aller Entscheidungen der Aufsicht einräumen , die die Unabhängigkeit der NZB und insbesondere ihre finanzielle Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten .
In die gevallen moeten via de nationale wetgeving de nationale centrale banken in staat worden gesteld de uiteindelijke zeggenschap uit te oefenen over besluiten van de toezichthoudende autoriteiten die van invloed kunnen zijn op de onafhankelijkheid van de nationale centrale banken , met name de financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der NZB ein Recht auf Letztkontrolle aller Entscheidungen der Aufsicht einräumen , die die Unabhängigkeit einer NZB und insbesondere ihre finanzielle Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten .
In die gevallen moeten via de nationale wetgeving de nationale centrale banken in staat worden gesteld de uiteindelijke zeggenschap uit te oefenen over besluiten van de toezichthoudende autoriteiten die van invloed kunnen zijn op de onafhankelijkheid van een nationale centrale bank , met name de financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betreiber von als trichinenfrei anerkannten Betrieben müssen die zuständige Behörde informieren, sobald eine der Anforderungen unter Buchstabe A nicht mehr erfüllt ist oder sonstige Änderungen aufgetreten sind, die den Status des Betriebs als trichinenfrei beeinträchtigen könnten.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die als Trichinella-vrij zijn erkend, stellen de bevoegde autoriteit in kennis van elke onder A genoemde eis waaraan niet meer wordt voldaan en van alle andere veranderingen die van invloed kunnen zijn op de Trichinella-vrije status van de bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Marktposition Italiens in diesen Sektoren (im Jahr 2002 nahm Italien in der Union bei der Pfirsicherzeugung die erste und bei der Nektarinenerzeugung die zweite Stelle ein) entspricht die Maßnahme insofern dieser Definition, als sie sich auf Produktionszweige bezieht, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen können.
De maatregel in kwestie beantwoordt aan deze definitie, omdat hij op bepaalde producties betrekking heeft en van invloed kan zijn op het handelsverkeer, gezien de plaats die Italië op het gebied van deze producties inneemt (in 2001 was Italië de tweede producent van perziken en de eerste producent van nectarines in de Unie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollten, wenn die bekannten Eigenschaften der Prüfsubstanz die entsprechenden Stoffwechselprofile beeinträchtigen können oder wenn mit einer solchen Beeinträchtigung zu rechnen ist, die Parameter Calcium, Phosphor, Nüchtern-triglyzeride, spezifische Hormone, Methämoglobin und Cholinesterase bestimmt werden. Die jeweiligen Parameter sind je nach Prüfsubstanzklasse bzw. von Fall zu Fall zu bestimmen.
Andere bepalingen die uitgevoerd moeten worden wanneer de bekende eigenschappen van de teststof invloed hebben of kunnen hebben op de bijbehorende metabolische profielen: calcium, fosfor, triglyceriden bij nuchtere toestand, bepaalde hormonen, methemoglobine en cholinesterase-activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zertifizierte Flugsicherungsorganisation setzt die nationale Aufsichtsbehörde von geplanten Änderungen bei der Erbringung seiner Dienste in Kenntnis, die die Einhaltung der anwendbaren gemeinsamen Anforderungen oder der mit dem Zeugnis verbundenen Bedingungen beeinträchtigen können.
Een gecertificeerde verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de nationale toezichthoudende instantie in kennis van de voorgenomen wijzigingen in zijn dienstverlening die op zijn naleving van de toepasselijke gemeenschappelijke eisen of van de aan het certificaat verbonden voorwaarden van invloed kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
über geplante größere Änderungen, z. B. neue Kontrollverfahren, umfangreichere Bauarbeiten, die die Einhaltung der einschlägigen EG-Rechtsvorschriften beeinträchtigen könnten, Betriebsstandort- oder Anschriftenwechsel, und zwar mindestens 15 Arbeitstage vor Beginn/der geplanten Veränderung.
geplande grote wijzigingen, zoals nieuwe onderzoeksprocedures, grote bouwwerken die een invloed kunnen hebben op de naleving van de relevante EG-wetgeving of wijzigingen van de locatie/het adres, en dit minstens 15 werkdagen vóór het begin van de geplande wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ist ein EFTA-Staat der Ansicht, dass eine von einem EU-Mitgliedstaat getroffene Maßnahme entweder mit dieser Verordnung unvereinbar ist oder droht, das Funktionieren des Abkommens zu beeinträchtigen, so befasst er den Gemeinsamen EWR-Ausschuss mit der Angelegenheit.
„Indien een EVA-staat van mening is dat een door een EU-lidstaat genomen maatregel hetzij onverenigbaar is met deze verordening, hetzij van invloed kan zijn op de werking van de Overeenkomst, legt hij de zaak voor aan het Gemengd Comité van de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt, wenn ein EU-Mitgliedstaat der Ansicht ist, dass eine von einem EFTA-Staat getroffene Maßnahme entweder mit dieser Verordnung unvereinbar ist oder droht, das Funktionieren des Abkommens zu beeinträchtigen‘.
Dit geschiedt evenzo indien een EU-lidstaat van mening is dat een maatregel van een EVA-staat hetzij onverenigbaar is met deze verordening, hetzij van invloed kan zijn op de werking van de Overeenkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenongunstig beïnvloedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Soweit in der Verfassung nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der Mitgliedstaaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Behoudens de afwijkingen waarin de Grondwet voorziet, zijn door de lidstaten getroffen of op enigerlei wijze met staatsmiddelen gefinancierde steunmaatregelen die door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voorzover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Krachtens artikel 87, lid 1, van het Verdrag zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Krachtens artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sofern in den Verträgen nichts anderes bestimmt ist, sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.“
„Behoudens de afwijkingen waarin de Verdragen voorzien, zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die HLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Het leidt dan ook geen twijfel dat steun ten gunste van HLB de mededinging verstoort en het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Volgens artikel 87, lid 1, van het Verdrag zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voorzover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag „sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedsstaaten beeinträchtigen“.
Luidens artikel 87, lid 1, van het Verdrag zijn „steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voorzover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 107 Absatz 1 AEUV heißt es, dass „staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.“
Volgens artikel 107, lid 1, VWEU „zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Op grond van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voorzover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Op grond van artikel 107, lid 1, VWEU zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenongunstig beïnvloeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelte sich somit um eine staatliche Beihilfe Frankreichs, die den Wettbewerb verfälschte oder zu verfälschen drohte, indem sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigte und dadurch den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen konnte.
Het betrof dus door Frankrijk verleende steun die door begunstiging van bepaalde ondernemingen en bepaalde producties de mededinging vervalste of dreigde te vervalsen en daardoor de handel tussen lidstaten ongunstig kon beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob die vorliegende Beihilfe unter den Geltungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt, ist schließlich zu klären, ob sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Om te bepalen of de steun waarop de onderhavige beschikking betrekking heeft, binnen de werkingssfeer van artikel 87, lid 1, van het Verdrag valt, moet uiteindelijk worden uitgemaakt of die steun het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Beihilfe kann somit den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen.
Dergelijke steun kan bijgevolg het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloeden en de mededinging verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnte die Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen.
Bovendien kan de maatregel het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloeden en de mededinging vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme könnte daher die Stellung von Ottana Energia gegenüber seinen Mitbewerbern in der EU verbessern, was den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen könnte.
Bijgevolg kan de maatregel de positie van Ottana ten opzichte van zijn concurrenten in de Europese Unie verbeteren, hetgeen de handel tussen lidstaten ongunstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium, dem zufolge die Maßnahme den Handel beeinträchtigen muss, wird erfüllt, da der Beihilfeempfänger einer Wirtschaftstätigkeit nachgeht, die Handel zwischen Mitgliedsstaaten impliziert.
Ten vierde wordt voldaan aan het criterium dat de maatregel het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig dient te beïnvloeden als de begunstigde een economische activiteit uitoefent die handelsverkeer tussen lidstaten met zich brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen kann der der ÅI gewährte Vorteil den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Tevens dreigde het aan ÅI toegekende voordeel het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Maßnahmen fallen insofern unter die Bestimmungen von Artikel 87 Absatz 1, als sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Steunmaatregelen van de staten vallen binnen de werkingssfeer van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag voorzover deze het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstigbeïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die in Rede stehenden Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen können.
Voorts moet worden nagegaan of de betrokken maatregelen de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenbeïnvloeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interessenkonflikte entstehen , wenn die Mitglieder des EZB-Rates private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Ausübung ihrer Pflichten beeinträchtigen oder diesen Anschein erwecken können .
Belangenconflicten ontstaan wanneer de leden van de Raad van bestuur privé of persoonlijke belangen hebben die de onpartijdige en objectieve uitvoering van hun taken zuden kunnen beïnvloeden of lijken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Auswirkungen könnten z. B. auch die Erhebung statistischer Daten durch die EZB ( siehe Artikel 5 der Satzung ) betreffen , bei der das Bestreben besteht , die Formvorschriften für Meldungen innerhalb des bestehenden Rechtsrahmens auf ein Mindestmaß zu beschränken und bei der eine Änderung der gegenwärtigen Kollisionsregeln die Meldung grenzüberschreitender Wertpapiertransaktionen und - positionen beeinträchtigen könnte .
Deze interferentie zou bijvoorbeeld ook betrekking kunnen hebben op het verzamelen van statistische gegevens door de ECB ( zie artikel 5 van de statuten ) , dat de rapportageformaliteiten binnen het bestaand juridisch kader tracht te minimaliseren en waar een verandering van het vigerend regime van conflictenrecht de rapportage van grensoverschrijdende effectentransacties en posities zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Revisionen können erhebliche Auswirkungen auf das Indexergebnis in einem bestimmten Zeitraum haben , und Unterschiede in ihrer Behandlung können die Vergleichbarkeit des HVPI beeinträchtigen .
Herzieningen kunnen een significant effect hebben op de indexcijfers van een bepaalde periode en de uiteenlopende behandeling ervan kan de vergelijkbaarheid van het GICP beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Umschlagbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings können zu viele große Bilder in der Sammlung die Leistung beeinträchtigen.
De afbeelding van de hoes kan ook worden gedownload. Een grote hoeveelheid grote afbeeldingen kan echter wel de snelheid van het programma beïnvloeden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingebauten Messgeräte dürfen die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls in keiner Weise beeinträchtigen.
De aangebrachte meetinstrumenten mogen op geen enkele wijze de beweging van de dummy bij de botsing beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Beihilfen sind geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie die einheimische Erzeugung gegenüber Erzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten begünstigen.
De steun waarop de onderhavige beschikking betrekking heeft, kan het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig beïnvloeden doordat hij de nationale productie begunstigt ten nadele van de productie van de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach verfälscht oder droht die finanzielle Unterstützung den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten oder droht ihn zu beeinträchtigen.
De financiële steun vervalst dus de mededinging of dreigt die te vervalsen en beïnvloedt het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig of dreigt dit ongunstig te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erklärte, dass die Klägerin nichts vorgetragen habe, was belegt hätte, dass diese drei Beihilferegelungen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen können.
Het Gerecht bepaalde dat verzoekster op geen enkele wijze had aangetoond dat deze drie steunregelingen de handel tussen lidstaten konden beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beeinträchtigen die Maßnahmen auch den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Bovendien beïnvloeden de maatregelen ook de handel tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland gestellte Darlehensbürgschaft hat die Wettbewerbsposition von MobilCom verbessert und ist damit geeignet, die Wettbewerbschancen anderer Mobilfunkanbieter der zweiten Generation zu beeinträchtigen.
De door Duitsland verstrekte leninggarantie heeft de concurrentiepositie van MobilCom verbeterd en kan bijgevolg de concurrentiemogelijkheden van andere aanbieders van mobiele telefonie van de tweede generatie ongunstig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanziellen Beiträge dürfen das Funktionieren des Binnenmarktes für Dienstleistungen im Versicherungsbereich nicht beeinträchtigen.
De financiële bijdrage mag de werking van de interne markt voor verzekeringsdiensten niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten niemals ihr Privatleben von ihren Jobs beeinträchtigen lassen.
Ze zouden hun werk nooit door hun privéleven laten belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Fall und kann die Entwicklung des Wettbewerbs beeinträchtigen.
In een aantal lidstaten is dit het geval, hetgeen waarschijnlijk de ontwikkeling van concurrentie belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nach ihnen gefragt, aber sie meinten es würde das Zeug beeinträchtigen.
Dat heb ik gevraagd, maar het kan de werking van dit medicijn belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum .
Aangezien hamsteren echter een inefficiënte manier van investeren is belemmert het de economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber wenn es die Arbeit beeinträchtigt, wird es gefährlich.
Maar het mag nooit het werk belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
Een ernstige depressie is een aandoening waarbij patiënten lijden aan stemmingsstoornissen die hen in hun dagelijkse leven belemmeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wenn es die Arbeit beeinträchtigt, wird es sehr gefährlich.
Maar het mag nooit het werk belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
Armut und Verschuldung in den Entwicklungsländern beeinträchtigen den Export.
De armoede en de schulden in de ontwikkelingslanden belemmeren de uitvoer.
Korpustyp: EU
Den Berichten zufolge, die John in der Weltraumstation überwacht hat, hat der Schaden an ihrem MEF nicht ihre Effizienz beeinträchtigt.
Volgens de berichten aan John in 't ruimtestation is de schade aan de Marslander niet belemmerend voor de reis.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das allgemeine Wohl beeinträchtigen
het algemeen welzijn schaden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinträchtigen
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Tiere beeinträchtigen alle verschieden.
Beesten hebben op iedereen een ander effect.
Korpustyp: Untertitel
Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
Zij zijn schadelijk voor de voortplanting.
Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
een negatief effect hebben op de goede uitvoering van taken; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
Je kunt haar zicht verkloten?
Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann;
mogelijk de werking van APTIVUS tegengaat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen)
(mogelijk risico op verminderde vruchtbaarheid),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Gefühle beeinträchtigen dein Urteilsvermögen.
Je emoties zitten je oordeel dwars.
Korpustyp: Untertitel
Nichts darf diesen Tag beeinträchtigen.
Niets mag deze dag bederven.
Korpustyp: Untertitel
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Sommige lymfomen tasten de kennis aan.
Korpustyp: Untertitel
Fehler beeinträchtigen häufig den Sinn.
De betekenis heeft vaak te lijden onder deze fouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemotherapie kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
Chemotherapie kan vaak leiden tot problemen met de vruchtbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
(kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen),
(mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Erkrankungen können das Immunsystem stark beeinträchtigen.
Bepaalde ziekten kunnen ernstige verstoringen van het immuunsysteem veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das wird nicht den Preis beeinträchtigen, oder?
Dat doet niets aan de prijs, toch?
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Verbündeten unsere Kommunikationen zu beeinträchtigen.
... onze berichten moeilijk kunnen onderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte unsere Arbeitsbeziehung beeinträchtigen.
Maar het kan onze professionele relatie beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Medis beeinträchtigen noch mein System.
Mijn medicijnen hebben nog steeds effect op mijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Könnte eine derartige Hingabe die Urteilskraft beeinträchtigen?
Maar zou die totale toewijding haar soms niet een beetje verblinden?
Korpustyp: Untertitel
Damit Emotionen nicht unser Urteil beeinträchtigen.
Om te voorkomen dat onze gevoelens onze beslissingen bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird die Show nicht beeinträchtigen.
Dat zal niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg darf den Komfort nicht beeinträchtigen.
- Comfort is ook belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Denn solche Defizite beeinträchtigen die regionale Wettbewerbsfähigkeit.
Deze gebreken beperken de regionale concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung beeinträchtigen
de bewegingsvrijheid van de dissel na aankoppeling hinderen
Korpustyp: EU IATE
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Ciprofloxacine Bayer kan u minder alert maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird die Haarspülung die Beweise nicht beeinträchtigen?
Blijft het bewijsmateriaal wel in tact met haarconditioner?
Korpustyp: Untertitel
die Lebensmittelsicherheit der zu beprobenden Partien beeinträchtigen.
de voedselveiligheid van de te bemonsteren partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
R62 (Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen)
R62 (mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid),
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche nationale Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde; oder
wezenlijke nationale veiligheidsbelangen worden geschaad; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Geordie, würde eine Verzögerung Ihre Pläne beeinträchtigen?
Maakt 'n uur uitstel iets uit?
Korpustyp: Untertitel
Es kann auch den Geisteszustand beeinträchtigen.
Kan ook de mentale status veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle für Faith beeinträchtigen deine Arbeit.
Laat je niet leiden door je gevoelens jegens Faith.
Korpustyp: Untertitel
Die Gravitation wird die Sensoren beeinträchtigen.
De sensors zullen gestoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Neutronensturm scheint unsere Transporter zu beeinträchtigen.
De neutronstorm stoort onze transporters.
Korpustyp: Untertitel
Antazida können die gastrointestinale Resorption beeinträchtigen.
Antacida kunnen interfereren met de gastro-intestinale absorptie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pyriprol kann im Wasser lebende Organismen beeinträchtigen.
Milieukenmerken, indien van toepassing Pyriprole kan een ongunstig effect hebben op waterorganismen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361f Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid
Korpustyp: EU DGT-TM
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361fd Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arzneimittel können die Wirkung von Thelin beeinträchtigen.
Deze geneesmiddelen kunnen de werking van THELIN tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und ich fürchte, das könnte meine Schusskraft beeinträchtigen.
En ik ben bang dat het effect heeft op het schoppen van de bal.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind zu zerstören, würde meine Zylonen-Forschung beeinträchtigen.
Dit kind vernietigen, zou zijn weerslag vinden in mijn studie over Cylon rassen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Feinde nun rationales Denken beeinträchtigen könnten?
Dat onderwerp van uw laatste show, bacteriologische oorlogvoering...
Korpustyp: Untertitel
Und ihr lasst alle zu, dass Ablenkungen unsere Arbeit beeinträchtigen.
Je laat alle afleidingen je werk in de weg staan.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
De nieuwe circuits storen de originele niet, zo te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
Wie laat nu zijn persoonlijke leven mengen met zijn werk?
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, sie beeinträchtigen den Computer, der die Hydraulikpumpe steuert.
We denken dat ze knoeiden met de computer van onze hydraulische pompen.
Korpustyp: Untertitel
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
Vaccinatie kan interfereren met bestaande sero-epidemiologische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falsche Entscheidungen könnten das Verfahren schwer wiegend beeinträchtigen.
Verkeerde beslissingen kunnen een forse beschadiging van de procedure betekenen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach dürfen die Harmonisierungsvorschriften das Öffentlichkeitsprinzip nicht beeinträchtigen.
Volgens mij mogen de harmoniseringsbepalingen niet zo ver gaan dat het openbaarheidsbeginsel niet kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
nagenoeg vrij van aantasting van het vruchtvlees door plagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint allerdings nicht deine Schreibfinger zu beeinträchtigen.
Het schijnt geen effect te hebben op je sms-vingers.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung muss nur das Kommandoprotokoll beeinträchtigen, sonst nichts.
De straling moet alleen effect hebben op de commando protocollen, niets anders.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, das wird zukünftige Geschäfte nicht beeinträchtigen,
Dit werpt toch geen smet op onze werkrelatie?
Korpustyp: Untertitel
Das würde auch Henry und viele andere beeinträchtigen.
Dan krijgen Henry en veel anderen ook geen water.
Korpustyp: Untertitel
Die verletzte Schulter scheint Ruffin schwer zu beeinträchtigen.
lk zal je iets vertellen, die gewonde schouder lijkt zeker effect te hebben op Ruffin.
Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Dat je geen complexe handelingen meer kunt verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Maßnahmen dürfen jedoch die Anwendung dieses Übereinkommens nicht beeinträchtigen.
Dergelijke maatregelen laten in elk geval de toepassing van de bepalingen van dit Verdrag onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
De meting van de levensvatbaarheid mag niet worden gestoord door niet-specifieke kleurstofbinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Bovendien is dergelijke steun waarschijnlijk een storende factor voor de mechanismen van de gemeenschappelijke marktordeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortsetzung der Tätigkeit des Rückversicherungsunternehmens beeinträchtigen oder
dat het de bedrijfscontinuïteit van de herverzekeringsonderneming aantast, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortsetzung der Tätigkeit des Kreditinstituts beeinträchtigen können, oder
dat het de bedrijfscontinuïteit van de kredietinstelling aantast; of
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
het gebruik van elk systeem dat een negatief effect heeft op de prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
De uiteindelijke concentratie van het medium mag geen effect hebben op de levensvatbaarheid van de cel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lebensmittelsicherheit oder Unversehrtheit der zu beprobenden Partien beeinträchtigen.
met betrekking tot de voedselveiligheid en de integriteit van de te bemonsteren partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen sollten das Funktionieren des Binnenmarktes nicht unangemessen beeinträchtigen.
Deze voorwaarden mogen de werking van de interne markt niet onnodig beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht in unzulässiger Weise beeinträchtigen.
De steun mag geen ongerechtvaardigde vervalsing van de mededinging veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen beeinträchtigen daher den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Derhalve wordt het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trägerwelle hätte das Wurmloch nicht beeinträchtigen dürfen.
Ìk weet niet hoe die draaggolf dit kon aanrichten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich umziehe, könnte es deine Versicherung beeinträchtigen.
Als ik verhuis, veroorzaakt het problemen met je verzekering.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld scheint das HlV-Virus beim Stabilisieren zu beeinträchtigen.
Het geld lijkt de groei van de hiv cellen tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wird das nicht das Ratifizierungsverfahren in einigen Ländern beeinträchtigen?
Zal dat het toetredingsproces in sommige landen geen schade toebrengen?
Korpustyp: EU
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
De CCCTB zal deze flexibiliteit om een aantal redenen ondergraven.
Korpustyp: EU
Die Formulierungen im Entschließungsantrag beeinträchtigen den Vorschlag der Kommission.
De formulering van de resolutie verslechtert de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nichts unternehmen, was diese Entwicklung beeinträchtigen könnte.
Wij mogen niets ondernemen dat een dergelijke koers in de weg zou staan.
Korpustyp: EU
Wenn das Meeresleben zerstört wird, wird das die Nahrungskette beeinträchtigen.
Als het mariene ecosysteem wordt aangetast zal de gehele voedselketen daaronder lijden.
Korpustyp: EU
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen.
Blootstelling in het derde trimester van de zwangerschap kan een verminderde intra-uteriene groei tot gevolg hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Therapie met thiazides kan de glucosetolerantie verslechteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
microsferen en verlies van de contrastwerking kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
microsferen en verlies van de contrastwerking kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken.
Alcohol kan de werking van andere geneesmiddelen veranderen of versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es entstehen ungerechte Wettbewerbsvorteile, die die Funktionsweise des Marktes beeinträchtigen.
En het verstoort de mededinging, waardoor de markt slechts gebrekkig kan functioneren.
Korpustyp: EU
Zu hohe nationale Zielvorgaben beeinträchtigen den Markt nicht mehr.
Er zijn geen marktverstoringen meer door te hoge nationale doelstellingen.
Korpustyp: EU
Die Gleitschutzanlage darf das Betriebsverhalten der Bremsen nicht beeinträchtigen.
Door de anti-blokkeerinrichting mogen de functionele kenmerken van de remmen niet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
vrij van aantasting van het vruchtvlees door plagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können seine PPA den Handel nicht beeinträchtigen.
Derhalve zouden haar PPA’s geen negatief effect hebben op het handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sehen Sie, Alfred, ich würde Ihnen gerne helfen, aber das würde meine persönlichen Interessen beeinträchtigen.
lk zou je graag helpen, maar het schaadt mijn persoonlijke belangen.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Partner erwarte ich nicht, dass deine persönlichen Vorlieben unser Geschäft beeinträchtigen.
Als partner moet je privé en zakelijk wel gescheiden houden.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann die Wirkung der Medikamente beeinträchtigen oder eventuelle Nebenwirkungen verstärken.
Daardoor kunnen de geneesmiddelen minder goed werken of kunnen bijwerkingen erger worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie z.B. die knirschenden Holzdielen, die die Attitüde bestimmter Tänzer beeinträchtigen.
Bijvoorbeeld, de krakende vloer, dat beïnvloed de houding van bepaalde dansers.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze würde nach Geschäftsschluss stattfinden, es wird das Geschäft also nicht beeinträchtigen.
Het kan doorgaan na sluitingstijd, zodat het de zaak niet schaad.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Richtigen noch nicht gefunden habe und ich möchte nichts beeinträchtigen.
Nou, dat komt omdat ik nog niet de juiste persoon ontmoet heb en ik wil geen compromissen sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das würde seine wichtigsten Organe beeinträchtigen und machte ihn zu einem schlechten Kandidaten für eine Transplantation.
Hierdoor zouden vitale organen onbruikbaar zijn en hij een slechte transplantatie kandidaat.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde hergestellt, um die Wraith Nahrungsaufnahme zu beeinträchtigen, sie immun, dagegen zu machen.
Het verstoort het voedingsmechanisme van de Wraith zodat ze er immuun voor worden.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte man die Substanz entfernt, ohne die Fähigkeit zu beeinträchtigen.
Alsnog het alles heeft gewist... zonder dat de mogelijkheden zijn afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Deren Kürzungen sollten uns nicht darin beeinträchtigen, gute Artikel zu veröffentlichen.
We moeten evengoed een uitstekend product kunnen afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschränken die Produktion gesunder Lebensmittel und beeinträchtigen dadurch die Möglichkeiten der Länder, am Handel teilzunehmen.
Ze beperken de productie van gezond voedsel en bijgevolg het aandeel van die landen in de handel.
Korpustyp: EU
Das würde den Zahlungsverkehr zur betriebsamsten Zeit des Jahres, also Ende Dezember, stark beeinträchtigen.
Dat zou het systeem van de betalingen in de war brengen gedurende de drukste periode van het jaar, namelijk de laatste dagen van december.
Korpustyp: EU
Würde man sie zu Umstellungszwecken außer Betrieb setzen, so würde das den Zahlungsverkehr sehr stark beeinträchtigen.
Als wij dit onmogelijk zouden maken, zou het systeem van de betalingen ernstig worden belemmerd.
Korpustyp: EU
Die Durchführung derartiger Veranstaltungen darf keinesfalls die normale Arbeit des Parlaments beeinträchtigen.
Alle demonstraties dienen echter zodanig worden geregeld dat ze het ordentelijk functioneren van het Parlement niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es um die Stoffe, welche die endokrinen Funktionen beeinträchtigen.
Ten tweede is er de kwestie van de voor het endocriene stelsel schadelijke scheikundige stoffen.
Korpustyp: EU
Wir fordern z.B. Studien an über Stoffe, welche die endokrinen Funktionen beeinträchtigen.
Wij vragen bijvoorbeeld studies inzake stoffen die schadelijk zijn voor het endocriene systeem.