Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung wiederherstellen?
Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Kapitel wurde beendet, ein neues sollte beginnen.
Er werd een hoofdstuk afgesloten en een nieuw begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Gespieltes Stück beim letzten Beenden. Der Wert ist -1, wenn kein Stück gespielt wurde.
Spelende track bij laatste keer afsluiten. De waarde is -1 als er geen track speelde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der wirkliche Captain wird unsere missliche Lage entdecken und beenden.
Tot de echte Captain 't programma voor ons afsluit.
Korpustyp: Untertitel
KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen.
KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden afgebroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Versicherung will den Fall Hinkle beenden.
Consolidated Insurance wil de zaak Hinkle afsluiten.
Kolleginnen und Kollegen, hiermit beende ich meine Zusammenfassung der jüngsten Sitzung des Europäischen Rates, die vor fast einem Monat stattfand.
Collega's, daarmee besluit ik mijn samenvatting van de laatste bijeenkomst van de Europese Raad die een maand geleden plaatsvond.
Korpustyp: EU
Ich beende meine Rede, indem ich mich im Voraus für Ihre Stimme bedanke.
Ik besluit met u bij voorbaat voor uw stem te bedanken.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich meine Ausführungen beenden.
Met deze kanttekening zou ik graag willen besluiten.
Korpustyp: EU
Im Flugverkehr gibt es noch viele Möglichkeiten zu mehr Effizienz, von denen wir auch hier im Europäischen Parlament Gebrauch machen können, deshalb beende ich meine Rede an dieser Stelle.
Er kan nog veel worden verbeterd in de luchtvaartsector en dat kunnen wij ook hier in het Europees Parlement doen. Hierbij besluit ik daarom mijn interventie.
Korpustyp: EU
Und ich wollte diese Rede nicht beenden - obwohl ich weiß, daß es nicht genau das Thema ist, über das heute gesprochen wird -, ohne die Aufmerksamkeit auf dieses außerordentlich wichtige Problem zu lenken.
Ik weet dat dit niet het onderwerp is dat we hier vandaag behandelen, maar ik wilde mijn bijdrage niet besluiten zonder de aandacht op deze uiterst belangrijke kwestie te vestigen.
Korpustyp: EU
Sie beenden Ihren letzten Artikel mit dem wunderbaren Satz, dem ich Beifall zolle, dass die Nutzer von bestehender Software und freiem Zugang diese auch weiterhin unabhängig von künftig in diesem Bereich eingereichten Patenten frei nutzen können.
Zo ben ik erg enthousiast over de bewonderenswaardige zin waarmee u uw laatste artikel besluit: 'De gebruikers van bestaande, vrij beschikbare software kunnen daar vrij gebruik van blijven maken, ongeacht toekomstige octrooien op dat gebied?.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben beantragt, die Debatte über die mündlichen Fragen an die Kommission bezüglich des 50. Jahrestags des Aufstands der Tibeter mit der Einreichung eines Entschließungsantrags zu beenden.
De Verts/ALE-Fractie en de ALDE-Fractie hebben verzocht om het debat over de mondelinge vraag aan de Commissie over de vijftigste verjaardag van de Tibetaanse opstand te besluiten met de indiening van een ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Darum werde ich von jetzt an alle meine Redebeiträge in diesem Haus mit einem Satz beenden, den ich von einem berühmten römischen Politiker entlehnt habe: – Daher bestehe ich auf der Abschaffung der Prostitution.
Daarom zal ik vanaf nu al mijn toespraken in het Parlement besluiten met een vaste formule, vrij naar de uitspraak van een beroemde Romeinse politicus: - ‘Overigens ben ik van mening dat prostitutie afgeschaft moet worden’.
Korpustyp: EU
Aber wegen allen diesen Dingen, wegen allem, was in diesem Bericht auf den Tisch gebracht wurde, wegen seiner Gründlichkeit und wegen seiner Rigorosität, möchte ich diesen Redebeitrag beenden, indem ich Herrn Izquierdo Collado ganz aufrichtig zu seinem ausgezeichneten Bericht gratuliere.
Om al deze redenen, om al hetgeen in dit verslag tot stand is gebracht, vanwege de volledigheid en de nauwkeurigheid ervan, wil ik deze interventie echter besluiten, mevrouw de Voorzitter, dames en heren, met de heer Izquierdo Collado van harte geluk te wensen met het uitstekende werk dat door hem is verricht.
Korpustyp: EU
beendenstopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen diese Artikel möglicherweise verloren. Möchten Sie dennoch beenden?
Knode is momenteel bezig met het verzenden van artikelen. Als u nu stopt, dan gaan deze mogelijk verloren. Wilt u toch afsluiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie den Spielstand speichern bevor Sie das Spiel beenden?
Voordat u stopt, wilt u uw spel opslaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zweitens muss die Demokratische Volksrepublik Korea ein verantwortungsbewusstes Verhalten in Fragen der Nichtweiterverbreitung von Nuklearwaffen und ballistischen Raketen einnehmen sowie deren Export beenden.
Ten tweede is het belangrijk dat de Democratische Volksrepubliek Korea verantwoord handelt inzake de non-proliferatie van kernwapens en stopt met de export van raketten.
Korpustyp: EU
Wir fordern die israelische Regierung nachdrücklich auf, die Verhandlungen sofort wieder aufzunehmen, die Blockade der Territorien aufzuheben und die Bombardierungen zu beenden.
Bij de Israëlische regering blijven aandringen dat ze de onderhandelingen heropent, de blokkade van de gebieden opheft en de bombardementen stopt.
Korpustyp: EU
Ich spreche aus Erfahrung, weil mein Vater und meine Großmutter an Alzheimer erkrankten, und ich hoffe, die genetische Linie zu beenden.
Ik spreek uit ervaring, omdat zowel mijn vader als grootmoeder aan Alzheimer leden en ik hoop dat de genetische lijn bij mij stopt.
Korpustyp: EU
Wollte das Europäische Parlament seiner Aufgabe gerecht werden, dann brauchte es einzig und allein einen Aufschrei der Angst im Namen der europäischen Völker auszustoßen: Beenden Sie sofort den Krieg!
Als het Europees Parlement een juiste rol wil spelen, kan het in naam van de Europese volkeren alleen maar een noodkreet slaken: stopt onmiddellijk de oorlog!
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Anwendung von MIRCERA beenden Die Behandlung mit MIRCERA wird in der Regel langfristig durchgeführt.
Als u stopt met gebruik van MIRCERA De behandeling met MIRCERA is een behandeling voor de lange termijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme zu früh beenden, kann die Infektion wieder aufflammen, oder Ihr Zustand kann sich verschlechtern.
Als u te vroeg stopt met het innemen van de tabletten, kan dit bijdragen aan het optreden van bacteriële resistentie tegen het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Ihr Arzt der Meinung ist, dass Sie CYMBALTA nicht länger benötigen, dann wird er Ihre Dosis langsam über mindestens 2 Wochen verringern, bevor Sie die Einnahme beenden.
Als uw arts vindt dat u CYMBALTA niet meer hoeft te gebruiken, zal de arts u vragen uw dosis in de loop van minimaal 2 weken af te bouwen voor u helemaal met de behandeling stopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von Sebivo beenden, kann es sein, dass sich die durch Ihre Hepatitis B bedingten Beschwerden verschlimmern oder sehr bedrohlich werden.
Uw hepatitis B-symptomen kunnen verergeren of zeer ernstig worden als u stopt met het innemen van Sebivo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beendenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ablauf dieses Zeitraums wird die Regelung stillschweigend für weitere 10 Jahre verlängert, sofern nicht das betroffene Unternehmen vorher notifiziert, dass es die Pauschalbesteuerung beenden möchte.
Na afloop van deze periode wordt de regeling stilzwijgend verlengd met een nieuwe periode van tien jaar, tenzij de betrokken onderneming van tevoren heeft laten weten dat zij niet langer onder de forfaitaire regeling wenst te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können diese Bemerkungen jetzt wohl beenden.
Ik denk dat wij het daarbij kunnen laten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deshalb diese Logik zuende denken: bringen wir das Statut der europäischen Gesellschaft zum Abschluß, beenden wir die Blockade der Möglichkeiten unserer biotechnologischen Industrien, mobilisieren wir das enorme Potential des Dienstleistungssektors, bringen wir die Steuerfragen voran und gehen wir bei der Regelvereinfachung ein Stück vorwärts.
Laten wij de logica tot het uiterste drijven: laten wij eindelijk het statuut van de Europese onderneming afronden, laten wij de mogelijkheden van onze biotechnologische industrieën benutten, laten wij het enorme potentieel van de dienstensector mobiliseren, laten wij de fiscale kwesties regelen en laten wij de vereenvoudiging inzake de regelgeving voortzetten.
Korpustyp: EU
Beenden wir das und tun wir endlich etwas Effektives! die Menschen in Simbabwe brauchen uns!
Laten we hieraan een einde maken en nu eindelijk effectieve maatregelen nemen! De burgers van Zimbabwe hebben ons nodig!
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, diese Schuldzuweisungen zu beenden.
Het wordt tijd dat wij het beschuldigende vingertje laten zakken.
Korpustyp: EU
Beenden wir ein für alle Mal unsere bisherige schmähliche Geschichte der gebrochenen Versprechen und halben Maßnahmen.
Laten we voor eens en altijd een eind maken aan ons beschamende verleden van gebroken beloften en halve maatregelen.
Korpustyp: EU
Vor allem - hiermit werde ich enden - müssen wir diese Haushaltsdebatte, die von einem Anstieg nationaler Interessen geprägt ist, beenden.
Bovenal - en daarmee wil ik afronden - moeten we ophouden ons debat over de begroting te laten kenmerken door een toename van nationaal eigenbelang.
Korpustyp: EU
Beenden wir das Spiel mit Europa, es geht um Europa.
Laten we niet langer spelletjes spelen met Europa, het gaat om Europa.
Korpustyp: EU
Wir haben eine politische Vermittlerrolle zu spielen zwischen der russischen Regierung, die unfähig ist, eine politische Lösung zu finden, und den Tschetschenen, die unfähig sind, den Terrorismus zu beenden.
In dat verband is voor ons een rol weggelegd van politieke bemiddelaar tussen de Russische regering, die niet in staat is tot het vinden van een politieke oplossing, en de Tsjetsjenen, die niet in staat zijn het terrorisme achter zich te laten.
Korpustyp: EU
Natürlich wäre es ein Fehler, unsere Bemühungen an dieser Stelle zu beenden.
Het zou natuurlijk een vergissing zijn om het bij deze inspanningen te laten.
Korpustyp: EU
beendenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitmessung beenden und zurücksetzen auf: %1
Tijdsmeting stoppen en teruggaan naar de tijd op %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiedergabe nach diesem Stück beenden
Afspelen stoppen na deze track
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir könnten es hier beenden.
We kunnen nu stoppen, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste es aber mit ihr beenden.
Maar ik moest met haar stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Der von der Anschuldigung des Drogenhandels freigesprochene neue Vorstandschef gab bekannt, ihm sei an einer Übereinkunft mit Mikhail Korsky gelegen, um jegliche Feindseligkeit zwischen beiden Firmengruppen unverzüglich zu beenden.
Na vrijgesproken te zijn van drugssmokkel besliste de nieuwe CEO 'n akkoord te sluiten met Mikhail Korsky om alle vijandigheden tussen Korsk en de groep Wte stoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir können das beenden.
Nee, wij kunnen dit stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Raphael schlagen können, können wir das beenden!
We kunnen Rafaël verslaan en dit stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beenden, bevor es auf andere übergreift.
lk moet dit stoppen voor het zich verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es beenden, bevor es zu spät ist.
lk moet dit stoppen voordat we er te diep in gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sie beenden?
- Hoe kan ik dit stoppen?
Korpustyp: Untertitel
beendenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur darf nach Unterrichtung des betroffenen Mitgliedstaats gemeinsame Aktionen und Pilotprojekte beenden, wenn die Voraussetzungen für die Durchführung dieser gemeinsamen Aktionen oder Pilotprojekte nicht mehr erfüllt sind.
Het agentschap kan, na de betrokken lidstaat op de hoogte te hebben gesteld, gezamenlijke operaties en proefprojecten stopzetten, wanneer niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het uitvoeren van deze gezamenlijke operaties of proefprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH hat ihre Tätigkeiten im Bereich der Refinanzierung von Leasinggesellschaften und ihr internationales LBO-Geschäft eingestellt und wird auch ihr kundenbezogenes Firmenkundengeschäft in Asien und Skandinavien beenden.
HSH heeft haar activiteiten op het gebied van herfinanciering van leasingbedrijven en haar internationale LBO-activiteiten beëindigd en zal ook haar klantgerelateerde divisie zakelijke klanten in Azië en Scandinavië stopzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch dürfen wir nicht zulassen, dass dieses Instrument, einzigartig in seiner Art, seine Arbeit als internationale Schande beschließt, und es wäre eine Schande, wenn das Gericht aus finanziellen Gründen seine Aufgabe beenden müsste und die Verurteilten freikommen würden.
Toch mogen we niet toelaten dat dit orgaan, dat uniek is in zijn soort, zijn werkzaamheden zou moeten stopzetten, met als gevolg een internationale blamage. Daarvan zal in elk geval sprake zijn indien het tribunaal om financiële redenen zou ophouden te bestaan en wanneer de beschuldigden zouden worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Wir sollten dies nicht zulassen, daher habe ich die Änderungsanträge 18 und 19 vorgelegt, die darauf abzielen, die Beitrittsverhandlungen zu beenden.
Dat moeten wij niet doen, vandaar mijn amendementen 18 en 19, strekkende tot het stopzetten van de toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird mit der gemeinsamen Entschließung keine Beendigung der israelischen Blockade des Gaza-Streifens gefordert und auch nicht verlangt, dass die 27 Mitgliedstaaten der EU alle Rüstungsexporte nach Israel beenden.
Verder eist de gezamenlijke resolutie niet dat de Israëlische blokkade van de Gazastrook wordt opgeheven, noch dat de 27 lidstaten van de EU alle export van wapens naar Israël stopzetten.
Korpustyp: EU
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
China moet alle vormen van vervolging van het Tibetaanse volk stopzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich das Prinzip der Nährwertprofile voll und ganz befürworte und möchte hervorheben, dass wir die Herstellung von jeglichen Lebensmittelprodukten nicht beenden werden und dass die Arbeit an diesem Thema aufgeschlossen weitergehen wird.
Ik wil nogmaals benadrukken dat ik een groot voorstander ben van voedingswaardeprofielen en wijs er met klem op dat wij de productie van geen enkel levensmiddel zullen stopzetten en dat we onbevooroordeeld te werk zullen gaan.
Korpustyp: EU
Die ELDR-Fraktion vertritt die Auffassung, daß wir diesen Unsinn beenden und ein positives Zeichen für den weltweiten Umweltschutz setzen sollten. Auch die Botschaft der Kommission an uns als Mitgliedstaaten sollte global aufgefaßt werden.
De liberale fractie vindt dat wij deze nutteloze bestedingen moeten stopzetten, ons moeten inzetten voor de instandhouding van de visbestanden in de wereld en de boodschap van de Commissie aan ons ter harte moeten nemen, aangezien lidstaten ook in een mondiale context moeten worden gezien.
Korpustyp: EU
Die Regierung muss ihren militärischen Feldzug beenden, der - wie andere bereits gesagt haben - eine humanitäre Katastrophe für Tausende von Zivilisten im Norden der Insel zur Folge hatte.
De regering moet haar militaire campagne stopzetten die - zoals door anderen is aangegeven - een humanitaire ramp heeft veroorzaakt voor honderdduizenden burgers in het noorden van het eiland.
Korpustyp: EU
Woher kommt dieses Drängen, die kommerziellen Fischereiabkommen zu beenden, die die Europäische Union stärker mit den Entwicklungsländern verbindet, und dann die Exporte dieser Länder, beispielsweise von Agrarprodukten, aber auch von Erzen, Erdöl oder –gas, zu fördern?
Waarom dringen zoveel mensen erop aan dat we de visserijovereenkomsten tussen de Europese Unie en de ontwikkelingslanden stopzetten, terwijl we er geen bezwaar tegen maken dat de uitvoer van – bijvoorbeeld – landbouwproducten, mineralen, olie en gas gewoon voortgezet wordt?
Korpustyp: EU
beendensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchten Sie Granatier wirklich beenden?To quit Granatier
Weet u zeker dat u Granatier af wilt sluiten?To quit Granatier
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beendet das aktuelle Spiel, ohne & kappname; zu beenden.
Be\x{fffd} ndig het huidige spel, zonder & kolf; af te sluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen. Falls Sie dies nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich einfach beenden. @title:window
Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact met u opnemen. Voel u vrij om deze dialoog te sluiten als u dit niet accepteert. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konversation läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter, wenn das Hauptfenster geschlossen wird. Sie können die Anwendung mit dem Befehl Beenden aus dem Menü Datei beenden.
Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft Konversation in het systeemvak draaien. Gebruik Afsluitenuit het menu Bestandom de toepassing af te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie hier, um die aktuelle Suche zu beenden.
Klik om het huidige zoekresultaat te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter.Verwenden Sie Beenden aus dem KFTPGrabber-Menü, um die Anwendung zu beenden.
Het afsluiten van het hoofdvenster laat KFTPGrabber draaien in de systeembalk. Gebruik Afsluiten uit het KFTPGrabber-menu om het programma af te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der & kpager; zeigt eine Minivorschau aller virtuellen Arbeitsflächen. Es ist recht praktisch, um die laufenden Programme auf den Arbeitsflächen zu sehen, ihre Größe zu verändern, sie zu beenden oder sie zu verschieben. Dies funktioniert sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch bei mehreren.
& kpager; geeft u een miniatuurweergave van al uw bureaubladen. Het is een makkelijk hulpmiddel om u te vensters te tonen, van grootte te wijzigen of te sluiten en om vensters in of tussen bureaubladen te verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?
Kon de agenda niet opslaan. Wilt u dit venster toch sluiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem Ziehen mit der Maus beenden
Sluiten na het verslepen met de muis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und wir beenden sie auch im Zeichen des Friedens, denn die Vormittagssitzungen an den Freitagen sind außerordentlich friedlich, sie sind es so sehr, daß ich versucht bin, für die nächste Anwartschaft auf den Friedensnobelpreis die Freitagvormittagsitzungen vorzuschlagen.
En wij sluiten deze week ook af in het teken van vrede omdat deze vrijdagochtendvergaderingen altijd buitengewoon vredig verlopen, zozeer zelfs dat ik in de verleiding word gebracht om bij de volgende kandidaatstelling voor de Nobelprijs voor de vrede onze vrijdagochtendvergaderingen voor te dragen als kandidaat.
Korpustyp: EU
beendeneen einde aan maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wollen wir alle beenden - in meiner Fraktion sind es vor allem die Kollegin Pack, die Kollegin Corazza Bildt und auch der Kollege Posselt, die dies engagiert vorantreiben.
Daar willen wij allemaal eeneindeaanmaken - in mijn fractie werken met name de collega's Pack, Corazza Bildt en Posselt hieraan.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es von absoluter Dringlichkeit, dass die philipinische Regierung wirksame Maßnahmen ergreift, um dies zu beenden.
Daarom is het absoluut dringend noodzakelijk dat de Filippijnse regering doeltreffende maatregelen neemt om hier eeneindeaan te maken.
Korpustyp: EU
War es etwa der Versuch, dem Bürger zu vermitteln, sieh her, wir machen alles, um die BSE-Krise zu beenden; und dabei hatte man damals und auch heute noch nicht ernsthaft die Absicht - das steht leider fest - die Verordnung auch wirklich umzusetzen.
Was het wellicht een poging om de burger te tonen, dat alles in het werk werd gesteld om eeneindeaan de BSE-crisis te maken, terwijl men toen net zo min als nu niet eens serieus van plan was - dat staat helaas buiten kijf - de verordening ook werkelijk toe te passen?
Korpustyp: EU
Leider kennen wir auch Diskriminierung von Christen seitens staatlicher Stellen, und auch das wollen wir bekämpfen und beenden.
We weten dat ook overheden zich helaas schuldig maken aan discriminatie van christenen, en ook daar willen we tegen opkomen en eeneindeaanmaken.
Korpustyp: EU
Da hilft keine internationale Truppe zwischen Israel und Gaza, sondern die Konfliktparteien müssen sich zusammensetzen und dies entsprechend beenden.
De inzet van internationale troepen tussen Israël en Gaza is daarvoor geen remedie. De partijen in het conflict moeten om de tafel gaan zitten en hier eeneindeaanmaken.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dies zu beenden.
Het is hoog tijd daar eeneindeaan te maken.
Korpustyp: EU
Durch die Entsendung einiger Armeeeinheiten versuchte die indische Regierung der Weltöffentlichkeit ihre Bereitschaft deutlich zu machen, die Gewalt zu beenden.
Ook heeft de Indiase regering door de zending van militaire eenheden geprobeerd de wereldopinie duidelijk te maken dat ze eeneindeaan het geweld wil maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns das beenden!
Laten we daar eeneindeaanmaken.
Korpustyp: EU
Sie müssen das beenden.
Je moet hier eeneindeaanmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das willst du beenden?
Wil je daar eeneindeaanmaken?
Korpustyp: Untertitel
beendeneen eind aan maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das beenden wollen, brauchen wir eine mindestens 20 000 Mann starke UN-Friedenstruppe vor Ort in Darfur.
Wij hebben in Darfoer een vredesmacht van minimaal 20 000 militairen nodig als wij hier eeneindaan willen maken.
Korpustyp: EU
Obwohl die Afrikanische Union bis Ende des Jahres in dem Gebiet bleiben soll, ist klar, dass sie aus eigenen Kräften den Krieg nicht beenden kann.
Hoewel het de bedoeling is dat de Afrikaanse Unie tot eind dit jaar in het gebied blijft, is het duidelijk dat zij niet in haar eentje eeneindaan de oorlog kan maken.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass das nur für Europa geltende Erfordernis, diese Diskriminierung zu beenden, unsere Verhandlungsfähigkeit gegenüber den USA schwächt.
Het is duidelijk dat deze behoefte, die alleen voor Europa geldt, om eeneindaan de discriminatie te maken onze onderhandelingspositie ten opzichte van de Verenigde Staten verzwakt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie ihr ganz nahe sind und Sie es beenden können, wären Sie zum Äußersten bereit?
Als 't dichtbij komt en u er eeneindaan kunt maken, bent u daar dan toe bereid?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann das beenden.
Zij kan hier eeneindaanmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir nicht helfen könnt, dann müsst ihr"s beenden, okay?
Als jullie me niet kunnen helpen... dan moet... dan moet je er eeneindaanmaken, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es beenden, oder nicht?
lk moet er eeneindaanmaken, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, es zu beenden.
Het is tijd om hier eeneindaan te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir voranschreiten und dies alles beenden?
Goed., zullen we hier maar eeneindaanmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige, der es beenden konnte.
lk was de enige die er eeneindaan kon maken.
Korpustyp: Untertitel
beendeneinde maken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt in der Verantwortung eines von der Kommission gemaßregelten Unternehmens, nicht nur sein konkretes wettbewerbswidriges Verhalten zu beenden, sondern auch sein Verhalten insgesamt innerhalb der Gemeinschaft der individuellen Entscheidung anzupassen.
Het behoort dan ook tot de verantwoordelijkheid van een door de Commissie veroordeelde onderneming om niet alleen een einde te makenaan haar concurrentiebeperkende gedragingen maar ook om haar handelsbeleid in de gehele Gemeenschap in overeenstemming te brengen met de individuele beslissing waarvan zij in kennis is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir das Land kennen (wir haben es kürzlich besucht), gehören wir seit Ausbruch des Konflikts, der sich seit dem 7. Juni dahinzieht, zu denjenigen, die sich uneingeschränkt für die Aushandlung einer politischen Lösung aussprechen, um den Krieg und vor allen Dingen das Leiden eines Volkes zu beenden.
Wij kennen het land (wij hebben onlangs een bezoek gebracht aan het land) en wij hebben vanaf het uitbreken van het conflict op 7 juni de kant gekozen van degenen die klaar en duidelijk voor onderhandelingen en een politieke oplossing pleiten om een einde te makenaan de oorlog en vooral aan het lijden van de bevolking.
Korpustyp: EU
Eine ganz hoffnungsvolle Entwicklung der letzten Tage bildeten die sehr moderaten Aufrufe von Leuten wie Ahmed Türk und Osman Baydemir, dem Bürgermeister von Diyarbakir, die Gewalt zu beenden und politische Gespräche aufzunehmen.
De gematigde oproepen van mensen als Ahmet Türk en Osman Baydemir, de burgemeester van Diyarbakir, om een einde te makenaan het geweld en politieke gesprekken te beginnen, vormen een zeer hoopvolle ontwikkeling van de afgelopen dagen.
Korpustyp: EU
Wir sind deshalb mit dem Potenzial derartiger Gerichte, in Kriegsregionen ein Klima von Straflosigkeit zu beenden und beim Neuanfang zu helfen, wohl vertraut.
Wij weten dan ook dat deze tribunalen enorm nuttig kunnen zijn om door oorlog verscheurde regio's te helpen een einde te makenaan het klimaat van straffeloosheid en de draad weer op te nemen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union soll endlich aus der Förderung der Atomkraft aussteigen und den Euratom-Vertrag beenden.
De Europese Unie moet eindelijk stoppen met het subsidiëren van kernenergie, en een eindemakenaan het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Deshalb besteht eine Chance, das Doping wirklich zu beenden.
Daarom bestaat er een kans daadwerkelijk een einde te makenaan doping.
Korpustyp: EU
Diese Zuhörer sind hier, weil sie Ja sagen zum Weg des Dialogs, denn nur über den Dialog werden wir die Spirale der Gewalt beenden können.
Deze toehoorders zijn hier omdat ze 'ja' zeggen tegen de weg van de dialoog, want alleen via een dialoog zullen we een einde kunnen makenaan de geweldsspiraal.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht müsste die obligatorische Einführung von Tests angleichen, um die dramatische Situation mit jährlich ca. 2 000 Toten und über 18 000 Schwerverletzten als Folge von Zusammenstößen in der EU zu beenden.
Dit verslag is gericht op het verplichten van vergelijkbare tests, om zo een einde te makenaan de ellende die veroorzaakt wordt door dit type verkeersongelukken, waarbij mensen overreden worden.
Korpustyp: EU
Der Rat wollte die Opt-out-Regelung nicht beenden.
De Raad wilde geen eindemakenaan de opt-out.
Korpustyp: EU
Natürlich kann ich meine Rede nicht beenden, ohne die somalischen Gruppen aufzufordern - wie es auch in der Entschließung heißt -, einen der längsten und verheerendsten bewaffneten Konflikte der jüngsten Zeit zu beenden.
Uiteraard kan ik mijn toespraak niet afronden zonder alle Somalische facties ertoe op te roepen een einde te makenaan een van de langste en meest vernietigende gewapende conflicten van de afgelopen jaren en deze resolutie doet hetzelfde.
Korpustyp: EU
beendeneinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen die Endentscheidungen des Gerichts und gegen die Entscheidungen, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen sind oder die einen Zwischenstreit beenden, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, kann ein Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden; die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung.
Uiterlijk binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van de bestreden beslissing kan bij het Hof van Justitie een verzoek om hogere voorziening worden ingediend tegen eindbeslissingen van het Gerecht, alsmede tegen beslissingen die het geding ten gronde slechts gedeeltelijk beslechten of die een einde maken aan een procesincident terzake van onbevoegdheid of niet-ontvankelijkheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Klick aufâ Fertigâ ist normalerweise der Weg, das Spiel zu beenden. Dabei werden die Ballpositionen überprüft. Im Einführungsspiel ist es jedoch nicht möglich das Spiel zu beenden bevor es vollständig durchgespielt wurde. Spielen Sie bitte das Einführungsspiel bis zum Ende durch.
Op "Klaar!" klikken is de normale manier om aan het einde van het spel de posities van de ballen te controleren. Echter, bij de oefening is het niet mogelijk om het spel te beëindigen voordat u de laatste stap hebt bereikt. Voltooi eerst de oefening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt eine Liste von Elementen an, die ein Tag beenden. Dieses Element ist ein nur-Element Typ.
Geeft een lijst met elementen aan die het einde van een tag dwingen. In dit element kunnen alleen andere elementen voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Falle einer Einflussnahme der in Absatz 1 genannten Personen, die sich voraussichtlich zum Nachteil eines soliden und umsichtigen Managements der CCP auswirken wird, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen, um diesen Zustand zu beenden; dazu kann der Entzug der Zulassung der CCP gehören.
Wanneer de in lid 1 bedoelde personen een invloed uitoefenen die waarschijnlijk nadelig is voor de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP, neemt de bevoegde autoriteit passende maatregelen om een einde te stellen aan die situatie, eventueel door middel van intrekking van de vergunning van de CTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes für die Regelung abgestellte Inspektionsschiff oder -flugzeug der Union zeichnet die Kommission oder die von ihr benannte Stelle in der Form, die gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde, das Datum und die Uhrzeit auf, zu dem diese ihren Dienst im Rahmen der Regelung aufnehmen und beenden.
De Commissie of het door haar aangewezen orgaan houdt voor elk voor de regeling ingezette inspectievaartuig of -vliegtuig van de Unie de datum en het uur bij van het begin en het einde van hun opdracht in het kader van de regeling, in de vorm als bepaald volgens artikel 50, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kommission die Verfälschungen, die aus der „Groepsrentebox“ resultieren könnten, beenden wollen, schlägt der VNO-NCW vor, Artikel 94 oder Artikel 96 EG-Vertrag anzuwenden.
Wil de Commissie een einde maken aan de distorsies die zouden kunnen voortvloeien uit de groepsrentebox, dan geeft VNO-NCW in overweging artikel 94 of artikel 96 van het Verdrag te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertraue darauf, dass Slowenien unter Ihrer Führung diesem Stolz durch Erfolg und Leistung gerecht wird, bis Sie ihre Aufgabe in sechs Monaten beenden.
Ik heb er vertrouwen in dat Slovenië zich onder uw leiding tegen het einde van zijn voorzitterschap over zes maanden aan de hand van successen en resultaten die fierheid waardig zal tonen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir demnächst einen langen Kampf der Zivilgesellschaft und der Mitglieder dieses Hauses erfolgreich beenden und die steuerlichen Rechte der Familien durchsetzen können. Sie dürfen nicht länger dafür bestraft werden, dass sie Kinder erziehen.
Ik hoop dat we eindelijk zijn aanbeland bij het einde van een langdurige strijd en oproep van de burgermaatschappij en leden van dit Parlement tot bescherming van de belastingrechten van gezinnen, die niet mogen worden benadeeld omdat ze kinderen opvoeden en ondersteunen.
Korpustyp: EU
Gerade aber weil wir dafür sind, Kroatien bald in unseren Kreis der europäischen Völker aufzunehmen, appellieren wir an den kroatischen Präsidenten und seine Regierung, alles zu tun, um Einschüchterungen und Belästigungen von Journalisten sofort zu beenden und die Presse und die Medienfreiheit nicht nur formal, sondern auch inhaltlich vollständig sicherzustellen.
Juist omdat wij ervoor zijn dat Kroatië spoedig in onze kring van Europese volkeren wordt opgenomen, doen wij een oproep tot de Kroatische president en zijn regering om onmiddellijk een einde te maken aan de intimidaties en het lastig vallen van journalisten en de pers- en mediavrijheid niet alleen formeel, maar ook inhoudelijk volledig te waarborgen.
Korpustyp: EU
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
Het is grotesk om een Parlement aan het einde van zijn mandaat voor te stellen om een Commissie af te keuren wiens mandaat eveneens ten einde loopt.
Korpustyp: EU
beendenafronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass die Europäische Kommission bald ihre sozialen Beratungen und derzeit zufriedenstellenden Vorschläge zum Vaterschafts- und Adoptionsurlaub sowie zu den selbständig Erwerbstätigen beenden wird, sodass alle jungen Mütter in Europa denselben Anspruch haben.
Ik hoop dat de Europese Commissie binnenkort de openbare raadplegingen zal afronden en bevredigende voorstellen presenteert voor het vaderschapsverlof, adoptieverlof en ook voor zelfstandigen, zodat alle jonge moeders in Europa dezelfde rechten hebben.
Korpustyp: EU
Mit diesem Punkt möchte ich meine Rede beenden.
Daarmee wil ik mijn bijdrage afronden.
Korpustyp: EU
Es scheint also, dass wir uns damit zufrieden geben müssen, diese Arbeit im Herbst zu beenden, nachdem im Juni eine politische Einigung im Rat zustande kommt. Dies ist sowohl für mich als auch für viele Kolleginnen und Kollegen, die so hart daran gearbeitet haben, sehr enttäuschend.
Het lijkt er dus op dat we ons er tevreden mee zullen moeten stellen dat we dit werk pas in het najaar zullen kunnen afronden, nadat de Raad in juni eerst politieke overeenstemming moet bereiken, en dat is zeer teleurstellend, zowel voor mijzelf als voor veel collega's die hard aan dit voorstel hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
Ich hatte gesagt, daß wir die Sitzung um 13.15 Uhr beenden werden, und wir haben diesen Zeitplan eingehalten.
Ik heb gezegd dat we de stemming om 13.15 uur zouden afronden en we hebben ons aan deze tijdsplanning gehouden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe also, daß das Parlament, jedenfalls einige Abgeordnete, dem folgen, was Frau Schleicher gesagt hat, dann können wir das Verfahren beenden.
Ik hoop dus dat het Parlement, of in ieder geval een aantal afgevaardigden, het voorstel van mevrouw Schleicher kunnen volgen, want dan kunnen wij deze procedure afronden.
Korpustyp: EU
Natürlich kann ich meine Rede nicht beenden, ohne die somalischen Gruppen aufzufordern - wie es auch in der Entschließung heißt -, einen der längsten und verheerendsten bewaffneten Konflikte der jüngsten Zeit zu beenden.
Uiteraard kan ik mijn toespraak niet afronden zonder alle Somalische facties ertoe op te roepen een einde te maken aan een van de langste en meest vernietigende gewapende conflicten van de afgelopen jaren en deze resolutie doet hetzelfde.
Korpustyp: EU
Sie wird auf der Grundlage von bewährten Praktiken und Forschungsergebnissen politische Maßnahmen anregen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen werden, die Konstanz und Wirksamkeit der Vermittlung der Grundkompetenzen innerhalb ihrer Strategien zur Förderung des lebenslangen Lernens zu verbessern, und die Gruppe wird zum Ende des ersten Halbjahrs 2012 ihre Arbeit beenden und ihren Bericht veröffentlichen.
Deze groep zal beleidsmaatregelen voorstellen op basis van beste praktijken en onderzoek, wat de lidstaten zal helpen om de consistentie en doeltreffendheid te verbeteren van het onderwijs in basisvaardigheden binnen hun strategieën voor een leven lang leren en de groep zal midden 2012 zijn werk afronden en zijn verslag presenteren.
Korpustyp: EU
Herr Provan hat mir jedoch das Wort abgeschnitten, bevor ich meinen Beitrag von einer Minute beenden konnte, so dass er nicht erkennen konnte, dass es sich um eine Wortmeldung zur Festlegung der Tagesordnung handelte.
De heer Provan heeft mij echter het woord ontnomen voordat ik mijn betoog van één minuut kon afronden, waardoor hij niet begrepen heeft dat mijn interventie wel degelijk de regeling van de werkzaamheden betrof.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass es für die Verbraucher sehr wichtig ist, dass wir diesen Prozess beenden, und dass sie genau Bescheid wissen, wenn sie Angaben sehen, und wenn sie Lebensmittel im Supermarkt mit Angaben sehen, werden sie wissen, dass diese Angaben wissenschaftlich fundiert und nicht irreführend sind.
Naar mijn idee is het echter voor de consumenten zeer belangrijk dat wij dit proces afronden, zodat als zij een claim zien, als ze in de supermarkt levensmiddelen zien met een bewering over een gezond effect, zij ook zeker weten dat die claim op wetenschappelijke gegevens is gebaseerd en dus niet misleidend is.
Korpustyp: EU
Ich kann diesen kurzen Beitrag nicht beenden, ohne die Tausenden Arbeiter zu grüßen, die morgen in Lissabon für die Verteidigung ihrer Errungenschaften und Arbeitnehmerrechte demonstrieren werden.
Ik kan deze korte interventie niet afronden zonder de duizenden werknemers te vermelden die morgen in Lissabon zullen demonstreren ter verdediging van hun verworvenheden en rechten als werknemers.
Korpustyp: EU
beendeneen eind maken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Entwicklungen könnten durchaus die Existenz des einzigen Unionsherstellers beenden.
Een dergelijke ontwikkeling zal waarschijnlijk eeneindmakenaan het bestaan van de enige producent in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Bürgerbeauftragte aufgrund eines anhängigen oder abgeschlossenen Gerichtsverfahrens über die behaupteten Sachverhalte eine Beschwerde für unzulässig erklären oder ihre Prüfung beenden muss, sind die Ergebnisse der Untersuchungen, die er bis dahin möglicherweise durchgeführt hat, zu den Akten zu legen.
Wanneer de Ombudsman vanwege een lopende of afgeronde gerechtelijke procedure over de vermeende feiten, een klacht niet ontvankelijk moet verklaren of eeneind moet makenaan de behandeling ervan, worden de resultaten van het onderzoek dat hij eventueel reeds heeft verricht ter zijde gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags und Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 richtete der Rat am 21. Januar 2003 eine Empfehlung an Deutschland, in der er Deutschland aufforderte, das übermäßige Defizit so schnell wie möglich, spätestens jedoch im Jahr 2004 zu beenden.
Overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag en artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1467/97 heeft de Raad op 21 januari 2003 een aanbeveling tot Duitsland gericht waarin Duitsland wordt verzocht om zo spoedig mogelijk en uiterlijk in 2004 eeneind te makenaan de heersende buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste und unmittelbare Ziel besteht darin, die Gewalt, das Morden und besonders die Folterungen in Tibet zu beenden.
Het eerste is het onmiddellijke doel eeneind te makenaan het geweld, de moorden en in het bijzonder de martelingen die in Tibet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Erstens: Auch nach all den Unterstützungserklärungen, die Estland erhalten hat, wurden von Russland keine Schritte unternommen, um die systematischen Cyber-Angriffe auf Estlands offizielle Informations- und Kommunikationskanäle sowie die Webseiten der estnischen Regierung zu beenden.
Ten eerste: zelfs na alle steunbetuigingen die Estland heeft ontvangen, heeft Rusland geen enkele stap ondernomen om eeneind te makenaan de systematische cyberaanvallen op de officiële informatie- en communicatiekanalen van Estland en de websites van de Estse regering.
Korpustyp: EU
Wir müssen Mittel und Wege finden, diesen Teufelskreis zu durchbrechen und den größten humanitären Skandal unserer Zeit zu beenden.
We moeten wegen zoeken om dit te doorbreken en eeneind te makenaan het grootste humanitaire schandaal van deze tijd.
Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgeschlagen, die Verwendung von 17-ß-Östradiol und dessen Estern in der Tierproduktion für den menschlichen Verzehr ganz zu verbieten und die verschiedenen Ausnahmeregelungen, die derzeit noch bestehen, zu beenden.
Er wordt daarom voorgesteld om het gebruik van 17β-oestradiol en de esters daarvan bij de dierproductie die voor menselijke consumptie is bedoeld helemaal te verbieden, om zo eeneind te makenaan de vele uitzonderingen die op het ogenblik bestaan.
Korpustyp: EU
Und wir fordern, dass Druck auf die kongolesische Regierung ausgeübt wird, um die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Wij willen ook dat er druk wordt uitgeoefend op de Congolese regering om eeneind te makenaan de situatie van straffeloosheid.
Korpustyp: EU
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
Vervolgens moeten wij een transatlantisch luchtruim creëren en eeneindmakenaan de bilaterale overeenkomsten tussen EU-lidstaten en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Die Forderungen der EU, politische Gefangene freizulassen und die Gewalt gegen Bürgerinnen und Bürger zu beenden, wurden von Lukaschenkos Verwaltung vollkommen ignoriert.
De verzoeken van de EU om de politieke gevangenen vrij te laten en eeneind te makenaan het geweld tegen burgers, worden door het bewind van Loekasjenko volkomen genegeerd.
Korpustyp: EU
beendenaf maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte man nicht ein Programm ins Leben rufen, das ihnen helfen könnte, ihr Studium zu beenden?
Waarom stelt men geen programma op om hen te helpen hun studie af te maken?
Korpustyp: EU
Dies gibt uns auch die Möglichkeit, einige unvollendete Aufgaben zu beenden.
Dit geeft ons ook de kans om een aantal onvoltooide zaken af te maken.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Koalition hat eine Arbeit zu beenden, und die Beteiligung der ungarischen Minderheit daran ist nach wie vor unvermindert wichtig.
De huidige coalitie heeft een klus af te maken en de betrokkenheid van de Hongaarse minderheid daarbij blijft van onverminderd belang.
Korpustyp: EU
Er sagte, Sie hätten als Einziger die Mittel und den Verstand, - um zu beenden, was er anfing.
Hij zei dat jij de enige was met de middelen en kennis... om af te maken wat hij was begonnen.
Korpustyp: Untertitel
.Hilf ihm einfach nur seine Show zu beenden ...Nebenbei
Help hem nou maar zijn show af te maken. Bovendien...
Korpustyp: Untertitel
Emily bleibt, um zu beenden, was sie angefangen hat.
Emily blijft om af te maken wat ze was begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jemand muss diesen Krieg überleben, beenden, was hier begonnen hat.
Nou iemand moet deze oorlog toch overleven, en afmaken wat hier is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterbrach ihn jemand, so dass er sich beeilen musste, es zu beenden.
Misschien werd hij gestoord en moest hij zich haasten om het af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest eben dableiben und mein Training selbst beenden sollen.
Misschien had je moeten blijven en je training zelf af moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht hier, um irgendwas zu beenden.
lk ben hier niet gekomen om iets af te maken.
Korpustyp: Untertitel
beendenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus hatte das Ministerium für Kultur 1996 nach der Aufhebung der Entscheidung der Kommission vom 18. Mai 1993 die SIDE, um das Verfahren zu beenden, daran erinnert, dass die Beihilferegelung für Kleinbestellungen nicht der CELF vorbehalten war.
Na de nietigverklaring van de beschikking van de Commissie van 18 mei 1993 heeft het ministerie van Cultuur, dat een einde aan de procedure wilde maken, bovendien SIDE in 1996 eraan herinnerd dat de steunregeling voor kleine bestellingen van nature niet was voorbehouden aan CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme beseitigt nicht den strukturellen Nachteil des Unternehmens, sondern ermöglicht ihm lediglich, trotz dieses Nachteils zu überleben, und bietet keinerlei Anreiz, diese Situation zu beenden.
De maatregel doet het structurele nadeel van de ondernemig niet teniet, maar zorgt ervoor dat de onderneming ondanks dat nadeel kan overleven, en vormt op zich geen stimulans om een eind aan deze situatie te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte das Ministerium für Kultur die SIDE 1996 nach der Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission vom 18. Mai 1993 in dem Bestreben, das Verfahren zu beenden, darauf hingewiesen, dass die Beihilferegelung für Kleinbestellungen an sich nicht allein der CELF vorbehalten war.
Overigens heeft het ministerie van Cultuur, dat een einde aan de procedure wilde maken, in 1996, na de nietigverklaring van de beschikking van de Commissie van 18 mei 1993, SIDE eraan herinnerd dat de steunregeling voor kleine bestellingen naar haar aard niet was voorbehouden aan CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestanden weitere Unsicherheitsfaktoren, z. B. in Zusammenhang mit der Refco-Sache in den USA, und ein privater Bürge hätte beurteilen müssen, ob sein Eingreifen — im Vergleich zu einer Bundeshaftung — ausreichend gewesen wäre, um den „Bank-Run“ zu beenden.
Bovendien was er sprake van andere onzekere factoren, bv. in verband met de Refco-zaak in de VS. Daarnaast had een particuliere garantiegever moeten beoordelen of zijn optreden — vergeleken met een staatsgarantie — voldoende zou zijn geweest om een einde aan de „bank-run” te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum jetzigen Zeitpunkt besteht meines Erachtens die dringlichste Frage darin, wie wir als Europäische Union zusammenarbeiten können, um den chinesischen Behörden und den tibetischen Demonstranten eine starke und kohärente Botschaft zu übermitteln, eine Botschaft, die dabei hilft, die Gewalt zu beenden und beide Seiten dazu bringt, wirklich substanzielle Gespräche miteinander zu führen.
Op dit moment is de dringendste vraag mijns inziens hoe wij als Europese Unie kunnen samenwerken om een krachtige en coherente boodschap aan de Chinese overheid en de Tibetaanse demonstranten over te brengen: een boodschap die zal helpen een einde aan het geweld te maken en de beide zijden samen te brengen in een werkelijk substantiële dialoog.
Korpustyp: EU
Wir stehen gegenwärtig vor einer enormen Energieumstellung, bei der es unerlässlich ist, unsere Abhängigkeit vom Öl und von fossilen Brennstoffen zu beenden, allerdings nicht in erster Linie wegen des Ölpreises, sondern wegen des Treibhauseffekts.
Op dit moment staan we op het punt om een belangrijke ommezwaai te maken op het terrein van energiebronnen. Het is absoluut noodzakelijk dat we onze afhankelijkheid van olie en fossiele brandstoffen geleidelijk aan verminderen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bat die parlamentarische Versammlung des Europarats im September 2010 die Behörden in Moskau, Reformen durchzusetzen, um die Unabhängigkeit des Rechtssystems zu gewährleisten und die Schikanen gegenüber den Rechtsanwälten zu beenden.
in september 2010 heeft de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa de autoriteiten in Moskou gevraagd om hervormingen door te voeren voor een onafhankelijke justitie, en een eind te maken aan het lastigvallen van advocaten.
Korpustyp: EU
In Europa werden immer wieder Forderungen laut, die diskriminierende Vertreibung von in Slums lebenden Roma zu beenden und stattdessen konkrete Wohnraumprojekte zu entwickeln, die zur Abhilfe des Wohnraumproblems dieser Gemeinschaften beitragen.
Europa vraagt een einde te maken aan de discriminerende gewoonte om Roma-kampen te ontruimen en concrete projecten te ontwikkelen voor sociale woningbouw om het huisvestingsprobleem van deze gemeenschap aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir können in der Europäischen Union nicht koexistieren, solange diese Situation andauert. Daher halten wir es für sehr wichtig, dass die Kommission, die Behörden der Europäischen Union und wir alle Vorschläge im gleichen Sinne machen, um diese Situation zu beenden.
Zolang deze situatie voortduurt, kunnen we niet met elkaar in de Europese Unie samenleven en daarom vinden wij het uiterst belangrijk dat de Commissie, de overheden van de Europese Unie en wij allemaal voorstellen van dezelfde strekking indienen om een eind aan deze situatie te maken.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas, diese Krise zu beenden und die Demokratie in dem Land wieder herzustellen.
Ik verwelkom de inspanningen van de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika om een eind aan de crisis te maken en de democratie in het land te herstellen.
Korpustyp: EU
beendeneindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnelle Art zu beenden. Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen.
Snelle methode om te eindigen. Voor hen die het gewoon zijn om de Escape-toets te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten teilen der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur auf elektronischem Wege das Datum und die Uhrzeit mit, zu denen die Inspektionsschiffe ihre Tätigkeiten aufnehmen und beenden.
De lidstaten delen het Communautair Bureau voor visserijcontrole langs elektronische weg de datum en het uur mee waarop de inspectieactiviteiten van de inspectievaartuigen beginnen en eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es um gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 zugelassene Arzneimittel geht, sollte die Ablehnung von Änderungen durch die Europäische Arzneimittelagentur das Verfahren beenden.
Voor krachtens Verordening (EG) nr. 726/2004 toegelaten geneesmiddelen moet de procedure eindigen als het Europees Geneesmiddelenbureau een wijziging weigert te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
En laat ook ik eindigen - met name in de richting van de PPE-DE - met een oud Hollands gezegde: "De tactiek van een olifant in een porseleinkast heeft maar zelden het gewenste effect".
Korpustyp: EU
Heute habe ich meine Rede in unserer Muttersprache, Türkisch, begonnen, und ich möchte sie in meiner Muttersprache, Kurdisch, beenden.
Vandaag ben ik mijn toespraak begonnen in onze “broedertaal”, het Turks, en ik zou graag willen eindigen in mijn moedertaal, het Koerdisch.
Korpustyp: EU
Dies ist schließlich die Regierung des Landes, auf dessen Staatsgebiet sich Frau Haidar derzeit befindet. Dies ist auch die Regierung des Landes, in dem der Hungerstreik stattfindet, den Frau Haidar nach eigenen Angaben nicht beenden wird, bis sie in ein Gebiet zurückkehrt, das nicht der spanischen Gerichtsbarkeit untersteht.
Dit is tenslotte de regering van het land waarin mevrouw Haider zich bevindt en de regering van het land op wiens grondgebied mevrouw Haider een hongerstaking voert die volgens haar pas zal eindigen als zij kan terugkeren naar een land dat niet onder Spaanse jurisdictie valt.
Korpustyp: EU
Eine Woche, die wir mit nur drei Frauen in der Kommission begannen, beenden wir mit neun.
In een week waarin we zijn begonnen met slechts drie vrouwen in de Commissie, eindigen we met negen vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch all denen danken, die im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dazu beigetragen haben, daß die durchgeführten Anhörungen verantwortungsvoll, ernsthaft und sachlich erfolgten, und damit werde ich meine Ausführungen an dieser Stelle beenden, um ganz ihrem Anliegen zu entsprechen, Frau Präsidentin, nämlich daß wir uns kurz fassen sollten.
Ik wil tevens al degenen danken die in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid ertoe hebben bijgedragen dat de hoorzittingen op verantwoorde, serieuze en objectieve wijze zijn verlopen en hiermee wil ik, mevrouw de Voorzitter, indachtig uw verzoek om kort te zijn, eindigen.
Korpustyp: EU
Wir beenden unsere Serie in Marokko, was ziemlich oft repräsentiert wurde.
We eindigen onze serie in Marokko, dat behoorlijk vaak wordt vertegenwoordigd.
Korpustyp: News
Er will Rache, Pam, und der einzige Weg, das zu beenden, ist, die Bedrohung zu eliminieren.
En de enige realistische manier... om dit te eindigen, is door de bedreiging te elimineren.
Korpustyp: Untertitel
beendeneen einde maken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie geht über die internationalen Übereinkommen hinaus und zielt insbesondere darauf ab, die Herstellung und Verwendung international anerkannter POP zu beenden.
De verordening gaat verder dan de internationale overeenkomsten en benadrukt dat het doel is eeneinde te makenaan de productie en het gebruik van de internationaal erkende POP’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Entwicklungen richtete der Rat am 10. Juli 2012 nach Maßgabe des Defizitverfahrens eine Empfehlung an Spanien mit dem Ziel, das gegenwärtige übermäßige Defizit bis 2014 zu beenden.
Gelet op deze ontwikkelingen heeft de Raad op 10 juli 2012 een aanbeveling op basis van de buitensporigtekortprocedure tot Spanje gericht om in 2014 eeneinde te makenaan de thans bestaande buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Empfehlung des Rates vom 7. Juli 2009 wurden die ungarischen Behörden aufgefordert, das übermäßige Defizit spätestens bis zum Jahr 2011 zu beenden.
In de aanbeveling van de Raad van 7 juli 2009 werd de Hongaarse autoriteiten verzocht uiterlijk in 2011 eeneinde te makenaan het buitensporige tekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter oben ausgeführt, sind die gültigen Bürgschaftsvereinbarungen aufgrund der Tatsache, dass die Werft nicht imstande gewesen wäre, im Zusammenhang mit ihrer prekären finanziellen Lage Bürgschaften auf dem Markt zu erhalten, unverzüglich aufzulösen, um die durch die betreffende Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen zu beenden.
Hierboven is al toegelicht dat de werf geen garanties op de markt zou hebben kunnen verkrijgen vanwege de zeer penibele financiële situatie. Dat betekent dat de nog van kracht zijnde garanties onmiddellijk ingetrokken dienen te worden om eeneinde te makenaan de verstoring van de mededinging als gevolg van de verstrekte staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnten die Partnerschaften die Präsenz des Staates an der Seite der Alstom-Gruppe festschreiben, was wiederum klar im Widerspruch zu der anderen Zusage Frankreichs stünde, nämlich die Beteiligung des Staates am Kapital von Alstom und damit auch die staatlichen Beihilfen zu beenden, die diese Beteiligung mit sich bringt.
Anders zou de aanwezigheid van de staat naast de groep Alstom door de partnerschappen kunnen worden vereeuwigd, wat totaal in strijd zou zijn met de andere door Frankrijk aangegane verbintenis om eeneinde te makenaan de participatie van de overheid in het kapitaal van Alstom, en op die manier aan de staatssteun die hieruit voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung an das Transaktionsregister, den Verstoß zu beenden;
het verzoek aan het transactieregister om eeneinde te makenaan de inbreuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Empfehlung empfahl der Rat der Hellenischen Republik, das bestehende übermäßige öffentliche Defizit so rasch wie möglich, spätestens jedoch bis 2005, zu beenden und Korrekturmaßnahmen vorwiegend struktureller Art im Umfang von insgesamt mindestens 1 % des BIP, vorzugsweise gleichmäßig über die Jahre 2004 und 2005 verteilt, zu ergreifen.
In dezelfde aanbeveling heeft de Raad Griekenland aanbevolen zo spoedig mogelijk en uiterlijk in 2005 eeneinde te makenaan de thans bestaande buitensporigtekortsituatie en corrigerende maatregelen van overwegend structurele aard ten belope van ten minste 1 % van het BBP in 2004 en 2005 samen en, bij voorkeur, gelijkelijk verdeeld over beide jaren te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Steuerregelung für Tabakerzeugnisse, um die bestehende Diskriminierung zwischen inländischen und importierten Produkten zu beenden.
Wijziging van de belastingregeling voor tabaksproducten om eeneinde te makenaan het huidige onderscheid tussen binnenlandse en ingevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein fristgerecht eingereichter Einspruch sollte das Europäische Mahnverfahren beenden und zur automatischen Überleitung der Sache in einen ordentlichen Zivilprozess führen, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich erklärt, dass das Verfahren in diesem Fall beendet sein soll.
Een tijdig ingediend verweerschrift moet eeneindemakenaan de Europese betalingsbevelprocedure en moet de zaak automatisch doen overgaan naar een gewone civielrechtelijke procedure, tenzij de eiser uitdrukkelijk heeft verzocht om de procedure in dat geval stop te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat kann den Versicherungsunternehmen die Verpflichtung auferlegen, innerhalb von ihm festgelegter Fristen die gleichzeitige Ausübung der Lebens- und der Nichtlebensversicherungstätigkeiten, die diese Unternehmen zu den in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkten ausübten, zu beenden.
De lidstaat van herkomst kan verzekeringsondernemingen ertoe verplichten binnen een door hem bepaalde termijn eeneinde te makenaan het gelijktijdig uitoefenen van levens- en schadeverzekeringsactiviteiten die zij op de in de eerste alinea genoemde data verrichtten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendenafmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich setze an jenem Punkt Ihrer Rede an, an dem Sie sagten, daß 45 % der Schüler der Oberschule ihre schulische Laufbahn nicht beenden.
Mijnheer de Voorzitter, u heeft gezegd dat 45 % van de leerlingen in het hoger middelbaar onderwijs hun studie niet afmaken.
Korpustyp: EU
Ich kann meine Rede nicht beenden, ohne Herrn Kommissar Michel zu seinen Maßnahmen in diesem Bereich und zur Einleitung eines politischen Dialogs zu gratulieren.
Ik kan mijn betoog niet afmaken zonder commissaris Michel geluk te wensen met zijn activiteiten in het gebied en het initiëren van een politieke dialoog.
Korpustyp: EU
Wenn Sie den Vorsitz einer Sitzung führen, warten Sie bitte einen Moment, bevor Sie das Wort an den nächsten Redner weitergeben, damit die Dolmetscher die vorherige Rede beenden und zum entsprechenden Kanal wechseln können.
Als u een vergadering voorzit, wacht dan een moment voordat u de volgende spreker het woord geeft zodat de tolken hun zin kunnen afmaken en het juiste nieuwe kanaal kunnen selecteren.”
Korpustyp: EU
Vielen Dank, dass ich meinen Beitrag beenden durfte.
Ik wil u bedanken dat ik mijn toespraak heb mogen afmaken.
Korpustyp: EU
Europa muss dringend beenden, was es begonnen hat.
Daarom moet Europa snel afmaken waaraan het is begonnen.
Korpustyp: EU
Schau, Doc, ich kann die Vorlesung beenden.
Dok, ik kan de lezing afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur noch eine Hexe... dann können wir das Ritual zusammen beenden. Wir nehmen uns die Kräfte, die wir brauchen und dann können die Kinder zurück zu ihren Mamis.
lk heb nog maar één heks nodig... en dan kunnen we het ritueel samen afmaken... en al de kracht nemen die we nodig hebben en de kinderen kunnen naar huis naar hun familie.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Opel-Job noch beenden!
Je moet die Opel-klus afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das beenden, was wir angefangen haben.
Laten we afmaken wat we begonnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn beenden und die Einnahmen gehen an seine Frau und seine Kinder.
We zullen het afmaken... en de opbrengst aan zijn vrouw en kinderen doneren.
Korpustyp: Untertitel
beendenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein ausgewähltes Objekt und wählen dann Verschieben, dann können Sie das Objekt durch Bewegung der Maus verschieben. Ist die gewünschte Position für das Objekt erreicht, dann können Sie das Verschieben durch einen Klick mit der linken Maustaste beenden.
U kunt objecten ook verplaatsen door met de & RMB; op een object te klikken en Verplaatsen te selecteren in het menu. Door de muis te bewegen verplaatst u het object. Als u het object op de juiste plaats heeft gebracht, kunt u het verplaatsen stoppen door met de & LMB;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der externe Editor läuft noch. Möchten Sie ihn beenden oder laufen lassen? Das Beenden des Editors kann zu Datenverlust bei ungespeicherten Änderungen führen. @title:window
De externe bewerker draait nog steeds. Wilt u de bewerker stoppen of blijft deze draaien? Stoppen van de bewerker zal als gevolg hebben dat al uw niet opgeslagen wijzigingen verloren gaan.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden
Klik om het zoeken te starten of te stoppen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bearbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft
Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Voorkom dat de computer door onbevoegden kan worden gebruikt door een wachtwoord te vereisen om de schermbeveiliging te stoppen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie„ Abbrechen“, um den Sicherungsvorgang zu beenden. Möglicherweise stellen Sie fest, dass die zur Sicherung ausgewählten Dateien die Bandkapazität überschreiten, und entscheiden sich nun, abzubrechen und einige Dateien aus der Liste zu entfernen. Drücken Sie„ Fortfahren“, um diese Meldung zu ignorieren und mit der Sicherung fortzufahren.
Klik hier om het backup-proces te stoppen. Bijvoorbeeld, u ziet opeens dat de totale grootte van de bestanden die u selecteerde groter is dan de beschikbare ruimte op de backup-tape, en vervolgens besluit u te stoppen om enkele bestanden uit de lijst met bestanden voor de backup te verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie wissen möchten, was in Ihrem System vorgeht, so starten Sie mal die Systemüberwachung über den kleinen Knopf in & krunner;. Sie erhalten eine Liste der Fenster und laufenden Prozesse auf Ihrem Rechner und haben die Möglichkeit, deren Ausgaben zu überwachen oder Prozesse zu beenden.
Als u wil weten wat er op uw systeem gebeurt is er de knop Systeemactiviteit tonen die u een lijst laat zien met vensters en processen, met opties om de uitvoer van processen te volgen of ze te stoppen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
De kubus voert de zet in een animatie uit of de demo draait momenteel. Wacht even of klik op de kubus om de demo te stoppen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
Als draaisnelheid r3 uit punt 2.2 is bereikt, wordt het roer in de tegenovergestelde richting gedraaid in dezelfde hoek δ om de draaibeweging te stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den falschen Kampf gegen den Terrorismus beenden.
We moeten het verkeerde gevecht tegen het terrorisme stoppen.
Laut dem Bericht der Präfektur Palermo war der Streik erst am 8. Oktober (um 03.00 Uhr) beendet, nachdem am Vortag eine Vereinbarung zwischen Vertretern des Verbandes der sizilianischen Fuhrunternehmen, der Regionalverwaltung und dem damaligen Verkehrsminister getroffen wurde.
Volgens het rapport van het provinciebestuur van Palermo is de staking pas op 8 oktober om 3.00 uur beëindigd, nadat de dag daarvoor een akkoord was bereikt tussen de vertegenwoordigers van de vereniging van Siciliaanse wegvervoerders, de regionale overheid en de toenmalige minister van Vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beenden
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beenden wir die Sache.
Tijd om hem eruit te halen.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie ihn.
Sluit deze zaak snel.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das später.
We handelen dit later wel af.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie die Peilung.
- Stop met de tracering.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie Ihr Gespräch.
Maak uw telefoontje af.
Korpustyp: Untertitel
Sie beenden das. Verstanden?
Je maakt dit af, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie das Programm.
- Sluit het programma af.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du das beenden?
Wil je ermee kappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das beenden!
lk moet eerst dit afwerken!
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie es.
- Maak het af.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das beenden.
Als dit maar goed gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das beenden.
lk moet je uittellen.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie die Operation.
Beëindig de operatie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das beenden.
Ja, dit moet gestopt worden.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich es beenden.
- Zet ik er een punt achter.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie den Auftrag?
- Je maakt de opdracht af?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
We moeten ermee ophouden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können das beenden.
We kunnen het voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie den Brief.
- Maak de brief af.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten's beenden.
Zet er toch een punt achter.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das jetzt.
We houden hiermee op.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das beenden.
Ga toch bij hem weg.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das beenden!
Hou daar mee op!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
Dat is al 1000 jaar zo.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das beenden.
- Laat me uitpraten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss... es beenden.
lk moet haar tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Sache.
Maak het dan af.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das beenden.
lk wil dat dit gedaan is.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste es beenden.
lk moest er 'n punt achter zetten.
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das Ganze.
10% is voor iemand genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es beenden?
lk had je beëindigd moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das beenden.
lk wil dat je dit afmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das später.
We gaan straks wel verder.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst das beenden.
Hou er nu mee op, Micah.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es beenden.
Yep, afkappen die handel.
Korpustyp: Untertitel
Die Verarsche zu beenden.
- Om door te gaan met de grap.
Korpustyp: Untertitel
- Dann beenden Sie ihn.
- Ze willen geen positie prijsgeven.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir beenden.
Dat kunnen we verhelpen.
Korpustyp: Untertitel
Er will es beenden.
Hij zal alles vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie Ihren Vortrag.
Maak je zin af.
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir Janeways Elend.
- Verlos Janeway uit haar lijden.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden wir es hier.
Laat me je tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Musste eine Festnahme beenden.
lk moest nog een arrestatie afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du das beenden?
Ga je nog tussenbeide komen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nichts beenden!
- Dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das später.
We praten later verder.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst das beenden.
Zal ik doen, oke?
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das jetzt!
We beslechten het nu.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird es beenden?
Wie moet er nu verder lezen?
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie Ihren Funkspruch!
Maak je boodschap af.
Korpustyp: Untertitel
Das wird alles beenden.
Dit houdt allemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das hier.
Dan praten we het uit.
Korpustyp: Untertitel
-Du kannst das beenden!
lk heb niet de...
Korpustyp: Untertitel
Sie beenden die Ozeane.
Ze zijn bijna klaar met de oceanen.
Korpustyp: Untertitel
Um sie zu beenden.
-En je wilde het van binnenuit uitroeien?
Korpustyp: Untertitel
Die wir beenden können.
Die kunnen wij verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Darcy möchte es beenden.
Darcy wil het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Captain. - Verbindung beenden!
Dank u, ik wil alleen de vrede...
Korpustyp: Untertitel
Können Sie es beenden?
Kan je het doen ophouden?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte das beenden.
lk moet dit proberen in te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Nur beenden Sie das.
Maak het gewoon af.
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die Sitzung.
Okee, de vergadering is afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beenden.
lk ga dit afkappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
We moeten het tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Beenden wir das sofort.
- lk leg het voor eens en voor altijd uit.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie Ihre Mission.
Voer uw taak maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden ihre Mission.
Wij zouden hun taak volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Dilithiumaufnahme.
We staken het innemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Mission.
We vervullen de opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das versteckspiel.
Zo blijven we in kringetjes ronddraaien.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie Ihre Mahlzeit.
Eet je eten maar op.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie beenden?
- Wil je dat ik verder ga?
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das Rennen!
We gaan de race uitrijden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das beenden.
lk moet dit tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Beenden wir es.
Dit houdt nu op.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie das Experiment.
Dat u het experiment afmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Identifizierung. Wir beenden die Ermittlung.
We houden de identificatie tegen en daarmee het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das beenden, ich sollte das beenden.
lk zou ze uit elkaar moeten halen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, beenden wir das.
Oke, hou maar op.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht beenden.
- lk kan het programma niet afbreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das friedlich beenden?
Jij wil dat dit goed afloopt?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Spektakel beenden.
Wilt u dat we de strijd staken?
Korpustyp: Untertitel
Wie beenden Sie das Experiment?
Hoe beëindigt u 't experiment?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Leben beenden.
Dan is je leven voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Stiles, beenden sie ihre Arbeit.
Stiles, maak haar werk af.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es zu beenden.
- Probeer het maar tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Rennen beenden!
Het belangrijkste is dat je de eindstreep haalt.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das Programm beenden?
- Kunt u het programma uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Spiel beenden?
lk vind het best.
Korpustyp: Untertitel
Er will diesen Antiterrorkrieg beenden.
Hij volgt hier een terreuropleiding.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es jetzt beenden!
We moeten alles nu tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn morgen beenden.
We zullen morgen verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das sofort beenden!
Zet er een punt achter.
Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie das beenden.
Zet er een punt achter.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Fragespiel beenden?
Hou alsjeblieft op met die vragen.
Korpustyp: Untertitel
Männer beenden Streit mit Sex.
Hij legt 'n ruzie bij met seks.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Pupilles Leid beenden.
We gaan haar uit haar lijden verlossen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst die Sache beenden.
Je wilt het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können das morgen beenden.
Die shuttle komt morgen wel.
Korpustyp: Untertitel
Er soll den Unsinn beenden."
"... stop met die geintjes de luchtmacht komt er aan. "