linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

beeinträchtigen aantasten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Es hat meine Entscheidungen auf dem Richterstuhl nicht beeinträchtigt.
Het heeft mijn oordeel over de banken niet aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann eine solche Situation die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik des Eurosystems beeinträchtigen .
Bovendien kan zulks de geloofwaardigheid van het monetaire beleid van het Eurosysteem aantasten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er hatte Angst vor dem, was sie tun kann, wie sie einen beeinträchtigt.
Hij was bang voor wat het kon aanrichten, voor hoe het je kon aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
Tenslotte zou ik erop willen wijzen dat overheidsinterventie maar al te dikwijls hinderlijk kan zijn en de concurrentiekracht van ondernemingen kan aantasten.
   Korpustyp: EU
Der Vertrieb von Madame Gaos Ware ist beeinträchtigt, was wiederum andere Geschäftsabläufe verzögert.
De distributie van mevrouw Gao's product is aangetast, waardoor er vertragingen ontstaan bij andere ondernemingen.
   Korpustyp: Untertitel
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
Micafungine kan mogelijk de vruchtbaarheid bij mannen aantasten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich übernahm die Position Ihres Onkels als Fraktionsrepräsentantin, als seine geistigen Fähigkeiten beeinträchtigt waren.
lk heb je ooms positie als partijvertegenwoordiger overgenomen... toen zijn geestelijke vermogens aangetast raakten.
   Korpustyp: Untertitel
Hycamtin beeinträchtigt auch Zellen, die keine Krebszellen sind, was Nebenwirkungen verursacht.
Ook gezonde cellen worden door Hycamtin aangetast en dit leidt tot bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
Niet als dit het rendement van het NCIS aantast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das allgemeine Wohl beeinträchtigen het algemeen welzijn schaden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinträchtigen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Tiere beeinträchtigen alle verschieden.
Beesten hebben op iedereen een ander effect.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
Zij zijn schadelijk voor de voortplanting.
   Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
een negatief effect hebben op de goede uitvoering van taken; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
Je kunt haar zicht verkloten?
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann;
mogelijk de werking van APTIVUS tegengaat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen)
(mogelijk risico op verminderde vruchtbaarheid),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Gefühle beeinträchtigen dein Urteilsvermögen.
Je emoties zitten je oordeel dwars.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts darf diesen Tag beeinträchtigen.
Niets mag deze dag bederven.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Sommige lymfomen tasten de kennis aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beeinträchtigen häufig den Sinn.
De betekenis heeft vaak te lijden onder deze fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemotherapie kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
Chemotherapie kan vaak leiden tot problemen met de vruchtbaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
(kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen),
(mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Erkrankungen können das Immunsystem stark beeinträchtigen.
Bepaalde ziekten kunnen ernstige verstoringen van het immuunsysteem veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wird nicht den Preis beeinträchtigen, oder?
Dat doet niets aan de prijs, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Verbündeten unsere Kommunikationen zu beeinträchtigen.
... onze berichten moeilijk kunnen onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte unsere Arbeitsbeziehung beeinträchtigen.
Maar het kan onze professionele relatie beschadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Medis beeinträchtigen noch mein System.
Mijn medicijnen hebben nog steeds effect op mijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine derartige Hingabe die Urteilskraft beeinträchtigen?
Maar zou die totale toewijding haar soms niet een beetje verblinden?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Emotionen nicht unser Urteil beeinträchtigen.
Om te voorkomen dat onze gevoelens onze beslissingen bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Show nicht beeinträchtigen.
Dat zal niet gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg darf den Komfort nicht beeinträchtigen.
- Comfort is ook belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Denn solche Defizite beeinträchtigen die regionale Wettbewerbsfähigkeit.
Deze gebreken beperken de regionale concurrentiepositie.
   Korpustyp: EU
die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung beeinträchtigen
de bewegingsvrijheid van de dissel na aankoppeling hinderen
   Korpustyp: EU IATE
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Ciprofloxacine Bayer kan u minder alert maken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird die Haarspülung die Beweise nicht beeinträchtigen?
Blijft het bewijsmateriaal wel in tact met haarconditioner?
   Korpustyp: Untertitel
die Lebensmittelsicherheit der zu beprobenden Partien beeinträchtigen.
de voedselveiligheid van de te bemonsteren partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R62 (Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen)
R62 (mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid),
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche nationale Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde; oder
wezenlijke nationale veiligheidsbelangen worden geschaad; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geordie, würde eine Verzögerung Ihre Pläne beeinträchtigen?
Maakt 'n uur uitstel iets uit?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch den Geisteszustand beeinträchtigen.
Kan ook de mentale status veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle für Faith beeinträchtigen deine Arbeit.
Laat je niet leiden door je gevoelens jegens Faith.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gravitation wird die Sensoren beeinträchtigen.
De sensors zullen gestoord worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neutronensturm scheint unsere Transporter zu beeinträchtigen.
De neutronstorm stoort onze transporters.
   Korpustyp: Untertitel
Antazida können die gastrointestinale Resorption beeinträchtigen.
Antacida kunnen interfereren met de gastro-intestinale absorptie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pyriprol kann im Wasser lebende Organismen beeinträchtigen.
Milieukenmerken, indien van toepassing Pyriprole kan een ongunstig effect hebben op waterorganismen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361f Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361fd Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arzneimittel können die Wirkung von Thelin beeinträchtigen.
Deze geneesmiddelen kunnen de werking van THELIN tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und ich fürchte, das könnte meine Schusskraft beeinträchtigen.
En ik ben bang dat het effect heeft op het schoppen van de bal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind zu zerstören, würde meine Zylonen-Forschung beeinträchtigen.
Dit kind vernietigen, zou zijn weerslag vinden in mijn studie over Cylon rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Feinde nun rationales Denken beeinträchtigen könnten?
Dat onderwerp van uw laatste show, bacteriologische oorlogvoering...
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr lasst alle zu, dass Ablenkungen unsere Arbeit beeinträchtigen.
Je laat alle afleidingen je werk in de weg staan.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
De nieuwe circuits storen de originele niet, zo te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
Wie laat nu zijn persoonlijke leven mengen met zijn werk?
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, sie beeinträchtigen den Computer, der die Hydraulikpumpe steuert.
We denken dat ze knoeiden met de computer van onze hydraulische pompen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
Vaccinatie kan interfereren met bestaande sero-epidemiologische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falsche Entscheidungen könnten das Verfahren schwer wiegend beeinträchtigen.
Verkeerde beslissingen kunnen een forse beschadiging van de procedure betekenen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach dürfen die Harmonisierungsvorschriften das Öffentlichkeitsprinzip nicht beeinträchtigen.
Volgens mij mogen de harmoniseringsbepalingen niet zo ver gaan dat het openbaarheidsbeginsel niet kan worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
nagenoeg vrij van aantasting van het vruchtvlees door plagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint allerdings nicht deine Schreibfinger zu beeinträchtigen.
Het schijnt geen effect te hebben op je sms-vingers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung muss nur das Kommandoprotokoll beeinträchtigen, sonst nichts.
De straling moet alleen effect hebben op de commando protocollen, niets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, das wird zukünftige Geschäfte nicht beeinträchtigen,
Dit werpt toch geen smet op onze werkrelatie?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch Henry und viele andere beeinträchtigen.
Dan krijgen Henry en veel anderen ook geen water.
   Korpustyp: Untertitel
Die verletzte Schulter scheint Ruffin schwer zu beeinträchtigen.
lk zal je iets vertellen, die gewonde schouder lijkt zeker effect te hebben op Ruffin.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Dat je geen complexe handelingen meer kunt verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Maßnahmen dürfen jedoch die Anwendung dieses Übereinkommens nicht beeinträchtigen.
Dergelijke maatregelen laten in elk geval de toepassing van de bepalingen van dit Verdrag onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
De meting van de levensvatbaarheid mag niet worden gestoord door niet-specifieke kleurstofbinding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Bovendien is dergelijke steun waarschijnlijk een storende factor voor de mechanismen van de gemeenschappelijke marktordeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortsetzung der Tätigkeit des Rückversicherungsunternehmens beeinträchtigen oder
dat het de bedrijfscontinuïteit van de herverzekeringsonderneming aantast, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortsetzung der Tätigkeit des Kreditinstituts beeinträchtigen können, oder
dat het de bedrijfscontinuïteit van de kredietinstelling aantast; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
het gebruik van elk systeem dat een negatief effect heeft op de prestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
De uiteindelijke concentratie van het medium mag geen effect hebben op de levensvatbaarheid van de cel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lebensmittelsicherheit oder Unversehrtheit der zu beprobenden Partien beeinträchtigen.
met betrekking tot de voedselveiligheid en de integriteit van de te bemonsteren partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen sollten das Funktionieren des Binnenmarktes nicht unangemessen beeinträchtigen.
Deze voorwaarden mogen de werking van de interne markt niet onnodig beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht in unzulässiger Weise beeinträchtigen.
De steun mag geen ongerechtvaardigde vervalsing van de mededinging veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen beeinträchtigen daher den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Derhalve wordt het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen ongunstig beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trägerwelle hätte das Wurmloch nicht beeinträchtigen dürfen.
Ìk weet niet hoe die draaggolf dit kon aanrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich umziehe, könnte es deine Versicherung beeinträchtigen.
Als ik verhuis, veroorzaakt het problemen met je verzekering.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld scheint das HlV-Virus beim Stabilisieren zu beeinträchtigen.
Het geld lijkt de groei van de hiv cellen tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das nicht das Ratifizierungsverfahren in einigen Ländern beeinträchtigen?
Zal dat het toetredingsproces in sommige landen geen schade toebrengen?
   Korpustyp: EU
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
De CCCTB zal deze flexibiliteit om een aantal redenen ondergraven.
   Korpustyp: EU
Die Formulierungen im Entschließungsantrag beeinträchtigen den Vorschlag der Kommission.
De formulering van de resolutie verslechtert de voorstellen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nichts unternehmen, was diese Entwicklung beeinträchtigen könnte.
Wij mogen niets ondernemen dat een dergelijke koers in de weg zou staan.
   Korpustyp: EU
Wenn das Meeresleben zerstört wird, wird das die Nahrungskette beeinträchtigen.
Als het mariene ecosysteem wordt aangetast zal de gehele voedselketen daaronder lijden.
   Korpustyp: EU
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen.
Blootstelling in het derde trimester van de zwangerschap kan een verminderde intra-uteriene groei tot gevolg hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Therapie met thiazides kan de glucosetolerantie verslechteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
microsferen en verlies van de contrastwerking kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
microsferen en verlies van de contrastwerking kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken.
Alcohol kan de werking van andere geneesmiddelen veranderen of versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es entstehen ungerechte Wettbewerbsvorteile, die die Funktionsweise des Marktes beeinträchtigen.
En het verstoort de mededinging, waardoor de markt slechts gebrekkig kan functioneren.
   Korpustyp: EU
Zu hohe nationale Zielvorgaben beeinträchtigen den Markt nicht mehr.
Er zijn geen marktverstoringen meer door te hoge nationale doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Die Gleitschutzanlage darf das Betriebsverhalten der Bremsen nicht beeinträchtigen.
Door de anti-blokkeerinrichting mogen de functionele kenmerken van de remmen niet worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
vrij van aantasting van het vruchtvlees door plagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können seine PPA den Handel nicht beeinträchtigen.
Derhalve zouden haar PPA’s geen negatief effect hebben op het handelsverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sehen Sie, Alfred, ich würde Ihnen gerne helfen, aber das würde meine persönlichen Interessen beeinträchtigen.
lk zou je graag helpen, maar het schaadt mijn persoonlijke belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Partner erwarte ich nicht, dass deine persönlichen Vorlieben unser Geschäft beeinträchtigen.
Als partner moet je privé en zakelijk wel gescheiden houden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann die Wirkung der Medikamente beeinträchtigen oder eventuelle Nebenwirkungen verstärken.
Daardoor kunnen de geneesmiddelen minder goed werken of kunnen bijwerkingen erger worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie z.B. die knirschenden Holzdielen, die die Attitüde bestimmter Tänzer beeinträchtigen.
Bijvoorbeeld, de krakende vloer, dat beïnvloed de houding van bepaalde dansers.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze würde nach Geschäftsschluss stattfinden, es wird das Geschäft also nicht beeinträchtigen.
Het kan doorgaan na sluitingstijd, zodat het de zaak niet schaad.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Richtigen noch nicht gefunden habe und ich möchte nichts beeinträchtigen.
Nou, dat komt omdat ik nog niet de juiste persoon ontmoet heb en ik wil geen compromissen sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde seine wichtigsten Organe beeinträchtigen und machte ihn zu einem schlechten Kandidaten für eine Transplantation.
Hierdoor zouden vitale organen onbruikbaar zijn en hij een slechte transplantatie kandidaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde hergestellt, um die Wraith Nahrungsaufnahme zu beeinträchtigen, sie immun, dagegen zu machen.
Het verstoort het voedingsmechanisme van de Wraith zodat ze er immuun voor worden.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte man die Substanz entfernt, ohne die Fähigkeit zu beeinträchtigen.
Alsnog het alles heeft gewist... zonder dat de mogelijkheden zijn afgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Kürzungen sollten uns nicht darin beeinträchtigen, gute Artikel zu veröffentlichen.
We moeten evengoed een uitstekend product kunnen afleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschränken die Produktion gesunder Lebensmittel und beeinträchtigen dadurch die Möglichkeiten der Länder, am Handel teilzunehmen.
Ze beperken de productie van gezond voedsel en bijgevolg het aandeel van die landen in de handel.
   Korpustyp: EU
Das würde den Zahlungsverkehr zur betriebsamsten Zeit des Jahres, also Ende Dezember, stark beeinträchtigen.
Dat zou het systeem van de betalingen in de war brengen gedurende de drukste periode van het jaar, namelijk de laatste dagen van december.
   Korpustyp: EU
Würde man sie zu Umstellungszwecken außer Betrieb setzen, so würde das den Zahlungsverkehr sehr stark beeinträchtigen.
Als wij dit onmogelijk zouden maken, zou het systeem van de betalingen ernstig worden belemmerd.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung derartiger Veranstaltungen darf keinesfalls die normale Arbeit des Parlaments beeinträchtigen.
Alle demonstraties dienen echter zodanig worden geregeld dat ze het ordentelijk functioneren van het Parlement niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Zweitens geht es um die Stoffe, welche die endokrinen Funktionen beeinträchtigen.
Ten tweede is er de kwestie van de voor het endocriene stelsel schadelijke scheikundige stoffen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern z.B. Studien an über Stoffe, welche die endokrinen Funktionen beeinträchtigen.
Wij vragen bijvoorbeeld studies inzake stoffen die schadelijk zijn voor het endocriene systeem.
   Korpustyp: EU