Dergelijke ondermijningen van democratische principes beschadigen het algehele beeld van de Europese Unie.
Ein solche Abkehr von demokratischen Grundsätzen befleckt das gesamte Image der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Met dat interview hebben we 'n gunstig beeld van je weergegeven.
Wir haben eben ein Interview gemacht und dir ein positives Image verliehen.
Korpustyp: Untertitel
Toegankelijkheid van data is bij uitstek een middel om het negatieve beeld van de Europese Unie als afstandelijk en bureaucratisch te verbeteren.
Die Zugänglichkeit von Daten ist ein ausgezeichnetes Mittel, um das negative Image der Europäischen Union als distanziert und bürokratisch zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ze verkopen een beeld. Ze verkopen het via film, radio en TV.
Es muss ja ein bestimmtes Image verkauft werden im Film, Radio und Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld van een betrouwbare en geloofwaardige markt, zoals de Italiaanse markt wordt gezien, zal ondermijnd worden.
Nun wird das Image eines zuverlässigen und glaubwürdigen Marktes, das der italienische Markt genießt, untergraben.
Korpustyp: EU
Abby probeert het beeld op te kalfateren, maar ik zou mijn adem niet inhouden.
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het beeld dat de meeste mensen hebben van de Begrotingscommissie.
Das ist das Image, das der Haushaltsausschuss bei den meisten Leuten hat.
Korpustyp: EU
Het slechte beeld... wat ze krijgen is omdat kinderen dood blijven gaan.
Kidnapping hat nur so ein schlechtes Image, weil immer wieder Kinder dabei getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan de Raad zo worden hervormd dat de Unie beter gaat functioneren en dat het beeld bij de burgers ook verbetert?
Wie kann der Rat so reformiert werden, dass die Union effizienter funktionieren wird und sich das Image bei den Bürgern auch verbessert?
Het gaat erom dat er vanaf nu meer nauwkeurigheid wordt geëist, dat wordt geëist dat de boekhouding een getrouw beeld geeft van de overheidsfinanciën van een land.
Es geht darum, ab jetzt größere Strenge zu fordern; es geht darum zu fordern, daß die Buchführung das getreue Abbild der Gesamtrechnung eines Landes darstellt.
Korpustyp: EU
Je kijkt naar een beeld in je eigen hoofd.
Du siehst ein winziges Abbild in deinem eigenen Geist.
Korpustyp: Untertitel
En zoals u weet, is een boekhouding minder waard naarmate zij een minder getrouw beeld van de situatie geeft.
Und wie Sie wissen, kann eine Buchführung, die kein getreues Abbild liefert, wie auch immer, nur nicht als Buchführung bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Je bent een avatar, een virtueel beeld van Zoë.
Du bist ein Avatar, ein virtuelles Abbild von Zoe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bezoek aan Oekraïne bevestigde echter mijn mening dat de realiteit van alledag totaal verschilt van het beeld dat door de media wordt geschetst.
Meine Reise in die Ukraine aus Anlass der Wiederholung des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen bestätigte mich in meiner Auffassung, dass das wirkliche Leben auf dramatische Weise anders aussieht als das von den Medien vermittelte Abbild.
Korpustyp: EU
Nog een procent en we zouden het waardig zijn aan Gods beeld te voldoen.
Ein weiteres Prozent, und wir wären tatsächlich Gottes Abbild würdig.
Korpustyp: Untertitel
Onze programma's moeten ook daarop gericht zijn en niet op het beeld, op een pamflet van Che Guevara, want dat is een echte revolutionair.
Unsere Programme müssen ebenfalls auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nicht auf das Abbild, auf eine Karikatur von Che Guevara, denn das ist ein wirklicher Revolutionär.
Korpustyp: EU
Als mensen naar Gods beeld zijn geschapen, dan is god behoorlijk in de war.
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Korpustyp: Untertitel
Door het inkomen per hoofd van de bevolking vast te stellen krijgen we naar mijn mening een goed beeld van de feitelijke situatie in de regio' s. Het is overigens ook geen toeval dat mijn voorgangster, mevrouw Wulf-Mathies, en alle andere afgevaardigden die zich over deze kwestie gebogen hebben het over dit criterium eens zijn.
Wenn man also den Pro-Kopf-Lebensstandard misst - und nicht umsonst haben sich meine Vorgängerin Frau Wulf-Mathies und alle anderen Abgeordneten, die über diese Frage nachgedacht haben, auf dieses Kriterium verständigt -, erhält man ein gutes Abbild von der Realität der Regionen.
Korpustyp: EU
De directeur wou dat het beeld van NCIS er één is van autoriteit.
Der Direktor... wollte den NCIS als ein Abbild von Autorität und...
beeld(«framing»)-camera's met een registratiesnelheid groter dan 225000 beelden per seconde,
Bildkameras mit einer Aufnahmegeschwindigkeit größer als 225000 Einzelbilder/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je, er zit een stuk tape tussen het laatste beeld van de film... en het eerste beeld van de aftiteling.
Schau, das Klebeband verbindet das letzte Einzelbild des Films... mit dem ersten Bild des Abspanns.
Korpustyp: Untertitel
beeld ("framing")-camera's met een registratiesnelheid groter dan 225000 beelden per seconde,
Framing-Kameras mit einer Aufnahmegeschwindigkeit größer als 225000 Einzelbilder/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je ziet het als ik beeldje voor beeldje doe.
Man sieht es, wenn man sich die Einzelbilder ansieht.
Korpustyp: Untertitel
elektronische beeld-(«framing»-) camera’s met een snelheid groter dan 1000000 beelden per seconde
elektronische Bildkameras mit einer Aufzeichnungsgeschwindigkeit größer als 1 Million Einzelbilder pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als we alle zeven skeletten tegelijk in 'n scène hadden, kwam ik hooguit tot iets van 13 beeldjes per dag.
Wenn alle sieben Skelette in der gleichen Szene zu sehen waren... kam ich durchschnittlich auf 13 Einzelbilder pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
elektronische beeld-(‹framing›-)camera's met een snelheid groter dan 1000000 beelden per seconde
elektronische Framing-Kameras mit einer Aufzeichnungsgeschwindigkeit größer als 1 Million Einzelbilder pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk beeldje, dus 1/24 seconde, moest je twaalf slangen bewegen, hun kop en hun staart.
Für jedes Einzelbild, was 1 l24 einer Sekunde ausmacht, mussten... 12 Schlangen, d.h. deren Köpfe und Schwänze bewegt werden.
Korpustyp: Untertitel
filmcamera’s voor hoge opnamesnelheden waarbij gebruik wordt gemaakt van elk filmformaat van 8 tot en met 16 mm, waarin de film gedurende de registratietijd ononderbroken wordt voortbewogen en geschikt voor opnamesnelheden van meer dan 13150 beelden per seconde;
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
ln plaats van dat, heeft de overheid 5 beelden vrijgegeven van de camera aan de Helipoort. Geen enkel beeld toont de 757.
Sie haben jedoch nur 5 Einzelbilder einer Kamera gegenüber des Heliports freigegeben, und keins zeigt eine Boeing 757.
De televisietechnici zijn naar huis en dat betekent dat er beelden van de Vergaderzaal worden uitgezonden en niet langer van de oorspronkelijke sprekers.
Die Fernsehtechniker sind nach Hause gegangen, so daß es Fernsehbilder vom Plenarsaal gibt und nicht von den einzelnen Rednern.
Korpustyp: EU
Oh, te gek, er is weer beeld. Kijk!
- Ah, das Fernsehbild ist Wieder da!
Korpustyp: Untertitel
U heeft waarschijnlijk allemaal vorige week op televisie de beelden gezien van vreedzame demonstranten en oppositieleiders in Wit-Rusland die vervolgens in elkaar werden geslagen door de politie.
Wahrscheinlich kennen Sie alle die Fernsehbilder der vergangenen Woche, als friedliche Demonstranten und Oppositionsführer in Belarus von der Polizei zusammengeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
Ze hebben beelden met talloze gewonden.
Es gibt ein Fernsehbild mit zahlreichen Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks alles herhaal ik nogmaals dat de situatie in principe niet zo dramatisch lijkt als de beelden die wij gezien hebben lieten veronderstellen.
Ich wiederhole jedoch, daß die Lage grundsätzlich nicht so dramatisch erscheint, wie es anhand der Fernsehbildern, die wir gesehen hatten, zu vermuten war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de schokkende beelden op de televisie hebben aan het licht gebracht dat in Mauritanië wel degelijk slavernij bestaat. Het is in tegenspraak met de officiële verklaringen dat die slavernij zou zijn afgeschaft in 1981.
Herr Präsident, Herr Kommissar, durch die erschütternden Fernsehbilder wurde ans Tageslicht gebracht, daß es in Mauretanien sehr wohl noch Sklaverei gibt, was im Widerspruch zu den offiziellen Erklärungen steht, wonach die Sklaverei 1981 abgeschafft worden ist.
Korpustyp: EU
De publiciteit en de beelden op televisie hebben bij velen van ons toen een betrokkenheid bij het milieu teweeggebracht die wij nog altijd hebben. Ons werd duidelijk gemaakt dat onze manier van leven en ons productieproces leidden tot een verspilling van grondstoffen.
Ich muss damals wohl zwölf oder dreizehn Jahre alt gewesen sein, und der Medienrummel und die Fernsehbilder haben in vielen von uns ein Interesse an der Umwelt geweckt und uns auf die Ressourcenverschwendung aufmerksam gemacht, die mit unserem Alltag und unseren Produktionsprozessen verbunden ist.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat de beelden die ik op de televisie heb gezien van het onderdrukken van een manifestatie van verdedigers van de mensenrechten in Rusland echt traumatische beelden waren, omdat ze herinnerden aan verschrikkelijke tijden, ook in mijn land, toen straatdemonstraties op brute wijze door de politie uiteengeslagen werden.
Die Fernsehbilder von der Zerschlagung der Demonstrationen von Menschenrechtsverteidigern in Russland waren für mich wirklich traumatisch, denn sie haben mich an die schlimmste Zeit in meinem Heimatland erinnert, als die Straßenproteste von der Polizei brutal niedergeschlagen wurden.
Ik meen mij te herinneren dat we lang geleden, in 1999 in Tampere, een beeld hadden van het gebied dat burgerlijk recht moest beslaan.
Ich glaube, ich erinnere mich, dass wir vor langer Zeit, 1999 in Tampere, die Vision von einem Raum der Ziviljustiz hatten.
Korpustyp: EU
Daarbij moet wel worden aangetekend dat er nog een hoop werk te doen is als we de sympathie van de burgers terug willen winnen door een beeld van Europa en de Verenigde Staten te creëren als voorvechters van de mensenrechten, van non-discriminatie, respect voor verscheidenheid en begrip voor kritiek.
Vor diesem Hintergrund müssen wir uns noch stärker darum bemühen, die Herzen und die Köpfe mit einer Vision von Europa und den Vereinigten Staaten zu gewinnen, in der diese ein Vorbild für die Achtung der Menschenrechte, für Nichtdiskriminierung, für das Respektieren von Unterschieden und die Offenheit gegenüber Kritik sind.
Korpustyp: EU
Het geeft een evenwichtig, ambitieus en op de toekomst gericht beeld van het sociaal beleid als een essentieel onderdeel van de volgende interessante fase van de Europese integratie.
Es stellt eine ausgewogene, ehrgeizige und zukunftsorientierte Vision der Sozialpolitik als wesentliches Element der nächsten, schwierigen Phase der europäischen Integration dar.
Korpustyp: EU
Ons beeld van een open Europa en onze ervaring met integratie zullen een stimulans zijn voor de openheid van Europa.
Unsere Vision eines offenen Europas und unsere Erfahrungen bei der Integration werden der Ansporn für die Offenheit Europas sein.
Korpustyp: EU
We stevenen nu af op dit lidmaatschap met een duidelijk beeld van Litouwen als actief en verantwoordelijk lid van de Europese familie.
Wir bewegen uns auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union mit der klaren Vision zu, dass sich Litauen als ein aktives und verantwortungsbewusstes Mitglied der europäischen Familie erweisen wird.
Korpustyp: EU
Het laat zien welke plaats het Parlement voor zichzelf opeist in het interinstitutioneel evenwicht. Het geeft een beeld van wat het Parlement in zijn korte geschiedenis tot stand heeft gebracht, alsook van de rol die het Parlement in het proces van Europese eenwording voor zichzelf ziet weggelegd.
Sie ist die interne Verfassung einer Institution, sie ist der Leitfaden und die Spiegelung dessen, wie dieses Parlament sich im interinstitutionellen Gleichgewicht sehen will und sieht; was es in seiner kurzen und fruchtbaren Geschichte gewesen ist, zusammen mit der Vision und der Projektion dessen, was es im Prozeß des europäischen Aufbaus sein will.
Korpustyp: EU
Er ontstaat dus eerder een samenhangend beeld dan een waslijst van problemen.
Es geht hier also vielmehr um eine Vision der Kohärenz als um einen Problemkatalog.
Korpustyp: EU
Deze solidariteit moet als tegenhanger van het alomtegenwoordige economisme gelden, dat als een grotere bedreiging van de communautaire verworvenheden kan worden beschouwd dan de gevolgen die de uitbreiding zal hebben. Sommigen verwelkomen deze gevolgen maar hebben er tegelijkertijd ook hun twijfels over, aangezien ze zich geen vrijgevig en coherent beeld kunnen vormen van het grote Europa.
Die erneute Bekräftigung der Solidarität als Grundlage der Europäischen Union ist das einzig mögliche Gegenmittel gegen den allgegenwärtigen Ökonomismus, der eine viel realere Bedrohung für den gemeinschaftlichen Besitzstand darstellt als die Auswirkungen der Erweiterung, die einige wünschen und doch gleichzeitig fürchten, weil sie unfähig zu einer großherzigen und konsequenten Vision eines großen Europas sind.
Korpustyp: EU
Deze volksgezondheidsdoelstelling vormt een van de fundamenten van ons beeld van de farmaceutische sector voor de toekomst.
Es handelt sich um ein Ziel im Bereich der öffentlichen Gesundheit, das eine der Grundlagen unserer Vision für den Pharmasektor bildet.
Korpustyp: EU
We moeten onverzettelijk zijn en opkomen voor onze belangen in dit staalconflict, maar we moeten het bredere verband niet uit het oog verliezen en een beeld vormen van hoe het transatlantisch partnerschap er in de eenentwintigste eeuw uit dient te gaan zien.
Wir müssen hart durchgreifen und die notwendigen Maßnahmen zum Schutz unserer Interessen in diesem Stahlkonflikt treffen, aber wir müssen auch den breiteren Kontext berücksichtigen und eine Vision entwickeln, wie die transatlantische Partnerschaft im 21. Jahrhundert aussehen soll.
Korpustyp: EU
beeldAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Uit de informatie in het wetsvoorstel valt op te maken dat het beeld van de financiële situatie van Combus na verrekening van een voorziening van 65 miljoen DKK in de jaarrekening van het bedrijf voor 1998 redelijk nauwkeurig was en dus een redelijk uitgangspunt voor het vaststellen van de kapitaalbehoefte van het bedrijf.
„Aus den in der Gesetzesvorlage enthaltenen Informationen geht hervor, dass nach Aufnahme einer Rückstellung in Höhe von 65 Mio. DKK in den Jahresabschluss des Unternehmens für 1998 die finanzielle Lage von Combus am Jahresende 1998 einigermaßen zutreffend eingeschätzt wurde, weshalb auch der Kapitalbedarf des Unternehmens zutreffend eingeschätzt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied waar de radioactieve stof zich heeft verzameld, zal op het beeld oplichten en informatie leveren over de plaats van de tumor.
Der Ort, an dem sich die radioaktive Substanz ansammelt, stellt sich in der Aufnahme erhellt dar und gibt so darüber Aufschluß, wo sich der Tumor befindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit brengt ons tot ons derde en misschien wel cruciale voorbeeld wat voor mij het mooiste beeld uit de gehele Vertigo is.
Das bringt uns zu unserem dritten und vielleicht entscheidenden Beispiel, die für mich schönste Aufnahme aus Vertigo.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld waarin we Scottie zien in de positie van een voyeur observerend door een kier.
Die Aufnahme, in der wir Scottie als Voyeur erleben, als er durch einen Spalt blickt.
Korpustyp: Untertitel
Als hij een beeld van de leeuw wil hebben, dan gaat hij naar hem toe...
Will er eine Aufnahme von einem Löwen, sagt er ihm einfach:
Korpustyp: Untertitel
Oh, jongen, wat een toeval. Wat een beeld.
Junge, das gibt eine tolle Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Probeer eens in te zoomen en duidelijk beeld van zijn gezicht te krijgen.
Mal sehen, ob wir von seinem Gesicht eine saubere Aufnahme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon klikken om elk beeld te vergroten.
Einfach klicken, um jede Aufnahme zu vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het laatste beeld met Harriët.
Das ist die letzte Aufnahme, die es von Harriet gibt.
Korpustyp: Untertitel
Hij vond de film en heeft het beeld uitvergroot.
Er fand den Film und veranlasste Vergrößerungen dieser Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
beeldAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beeld Beeld aanpassen aan goniometrische functies
Ansicht Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wisselt tussen normaal en volledig beeld In volledig scherm is de titelbalk verborgen en het eigenlijke programmavenster vergroot zodat het het hele scherm vult.
Wechselt zwischen der normalen Ansicht und dem Vollbildmodus. Im Vollbildmodus wird die Titelleiste ausgeblendet und das Programmfenster auf den gesamten Bildschirm vergrößert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Navigatiehulpmiddel (F9) Linkermuisknop: Klik en sleep om het beeld te roteren Middelste muisknop: Klik en sleep om in- of uit te zoomen Rechtermuisknop: Klik en sleep om het beeld te verplaatsen
Navigationswerkzeug (F9) Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu drehen Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu verkleinern oder zu vergrößern Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beeld Op huidige locatie vergrendelen
Ansicht Mit aktueller URL verknüpfen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ctrl;. Beeld Alle discussies uitvouwen
Ctrl;. Ansicht Alle Gruppen öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Decodering in de tekenkolom van het huidige beeld.
Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beeld Ga naar cel...
Ansicht Gehe zu Zelle...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien waar, beeld bijwerken.
Ist diese Einstellung aktiv, wird die Ansicht aktualisiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien gekozen het beeld bijwerken.
Ist diese Einstellung aktiv, wird die Ansicht aktualisiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de huidige stijl van het beeld in
Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beeldSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het algemene beeld dat door de media wordt gegeven, is dat er sprake is van een ‘lauwe oorlog’, en dat is mijns inziens juist.
Insgesamt wird die Situation in einer Reihe von Medien inzwischen als ein Krieg auf kleiner Flamme bezeichnet. Ich glaube, diese Beschreibung ist korrekt.
Korpustyp: EU
We moeten ons echter niet door dit beeld gevangen laten houden en de blik voorwaarts richten.
Wir müssen diese Situation hinter uns lassen und den Blick der Zukunft zuwenden.
Korpustyp: EU
Dat is het beeld voor de nabije toekomst.
Mit dieser Situation werden wir in nächster Zeit konfrontiert sein.
Korpustyp: EU
Het verslag van OLAF schetste een heel ander beeld.
Der OLAF-Bericht stellte die Situation völlig anders dar.
Korpustyp: EU
Tot slot is het beeld voor sociale duurzaamheid hetzelfde.
Schließlich stellt sich auch die Situation hinsichtlich der sozialen Nachhaltigkeit genauso dar.
Korpustyp: EU
Het is dus een geschakeerd beeld en het is dus niet zo dat alle accijnzen op minerale oliën in het Verenigd Koninkrijk hoger zijn dan elders in Europa.
Wir haben also eine recht differenzierte Situation, und es ist mithin unzutreffend zu sagen, alle Mineralölsteuern im Vereinigten Königreich lägen über denen in den anderen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De afgelopen vijf jaar gaven in Oekraïne het volgende beeld te zien: eerst won 'oranje', daarna 'blauw', vervolgens won 'oranje' opnieuw en op dit moment regeert 'blauw'.
In den vergangenen fünf Jahren sah die Situation in der Ukraine folgendermaßen aus: Zuerst gewann die Orange-Partei, dann das blaue Lager, dann wieder Orange und jetzt ist wieder Blau an der Regierung.
Korpustyp: EU
Als antwoord op het beeld dat de Commissie in haar verslag heeft geschetst, had de Commissie internationale handel instinctmatig kunnen reageren en zich kunnen bedienen van dezelfde methoden en dezelfde handelwijzen als de handelspartners die de regels op het gebied van antidumping-, antisubsidie- en vrijwaringsmaatregelen aan hun laars lappen. Wij hebben dat echter niet gedaan.
In Anbetracht der Situation, die uns die Kommission in ihrem Bericht beschrieben hat, hätte der Ausschuss für internationalen Handel instinktiv reagieren und vorschlagen können, dieselben Methoden und Verhaltensweisen wie unsere Handelspartner an den Tag zu legen, die gegen die Antidumping-, Antisubventions- und Schutzbestimmungen verstoßen, doch er hat es nicht getan.
Korpustyp: EU
Het financiële beeld is allesbehalve rooskleurig.
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan de Europese Unie bij deze onderhandelingen alleen spijkers met koppen slaan als zij een reëel en waarachtig beeld van haar landbouw schetst.
Erstens: Die einzige Möglichkeit der Europäischen Union, bei diesen Verhandlungen eine offensive Haltung einzunehmen, besteht darin, die reale Situation ihrer Landwirtschaft offen darzulegen.
Korpustyp: EU
beeldstellen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beeld u in dat wij aan kilometerprijs zouden kunnen vliegen.
Stellen Sie sich vor, man könnte eines Tages per Kilometerpreis buchen.
Korpustyp: EU
Beeld u in dat we zouden kunnen zeggen: ik wil zoveel of zoveel kilometer vliegen.
Stellen Sie sich vor, man brauchte nur zu sagen, daß man so und so viele Kilometer reisen möchten.
Korpustyp: EU
Doe je ogen dicht en beeld je het in.
Schließen Sie die Augen und stellen Sie es sich vor.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je in wat je graag wil dat er gebeurt.
Stellen Sie sich vor, dass dann das passiert, was Ihnen gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je eens in wat tien daarvan kunnen aanrichten. Met een nucleaire kernkop van plutonium.
Stellen sich sich vor, was zehn davon anrichten, mit einem Kern aus waffenfähigem Plutonium.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je de mogelijkheden in.
Stellen Sie sich die Möglichkeiten vor.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je een versie van gebeurtenissen in die je niet zou betreuren.
Stellen Sie sich eine Reihe von Ereignissen vor, die Sie nicht bereut hätten.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je zich eens in, dat je daarboven bent, als een valk.
Stellen Sie sich vor, Sie wären dort oben. Wie ein Falke.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je zijn reactie in, als het zichzelf kon zien, als het zou beseffen dat het in dit ding zit.
Stellen Sie sich die Reaktion vor, wenn es sich selbst sehen würde. Sich selbst in diesem Ding wahrnehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je de ophef eens in... als een Griek die vaak doneert aan nationalistische goede doelen... vlak voor de stemming een geliefde Macedoniër vermoordt?
Außer sie manipulieren die Wahl, damit Mazedonien nicht von der EU aufgenommen wird. Stellen Sie sich den Tumult vor wenn ein gebürtiger Grieche, jemanden kennt der einen Beitrag zum Nationalismus leisten will und Mazedoniens Lieblingssohn am Abend der Wahl tötet.
Korpustyp: Untertitel
beeldSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is namelijk zo dat de Commissie pas in beeld komt als een land zijn zaken niet regelt.
Erst wenn ein Land seine Pflichten nicht erfüllt, kommt die Kommission ins Spiel.
Korpustyp: EU
De grens is echter definitief bereikt op het moment dat er geweld of enige vorm van dwang in beeld komt.
Die Grenze wird allerdings definitiv überschritten, wenn Gewalt oder eine Form von Zwang ins Spiel kommen.
Korpustyp: EU
Terecht opent het voorstel de mogelijkheid snelle treinverbindingen als alternatief voor vliegreizen over minder lange afstanden in beeld te brengen.
Zu Recht eröffnet der Antrag die Möglichkeit, für kürzere Entfernungen schnelle Zugverbindungen als Alternative zu Flugreisen ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU
Nog steeds in beeld.
Noch immer im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
U verzwakte uzelf al voordat het collier in beeld kwam.
Sie haben sich selbst geschwächt lange bevor das Collier ins Spiel kam.
Korpustyp: Untertitel
Dan kom jij in beeld.
Das ist wobei du ins Spiel kommst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waar jij in beeld komt, hoop ik?
- Und da kommst du ins Spiel, hoffe ich?
Korpustyp: Untertitel
De rest is hier ergens, dat is waar jij in beeld komt.
Die restlichen sind hier irgendwo, wo du ins Spiel kommst.
Korpustyp: Untertitel
En als het fout ging, kwam Fusco in beeld.
Aber wenn die Dinge falsch liefen, kam Fusco ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Of je gaat kwartetten, als die oude kerel ook nog in beeld is.
Oder in Vierer, falls dieser alte Knabe noch im Spiel ist.
Korpustyp: Untertitel
beeldsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vragen niet alleen aan de ministers van de Europese Unie, maar ook aan de Verenigde Naties steun voor het initiatief van mevrouw Bonino, zodat we een compleet beeld van de situatie krijgen en deze vluchtelingencrisis in Oost-Zaïre kunnen bezweren.
Wir fordern nicht nur die Minister der Europäischen Union, sondern auch die Vereinten Nationen auf, Frau Boninos Initiative zu unterstützen, um vollständige Erklärungen zu bekommen und zu sehen, wie die Krise der Flüchtlinge im Osten Zaires gelöst werden kann.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we ons een beeld vormen van de verschillende standpunten over dit onderwerp.
Wir werden dann sehen, welche Positionen es zu diesem Thema gibt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Raad en de Commissie ook met die groeperingen een dialoog moeten opstarten, om op die manier een duidelijker beeld van de situatie in dat land te krijgen.
Mir scheint, Rat und Kommission sollten auch mit diesen Kräften einen Dialog führen, wenn sie die Situation in diesem Land klarer sehen wollen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat we ons een goed beeld vormen van de documenten en de economische situatie in de Europese Unie.
In erster Linie ist es wichtig, dass wir die Situation richtig sehen, sowohl hinsichtlich der Dokumente, als auch der wirtschaftlichen Lage der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
We zullen binnenkort een beter beeld van deze kwestie hebben als we te horen krijgen wat het trans-Europese vervoersnetwerk zal ontvangen.
Wir werden in Kürze in dieser Angelegenheit etwas klarer sehen, wenn wir hören werden, was die Transeuropäischen Netze erhalten sollen.
Korpustyp: EU
Hier komt mijn verslag over de ontwikkeling van het platteland in beeld.
Vor diesem Hintergrund ist mein Bericht über die Entwicklung des ländlichen Raums zu sehen.
Korpustyp: EU
We hebben geen geluid, maar wel beeld.
Sie können sehen, was geschieht.
Korpustyp: Untertitel
U moet ze nu in beeld hebben.
Sie müssten sie jetzt sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Zo krijg je geen goed beeld.
Es ist schwer, die Dinge klar zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me eens beeld.
- Ich will was sehen.
Korpustyp: Untertitel
beeldWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijke variaties in het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen of aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition noch ihre Eigenschaften, noch ihre Wahrnehmung durch die verschiedenen Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke variaties van het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen, noch aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition, noch ihre Eigenschaften, noch die Wahrnehmung, die die verschiedenen Parteien davon haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke variaties in het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen of aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition noch ihre Eigenschaften, noch die Wahrnehmung, die die verschiedenen Parteien davon haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke variaties in het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen, noch aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition, noch ihre Eigenschaften, noch die Wahrnehmung, die die verschiedenen Parteien davon haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele verschillen in het gebruik en in het beeld dat de producenten en gebruikers van het product hebben, zijn niet van dien aard dat dit de definitie van het soortgelijke product verandert.
Es besteht kein wesentlicher Unterschied in der Verwendung und Wahrnehmung durch die Wirtschaftsbeteiligten und Nutzer auf dem Markt, durch den sich die Definition der gleichartigen Ware ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een over het algemeen ongegrond negatief beeld als gevolg van de sociale onlusten in het verleden heeft nog steeds een negatieve invloed op de houding van investeerders wanneer deze overwegen in Noord-Ierland te investeren.
eine allgemeine negative Wahrnehmung aufgrund der Unruhen in der Vergangenheit habe immer noch nachteilige Auswirkungen auf die Einstellung von Kapitalgebern, wenn diese Nordirland als Investitionsstandort in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat in de media deze onderzoeken in verband zijn gebracht met vermoedens van onregelmatigheden en bevoordeling, heeft aanzienlijke schade toegebracht aan het beeld dat het publiek over de instellingen heeft.
Die Tatsache, dass diese Wettbewerbe in den Medien mit vermuteten Unregelmäßigkeiten und Günstlingswirtschaft in Verbindung gebracht worden sind, haben der öffentlichen Wahrnehmung der Institutionen erheblichen Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU
Er zijn veel politici die dit beeld cultiveren, vooral binnen de heersende coalitie, want als mensen geloven dat de huidige sociale crisis de schuld is van onze regering, zal de regering de komende algemene verkiezingen niet overleven.
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is corruptie een belangrijke oorzaak geweest van de huidige economische situatie in Griekenland. Dat wordt ook als zodanig erkend door de Griekse minister-president en dat is ook het beeld dat onder het publiek leeft zoals dat uit de resultaten van de Eurobarometer in 2009 naar voren komt.
Zweitens war, wie der griechische Premierminister anerkannt hat und durch die öffentliche Wahrnehmung, die mit dem Eurobarometer 2009 aufgenommen wurde, betont wurde, die Korruption ein Schlüsselfaktor, der zu der wirtschaftlichen Situation Griechenlands geführt hat.
Korpustyp: EU
Interinstitutionele samenwerking moet ons in hoofdzaak in staat stellen een beter beeld op de burger over te brengen van de Europese Unie als zodanig, haar bestaan en haar rol.
Sie soll uns im Wesentlichen dazu verhelfen, eine bessere Wahrnehmung des Bürgers sowie des Bestehens und der Rolle der Europäischen Union als solcher zu entwickeln.
Korpustyp: EU
beeldWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met de productiekosten voerde de bedrijfstak van de Gemeenschap voorts aan dat een afschrijving op basis van de acquisitiewaarde (historische waarde) van de vaste activa geen redelijk beeld gaf van de kosten van de productie van het betrokken product overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening.
In Bezug auf die Produktionskosten behauptete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ferner, dass die konventionelle Abschreibungsmethode auf der Grundlage des (historischen) Beschaffungswertes der Anlagegegenstände die mit der Produktion der betroffenen Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung widerspiegele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 2, lid 5, van de basisverordening worden de productiekosten gecorrigeerd indien „de administratie van de betrokkene geen redelijk beeld geeft van de kosten in verband met de productie en de verkoop van het onderzochte product”.
Gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung werden die Fertigungskosten berichtigt, wenn „die Aufzeichnungen der betreffenden Partei die mit der Produktion und dem Verkauf der betreffenden Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise widerspiegeln“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrijving op basis van de acquisitiewaarde (historische waarde) van de vaste activa zou geen redelijk beeld geven van de productiekosten overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening.
Denn, so die Argumentation, die konventionelle Abschreibungsmethode auf der Grundlage des (historischen) Beschaffungswertes der Anlagegegenstände spiegele die mit der Produktion der betroffenen Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening werd onderzocht of de administratie van de betrokken partijen een redelijk beeld gaf van de aan de vervaardiging en de verkoop van het betrokken product verbonden kosten.
Gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die Aufzeichnungen der betroffenen Parteien die mit der Produktion und dem Verkauf der betreffenden Ware verbundenen Kosten in angemessener Weise widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening onderzocht of de administratie van de betrokken partijen een redelijk beeld gaf van de aan de vervaardiging en de verkoop van het betrokken product verbonden kosten.
Gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung wurde daher geprüft, ob die Aufzeichnungen der betroffenen Parteien die mit der Produktion und dem Verkauf der betreffenden Ware verbundenen Kosten in angemessener Weise widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot artikel 2, lid 5, van de basisverordening moet worden opgemerkt dat wanneer de administratie van de betrokkene wordt geacht geen redelijk beeld te geven van de kosten in verband met de productie van het betrokken product, deze kosten ingevolge dit artikel moeten worden gecorrigeerd.
Dazu ist Folgendes anzumerken: Wird nach Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung die Auffassung vertreten, dass die Aufzeichnungen der betreffenden Partei die mit der Produktion der betroffenen Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise widerspiegeln, so sind diese Kosten zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is het op zich niet relevant of de prijs door de kosten wordt bepaald, zolang hij een redelijk beeld geeft van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Zweitens ist es für sich allein genommen unerheblich, ob der Preis kostenbestimmt ist, solange er in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste criterium bij de keuze van de basis voor het vaststellen van de gasprijs is dat die een redelijk beeld moet geven van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Das Hauptkriterium bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung des Gaspreises ist, dass diese Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het beweerde comparatieve voordeel ten aanzien van de beschikbaarheid van aardgas in Rusland betreft, is het belangrijkste criterium voor de keuze van de Waidhaus-prijzen als basis voor het vaststellen van de gasprijzen dat deze een redelijk beeld geven van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Zu den angeblichen komparativen Vorteilen im Hinblick auf die Verfügbarkeit von Erdgas in Russland ist anzumerken, dass das Hauptkriterium für die Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise die Tatsache ist, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening werd onderzocht of de administratie van de betrokken partijen een redelijk beeld gaf van de aan de vervaardiging en de verkoop van het betrokken product verbonden kosten.
Gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die Aufzeichnungen der betroffenen Parteien die mit der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware verbundenen Kosten in angemessener Weise widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeldBilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wacht u, dat gij het verbond des HEEREN, uws Gods, hetwelk Hij met u gemaakt heeft, niet vergeet, dat gij u een gesneden beeld zoudt maken, de gelijkenis van iets, dat de HEERE, uw God, u verboden heeft.
So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet irgend einer Gestalt, wie der HERR, dein Gott, geboten hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De documenten dienen te zijn gescand met een resolutie van 300 DPI en, voor zoveel mogelijk, door middel van de programma’s Acrobat of Readiris 7 Pro in PDF-formaat (beeld plus tekst) te zijn opgeslagen.
Es ist wünschenswert, dass die Dokumente mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und möglichst mittels der Computerprogramme Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het proces waarbij een papieren document of een ander conventioneel type drager in elektronisch beeld wordt omgezet.
das Verfahren, mit dem Papierdokumente oder andere traditionelle Träger in elektronische Bilder umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit-stand is in deze specificaties gedefinieerd als de toestand waarin het product op een stroombron is aangesloten, maar geen beeld levert en wacht tot het door een direct signaal van de gebruiker/computer (bv. wanneer de gebruiker de aan/uit-knop indrukt) in de aan-stand wordt geschakeld [1].
Im Sinne dieser Spezifikation bezeichnet „Schein-Aus“ den Stromversorgungszustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist, keine Bilder darstellt und durch ein direktes, vom Nutzer/Computer ausgelöstes Signal unmittelbar wieder in den Ein-Zustand versetzt werden kann (wenn z. B. der Nutzer den Netzschalter drückt) [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gescande documenten dienen bij voorkeur een resolutie van 300 dpi te hebben en met behulp van programma’s als Acrobat of Readiris 7 Pro als pdf (beeld plus tekst) te worden aangeboden.
Die Dokumente sollten mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und mit Hilfe von Programmen wie Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvallend in woord of beeld of als grafische voorstelling op de etikettering is aangegeven, of
auf der Kennzeichnung durch Worte, Bilder oder eine graphische Darstellung hervorgehoben ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gescande documenten dienen bij voorkeur een resolutie van 300 DPI te hebben en door middel van de programma’s Acrobat of Readiris 7 Pro in PDF-formaat (beeld plus tekst) te zijn opgeslagen.
Die Dokumente sollten mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und mittels der Computerprogramme Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Turkse jongeren die naar ons toekomen, hebben, ook al zijn sommigen streng geselecteerd, voor het eerst de gelegenheid Europa echt te leren kennen en het eenzijdige beeld van Europa dat zij wellicht van Turkse kranten hebben gekregen, bij te stellen.
Die jungen Türken, die zu uns reisen, auch wenn einige handverlesen sein mögen, haben erstmals die Chance, Europa wirklich kennenzulernen und einseitige Bilder über Europa zu korrigieren, die ihnen vielleicht in heimischen Zeitungen vermittelt wurden.
Korpustyp: EU
In Nice is het beeld ontstaan van een Europa waarin elk van de landen zijn eigen belangen tracht te behartigen, hetgeen doet vermoeden dat het Europa van de toekomst het toneel van een voortdurende strijd tussen grote en kleine landen zal zijn.
Die Bilder aus Nizza zeigten ein Europa, in dem sich die Länder um sich selbst kümmerten und so zu verstehen gaben, das Europa der Zukunft sei ein Kampf zwischen den großen und den kleinen Ländern.
Korpustyp: EU
Zij hebben dus slechts een door de media bepaald beeld van geweld en haat.
Die einzigen Bilder von Gewalt und Hass, die sie sehen, sind durch das Prisma der Medien.
Korpustyp: EU
beeldSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat dit beeld weerspiegelt hoe de buitenwereld in het verleden soms tegen ons aan heeft gekeken.
Es ist einfach eine Verhöhnung der Rolle der Europäischen Union, aber ich denke, dass es aus historischer Sicht auch widerspiegelt, wie wir vielleicht wahrgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Deze twee voorbeelden onderschrijven ons beeld van het conflict.
Diese zwei Beispiele untermauern unsere Sicht des Konflikts.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat dit beeld is ontstaan, want het ondermijnt het werk van een commissie die met goede bedoelingen is opgericht en het gaat voorbij aan wat wij proberen te bereiken.
Ich bedauere, dass sich eine solche Sicht entwickelt hat, sie untergräbt die Arbeit eines Ausschusses, der gute Absichten verfolgt, und geht an dem vorbei, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb voor dit verslag van de heer Papastamkos gestemd, omdat het een heel realistisch beeld schetst van de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en derde landen als het gaat om de landbouwsector.
Ich habe für den Bericht meines Kollegen, Herrn Papastamkos, gestimmt, denn er beinhaltet eine sehr realistische Sicht auf Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten im Agrarsektor.
Korpustyp: EU
- Dames en heren, ieder van ons heeft ervaring met onherstelbaar leed en onrecht, en die ervaringen kleuren ons beeld van de werkelijkheid.
Meine Damen und Herren! Wir alle haben Erfahrungen mit nicht verheilten Wunden und Ungerechtigkeiten, die für unsere Sicht der heutigen Situation bestimmend sein mögen.
Korpustyp: EU
Naarmate het nieuwe India zichzelf in economische en politieke opzicht herdefinieert, moet de rest van de wereld - ook Europa - zijn beeld van het land bijstellen.
Während sich das neue Indien wirtschaftlich und politisch definiert, muss die übrige Welt – auch Europa – ihre Sicht auf dieses Land entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU
Door de enorme hoeveelheid propaganda die door de media is verspreid, is ontegenzeggelijk een geheel verkeerd beeld van de Balkancrisis geschetst.
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het verslag van de heer Swoboda over Kroatië is een evenwichtig verslag waarin een optimistisch beeld wordt geschetst van de inspanningen van Kroatië in het toetredingsproces.
schriftlich. - (EN) Herrn Swobodas Bericht über Kroatien ist eine gut ausgewogene Darstellung, die eine optimistische Sicht auf die Anstrengungen vermittelt, die Kroatien in Richtung EU-Beitritt unternimmt.
Korpustyp: EU
Een stap in de richting van een beter beleid gebaseerd op een vollediger, objectiever beeld van de werkelijkheid.
Sie sind ein Schritt hin zu besser geeigneten Strategien, die auf einer umfassenderen, objektiveren Sicht der Wirklichkeit beruhen.
Korpustyp: EU
Zolang ons Parlement vasthoudt aan zijn verouderde en monolithische beeld van een Europa dat een geheel vormt en een uniform beleid voert, zal het blind blijven voor de rijke mogelijkheden die een Europa, gebaseerd op vrijwillige samenwerking tussen soevereine staten, kan bieden.
Unser Parlament, das auf seiner archaischen und monolithischen Sicht eines Europa mit gemeinsamem Rahmen und einheitlicher Politik beharrt, hat gerade wieder einmal dem fruchtbaren Weg eines Europa der freiwilligen Zusammenarbeit zwischen souveränen Nationen den Rücken gekehrt.
Korpustyp: EU
beeldÜberblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze tegengestelde indicatoren (algemeen herstel van de bedrijfstak van de Unie, maar verlies van marktaandeel) en het feit dat het TNO een uitzonderlijk gunstige periode in de economische cyclus was, werd een onderzoek gedaan naar de ontwikkelingen na het TNO, teneinde een duidelijker beeld te krijgen van de waarschijnlijke toekomstige trend.
Da diese Indikatoren ein gemischtes Bild ergaben (allgemeine Erholung des Wirtschaftszweigs der Union bei gleichzeitigen Marktanteilseinbußen) und im UZÜ eine außergewöhnlich günstige Konjunkturlage herrschte, wurden die Entwicklungen nach dem UZÜ geprüft, um einen klareren Überblick über mögliche künftige Trends zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een volledig beeld te hebben van de financiële betrekkingen tussen de Franse staat en de publieke omroepen France 2 en France 3 in de door de onderhavige beschikking bestreken periode, moet de Commissie echter niet alleen rekening houden met de investeringssubsidies en de kapitaalverstrekkingen, maar ook met de omroepbijdrage.
Um sich einen vollständigen Überblick über die finanziellen Beziehungen zu verschaffen, die zwischen dem französischen Staat und den öffentlich-rechtlichen Sendern France 2 und France 3 in dem Zeitraum bestanden, mit dem sich diese Entscheidung befasst, muss die Kommission jedoch nicht nur die Investitionszuschüsse und Kapitalerhöhungen untersuchen, sondern auch die Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon deze aanbeveling geen frequentie voor het nemen van monsters en/of het uitvoeren van inspecties aangeeft, te verzekeren dat deze volstaan om een beeld te geven van het betrokken onderwerp.
Sicherzustellen, dass die in dieser Empfehlung nicht festgelegte Häufigkeit der Probenahme und/oder Inspektion ausreicht, um einen Überblick über den zu prüfenden Gegenstand zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindjaarverslag over de uitvoering van het jaarprogramma schetst een duidelijk beeld, van de uitvoering van het programma:
Der Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms umfasst folgende Informationen, die einen klaren Überblick über die Durchführung des Programms geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindverslag over de uitvoering van het jaarprogramma schetst een duidelijk beeld van de uitvoering van het programma met betrekking tot:
Der Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms umfasst folgende Informationen, die einen klaren Überblick über die Durchführung des Programms geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Nederlandse staat had het team van ABN AMRO Group dat verantwoordelijk was voor het transitiebeheer tijd nodig om het plan op te stellen. Dat team zou pas in staat zijn om zich een compleet beeld van de toekomstige structuur van de groep te vormen nadat de fusie was uitgevoerd.
Nach seinen Angaben benötigte das Übergangs-Managementteam der ABN AMRO Gruppe für die Aufstellung eines Plans Zeit und konnte vor dem Vollzug des Zusammenschlusses keinen vollständigen Überblick über die künftige Verfassung der Gruppe erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een zo volledig mogelijk beeld van de situatie van de bedrijfstak van de Unie te verkrijgen, werden voor de gehele oxaalzuuractiviteit gegevens verzameld en geanalyseerd en werd naderhand bepaald of de productie bestemd was voor intern gebruik dan wel voor de vrije markt.
Daten wurden gesammelt und für den gesamten Geschäftsbereich der Oxalsäure ausgewertet, um einen bestmöglichen Überblick über die Lage des Wirtschaftszweigs der Union zu erhalten; anschließend wurde ermittelt, ob die Produktion für den Eigenverbrauch oder den freien Markt bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de ontwikkeling van het zichtbare verbruik in termen van waarde van de transacties geeft derhalve als zodanig geen adequaat beeld van de markt voor DRAM’s.
Somit liefert die Bewertung der Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs anhand des Transaktionswerts alleine keinen angemessenen Überblick über den DRAM-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil tenslotte opmerken dat er, ten einde een volledig beeld van de situatie te verkrijgen, een studie over de economische gevolgen van het uitputten van het merkenrecht in de Gemeenschap is opgezet, die in het eerste deel van 1999 zal worden afgerond.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß eine Studie über die wirtschaftlichen Folgen der Erschöpfung des Markenrechts in der Gemeinschaft in Auftrag geben wurde, die uns einen vollständigen Überblick über die Situation verschaffen soll und in der ersten Hälfte des Jahres 1999 abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de EU de grootste lof verdient voor de positieve resultaten die ondanks alles werden bereikt en daarom wil ik een wat genuanceerder beeld van de situatie geven.
Ich bin überzeugt, daß ein großer Teil der positiven Resultate, die trotz allem erreicht worden sind, auf das Konto der Europäischen Union gehen; deshalb will ich Ihnen einen etwas klareren Überblick der Lage geben.
Korpustyp: EU
beeldstell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beeld je ons samen in aan de oever van een meer.
Also, stell dir uns zwei vor, am Strand eines Sees liegend.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je in dat je in Lafitte bent, waar 't lichaam van McLane gevonden werd.
Jetzt stell dir vor, dass du in Lafitte wärst, wo man McLanes Leiche fand.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je is in dat je met hem bent.
Stell dir vor, er ist bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je de schatten in, die hij in zijn huishouden verbergt.
Stell dir die Schätze vor, die der König in seinem Haushalt hält.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je in dat er mannetjes in je achterste zitten... die de boodschap eruit willen duwen.
Stell dir vor, du hättest kleine Männchen in deinem Hintern, die das Aa rausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Sluit je ogen, open ze en beeld je in dat hij weg is.
Schließ deine Augen, öffne sie und stell dir vor, er ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Ok..beeld je even in een Wales boerendochter.
Stell dir eine walisische Bauerntochter aus irgendeinem Kaff vor.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je dan in wat voor schade die auto kan aanrichten.
Stell dir vor, was für Schäden dadurch verursacht werden können.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je in, op het einde van je act... of in het begin...
Stell dir einfach mal vor, am Ende deines Auftrittes - oder am Anfang...
Korpustyp: Untertitel
Beeld je eens een ballon in gevuld met water.
Stell dir vor, du füllst einen langen Ballon mit Wasser.
Korpustyp: Untertitel
beeldEindruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast behelst het verslag een bijlage waarin de prestatiemaatstaven voor banken worden geanalyseerd en waarin wordt gekeken naar de relevantie en efficiëntie van maatstaven van het rendement op eigen vermogen als een middel om managers , toezichthouders en de zich met financiële stabiliteit bezighoudende autoriteiten een adequaat beeld te geven van de prestaties van banken .
Außerdem werden im Anhang Leistungsmessgrößen für Banken analysiert und die Bedeutung und Effizienz von Messgrößen der Eigenkapitalrendite ( Return on Equity , RoE ) hinterfragt , die Managern , Bankenaufsichts - und Finanzstabilitätsbehörden einen adäquaten Eindruck von der Performance der Banken vermitteln sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid , bevestigt de Economische Najaarsprognose van de Europese Commissie 2007 globaal het beeld van een verbetering van de begrotingssaldi in het eurogebied dit jaar .
Was die Finanzpolitik betrifft , so bestätigt die Herbstprognose 2007 der Europäischen Kommission im Großen und Ganzen den Eindruck sich verbessernder Haushaltssalden im Euro-Währungsgebiet in diesem Jahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , bevestigen de laatste gegevens over de economische bedrijvigheid het beeld van matigende groei rond de jaarwisseling .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung den Eindruck , dass sich das Wirtschaftswachstum in der Zeit um den Jahreswechsel abgeschwächt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat bevestigt het beeld dat dit het zoveelste Europese project is dat er door de Europese elite doorheen wordt gedrukt in plaats van een eerlijke, open dialoog met oprecht verontruste burgers te houden.
Damit bestätigt sich der Eindruck, dass es sich hier um das soundsovielte Gemeinschaftsprojekt handelt, das von der europäischen Elite forciert wird, anstatt darüber einen ehrlichen, offenen Dialog mit den Bürgern zu führen, die sich zu Recht Sorgen machen.
Korpustyp: EU
Wij hebben interactie en dialoog nodig, ook in het maatschappelijk middenveld, zodat de burgers kunnen ervaren dat zij invloed kunnen uitoefenen en niet het beeld hebben dat de Europese Unie slechts een praatclub is van een kleine elite.
Was wir brauchen ist Interaktion und Dialog, und zwar bereits an der Basis, damit die Öffentlichkeit spürt, dass sie einen Beitrag leisten kann und nicht den Eindruck hat, die Europäische Union sei nur ein Debattierclub für eine kleine Elite.
Korpustyp: EU
De Europese burger krijgt zo een beeld van een weinig dynamisch en weinig ontvankelijk Parlement.
Das Parlament könnte bei den europäischen Bürgern den Eindruck erwecken, es sei gleichgültig und nicht dynamisch.
Korpustyp: EU
Het is niet makkelijk. Iedereen weet dat, maar het zou enorm kunnen helpen om dat beeld van inadequaat handelen weg te nemen.
Dies ist bekanntlich nicht leicht, könnte aber äußerst hilfreich sein, um dem Eindruck entgegenzuwirken, es werde in unzulänglicher Weise gehandelt.
Korpustyp: EU
Verder vind ik deze belastingvrijstelling provocerend, aangezien ze het beeld versterkt dat men als EU-ambtenaar onredelijke voordelen geniet.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
Korpustyp: EU
De succesvolle invoering van de richtlijn zou definitief afrekenen met het foutieve beeld dat wordt gekoesterd van de "Poolse loodgieter”.
Die erfolgreiche Umsetzung dieser Richtlinie würde endlich den falschen Eindruck beseitigen, der durch den "polnischen Klempner" entstanden ist.
Korpustyp: EU
Met een goed evenwicht tussen centraal en gedelegeerd bestuur kan worden voorkomen dat de Unie het beeld oproept van een alomvattende bureaucratie die de mensen van zich vervreemdt.
Bei einem vernünftigen Gleichgewicht zwischen zentraler und delegierter Verwaltung kann vermieden werden, dass durch die Union der Eindruck einer allumfassenden, bürgerfremden Bürokratie erweckt wird.
Korpustyp: EU
beeldBildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofd van dit beeld was van goed goud; zijn borst en zijn armen van zilver; zijn buik en zijn dijen van koper;
Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de stads schrijver de schare gestild had, zeide hij: Gij mannen van Efeze! wat mens is er toch, die niet weet, dat de stad der Efezeren de kerkbewaarster zij van de grote godin Diana, en van het beeld, dat uit den hemel gevallen is?
Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor het uitvoeren van haar taken op energiegebied is het voor de Commissie essentieel om een algemeen beeld te verkrijgen van de ontwikkeling van de investeringen in energie-infrastructuur in de Unie.
Die Erstellung eines umfassenden Bildes von der Entwicklung der Investitionen in Energieinfrastrukturen in der Union ist eine Voraussetzung dafür, dass die Kommission ihre Aufgaben im Energiebereich erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na omzetting van de eindigende lijnen in bifurcaties worden de minutiae van het dactyloscopisch beeld als bifurcaties weergegeven.
Nachdem alle Papillarlinienenden in Gabelungen umgewandelt sind, werden alle Minutien des daktyloskopischen Bildes als Gabelungen dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verplichte ASCII-veld bevat het aantal pixels op één enkele horizontale lijn in het doorgezonden beeld.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt die Pixelzahl einer einzelnen horizontalen Zeilenlänge des übertragenen Bildes an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De record bevat informatie over de gebruikte scanresolutie, de beeldgrootte en andere parameters of opmerkingen die voor de verwerking van het beeld nodig zijn, vastgelegd in de vorm van tagged-fields.
Angaben über die verwendete Scanner-Auflösung, die Bildgröße und andere Parameter oder Bemerkungen, die zur Verarbeitung des Bildes erforderlich sind, werden als nummerierte Felder in den Datensatz eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere videocameraopnametoestellen, andere dan die welke enkel zijn voorzien van een opnamemogelijkheid van het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid
Andere Videokameraaufnahmegeräte: andere als nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Kamera aufgenommenen Tons und Bildes
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke verslagperiode, de door het management noodzakelijk geachte aanpassingen van de posten in de jaarrekening om een getrouw beeld te bewerkstelligen.
für jede dargestellte Periode die Anpassungen, die bei jedem Posten im Abschluss nach Ansicht des Managements zur Vermittlung eines den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bildes erforderlich wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkel voorzien van een opnamemogelijkheid van het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid
nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Kamera aufgenommenen Tons und Bildes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet worden ingedeeld onder post 3705 omdat het een belichte en ontwikkelde fotografische plaat is van een type dat voor de projectie van een stilstaand beeld op een wafer wordt gebruikt.
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeldVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt een te romantisch beeld van de wereld.
Du hast eine zu romantische Vorstellung von der Welt.
Korpustyp: Beispielsatz
Daarom is het van primordiaal belang een goed beeld te hebben over het soort consument waarop het verwondingsscenario is afgestemd.
Eine klare Vorstellung von der Verbraucherkategorie, die im Verletzungsszenario dargestellt wird, ist daher äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie verwijst deze zin in het rapport echter naar het beeld dat de consument van premiumbier heeft, en is dit geen uitspraak van belangrijke brouwerijen.
Nach Auffassung der Kommission verweist dieser Satz in dem Bericht aber auf die Vorstellung der Verbraucher von Premium Bier und ist dies keine Erklärung wichtiger Brauereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaargemiddelden geven over het algemeen een goed beeld van de milieuprestaties van een proces/techniek, onafhankelijk van plaatselijke storingen of kortdurende variaties, omdat zij de emissies op installatieniveau omvatten uit alle bronnen en onder alle omstandigheden in de loop van het jaar, d.w.z. voor een relatief stabiele situatie.
Jahresmittelwerte vermitteln im Allgemeinen eine gute Vorstellung von der Umweltleistung eines Prozesses bzw. einer Technik unabhängig von lokalen Störeinflüssen oder kurzfristigen Schwankungen, da in sie auf Anlagenebene von allen Quellen und unter allen Bedingungen während des gesamten Jahres, also in einem relativ stabilen Umfeld, gemessene Emissionswerte einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik bepaalde naaktbeelden wel kan waarderen, verheug ik me niet op het beeld van vrachtwagens vol naakte, ongestempelde eieren uit buitenlandse legbatterijen die in 2012 op weg zijn naar het Verenigd Koninkrijk.
Es gibt Nacktbilder, die ich gerne ansehe, aber die Vorstellung von Lastwagen voller nackter, nicht gestempelter Eier, die 2012 von den ausländischen Lagebatterien in Richtung des Vereinigten Königreichs fahren, gefällt mir nicht.
Korpustyp: EU
Ik durf het overigens nauwelijks te zeggen, want dat sluit in feite aan bij ons beeld van een sterk buitenlands beleid voor de Europese Unie.
Ich wage dies übrigens kaum zu sagen, denn besagter Betrag entspricht tatsächlich unserer Vorstellung von einer starken Außenpolitik für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
We moeten af van het beeld van een 'herenclub' om het bestuur van de EU representatiever te maken.
Wir müssen uns von der Vorstellung eines "Männerklubs" trennen und eine repräsentativere Gruppe an die Spitze der EU stellen.
Korpustyp: EU
Jarenlang was in Italië het beeld van Albanië verbonden met schuiten en motorboten volgeladen met uitgemergelde mensen die door wanhoop en ellende gedreven de Adriatische kust proberen te bereiken op zoek naar een toekomst die in hun eigen land onmogelijk was.
In Italien war die Vorstellung von Albanien jahrelang mit großen Booten und Motorschiffen voller verzweifelter Männer und Frauen verbunden, die, getrieben von Armut und Elend, erschöpft die Adriaküste erreichten, auf der Suche nach einer Zukunft, die in ihrer Heimat nicht möglich war.
Korpustyp: EU
Het beeld van volstrekt onafhankelijke nationale regelgevende instanties en zelfregulering is niet vol te houden.
Die Vorstellung, dass die nationalen Regulierungsbehörden einfach nur unabhängig sein und sich selbst regulieren müssen, hält den Tatsachen nicht stand.
Korpustyp: EU
Mijn partij heeft een duidelijk beeld van een Europa van nationale staten.
Meine Partei hat eine klare Vorstellung von einem Europa der Nationalstaaten.
Korpustyp: EU
beeldStatue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor veel beelden is het praktisch te laat.
Für zahlreiche Statuen ist es praktisch zu spät.
Korpustyp: EU
Phil heeft een beeld van zichzelf laten maken.
Phil hat eine Statue von sich machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De beelden vormen het symbool, maar tegelijkertijd ook het idool.
Das Symbol sind im vorliegenden Fall die Statuen, die zugleich als Idol dienen.
Korpustyp: EU
ln de kathedraal van Avignon staat een houten beeld van Jezus.
Vor Notre Dame in Avignon steht eine hölzerne Statue von Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt veertig meter hoog, waarmee het hoger wordt dan vergelijkbare beelden in Brazilië, Portugal en Polen.
Sie wird 40 Meter hoch sein, größer als vergleichbare Statuen in Brasilien, Portugal und Polen.
Korpustyp: EU
Kom niet met jullie smerige vingers aan het beeld.
Halt! Nehmt eure dreckigen Finger von der Statue!
Korpustyp: Untertitel
Lijst van hoogste beelden
Liste der höchsten Statuen
Korpustyp: Wikipedia
Jeanne, ik wil het beeld niet.
Jeanne, ich will die Statue nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt eveneens voor bloemstukken of plantenbakken, beelden of andere kunstvoorwerpen zoals schilderijen en tapijten in gangen en op trappenhuizen.
Dies gilt gleichermaßen für Blumen- oder sonstige Pflanzenarrangements, Statuen oder andere Kunstgegenstände wie Gemälde und Wandgehänge auf Gängen und in Treppenschächten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Videobewaking toont aan dat een 16e eeuws beeld is vernietigd.
Die Kameras zeigen eine zerstörte Statue aus dem 16. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
beeldSkulptur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het gebruik van puntige werktuigen en bijtende chemische stoffen is de beschermende laag die op marmer wordt gevormd, verdwenen zodat de beelden blootgesteld zijn aan de invloed van het milieu.
So wurde vor allem durch den Einsatz scharfer Werkzeuge und starker Chemikalien den Skulpturen die Schutzpatina genommen, so daß sie den Umwelteinflüssen ungeschützt ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Maggie onderzoekt het beeldje, of ik zie er vanaf.
Maggie untersucht die Skulptur, oder ich bin weg.
Korpustyp: Untertitel
Ik doe een oproep tot alle beschaafde mensen opdat de beelden kunnen terugkeren naar de plek waar ze zijn gemaakt. Naar de Akropolis.
Ich appelliere an alle kultivierten Menschen, sich dafür einzusetzen, dass die Skulpturen an den Ort zurückgebracht werden, an dem sie erschaffen wurden, zur Akropolis, einen Ort, den alle kultivierten Menschen besuchen sollten.
Korpustyp: EU
Dit is het enige beeld dat hij zelf heeft tentoongesteld.
Das ist die einzige Skulptur, die er selbst ausstellte.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens moet de Raad voor het lot van deze beelden net zoveel belangstelling aan de dag leggen als alle andere belanghebbenden. Wij zijn uiterst bezorgd over de onherstelbare schade die, volgens goed gefundeerde wetenschappelijke gegevens, de beelden hebben opgelopen door de behandeling van het British Museum.
Meines Erachtens sollte sich auch der Rat genauso für deren Schicksal interessieren, wie alle anderen Interessierten, die besorgt sind angesichts der wissenschaftlich abgesicherten Daten, denen zufolge die Skulpturen durch die Art und Weise, in der sie vom Britischen Museum behandelt wurden, irreparable Schäden erlitten haben.
Korpustyp: EU
Je hebt een vertrouwelijke informant. Die toegang heeft tot het beeld.
Sie haben einen vertraulichen Informanten, der Zugriff auf die Skulptur hat.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de beelden van het Parthenon. Ik herhaal: een van de zeven wereldwonderen, dat is verminkt en waarvan hele stukken nu het British Museum sieren.
Hierbei handelt es sich jedoch um die Skulpturen des Parthenon, eines, und ich wiederhole, der Sieben Weltwunder, der zerstückelt wurde und von dem Stücke entfernt worden sind, die heute das Britische Museum schmücken.
Korpustyp: EU
Laat mij dan ook aan vliegen denken als ik jouw beeld zie.
Also forme deine Skulptur so, dass ich auch ans Fliegen denke.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil Voorzitter Borrell dus vragen het Parthenon te bezoeken om met eigen ogen het afstotelijke resultaat te aanschouwen en samen met ons te ijveren voor de terugkeer van de beelden, die de Engelsen geringschattend "marbles” noemen.
Ich möchte daher Präsident Borrell bitten, ihm einen Besuch abzustatten, sich diese abstoßende Stätte anzuschauen und sich gemeinsam mit uns für die Rückführung der Skulpturen einzusetzen, die die Engländer abfällig die "Marbles" nennen.
Korpustyp: EU
Narsu zei: Maak je beeld zo realistisch mogelijk.
Aber Mrs Narsu sagte, unsere Skulpturen sollen möglichst realistisch sein.
Korpustyp: Untertitel
BeeldAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handmatige kolombreedtes is geactiveerd. U kunt terug gaan naar de automatische kolombreedtes via het menu Beeld.
Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen Spaltenbreiten können Sie im Menü„ Ansicht“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om in de instellingendialoog te komen van & kmplot;, selecteert u Instellingen kmplot; instellen.... De instellingen voor (Constanten...kunnen alleen in het menu Bewerkenworden gewijzigd, en het Coördinatenstelsel...alleen in het menu Beeld.
Um den Dialog zur Einrichtung von & kmplot; zu öffnen, wählen Sie Einstellungen kmplot; einrichten.... Die Einstellungen für die (Konstanten... können Sie nur im Menü Bearbeiten ändern und das Koordinatensystem... nur im Menü Ansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hetzelfde als het kiezen van Beeld Beeld terugzetten in het menu.
Wie im Menü Ansicht Ansicht zurücksetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De menubalk de volgende menu's: Spel, Zet, Beeld, Instellingen en Help. Klik er met de linker muisknop op of druk op de toetsen Alt; onderstreepte letter om een menu te openen.
Die Menüleiste enthält mehrere Menüs. Das sind Spiel, Zug, Ansicht, Einstellungen und Hilfe. Klicken Sie mit der & LMBn; darauf oder drücken Sie Alt; den unterstrichenen Buchstaben, um ein Menü zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volledig schermmodus toont een diashow van uw afbeeldingen. U opent deze modus met de bijbehorende knop die verschijnt in de Bladermodus, met de knop Volledig scherm op de werkbalk, of met Ctrl; Shift; F Beeld Volledig scherm.
Im Vollbildmodus werden Ihre Bilder in einer Diaschau angezeigt. Diesen Modus aktivieren Sie durch Klicken auf den Knopf, der angezeigt wird, wenn Sie den Mauszeiger im Übersichtsmodus auf das Vorschaubild bewegen. Alternativ drücken Sie das Symbol Vollbild in der Werkzeugleiste oder wählen Sie in der Menüleiste Ctrl;Shift; F Ansicht Vollbildmodus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de bladermodus, door menuoptie Ctrl; Enter Beeld Bladeren uit te schakelen komt u in de weergavemodus, waarin de afbeeldingen het hele venster in beslag nemen.
Im Durchsuchen-Modus bewirkt das Deaktivieren von Ctrl; Eingabe Ansicht Durchsuchen das Verlassen des Durchsuchen-Modus und Sie befinden sich im Ansichtsmodus, in dem das Bild den gesamten Fensterinhalt einnimmt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de tags uit een los bestand te bewerken selecteert u deze in de collectielijst of in één van de afspeellijsten. Als de tagbewerker niet zichtbaar is, dan kunt u deze activeren via menuoptie Beeld Tagbewerker tonen. De tagbewerker verschijnt dan onderaan de lijstweergave.
Um die Metadaten einer einzelnen Datei zu ändern, muss die zu ändernde Datei entweder in der Kollektionsliste oder ein Eintrag der Datei aus einer Wiedergabeliste ausgewählt werden. Falls der Metadaten-Editor nicht sichtbar ist, können Sie ihn über den Menüpunkt Ansicht Meta Info Editor anzeigen anzeigen lassen. Er erscheint dann im unteren Bereich des Listenansichtbereiches.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te zorgen dat items een minimale oppervlakte hebben kunt u het menu Beeld Minimale oppervlakte raadplegen. Wanneer u een minimale oppervlakte instelt zullen items die kleinere subitems bevatten een ruitjespatroon weergeven.
Sie können die minimal dargestellte Fläche für einen Eintrag über den Menüeintrag Ansicht Anhalten bei Fläche festlegen. Stattdessen wird ein Rautenmuster in die Fläche des übergeordneten Eintrags gezeichnet, um anzuzeigen, dass diese Fläche eigentlich durch einen untergeordneten Eintrag belegt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de tagbewerker niet zichtbaar is, dan kunt u deze activeren via menuoptie Beeld Tagbewerker tonen. De tagbewerker verschijnt dan onderaan de lijstweergave.
Falls der Metadaten-Editor nicht sichtbar ist, können Sie ihn über den Menüpunkt Ansicht Metadaten-Editor anzeigen jederzeit einblenden. Der Metadaten-Editor erscheint dann am unteren Rand der Listenansicht.
wanneer de screener heeft gereageerd en geen virtueelbeeld van een dreigingsvoorwerp werd geprojecteerd, en
wenn die Kontrollperson reagiert hat und kein virtuellesBild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Virtueelbeeld
VirtuellesBild
Korpustyp: Wikipedia
Het apparaat maakt gebruik van 2 zeer kleine LCD-schermen (één voor elk oog) waardoor een virtueelbeeld ontstaat dat equivalent is aan een 80 inch-scherm bekeken op een afstand van 2 meter.
Das Gerät produziert auf zwei sehr kleinen LCD-Bildschirmen (einer vor jedem Auge) ein virtuellesBild, das einem Bildschirm von 80″ betrachtet in 2 m Entfernung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wassen beeldWachsfigur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je ziet hier wassenbeelden van de beroemden... en de onbekenden.
Vor sich sehen Sie Wachsfiguren von Berühmten... und Berüchtigten.
Korpustyp: Untertitel
'Trudy's wassenbeelden zijn een succes.'
"Trudys Wachsfiguren sind der Hit auf der Landwirtschaftsausstellung."
Korpustyp: Untertitel
Het is net 'n wassenbeeld.
Der sieht aus wie 'ne Wachsfigur.
Korpustyp: Untertitel
Je staarde me gewoon aan, alsof ik met een wassenbeeld aan het praten was.
Du hast mich nur geistesabwesend angestarrt. Als würde ich mit einer Wachsfigur reden.
Korpustyp: Untertitel
Vast zo'n wassenbeeld.
- Das war sicher nur 'ne Wachsfigur.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit daar als een wassenbeeld.
Sitzt da wie eine Wachsfigur.
Korpustyp: Untertitel
stilstaand beeldStandbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat kan tekst, stilstaandbeeld en geluid weergeven door het verwerken van gegevens die in het interne geheugen of op een geheugenkaart zijn opgeslagen.
Das Gerät kann Texte, Standbilder und Ton wiedergeben, indem es die im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte abgelegten Daten verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En je moet de woorden zien, maar het eindigt in stilstaandbeeld.
Und man sieht die Worte, doch es endet mit einem Standbild.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen video, maar neemt elke seconde 'n stilstaandbeeld.
Es gibt kein Video, aber sie macht jede Sekunde automatisch ein Standbild, also...
Korpustyp: Untertitel
Druk op het rechterpootje voor stilstaandbeeld en op het linker voor bewegend.
Druck auf 'n rechten Bügel: Standbild. Druck auf 'n linken Bügel:
Korpustyp: Untertitel
Je ziet hem niet, nu in dit stilstaandbeeld?
Sie sehen ihn nicht in diesem Standbild?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeld
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe Beelding
Neoplastizismus
Korpustyp: Wikipedia
Palladium (beeld)
Palladion
Korpustyp: Wikipedia
Wassen beeld
Ceroplastik
Korpustyp: Wikipedia
Sokkel (beeld)
Plinthe
Korpustyp: Wikipedia
- Tenzij je het beeld voor beeld ziet.
Nicht wenn man es sich Foto für Foto ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Jij in beeld, ik buiten beeld.
Du stehst vorne, ich bleibe im Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Geen beeld, sir.
Keine Projektion, Sir.
Korpustyp: Untertitel
ls het in beeld?
Nimm das mit auf.
Korpustyp: Untertitel
- Geen vader in beeld.
Keine Spur vom Vater.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld viel weg.
Ich habe den Videokontakt verloren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beeld stoort. Opletten.
Wir haben Interferenzen, gehen Sie auf Sichtkontakt.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld van Portia.
Der schönen Porzia Bildnis.
Korpustyp: Untertitel
Vast zo'n wassen beeld.
- Das war sicher nur 'ne Wachsfigur.
Korpustyp: Untertitel
Hij is uit beeld.
Er interessiert nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft in beeld.
Er ist doch dabei, oder?
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat het beeld.
Jetzt haben wir den Salat.
Korpustyp: Untertitel
- Geef uw beeld door.
Was ich sagte, DaiMon Tarr...
Korpustyp: Untertitel
Verdorie, het beeld rolt.
Nein, es beginnt zu flimmern.
Korpustyp: Untertitel
Zijn beeld tekent je.
Jetzt zeigt er sich auf dir, Freeman.
Korpustyp: Untertitel
♪ Kwam gauw in beeld ♪
# sollte bald erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beeld.
Sie ist aus Stein, siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n beeld.
- Das ist eine Metapher.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kwamen in beeld.
Und dann kamen die Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk een angstaanjagend beeld.
Vermutlich wollte man damit Abergläubige erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben beeld.
- Phoenix, Raptor, es geht los.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld trilde.
- Die war völlig unscharf.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen beeld.
Es gibt keine Videoaufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
- Hou hem in beeld.
- Halten Sie sich bereit.
Korpustyp: Untertitel
ls dat in beeld?
Haben wir das auf der Kamera?
Korpustyp: Untertitel
Tranen op een beeld.
Hat jemand Molly gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Heb geen goed beeld.
Ich krieg ihn nicht ins Visier.
Korpustyp: Untertitel
ls hij in beeld?
Ist er noch auf der Bildfläche?
Korpustyp: Untertitel
Wat een lief beeld.
- Was für eine reizende Szene.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op beeld.
Wir haben Sie auf Videoband, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- Hou hem in beeld.
- Wir bleiben auf dem Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je niet in.
Sie haben nichts verhindert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in beeld.
Ich bin im Fernsehen!
Korpustyp: Untertitel
Hou Bogart in beeld.
Okay, halte visuellen Kontakt mit Bogart.
Korpustyp: Untertitel
Ze raakt buiten beeld.
Sie ist aus dem Sichtfeld raus.
Korpustyp: Untertitel
Hij is buiten beeld.
Er ist weg von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
Moeilijk te verteren beeld.
Ein ziemlich heftiger Anblick.
Korpustyp: Untertitel
U bent in beeld.
Sie sind auf Sendung, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je wereldvrede in.'
Alles für den Weltfrieden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een beeld.
Das ist ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het beeld.
Schaut euch das Filmmaterial an.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem in beeld.
Näher dran, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Geef uw beeld door.
- Sie wollen doch etwas von uns.
Korpustyp: Untertitel
We hebben weer beeld.
Die Rückkopplung kam gerade zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij herhaalt hetzelfde beeld.
Das ist ziemlich schlau.
Korpustyp: Untertitel
Verbeter dat beeld, Eric.
Du musst das verbessern, Eric.
Korpustyp: Untertitel
Dat beeld van Lincoln.
Und das Lincoln Denkmal...
Korpustyp: Untertitel
Ontvangt u het beeld?
- Empfangen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Dus beeld eens uit.
Also mach dich ans Gebärden, Handäffchen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn in beeld.
- Wir haben ein Audiobild.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik in beeld?
Bin ich im Fokus?
Korpustyp: Untertitel
lk heb glashelder beeld.
Kommt alles kristallklar hier an.
Korpustyp: Untertitel
Haal Sweeney uit beeld.
Lassen Sie Sweeney weiter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is buiten beeld.
Sie ist von der Bildfläche verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben beeld, kapitein.
Schilde hoch, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld komt binnen.
Visuelle Abtastung kommt herein.
Korpustyp: Untertitel
En beeld, graag.
Auf den Schirm, Major.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt het beeld?
Kannst du es dir vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Doel is in beeld.
- Kein Sichtkontakt zum Ziel.
Korpustyp: Untertitel
histologisch beeld van granuloom.
histologische Erscheinung von Granulomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeld je niets in.
Denk einfach nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
Beeld je het in...
Oh ja, stellt euch das vor:
Korpustyp: Untertitel
Wat een ingewikkeld beeld.
Das ist schwer vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Red Two op beeld.
Red Team Two bereit. Two ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in beeld.
Ich halte dich fest!
Korpustyp: Untertitel
Zach, stop het beeld!
Zach, blockier es!
Korpustyp: Untertitel
- Schakel over op beeld.
Gehen Sie auf Video.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet het beeld niet.
Vergiss den Blick nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is... uit beeld.
Er ist... Er ist weg vom Fenster.
Korpustyp: Untertitel
- Brooke, we hebben beeld.
Brooke, das Video ist bereit! - Gut.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld komt eraan.
Sie können die Übertragung gleich empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Serena is uit beeld.
Serena ist von der Bildfläche verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
- Je staat in beeld.
- Sie werden gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
- Beeld op videoscherm twee.
Reaper auf Video 2.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor dat beeld.
Danke für die Veranschaulichung.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld valt weg.
- Ich habe den visuellen Link verloren.
Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n beeld.
- Auf den Schirm.
Korpustyp: Untertitel
Hou ze in beeld.
bleibt an ihnen dran.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat beeld?
Es gibt noch mehr von den Dingern?
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen beeld.
- Visueller Kontakt nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
beeld- en geluidssynchronisatie- elektronica.
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je de beelden beeld voor beeld bekijkt.