Wir müssen deshalb die Flüchtlingsströme besser steuern und nicht die Grenzen weiter befestigen, repressive Maßnahmen ergreifen und/oder Zuwanderung mit den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke in Verbindung bringen.
Daarom moeten wij zorgen voor een beter beheer van de migratiestromen, in plaats van de grenzen te versterken en repressieve maatregelen te nemen. En wij moeten immigratie ook niet in verband brengen met de activiteiten van criminele organisaties.
Korpustyp: EU
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Spartacus en zijn mannen hebben hun positie vast versterkt.
Korpustyp: Untertitel
Und er ward getrost und baute alle Mauern, wo sie lückig waren, und machte Türme darauf und baute draußen noch die andere Mauer und befestigte Millo an der Stadt Davids und machte viel Waffen und Schilde
Zo versterkte hij zich, en bouwde den gehelen muur op, die gebroken was, dien hij optrok tot aan de torens, met een anderen muur daarbuiten, en hij versterkte Millo in de stad Davids; en hij maakte geweer en schilden in menigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Kanselier, het is een van de zwaarst versterkte planeten van het hele Cardassiaanse Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde ist es eine schwierige Aufgabe für Boxer, vom Kunden den vollen Preis für DVB-Empfänger zu verlangen und gleichzeitig zu versuchen, ihre Stellung zu befestigen und eine Kundenbasis aufzubauen.
Dit heeft het voor Boxer moeilijk gemaakt om van de klanten de volle prijs te krijgen voor een setopbox en tegelijk zijn positie te versterken en een klantenbestand op te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche zu befestigen ist übereilt, die Grabsteine zu benutzen, verrückt.
Om de kerk te versterken is onbezonnen, om de grafzerken te gebruiken is dwaasheid.
Korpustyp: Untertitel
Orte, die wir befestigen, sichern, verstärken können.
Die kunnen we versterken. Veilig maken.
Korpustyp: Untertitel
Man mußte keinen Knoten binden, sondern mit Eisen befestigen.
Je had 't niet met 'n knoop moeten vastbinden, maar met ijzer versterken.
Korpustyp: Untertitel
1854 begann die U.S. Armee Alcatraz zu befestigen.
ln 1854 begon het Amerikaanse leger Alcatraz te versterken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit den Hunnen befestigt unsere Grenzen und gibt uns Zeit, selbst wieder groß zu werden.
Een verbond met de Hunnen versterkt onze grenzen, en zal ons de tijd geven om weer machtig te worden.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
Met behulp van vier schroeven aan de voet wordt het instrument op de kurk vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als ob Ihr Arm abgetrennt und wieder befestigt wurde.
Je arm is eraf geweest en weer vastgezet.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Schrauben mit Muttern befestigt.
Daarna worden de bouten met moeren vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgestell selbst ist starr zu befestigen, um während der Schlagprüfung jegliche Bewegung zu verhindern.
De steun moet stevig worden vastgezet zodat hij tijdens de botsing niet beweegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Film wurde mit Abdeckklebeband unmittelbar am Gehaeuse befestigt
de film werd met afdekband vastgezet direct tegen de kast aan
Korpustyp: EU IATE
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
- de gascilinders moeten bij bewaring worden vastgezet, zodat zij niet onverhoopt kunnen vallen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist in einer Richtung zu befestigen, die der Lage im Fahrzeug entspricht.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
De gasbrander wordt stevig op een vlak, horizontaal oppervlak geplaatst of met een klem op een statief vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
De flappen in de inkepingen worden naar binnen gevouwen en met stevig plakband vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenvastmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
De touwen waarmee de eindmarkeringsboeien aan elk vistuig zijn bevestigd, worden vastgemaakt aan de uiteinden van dat vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben es nicht genügend befestigt.
- Je hebt 'm niet vastgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
De touwen waarmee de eindmarkeringsboeien aan elk tuig zijn bevestigd, worden vastgemaakt aan de uiteinden van dat vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Als je zit, zal je vastgemaakt worden aan de vloer.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn die Verankerung am Sitz befestigt ist oder wenn der Sitz den Gurtbanddruck aufnimmt.
Alleen als de verankering aan de stoel is vastgemaakt of als de stoel de heupgordel ondersteunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klinge eines Einwegrasierers, wird aus dem Plastik-gehäuse entfernt und an einem Kuli oder Bleistift befestigt.
Het mesje van een scheerapparaat wordt uit het plastic gehaald... en vastgemaakt aan een pen of een potlood.
Korpustyp: Untertitel
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
De riem van de belasting kan aan de gesimuleerde sluiting worden vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gürtel, Flanken-oder Buckelband genannt, wird im Genitalbereich des Tieres befestigt.
Een riem, flankriem of bokriem, is vastgemaakt rond de geslachtsdelen van het dier.
Korpustyp: Untertitel
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
De riem van de belasting kan aan de gesimuleerde sluiting worden vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es fertig ist, wird es am Gestell der Ladung befestigt... und die Sensor-Vorrichtung wird darauf aufliegen.
Het wordt aan het pakket vastgemaakt en de sensoren rusten erop.
Korpustyp: Untertitel
befestigenbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das tragende Bauteil ist am Prüfstand derart zu befestigen, dass es sich unter der Wirkung des Aufpralls nicht verschiebt. Die Grundfläche, auf der es ruht, muss ungefähr horizontal sein, wenn nicht begründete anders lautende Angaben vorliegen.
Het structuuronderdeel wordt stevig op de testbank bevestigd zodat het bij de impact op zijn plaats blijft en de basis waarop het rust moet ongeveer horizontaal zijn, tenzij er bijzondere specificaties zijn waarvoor redenen worden aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer separaten Kopfstütze ist sie an dem Teil der Fahrzeugstruktur zu befestigen, an dem sie üblicherweise befestigt ist.
Afzonderlijke hoofdsteunen moeten worden bevestigd aan het deel van de voertuigstructuur waaraan ze normaal worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist mittels der vom Hersteller vorgesehenen Teile starr an einem Sockel zu befestigen, dessen Masse mindestens 10 mal größer ist als die Masse der zu prüfenden Vorrichtung, mindestens aber 30 kg beträgt.
De signaalinrichting wordt met de door de fabrikant opgegeven uitrusting vast bevestigd op een steun waarvan de massa ten minste tienmaal die van de geteste signaalinrichting bedraagt, met een minimum van 30 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt mit Aufrolleinrichtung ist, wie in Anhang 6, Anlagen 1 und 4 beschrieben, an den Verankerungspunkten des Prüfsitzes wie folgt zu befestigen:
De driepuntsgordel moet als volgt op de in bijlage 6, aanhangsels 1 en 4, beschreven teststoel worden bevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Am Sitz zu befestigen“ bedeutet, am Prüfsitz nach Anhang 6.
„Aan de stoel bevestigd” betekent bevestigd aan de in bijlage 6 bedoelde teststoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaumstoff und die Gummihaut sind nach hinten umzufalten, wobei die Haut mithilfe von Abstandsstücken so am hinteren Teil des Prüfkörpers zu befestigen ist, dass die Seiten der Gummihaut parallel gehalten werden.
Het schuim en rubber van de huid worden naar achteren teruggevouwen, waarbij de rubberhuid via afstandshouders aan het achterelement wordt bevestigd zodat de zijkanten van de rubberhuid parallel worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Ende, das vom oberen Rad herabhängt, ist ein Gewicht zu befestigen, das so schwer ist, dass der Schlauch straff an den Rädern anliegt.
Aan het uiteinde dat over het bovenste wiel loopt, wordt een voldoende zwaar gewicht bevestigd zodat de slang strak tegen de wielen wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückspiegel ist nach der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Art und Weise an der Unterlage zu befestigen.
De achteruitkijkspiegel moet op de door de spiegelfabrikant of, in voorkomend geval, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfsitz oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
Het beveiligingssysteem wordt aan de teststoel of de voertuigstoel bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig voorgesteld door een onbuigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenbevestig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kraftmesseinrichtung 1 ist an der Außenseite wie oben dargestellt zu befestigen.
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfvorrichtung ist an der Beschleunigungsvorrichtung zu befestigen.
Bevestig de testopstelling op de versneller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigen Sie die dicke Nadel zur Herstellung der Lösung (Rekonstitutionsnadel) an der Spritze und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Kolben bis etwa zur 1-ml-Markierung zurückziehen.
Bevestig de opzuignaald (de grotere naald) aan de injectiespuit en zuig wat lucht in de spuit door de plunjer uit te trekken tot ongeveer het 1 ml teken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Bevestig de flacon adapter aan de injectieflacon met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie die Nadel zum Auflösen des Pulvers (Rekonstitutionsnadel) an der Spritze und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1 ml Markierung herausziehen.
Bevestig de reconstitutienaald aan de injectiespuit en zuig wat lucht in de spuit door de plunjer uit te trekken tot ongeveer het 1 ml teken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie die Nadel für das Auflösen (Rekonstitutionsnadel) an der Fertigspritze und injizieren Sie langsam das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit GONAL-f ein.
Bevestig de reconstitutienaald aan de injectiespuit en spuit al het oplosmiddel in de injectieflacon met GONAL-f poeder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Bevestig de Luer-verbinding van de Needle-Pro® toedieningsnaald met een draaibeweging met de klok mee aan de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie die Nadel im Needle-Pro-System, indem Sie drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Bevestig de spuit stevig aan de Needle-Pro® toedieningsnaald door even te drukken en met de klok mee te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die mit einem Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor und befestigen Sie den Betätiger am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors.
Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Bevestig een drieweg-kraantje aan de canule.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
befestigengemonteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
De leidingen worden vooraan op een standaardladder gemonteerd (EN 50266-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so an der Rückenlehne zu befestigen, wie sie im Fahrzeug befestigt ist.
De hoofdsteun wordt op de rugleuning gemonteerd zoals in het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Om te controleren of aan de voorschriften van de punten 7.2.3.2.1.3 en 7.2.3.2.1.4 is voldaan, wordt het oprolmechanisme gemonteerd op een horizontale tafel die vervolgens met een snelheid van hoogstens 2o per seconde wordt gekanteld tot vergrendeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke ausmittige Belastung zu vermeiden, ist der Oberschenkel-Schlagkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu befestigen.
Voor de testen tegen de beschermingsinrichting aan de voorzijde en tegen de bovenrand van de voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde moet het bovenbeen-botslichaam door middel van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem worden gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad ist so zu befestigen, dass seine Achse einen Winkel von 13° ± 1° mit der Vertikalen bildet und seine höchste Stelle unter dem Schlagkörper liegt.
Het wiel wordt gemonteerd met zijn as in een hoek van 13° ± 1° ten opzichte van de loodlijn, waarbij het hoogste punt naar de slagarm is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist der Retraktor auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich der Retraktor verriegelt.
Om te controleren of aan de voorschriften van de punten 7.2.3.2.1.3 en 7.2.3.2.1.4 is voldaan, wordt het oprolmechanisme gemonteerd op een horizontale tafel die vervolgens met een snelheid van hoogstens 2° per seconde wordt gekanteld tot vergrendeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Om te controleren of aan de voorschriften van de punten 7.2.3.2.1.3 en 7.2.3.2.1.4 is voldaan, wordt het oprolmechanisme gemonteerd op een horizontale tafel die vervolgens met een snelheid van hoogstens 2° per seconde wordt gekanteld tot vergrendeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % zu drücken, deren Fläche mindestens so breit wie die Lauffläche des Reifens ist.
Band en wiel worden op de proefas gemonteerd en het geheel wordt aangedrukt tegen het buitenvlak van een aangedreven glad proefwiel met een diameter van 1,70 m ± 1 % waarvan het oppervlak ten minste even breed is als het loopvlak van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % oder 2,00 m ± 1 % zu drücken.
Band en wiel worden op de proefas gemonteerd en het geheel wordt aangedrukt tegen het buitenvlak van een aangedreven glad proefwiel met een diameter van 1,70 m ± 1 % of een wiel met een diameter van 2 m ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenworden bevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen batterijen en combinaties die bedoeld en geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond en die als zodanig moeten worden getest, en batterijen en combinaties die in een zachte ondergrond moeten worden geplaatst of aan een paal moeten wordenbevestigd en die als zodanig moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasschläuche und nichtmetallische Gasrohre sind belastungsfrei zu befestigen.
Gasslangen en niet-metalen gasleidingen dienen zodanig te wordenbevestigd dat zij niet aan spanningen blootstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit 2 M-20 × 55 Schrauben mit Riffelscheibe zu befestigen.
Zij dienen te wordenbevestigd door middel van 2 × M-20 × 55 bouten met gegroefde ringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes in ein Fahrzeug eingebaute ISOFIX-Verankerungssystem ist darauf zu prüfen, ob es möglich ist, an ihm ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem des Typs ISO/F2 (B) nach Anhang 17 Anlage 2 Abbildung 2 der Regelung Nr. 16 zu befestigen.
Voor elk Isofix-verankeringssysteem dat in het voertuig wordt geïnstalleerd, wordt nagegaan of het in Reglement nr. 16 (bijlage 17, aanhangsel 2, figuur 2) beschreven profiel ISO/F2 (B) voor Isofix-kinderbeveiligingssystemen kan wordenbevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch.
Plaats voor gebruik altijd een nieuwe naald, en voer de veiligheidstest uit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Injektionsnadel.
Plaats voor ieder gebruik altijd een nieuwe injectie naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel.
Plaats voor ieder gebruik altijd een nieuwe naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Injektionsnadel.
Plaats voor ieder gebruik altijd een nieuwe naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
befestigenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Euro darf nicht dazu mißbraucht werden, die Mauern um Europa weiter zu erhöhen und zu befestigen.
De euro mag niet misbruikt worden om de muren rondom Europa hoger en sterker te maken.
Korpustyp: EU
Das befestigen wir hier an diesem kleinen Dingsbums, und...
Dan maken we dat vast aan dit nippeltje hier. En...
Korpustyp: Untertitel
Sie befestigen die Drogen sogar an dir.
Ze maken de drugs aan je vast.
Korpustyp: Untertitel
befestigentrolley
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
Deurstijlgeleider P moet worden bevestigd aan bevestigingspunt C op de trolley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurtretraktor R ist an der Prüfschlittenverankerung Re zu befestigen.
Oprolmechanisme R moet worden bevestigd aan bevestigingspunt Re op de trolley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verankerungen des Zweipunktgurts sind an den Prüfschlittenverankerungen A und B zu befestigen. Der Wert für Y in der Abbildung 1 beträgt 1300 ± 5 mm. Dies ist die vorgeschriebene Maximallänge bei den zu genehmigenden Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Universalkategorie mit Zweipunktgurten (siehe Absatz 6.1.9).
De bevestigingsplaatjes van de tweepuntsgordel moeten worden vastgemaakt aan de bevestigingspunten A en B op de trolley. Afstand Y in figuur 1 bedraagt 1300 ± 5 mm. Dit is de maximumlengte waarbij „universele” kinderbeveiligingssystemen met tweepuntsgordels kunnen worden goedgekeurd (zie punt 6.1.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Kannst du diesen Sender an deiner Brust befestigen und damit herumlaufen?" Natürlich kann ich das.
'Maak het draadloze modem vast en loop rond.' Natuurlijk doe ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Seil daran befestigen!
We maken er een kabel aan vast.
Korpustyp: Untertitel
Sie formen einen Bogen, befestigen ein Ende und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
Ze vormen een halve maan... met één hoek als een vast punt. Vervolgens vegen ze het gebied schoon.
Korpustyp: Untertitel
befestigenverstevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht dabei um unsere Möglichkeit, das Fundament für Frieden und Freiheit, Demokratie und Wohlstand in Europa zu befestigen.
We krijgen de kans om de basis voor vrede en vrijheid, democratie en welvaart in Europa te verstevigen.
Korpustyp: EU
Man muß es noch befestigen, aber die Gerten sind aus.
Hij moet nog worden verstevigd, maar de twijgen zijn al op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Form nicht befestigt, wird sie nicht aushalten.
Als de vorm niet verstevigd wordt, houdt-ie 't koper niet en barst-ie.
Korpustyp: Untertitel
befestigenvastgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
massa's die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
massa’s die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenvastgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Anspannen der Seile ist ein Kantholz auf den Boden zu legen, auf der dem Schlag entgegengesetzten Seite gegen die Reifen zu drücken und dann am Boden zu befestigen.
Na het aanspannen van de kabels wordt de stutbalk op de grond tegen de banden aan de zijde tegenover de botskant aangedrukt en dan op de grond vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleich bleibende Kraft von 2,5 daN vertikal aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagerecht hin- und herbewegt wird.
Op één uiteinde van de riem wordt permanent een verticale belasting van 2,5 daN uitgeoefend. Het andere uiteinde van de riem wordt vastgemaakt aan een inrichting die de riem in horizontale richting voor- en achterwaarts doet bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie es nicht selbst ab oder versuchen Sie nicht, es selbst wieder zu befestigen.
U mag het niet zelf verwijderen en mag ook niet proberen het opnieuw aan te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
We brengen kleine hoeveelheden springstof aan, om hem los te maken.
Korpustyp: Untertitel
befestigendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie, wie oft ich ihn gebeten habe, eine Glocke an dieser Kreatur zu befestigen?
Weet je hoeveel keer ik hem vroeg om dat rotbeest een bel om te doen?
Korpustyp: Untertitel
Dann rasieren sie meinen Kopf und befestigen mich mit einer Gummi-Windel. Und machen sich an die Arbeit.
Dan scheren ze mijn hoofd, doen me een rubberen luier aan en beginnen.
Korpustyp: Untertitel
befestigengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befestigen drei Elektro-katheter an Ihrem Herzen.
We gaan drie electrocatheders inbrengen in je hart.
Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen das unter deiner Bandage.
We gaan dit onder jouw verband steken.
Korpustyp: Untertitel
befestigenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emmet, wir müssen das Rad an etwas befestigen, das sich dreht.
Emmet, we moeten het wiel plaatsen onder iets wat ronddraait.
Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen den Sender gerade an Audreys Wagen.
We plaatsen nu de zender op haar auto.
Korpustyp: Untertitel
befestigenmonteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind am Boden des Prüffahrzeugs zu befestigen.
Monteer de inrichtingen voor krachtuitoefening en bijbehorende ondersteunende structuur op de vloer van het testvoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenaangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
Het goedkeuringsmerk moet dicht bij of op het door de fabrikant aangebrachte gegevensplaatje van het voertuig worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenplaats worden gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Alle kabels moeten goed beschermd zijn en zo stevig op hun plaatswordengehouden dat ze niet kunnen worden beschadigd door snijden, schuren of schaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Absätze befestigen
bevestigen van de hakken
Modal title
...
mit Stiften befestigen
vormdelen vastnagelen
kerndelen vastnagelen
Modal title
...
Werkzeug zum Befestigen von Duebeln
explosieplugindrijver
Modal title
...
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln
versterking voor brilleveren
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "befestigen"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss dieses Ding befestigen.
En ik moet hieraan trekken.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen wir doch das Ganze.
Laten we de boel eens opschroeven.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn daran befestigen?
Wil je het daar opplakken dan?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Palast befestigen?
De kardinaal die het geld beheert, bepaalt wie op Sint Pieterstroon komt.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zum befestigen eine Klebepistole benutzt?
Hebt u een lijmpistool gebruikt voor het rijstpapier?
Korpustyp: Untertitel
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Je moet papierstrookjes op de ventilator plakken.
Korpustyp: Untertitel
Klar, man sollte schon seinen Standpunkt befestigen.
Je moet je af en toe eens laten gelden.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, befestigen wir das Dach.
Oke, we zetten het dak er op.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie vor Gebrauch eine neue Nadel.
Dit helpt contaminatie en verstopte naalden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wurde benutzt, um daran einen Penny zu befestigen.
Er zat een oude cent aan. Dat is het object.
Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen den winzigen Sender am Halsband des Lockvogels.
We stoppen deze kleine zender in de halsband van het lokaas.
Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn da sein Sauerstofftank befestigen?
Waar moet die dan zijn zuurstoffles laten?
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie die Instantklammern an den Schwachstellen im Gesicht.
U klemt de Insta-clips aan de liftpunten van uw huid. Liftpunten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Zusammenarbeit mit der führenden Klasse befestigen.
lk ben alleen solidair met de overheersende groep.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer sind nach Rautu, um die Grenze zu befestigen.
De mannen zijn naar Rautu ter versterking van de grens.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen meiner Laser an der Antenne befestigen.
lk ga een laser op die antenne zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befestigen eine Kamera vorn und berichten live.
Bind een camera op de wagen voor hem, en live.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind in Position und wir befestigen die Sprengsätze.
Mijn mannen zijn in positie.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ende von dem hier befestigen.
lk zal dit nog even vastdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgänge zu befestigen, wird daran nichts ändern.
De uitgang opbouwen veranderd dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Man muß es noch befestigen, aber die Gerten sind aus.
Hij moet nog worden verstevigd, maar de twijgen zijn al op.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie die Kammer wieder auf dem Unterteil.
Laat het aan de lucht drogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
• Klik de adapter, nog steeds gehecht aan de injectiespuit, op de injectieflacon met poeder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Lösungsmittelflasche.
• Hecht de flacon adapter aan de injectieflacon met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Nadel und ersetzen Sie sie durch eine neue Nadel, die Sie gerade befestigen.
Verwijder de naald en vervang door een nieuwe recht geplaatste naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor dem Befestigen am Pen muss die Patrone 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Voordat de patroon in de pen gebracht wordt, dient deze eerst gedurende één à twee uur op kamertemperatuur bewaard te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevor Sie denen helfen, die Sie lieben, befestigen Sie erst die eigene.
Voordat je de mensen die van je houden helpt, doe je er zelf een op.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur mit Klammern befestigen, wenn wir zurück ins Motel kommen.
Volgens mij kan ik het maar beter dicht nieten wanneer we terugkomen in het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Damon Salvatore ist in einer undurchdringbaren, fluchtsicheren und befestigen Zelle gefangen.
Damon Salvatore zit opgesloten in een ondoordringbare en onontkoombare cel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeichen... im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
U moet tijdelijke kentekenplaten voeren op de bestemde plek of achter het raam.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe herausgefunden, was wir brauchen, um dieses verdammte Landemodul wieder zu befestigen.
Wij niet. lk weet hoe we die landingsmodule eraan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch das Landefahrzeug wieder an das Kommandomodul befestigen.
Nu alleen nog de landingsmodule aan de besturingsmodule.
Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert am besten, wenn Sie's am Oberschenkel befestigen oder in Ihrem Brustbereich.
Het werkt het best, als je hem op je bovenbeen plaatst. Of de borstomgeving.
Korpustyp: Untertitel
353 Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
349 Voer altijd een veiligheidstest uit voor gebruik van de OptiSet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Plak de doorsnede met een stukje koolstofkleefband of koolstoflijm zorgvuldig op een REM-stub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es war verdammt schwierig, den Gerichtsdiener auf dem Hirschkopf zu befestigen.
Alleen was het lastig om die opzichter op dat gewei te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Kanselier, het is een van de zwaarst versterkte planeten van het hele Cardassiaanse Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Kunststoffbeutel, die groß genug sind, die Schlachtkörper aufzunehmen, und sich befestigen lassen.
Plastic zakken die groot genoeg zijn om het karkas te bevatten, met een deugdelijk hechtingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Stukjes er van splitsten zich af... Circuleerden door zijn bloed... Tot ze landen en ergens anders zich weer vasthechtten.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, die Waffe, die wir da an deinem Arm befestigen, ist mit deinem Gehirn verbunden.
Het wapen aan je arm staat in verbinding met je hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Grayson als treue Kundin, half die Reputation dieser Galerie zu befestigen.
Victoria Grayson als een trouwe klant heeft de reputatie van deze galerij opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern das Mikrofon bei Ihnen befestigen, wenn es nichts ausmacht.
lk wil een microfoon bij u aanbrengen, als u dat goed vindt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie in zwei Hälften schneiden und eine Muschel drauf befestigen.
~ doe een schelp op zijn rug.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen. Wissen Sie, ganz vorschriftsmäßig, aber es muss mir irgendwie entfallen sein.
lk wilde het nummerbord nog ophangen, volgens de regels. lk ben 't zeker... lk ben 't zeker vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Binden Sie Ihrem Hund einen Schal über die Augen und befestigen Sie eine Knoblauchzehe an seiner Schnauze.
Blinddoek je hond met een ondoorzichtige sjaal en zet een teentje knoflook in de buurt van zijn snuit.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Verwijder luchtbelletjes uit het lichaam van de spuit door de zuiger naar voren te bewegen, met de naald in verticale positie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elk Isofix-verankeringspunt bovenaan wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Schroeven en bouten voor bestanddelen van spoorbanen, van ijzer of staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elke Isofix-toptetherverankering wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte, du wärest ein Wunschbrunnen, dann würde ich einen Eimer an dir befestigen und dich absenken.
lk wou dat je een wensput was... dan kon ik een emmer aan je vastbinden en je laten zinken.
Korpustyp: Untertitel
Das Techniklabor hat einen Scanner mit einer Fernbedienung, den man an der Oberseite vom Schredder befestigen kann.
De techies hebben een scanner gemaakt die ze op Kent's versnipperaar kunnen zetten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du musst den braunen Draht vom Tastenfeld nehmen, und ihn an das Empfangsteil des Comm befestigen.
Neem de bruine draad in het paneel... en verbind die aan de ontvanger.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflegekraft oder der Arzt wird IONSYS auf Ihrer Haut befestigen und bei Bedarf wieder entfernen oder auswechseln.
De verpleegkundige of arts brengt IONSYS op uw huid aan, en zal het systeem ook verwijderen of vervangen indien nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
aan de injectiespuit en zuig wat lucht in de spuit door de zuiger uit te trekken tot ongeveer het 1 ml teken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Söhne, Verwandte, Thans und ihr, die ihr unserem Thron am Nächsten steht. Hört, wir wünschen unsere Herrschaft zu befestigen... durch Malcolm, unseren Ältesten.
Zonen, verwanten, leenheren, en allen die mij dierbaar zijn... ik deel u mee dat ik mijn rijk nalaat aan onze oudste, Malcolm.
Korpustyp: Untertitel
Anders als im Fitnessstudio, muss Dr. Shepherd den Halofixateur direkt an deinem Kopf befestigen indem er zwei Schrauben in deinen Schädel bohrt.
Maar hier bevestigt dr. Shepherd een frame aan je schedel, met twee bouten.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Inrichting voor het ondersteunen en draaien van de proefstukken met 1 tot 5 omw./min rond de centraal geplaatste stralingsbron, zodat een gelijkmatige blootstelling wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, sie hatten eine Schlägerei, Cranston hat seine Taschen durchsucht, aber Lamond hat es geschafft ihn an dem Ballon zu befestigen.
lk denk dat ze in gevecht raakten en Cranston zijn zakken doorzocht... maar het lukte Lamond toch om hem aan de ballon te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de ISOFIX-vergrendelingssystemen en de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de Isofix-vergrendelingssystemen en de toptether of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
op een metalen onderstel van 200 × 200 mm wordt een paraffine kaars met een diameter van 20 tot 40 mm en een lengte van 100 mm geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen und wenn Benes einatmet müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen.
We moeten alleen de snorkel verbinden met de zuurstofkamer. Wanneer Benes inademt, wordt de zuurstof door de druk in het reservoir geperst.
Korpustyp: Untertitel
Systemteile, bei denen Einzelmessungen durchgeführt werden und die keine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, sind an dem Goniometer unter den vom Antragsteller angegebenen Bedingungen (Befestigungslage) zu befestigen.
Delen van een systeem die afzonderlijk worden gemeten en geen scheidingslijn produceren, moeten op de hoekmeter worden geplaatst volgens de aanwijzingen van de aanvrager (montagestand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, der ehrwürdige Colm Cille selbst habe damit begonnen. Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
de broeders vertelden er over, en zij zeiden dat sint ColumbKille zelf was begonnen... broeders, broeder Aidan moet nu met mij meekomen... ik moet hem meenemen om hem het belangrijke werk te laten zien waar wij mee bezig zijn... om Kells te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Indeling onder post 7326 is uitgesloten, omdat het artikel niet kan worden beschouwd als een muurplug van staal, aangezien het - gelet op de constructie ervan - niet is bestemd voor het vastdraaien van schroeven in metselwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naar gelang het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen, wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Het monster wordt op de pennen van het testframe geprikt, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de pennen het monster op de met de mal gemerkte punten doorboren en dat het monster ten minste 20 mm van het frame verwijderd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de toptethers of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naargelang het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollen die Mittel zur Bereitstellung von Hilfsdiensten sowie zur unverzüglichen Sicherung von Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes und zur Säuberung der von Katastrophen betroffenen Naturräume, Gebäude, Städte genutzt werden, auch um kurzfristig Dämme zu befestigen.
Daarnaast moeten de middelen worden gebruikt voor de verlening van aanvullende hulp, het waarborgen van de veiligheid van beschermende infrastructuur, directe beschermingsmaatregelen voor cultureel erfgoed, schoonmaken van natuurgebieden, gebouwen en steden en voor het uitvoeren van noodreparaties aan dijken.
Korpustyp: EU
Sie wollen ihre Macht befestigen und weitere Maßnahmen ergreifen, um den Reichtum der Welt in ihren Händen zu konzentrieren, wozu ihnen jedes beliebige Mittel recht ist, selbst die Angst vor Fanatismus und Terrorismus, den sie selbst geschaffen haben.
Zij willen meer macht en nog meer maatregelen om de hand te kunnen leggen op de rijkdom van de aarde. Daarbij schuwen zij geen enkel middel en intimideren zij de mensen door te zwaaien met het spook van het door henzelf veroorzaakte terrorisme.