Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Personen die deelnamen aan vreedzame demonstraties over economische kwesties werden later door de politie gedagvaard en ondervraagd.
Korpustyp: EU
Alex Hass wurde um 14:00 Uhr in seinem Büro in der Universität befragt.
Alex Hass is om 14:00 uur ondervraagd in zijn kantoor op de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn und ich müssen morgen nach Tallahassee um Carissa Porter zu befragen.
Quinn en ik moeten morgen naar Tallahassee om Carissa Porter te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ferner ist mitzuteilen, ob Arbeiter einem Allergietest unterzogen oder zu allergischen Symptomen befragt wurden.
Ook wordt vermeld of werknemers allergietests hebben ondergaan of zijn ondervraagd over eventuele symptomen van allergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige, wir sind hier, um jemand anderes zu befragen.
Sorry, maar we komen hier om iemand anders te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Einige von Ihnen, und insbesondere Herr Schulz, haben mich erneut bezüglich der Angelegenheit des Marktes und der Sozialpolitik befragt.
Sommigen van u, met name de heer Schulz, hebben mij nogmaals ondervraagd over de markt en het sociaal beleid.
Korpustyp: EU
Edgar und ich fahren raus ins Valley, um Arthur Delacroix' Vater zu befragen.
Edgar en ik gaan direct de vader van Arthur Delacroix ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dann aber die Kommission zu einer bestimmten Entscheidung befragt wird, verweist sie auf die nationalen Behörden.
Als de Commissie echter over een bepaald besluit wordt ondervraagd, verwijst zij naar de nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Präsidenten und die First Lady befragen.
We moeten de president en de first lady ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
befrageninterviewen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder wurde außerhalb von Ashraf befragt.
Alle bewoners zijn geïnterviewd, buiten Ashraf.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten Sie auch einige seiner Ex-Frauen befragen.
Misschien zou je zijn ex-vrouwen ook moeten interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Wie man insbesondere bei den letzten Referenden gesehen hat, werden die Völker zu Institutionen, zu Verträgen befragt, aber ihre Antworten beziehen sich faktisch auf den Verlauf des europäischen Aufbauwerks und letztlich die Politiken Europas.
Want zoals we bij recente referenda hebben gezien, worden mensen geïnterviewd over de instellingen en de verdragen, maar ze antwoorden in feite over het verloop van de Europese integratie en uiteindelijk over de Europese politiek.
Korpustyp: EU
OK. Ich will dich befragen.
Oké, ik wil jou interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Anhand eines ausführlichen Fragebogens wurden zwei Personengruppen – die allgemeine Bevölkerung und professionelle Bargeldverwender – zu allen zehn Entwurfsserien befragt .
Twee groepen – personen die beroepshalve met contant geld omgaan en mensen uit het grote publiek – hebben alle tien ontwerpreeksen bestudeerd en zijn aan de hand van een gedetailleerde vragenlijst geïnterviewd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sollen einen echten Reporter befragen.
We moeten een journalist interviewen en...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur festhalten, dass auch ich in der Tat von einem Fernsehteam befragt wurde. Bevor falsche Gerüchte entstehen: Es ist tatsächlich zutreffend, dass ich gestern in der Frühe auch mit meinem Auto in Kehl unterwegs war.
Ik wil alleen aantekenen dat ook ik door een televisieploeg geïnterviewd ben en dat ik - voordat er valse geruchten de ronde gaan doen - gisterochtend inderdaad met mijn auto in Kehl onderweg was.
Korpustyp: EU
Miss Sharma, haben Sie jemals Ihre Berufs-bezeichnung verdreht, um Zeugen zu befragen?
Sharma, heeft u ooit uw beroep misbruikt om een getuige te interviewen?
Korpustyp: Untertitel
Dies scheint wenig glaubwürdig, da er insbesondere zu den Dossiers ABX und IFB befragt wurde, die — wie es auch die belgische Regierung anerkennt — kommerzielle Aktivitäten und nicht die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen der SNCB betreffen.
Dit lijkt niet erg geloofwaardig, want hij is met name over de ABX- en IFB-dossiers geïnterviewd die, zoals de Belgische regering zelf erkent, betrekking hebben op de commerciële activiteiten van de NMBS, niet op de openbaredienstopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann Ersteres, denn sie kann das Ding nicht widerrufen, solange keine neuen Beweise auftauchen, und ich muss sie wegen gar nichts befragen.
Dan, "A, " omdat ze de zaak niet kan herroepen tenzij er nieuw bewijsmateriaal komt en ik hoef haar niet te interviewen.
Korpustyp: Untertitel
befragenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zulässig, die Einheit nicht direkt zur Art des Tarifvertrags, sondern zu den angewandten Tarifregelungen zu befragen, und aus diesen Angaben die Art des Tarifvertrages zu bestimmen.
In plaats van direct naar de aard van de collectieve arbeidsovereenkomst te vragen, kan de eenheid ook worden gevraagd welke collectieve bepalingen van toepassing zijn, waarna op basis van de antwoorden wordt bepaald wat de aard van de collectieve arbeidsovereenkomst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher unsere Bitte, das Haus zu befragen.
Daarom verzoeken wij u de mening van het Parlement te vragen.
Korpustyp: EU
Ich meine wir müssen die Grundsätze der Transparenz anwenden, von denen so häufig durch unsere Institutionen gesprochen wird. Und wir müssen diese Personen klar befragen, ob sie als Kandidaten ihre Länder und politischen Parteien repräsentieren, oder Geheimfraktionen, die sich hinter verschlossenen Türen treffen, um über die Köpfe von Menschen hinweg zu entscheiden.
Ik denk dat wij bepaalde transparantiebeginselen moeten vastleggen, waar onze instellingen het zo vaak over hebben, en dat we deze mensen duidelijk moeten vragen of zij kandidaten zijn die hun landen en politieke partijen vertegenwoordigen, of dat zij geheime groeperingen vertegenwoordigen die achter gesloten deuren vergaderen en over de hoofden van de mensen heen besluiten nemen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie sollten dazu die Kommission befragen.
Ik meen dat u dat aan de Commissie moet vragen.
Korpustyp: EU
Und wir wollen Herrn Musharraf auf der Sitzung des auswärtigen Ausschusses nächste Woche in Brüssel persönlich dazu befragen.
En wij zullen dit de heer Musharraf zelf willen vragen tijdens een bijeenkomst van het Internationaal Comité, volgende week in Brussel.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten wird es Volksabstimmungen geben, aber schon die Vorstellung, etwas einzuführen, was einer Verfassung gleicht, ohne die Bürger dazu zu befragen, ist meiner Auffassung von Demokratie so fremd, dass ich dafür keine Worte finde.
Een aantal lidstaten zal een volksraadpleging houden, maar alleen het idee om iets in te voeren wat op een grondwet lijkt zonder de mening van de burgers te vragen, is in mijn ogen onaanvaardbaar in een echte democratie, die immers meer is dan democratische instellingen.
Korpustyp: EU
Deswegen bitten wir Sie heute, auf die Abstimmung zu verzichten und uns durch die Rücküberweisung in die Ausschüsse die Gelegenheit zu geben, den Rat eindringlich zu befragen - und das kann peinlich werden -, wie es zu diesem Verfahren gekommen ist.
Daarom verzoeken wij u vandaag niet tot de stemming over te gaan en ons door de terugverwijzing van de verslagen naar de commissies de gelegenheid te geven de Raad zeer nadrukkelijk te vragen - en dat kan pijnlijk worden - hoe een en ander in zijn werk is gegaan.
Korpustyp: EU
Wir können auch gerne die Kommission noch einmal dazu befragen. Sie wird bestätigen, daß es bereits in Bälde einen neuen Entwurf geben wird und daß es wenig sinnvoll ist, hier über einen Bericht zu entscheiden, der nicht mehr aktuell ist.
Als wij de mening van de Commissie vragen, zal die zeker bevestigen dat ze weldra een nieuw voorstel voorlegt en dat het dus weinig zin heeft hier over een achterhaald verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Für uns Dänen heißt das ganz einfach "mehr Union" , aber es ist ja Tradition bei uns, die Bevölkerung über ihre Meinung zur Erweiterung der Union zu befragen, und was uns hier als Rezept vorliegt, ist schon einmal von dänischer Seite abgelehnt worden.
In gewone taal betekent dit meer Unie, maar in Denemarken is er een traditie om de bevolking naar haar mening over de ontwikkeling van de Unie te vragen en de Deense bevolking heeft al eens bedankt voor het recept dat hier nu ligt.
Korpustyp: EU
Es ist eine absolut absurde und unannehmbare Situation, wenn wir die Kommission hinter verschlossenen Türen über den Inhalt der Vereinbarungen, über die wir Entscheidungen treffen sollen, befragen müssen.
Het is een volkomen absurde en onaanvaardbare situatie als we met gesloten deuren de Commissie naar de inhoud moeten vragen van de overeenkomsten waarover wij verwacht worden een besluit te nemen.
Korpustyp: EU
befragenraadplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat der Sachverständige den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
Wanneer deze positie niet is gespecificeerd, zal de met de uitvoering van de tests belaste instantie de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat die Prüfbehörde den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
Wanneer deze positie niet is gespecificeerd, zal de met de uitvoering van de tests belaste instantie de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für alles muss man das Volk befragen.
Men hoeft de burgers niet over alles te raadplegen.
Korpustyp: EU
In der ersten Sitzung im Konsens entsorgt, ohne die Parlamente, die es verlangt haben, zu befragen, ohne die Europäischen Institutionen, die es verlangt haben, zu befragen!
Die Wetgevingsraad is dus al tijdens de eerste vergadering gesneuveld zonder het Parlement en de Europese instellingen die om zo’n Raad gevraagd hebben, te raadplegen!
Korpustyp: EU
Die Kommission wird unseren Delegationen Tools zur Verfügung stellen, um die Kinder zu befragen, aber diese Tools werden nicht nur von unseren Delegationen verwendet, sondern auch von unseren Partnerländern.
De Commissie zal de middelen om kinderen te raadplegen beschikbaar stellen voor onze delegaties, maar deze middelen zullen niet alleen door onze delegaties worden gebruikt, maar ook door partnerlanden.
Korpustyp: EU
Durch die Zurückweisung von Änderungsantrag 1 hat es das Parlament abgelehnt, die Völker im Wege von Referenden zu jeglichem neuen Vertrag zu befragen.
Door amendement 1 te verwerpen heeft het Parlement de idee om de mensen via referenda over welk nieuw verdrag ook te raadplegen, van de hand gewezen.
Korpustyp: EU
Alle europäischen führenden Politiker haben sich bereits für diesen widernatürlichen Beitritt ausgesprochen, und zwar ohne ihr Volk zu befragen.
Alle Europese leiders hebben zich al voor deze tegennatuurlijke toetreding uitgesproken, zonder ook maar hun eigen volk te raadplegen.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die dänische und die schwedische Regierung zu ihrem Beschluß, ihre Bürger zur Teilnahme an der gemeinsamen Währung zu befragen.
Ik feliciteer de Deense en Zweedse regering met hun besluit om hun bevolking te raadplegen over de toetreding tot de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Davon abgesehen schlage ich Ihnen bezüglich Ihrer Frage vor, das Parlament zu der Berechtigung dieses Vorschlags, den ich Ihnen soeben unterbreitet habe, zu befragen.
Naar aanleiding van uw verzoek wil ik voorstellen het Parlement te raadplegen over de gegrondheid van het voorstel dat ik u zojuist gedaan heb.
Korpustyp: EU
Erstens halte ich das für rechtswidrig, denn nach dem Vertrag von Amsterdam hätte der Rat den Ausschuß der Regionen befragen müssen.
Ten eerste is dat volgens mij onwettig omdat de Raad volgens het Verdrag van Amsterdam eerst het Comité van de Regio's had moeten raadplegen.
Korpustyp: EU
befragenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang habe ich Ihnen ja bereits mitgeteilt, dass die Kommission in dieser Richtung tätig war, wobei mir keinerlei Unstimmigkeiten bekannt sind, und meines Erachtens können Sie die Kommission selbstverständlich befragen, ohne irgendwelche Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat befürchten zu müssen.
Bij mijn weten is daarover geen onenigheid. Mijns inziens kunt u zonder meer de Commissie daarnaar vragen zonder tegenstellingen met de standpunten van de Raad te moeten vrezen.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich den Kommissar zu den heimlichen Verhandlungen befragen, über die niemand mehr spricht, die parallelen Verhandlungen zur Erweiterung des Europäischen Wirtschaftsraums um die Beitrittsländer.
Ten slotte zou ik de commissaris willen vragen naar de voortgang van de onderhandelingen die op ditzelfde moment plaatsvinden maar die niet zo in de schijnwerpers staan en waar niemand het meer over heeft, de onderhandelingen over de uitbreiding van de Europese Economische Ruimte tot de toetredende landen.
Korpustyp: EU
Ich wollte Sie speziell zu einem Thema befragen, das bei meiner Arbeit aufkam und sich auf Kriterien für Staatshilfen zur Förderung lokaler Breitbandinitiativen bezieht.
Ik wil u specifiek vragen naar een kwestie die naar voren is gekomen in het werk dat ik heb gedaan, namelijk de staatssteuncriteria voor de ondersteuning van lokale breedbandinitiatieven.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, daß wir die Möglichkeit haben, die Kommission zu diesem sensiblen Thema befragen zu können, und ob es nun eine Fragestunde oder eine Aussprache ist, sollte dabei keine so große Rolle spielen.
Het is zeer belangrijk dat we de gelegenheid krijgen over dit gevoelige onderwerp vragen te stellen aan de Commissie en de kwestie of het hierbij gaat om vragen stellen of een debat, zou niet zo'n grote rol mogen spelen.
Korpustyp: EU
Doch würden wir gern die Gelegenheit wahrnehmen, die Kommission eingehend zu befragen, um dann schließlich, wie das Verfahren es vorschreibt, eine durchdachte Debatte über das Thema führen zu können.
Maar we zouden de mogelijkheid om gedetailleerde vragen aan de Commissie te stellen toejuichen. In een later stadium kunnen we dan op de gebruikelijke wijze een beschouwend debat voeren over de zaak.
Korpustyp: EU
Dann möchte ich Sie schon mal zu dem Thema Agenturen befragen, ob Sie hier Ihrer Verantwortung gerecht werden.
Voorts wil ik u vragen of u zich van uw verantwoordelijkheid wilt kwijten met betrekking tot de agentschappen.
Korpustyp: EU
Der Arzt muss deshalb mögliche Wechselwirkungen bei der Therapie berücksichtigen und seine Patienten immer nach anderen von ihnen eingenommenen Arzneimitteln befragen.
De arts moet daarom rekening houden met de mogelijkheid van interacties en de patiënt altijd vragen naar geneesmiddelen die hij gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber ich könnte Sie über Ihren Sohn William befragen, an den Sie gerade dachten.
lk kan wel iets vragen over uw zoon William waar u zojuist aan dacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich über deine Familie befragen.
lk moet je wat vragen over je familie.
Korpustyp: Untertitel
Michelle bekam ihren Angreifer nie zu sehen, aber sie wollen dich nochmals befragen.
Michelle heeft niks gezien. Er zijn nog vragen voor je.
Korpustyp: Untertitel
befragenverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo haben Sie gelernt, so zu befragen?
- Waar leerde je zo verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Patienten, die ich befragen möchte.
lk wil nog meer patiënten verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Die werden mich in einen Raum sperren und mich tagelang befragen!
- Ze zullen mij opsluiten en me dagen lang verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich diese Aussage unter Meineid benutzen, die ja vermerkt worden ist, um den Gegenzeugen zu befragen?
Kan ik de meinedige getuigenis, nu in het verslag, gebruiken om de overstaande getuige te verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie später befragen.
U kunt haar later verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn sie der Stirn hier den Laufpass geben und mich befragen?
Zou je zo vrij willen zijn om... het voorhoofd hier achter te laten, zodat je me kunt verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diese Frau befragen, Julie Meyer.
We kunnen die Julie Meyer verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie noch mal befragen und sie wird es zugeben.
Hij gaat haar opnieuw verhoren en ze zal door de mand vallen.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um ihn zu befragen, schon.
Maar wel om hem te verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ihnen erlaubt, mich gefangen zu nehmen und mich von ihnen befragen zu lassen.
lk heb me gevangen laten nemen en me door hun laten verhoren.
Korpustyp: Untertitel
befragenvragen stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitzende und die anderen Mitglieder können die Beteiligten oder ihre Vertreter befragen.
De voorzitter en de andere leden kunnen de partijen of hun vertegenwoordigers vragenstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordnete im Eingang zu diesem Haus zu belästigen und zu befragen, verstößt gegen die Geschäftsordnung.
De leden lastig vallen en hun vragenstellen bij het betreden van de zaal is strijdig met het Reglement.
Korpustyp: EU
Es hat im Rahmen der Diskussion dieses Berichtes interessante Hearings mit Experten gegeben, wir haben die Experten befragen können zu den Berichten, es gab interessante Aussagen von diesen zu zukünftigen Einsätzen von Galileo.
Bij de discussies voor dit verslag waren er interessante hoorzittingen met deskundigen, die wij vragen konden stellen over hun rapporten en die interessante uitspraken deden over toekomstige toepassingen van GALILEO.
Korpustyp: EU
Ich habe mir nämlich die Mühe gemacht, ihn am Telefon zu befragen, und er hat mir gesagt, er habe seinerzeit die Aufzeichnung sehr wohl dem Kabinett der Kommissionsmitglieder übermittelt.
Ikzelf heb namelijk wel de moeite genomen hem telefonisch enkele vragen te stellen en hij vertelde mij dat de nota toentertijd wel degelijk aan het kabinet van de commissarissen was overhandigd.
Korpustyp: EU
Der UN-Sonderberichterstatter Philip Alston konnte im Februar Verantwortliche und Betroffene umfassend befragen.
Philip Alston, speciale rapporteur van de Verenigde Naties, kon in februari uitgebreid vragenstellen aan verantwoordelijken en slachtoffers.
Korpustyp: EU
Sie ist die einzige Gelegenheit für uns, den Rat zu Themen zu befragen, die uns und unseren Wählern am Herzen liegen.
Het is de enige mogelijkheid die wij hebben om vragen te stellen aan de Raad over zaken die ons en onze kiezers bezighouden.
Korpustyp: EU
Hier habe ich allerdings echte Bedenken, und ich würde die Kommission gern zu diesem speziellen Punkt befragen.
In dat opzicht heb ik grote zorgen, en ik wil de Commissie graag vragenstellen over deze specifieke kwestie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
Ook wil ik u graag vragenstellen over de dingen waar u het in uw interventie niet over heeft gehad.
Korpustyp: EU
Soviel ich weiß, besitzen die Parlamente entweder entsprechende Fachausschüsse, die darüber befinden können und den jeweiligen Minister über die Verwendung der Mittel befragen können, oder es gibt Haushaltskontrollausschüsse, die die Verwendung dieser Mittel überprüfen.
Voor zover ik weet hebben de parlementen vakcommissies die een oordeel kunnen vellen en de ministers vragen kunnen stellen over de aanwending van de middelen, en begrotingscontrolecommissies die toezicht houden op de aanwending van de middelen.
Korpustyp: EU
Sie werden dich zu Frank und dem Deal befragen.
Ze gaan vragenstellen over Frank en de transactie.
Korpustyp: Untertitel
befragenondervraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden vom Haupt-und Nebenausschuss befragt werden, dann wird Sie jedes Mitglied 15 Minuten lang einzeln befragen
U wordt ondervraagd door onze raadslieden en daarna stelt een ieder van ons u vragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten sagten, dass die Polizei ihn befragen würde.
Volgens het nieuws werd hij ondervraagd door de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie befragen, und ich will sie öffentlich gehängt für den Verrat.
lk wil dat ze ondervraagd worden en publiekelijk worden opgehangen wegens verraad.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie erneut befragen, um Ihren Status festzustellen.
U wordt nog eens ondervraagd om uw status te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ihn wegen dem gefälschten Beweismaterial befragen?
Heb je hem ondervraagd over het geplante bewijs?
Korpustyp: Untertitel
Warum komme ich mir plötzlich so vor, als wenn Sie mich befragen?
Waarom lijkt het alsof ik word ondervraagd?
Korpustyp: Untertitel
Joel Tiernan wegen dem Mord an Gabrielles Schwester befragen sollten?
Om die reden... moet Tiernan ondervraagd worden voor de moord op Robin...
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen ihn augenblicklich... und überprüfen, äh,... alle Häuser in dieser Gegend.
Hij wordt nu ondervraagd, en we controleren de huizen in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen sie, sobald sie den Strand erreichen.
Bij aankomst op het strand worden ze ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand so aussieht, als wäre er sein Cousin, möchte ich ihn befragen.
Als iemand er zelfs maar uitziet alsof hij de neef van die vent is, dan wordt hij ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
befragenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter kann den Antragsteller direkt befragen.
De rapporteur heeft de mogelijkheid de aanvrager direct te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere natürliche oder juristische Person zu befragen, die einer Befragung zum Zwecke des Erlangens von Informationen über einen Untersuchungsgegenstand zustimmt;
alle andere natuurlijke en rechtspersonen te horen die daarin toestemmen, om informatie betreffende het onderwerp van een onderzoek te verzamelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere natürliche oder juristische Person zu befragen, die dieser Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen über den Gegenstand einer Untersuchung zustimmt;
alle andere natuurlijke en rechtspersonen te horen die daarin toestemmen, om informatie betreffende het onderwerp van een onderzoek te verzamelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wieder aufgenommene Ermittlung, die zum Europäischen Haftbefehl führte, stellte fest, dass der Oberstaatsanwalt versäumt hatte, Zeugen zu befragen, wodurch Herr Assange entlastet werden könnte.
In het opnieuw ingestelde onderzoek dat tot het EAB heeft geleid is de officier van justitie er niet in geslaagd om getuigen te horen die Assange zouden kunnen zuiveren.
Korpustyp: EU
Wir können die Millionen Menschen, die ihr Leben in Sibirien verloren, nicht mehr befragen, und wir werden niemals erfahren, wie sie leiden mussten.
De miljoenen mensen die in Siberië om het leven kwamen, kunnen wij niet meer horen en we zullen nooit weten welk leed zij moesten doorstaan.
Korpustyp: EU
Zweitens politische und haushaltspolitische Überwachung des EAD durch das Parlament, womit die Möglichkeit gemeint ist, Bewerber für die Stellen der Delegationsführer zu befragen und die Finanzen der Institution zu überprüfen, wie wir es bei der Kommission und dem Rat machen.
Ten tweede zal het Europees Parlement politieke en budgettaire controle kunnen uitoefenen op de dienst. Dit betekent dat wij de mogelijkheid hebben om kandidaten voor de post van delegatiehoofd te horen en de financiën van de dienst te controleren, zoals wij dat ook bij de Commissie en de Raad doen.
Korpustyp: EU
Wir haben immer noch keine Antwort auf unsere Frage erhalten, und aus diesem Grund konnten wir als Parlament noch nicht bis zur Kommission vordringen, um sie zu den aktuellen Entwicklungen zu befragen. Gleichzeitig scheint es der norwegischen Regierung gelungen zu sein, mit jedem einzelnen Mitglied der Kommission zu sprechen.
Wij hebben nog altijd geen antwoord gekregen op onze vraag waarom wij als Parlement niet in staat waren om aan te kloppen bij de Commissie om te horen wat er aan de hand was, terwijl de Noorse regering er intussen in geslaagd lijkt te zijn om met iedere commissaris afzonderlijk te praten.
Korpustyp: EU
Nun, vielleicht können wir ihn befragen.
Misschien kunnen we hem horen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte, uns zu dieser vermissten Frau zu befragen.
Ze probeerde ons uit te horen over een vermiste vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn nur befragen.
We willen hem alleen horen.
Korpustyp: Untertitel
befragenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchungsbeauftragten legen fest, welche Zeugen sie zuerst befragen wollen und stellen einen entsprechenden Plan auf.
De onderzoekers bepalen welke getuigen ze eerst willen spreken en stellen een planning voor de gesprekken op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Abgeordneten einzeln befragen würden, dann würden Sie feststellen, dass die Zahl derer, die für Sie gestimmt haben, höher ist, als die tatsächlich erreichte Stimmenzahl.
Als u met de individuele afgevaardigden zou spreken, zou u natuurlijk constateren dat er veel meer leden voor u hebben gestemd dan uit de cijfers blijkt.
Korpustyp: EU
Ich muß Melissa noch mal befragen.
Dan moet ik Melissa nog 's spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Mitarbeiter und Kunden befragen.
lk wil iedere werknemer en klant spreken.
Korpustyp: Untertitel
Können wir den Informanten befragen?
Mogen we die informant spreken?
Korpustyp: Untertitel
Potentielle Pflegeeltern kommen ins Jugendheim und ich muss sie befragen.
Er komen een paar pleegouders naar het jeugdcentrum, en ik moet met hen spreken.
Korpustyp: Untertitel
Detective McGorry will dich befragen.
Rechercheur McGorry wil je spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wegen der Angelegenheit in Connecticut. Ich möchte gerne die leitenden Offiziere des Überfalls befragen.
lk kom voor de problemen in Connecticut en wil de officieren spreken die de aanval leidden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Dich darüber befragen.
We wilden u daarover spreken.
Korpustyp: Untertitel
Mr Moses, man möchte Sie in einer dringender Angelegenheit befragen.
Wat is er? Mr Moses? Men wil u spreken op een geheime locatie.
Korpustyp: Untertitel
befragenverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche seine Akte und muss jeden befragen, der wissen könnte, wo er ist.
Die was er ook niet. lk wil zijn dossier zien. En iedereen verhoren die kan weten waar hij is.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du ihn nicht weiter befragen, gemäß des Kodex professioneller Verantwortung nicht ohne ihn wissentlich weiter zum Meineid anzustiften.
Dan kun je hem niet verder verhoren, conform de Code voor Professionele Verantwoordelijkheid. Niet zonder te weten hem tot verdere meineed te laten plegen.
Korpustyp: Untertitel
Dana Hutton. Ich würde sie wirklich gerne befragen, Boss.
Dana Hutton, die zou ik graag verhoren, baas.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich. Ich muss eine Verdächtige befragen.
Sorry, ik moet 'n verdachte verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gerne befragen, wenn das ok ist.
lk wil hem graag verhoren, als dat goed is.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden befragen, der in der letzten Zeit Kontakt zu Tabor hatte.
lk ga iedereen verhoren die onlangs contact heeft gehad met Tabor.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich befragen wollen.
Ze willen je verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Nick wird den Verdächtigen befragen.
Nick zal de verdachte verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Briefe bekommen, die wir für echt halten. Außerdem werten wir ein Tonband aus, das von jemandem stammt, den wir gerne zu diesem Fall befragen würden.
We hebben bruikbare informatie ontvangen en we zijn een tape aan het analyseren van iemand die we willen verhoren in het kader van het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
befragenondervraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Soll ich Mahmoud befragen?
Wil jij dat ik Mahmoud ondervraag?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich Toms Stabschef, Reed Pollock nach seiner Festnahme befragen konnte.
Je weet dat ik Reed Pollock sinds zijn arrestatie ondervraag.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie alle Eltern?
Ondervraag je de ouders van alle meiden?
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen, wenn sie wach ist.
Ondervraag haar als ze langskomt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Zeugen befragen, kann ich genauso gut wie du.
Nee, ik die een getuige ondervraag is net hetzelfde als wat jij nu doet.
Korpustyp: Untertitel
Und befragen Sie jeden bei Superior Promotions.
En ondervraag iedereen bij Superior Promotions.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich, machen Sie weiter!
Ondervraag me. Hou niet op.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch einen Bruder befragen, dann löst sich das Rätsel auf.
Als ik nog één broeder ondervraag, is de zaak opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Erst befragen Sie uns, und jetzt das?
Eerst ondervraag je ons en nu dit?
Korpustyp: Untertitel
befragenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Modernisierung des MwSt-Systems angesichts der neuen wirtschaftlichen Entwicklungen - ich denke hierbei insbesondere an sämtliche Folgen der Globalisierung, der Liberalisierung, des elektronischen Geschäftsverkehrs - ist ein Punkt, zu dem Sie Herrn Bolkestein befragen können.
Vragen over de modernisering van de BTW-regeling in het licht van de jongste economische ontwikkelingen - denk maar aan de vele gevolgen van de mondialisering, de liberalisering en de elektronische handel - kunt u beter aan de heer Bolkestein stellen.
Korpustyp: EU
Ich hatte die Gelegenheit, den designierten Kommissar für Regionalpolitik, Johannes Hahn, bezüglich seines Interesses an der Schaffung eines spezifischen Programms zur dauerhaften finanziellen Unterstützung der Regionen in äußerster Randlage zu befragen.
Ik heb de kans gehad de kandidaat-commissaris voor het regionale beleid, de heer Hahn, vragen te stellen over zijn bereidheid een specifiek programma voor permanente financiële steun aan de ultraperifere regio's op te stellen.
Korpustyp: EU
Eigentlich sollten wir heute Herrn Prodi zu dem Hauptziel des Wirtschaftswachstums befragen, das sich die Kommission gesetzt hat.
Het is dan ook de heer Prodi aan wie we vandaag vragen zouden moeten stellen over de centrale beleidsdoelstelling van de Commissie, namelijk economische groei.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Mitglieder, zu berücksichtigen, daß Herr Oreja hier ein anderes Mitglied der Kommission vertritt und daß es noch andere Möglichkeiten geben wird, die zuständige Kommissarin zu befragen.
Ik verzoek deze leden er rekening mee te houden dat de heer Oreja hier als vervanger voor een andere commissaris optreedt. Er komen nog andere gelegenheden waar ze hun vraag aan de bevoegde commissaris kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Sie können sich ja wohl vorstellen, welche Antwort Sie von der betroffenen Regierung bekommen würden, wenn Sie sie in ihrem nationalen Parlament befragen.
U kunt zich wellicht wel voorstellen welk antwoord u van de betrokken regering zou krijgen als u ze deze vraag in uw nationaal parlement zou stellen.
Korpustyp: EU
Sie werden dich befragen.
Indien ze vragen beginnen te stellen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Nancy Botwin befragen.
U moet uw vragen aan Nancy Botwin stellen.
Korpustyp: Untertitel
Warum befragen sie jetzt wohl Dad?
Waarom stellen ze nu allerlei vragen aan vader?
Korpustyp: Untertitel
befragenpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie befragen.
lk zal met ze praten.
Korpustyp: Untertitel
Irene und Fredrik, ihr werdet als erstes die Ehefrau und den Sohn befragen.
Irene en Fredrik, Jullie gaan met de vrouw en de zoon praten.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich muss die Mitbewohnerinnen des Opfers befragen.
lk ga met de kamergenoten van het slachtoffer praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Eltern befragen.
lk ga nu met haar ouders praten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du durch bist mit der Gymnastik, - willst du sie vielleicht befragen.
Na de calisthenics wil je misschien met haar praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Garak gern selbst befragen.
lk wil zelf wel eens met Garak praten.
Korpustyp: Untertitel
Mich zu meiner Beziehung befragen?
Om over mijn relatie te praten?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Frau die das Programm leitet potenzielle Kandidaten befragen, eure Akten lesen und dann ihre letzte Wahl treffen.
De vrouw die het programma leidt zal met elke kandidaat praten... jullie dossiers lezen en dan haar keuze maken.
Korpustyp: Untertitel
befragenondervraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Sie in diesem Moment befragen, richtig?
Die je nu ondervraagt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie befragen.
lk wil dat jij haar ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
Die Cops befragen sie, und dann?
De politie ondervraagt haar, en wat dan nog?
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen Tuco fest, um ihn darüber zu befragen. Doch, wie üblich, konnten wir ihn nicht dingfest machen.
We hebben Tuco hierover ondervraagt, maar dat leverde niks op.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ganz genau, daß Sie die Öffentlichkeit nicht informieren, wenn Sie einen KGB-Überläufer befragen.
En u vertelt 't publiek niks als u een KGB-overloper ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen die falsche Person.
- Je ondervraagt de verkeerde persoon.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, jemand muss Mrs. Bartlett befragen.
Alles wat telt nu is dat iemand Mrs Bartlett ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen einen Minderjährigen, ohne Vertretung.
Je ondervraagt een minderjarige zonder rechtsvertegenwoordiging.
Korpustyp: Untertitel
befragenvraag stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Europäische Kommission zu zwei Angelegenheiten befragen, die das Europäische Parlament beunruhigen und hinsichtlich derer ich die Besorgnis meiner Kolleginnen und Kollegen teile.
Ook ik wil de Commissie een vraagstellen over twee vraagstukken die het Europees Parlement parten spelen, waarbij ik het overigens eens ben met hetgeen de collega's daarover zeiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, jedoch unmittelbar nach Ihrer möglichen diesbezüglichen Verantwortung befragen.
Mijnheer de commissaris, ik wil u eigenlijk een directe vraagstellen, over uw mogelijke verantwoordelijkheid in dat verband.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident, eine solche Frage kann nicht allgemein beantwortet werden, aber wenn man etwas wie eine Antwort wünscht, erweist es sich oft als gut, die demokratischen Kräfte des betreffenden Landes zu befragen.
Mijnheer de Voorzitter, een dergelijke vraag kan niet in zijn algemeenheid beantwoord worden, maar als men toch een soort antwoord wil, is het vaak een goed idee om de vraag te stellen aan de democratische krachten in het betrokken land.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte von einem Vorfall berichten, zu dem es vor kurzem gekommen ist und ich möchte die Präsidentschaft dazu befragen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag verslag uitbrengen over een pasgebeurd feit en het voorzitterschap hierover een vraagstellen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich begrüße vieles von dem, was Herr Bufton gesagt hat, aber ich möchte ihm in einem Punkt widersprechen und ihn zu einem Satz befragen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou veel van wat de heer Bufton heeft gezegd kunnen toejuichen, maar ik wil graag met hem in discussie gaan en hem een vraagstellen over een van de door hem gebruikte zinsneden.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Ich möchte Dr. Barroso über die Bedeutung von Verantwortung im Hinblick der Ereignisse befragen, die den Euro den Angriffen von Spekulanten ausgesetzt haben.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Barroso een vraagstellen over de betekenis van verantwoordelijkheid in verband met de gebeurtenissen die de euro tot doelwit hebben gemaakt van aanvallen door speculanten.
Korpustyp: EU
Sie sprechen von einem Staat, von einem Baskenland, das nur in der Mythologie oder in Ihrem Kopf existiert, und den Rat über etwas zu befragen, was nicht existiert, kann tatsächlich sehr gut sein für eine Diskussion am Lagerfeuer, aber ...
U heeft het over een staat, over een Baskenland dat alleen nog maar in de mythologie of in uw hoofd bestaat, en ik vind het vrij ver gaan om de Raad een vraag te stellen over iets dat niet bestaat. Dat is misschien leuk voor een gesprek aan een kampvuur, maar ...
Korpustyp: EU
befragenvragen stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wird nicht zögern, die Türkei zu befragen, falls die vorgesehene Änderung des Gesetzes über die politischen Parteien in einer für die demokratischen Freiheiten nachteiligen Richtung verläuft.
De Raad zal niet aarzelen vragen te stellen als moge blijken dat de voorziene wijziging van de wet op de politieke partijen haaks staat op de uitoefening van de democratische vrijheden.
Korpustyp: EU
Die Kommissionsmitglieder sind deshalb hier, damit wir sie direkt zu bestimmten Problemen befragen können. Nicht alle Abgeordneten haben das getan.
Het idee achter de aanwezigheid van de commissarissen is dat we ze meteen vragen kunnen stellen over specifieke kwesties, en van deze mogelijkheid hebben niet alle leden gebruik gemaakt.
Korpustyp: EU
Aber die Tatsache, dass die Kommission mit dem System nach 2001 zufrieden ist, nimmt uns nicht das Recht, die Kommission nach dem Kontrollsystem vor 2001 zu befragen, und sie enthebt die Kommission auch nicht der Pflicht, uns darauf eine Antwort zu geben.
Dat de Commissie tevreden is over het regime van na 2001, ontneemt ons echter niet het recht om de Commissie vragen te stellen over de situatie vóór 2001, en ontslaat de Commissie evenmin van de verantwoordelijkheid om daar antwoord op te geven.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Kommission in diesem Zusammenhang befragen, dann geschieht dies üblicherweise in Abwesenheit des Rates.
Wanneer wij in deze omstandigheden vragenstellen aan de Commissie is de Raad daar gewoonlijk niet bij aanwezig.
Korpustyp: EU
Zwei Polizisten kamen heute Morgen vorbei, um Sie zu befragen.
Twee agenten kwamen u vanmorgen vragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Leute befragen.
Wat mensen vragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um ihn zu befragen. Ich handle nur nach dem Gesetz.
lk wil vragenstellen en handel naar de wet.
Korpustyp: Untertitel
befragenondervraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es macht keinen Sinn, den Rat überhaupt zu befragen.
Het wekt absoluut niet de indruk van een ondervraging.
Korpustyp: EU
Warum hat er sich freiwillig von mir befragen lassen?
Waarom zou hij vrijwillig komen voor een ondervraging?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn befragen.
Wij doen de ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Ihren Tittenwitzen fertig werde, kann ich auch diese Frau befragen.
Als ik jouw flauwe borstengrappen aankan, dan ook de ondervraging van deze vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Man wird Sie also wohl befragen.
-Dus zal je opgebracht worden voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein paar Gefangene befragen.
Ze willen gevangen maken voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
befragenvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und noch etwas: Ich würde Sie, Herr amtierender Ratspräsident, gerne direkt zu der - glaube ich - fünften Priorität befragen, die Sie auf der Tagung in Kopenhagen erwähnten.
Sterker nog, ik zou rechtstreeks aan u, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, een vraag willen stellen over de vijfde prioriteit waarover u, als ik het goed heb, tijdens de vergadering in Kopenhagen hebt gesproken.
Korpustyp: EU
Die Antwort liegt auf der Hand: Indem wir sie zur Zukunft befragen und auf ihre Antworten hören.
Het antwoord is voor de hand liggend: door hun een vraag te stellen over de toekomst, en te luisteren naar hun antwoord.
Korpustyp: EU
Es ist besser, die gesamte EU zu befragen, als die Dänen und Iren erneut abstimmen zu lassen.
In plaats van Denen en Ieren opnieuw hun stem uit te laten brengen kunnen we de vraag beter in de gehele EU stellen.
Korpustyp: EU
Ich werde Sie nacheinander befragen.
lk zal vraag ieder van jullie in de beurt.
Korpustyp: Untertitel
befragendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bisschen souveräne Macht, das dann noch bleibt, kann durch Entscheidungen des Europäischen Rates auf die EU übertragen werden, ohne das Parlament oder gar das Volk zu befragen.
Het kleine beetje dat nog over is van soevereine macht kan naar de EU worden overgedragen door besluiten van de Europese Raad, zonder een beroep op het Parlement te doen, laat staan op de burgers.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es wäre das Beste, wenn wir Sie im Revier befragen.
Het is in uw belang dat we dat op 't bureau doen.
Korpustyp: Untertitel
Detectives befragen die Nachbarschaft, aber keiner hat den Unfall gesehen oder Folter oder was auch immer das war.
- Detectives doen buurtonderzoek, maar het lijkt er op dat niemand het ongeval heeft gezien of foltering of wat dit ook was.
Korpustyp: Untertitel
Okay, warum befragen wir nicht die Nachbarschaft?
Oké, waarom doen we daar geen buurtonderzoek?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde Experten befragen.
lk zou deskundige hulp inroepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn befragen.
Misschien weet hij meer.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird ihn befragen.
Breng hem naar de kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Kirsty Clark?
Heb jij Kirsty Clark bij je?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie befragen.
lk zal een onderzoek gelasten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Sie befragen.
We onderzoeken een moord.
Korpustyp: Untertitel
Wie befragen Sie so jemanden?
Hoe interview je zo iemand?
Korpustyp: Untertitel
Und wir befragen unseren Kliniktypen...
en laten we onze kliniekman...
Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Geister befragen.
lk zal even met de geesten overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie gern befragen.
We willen 'n kort interview.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten... die Geister befragen.
We kunnen... de geesten consulteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Crew befragen.
lk zal de ploeg debriefen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reporterin möchte sie befragen.
Er is hier een journalist die informatie wil.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen befragen?
Mag ik de getuige benaderen?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich den Zeugen befragen?
Mag ik bij de getuige?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Zeugin befragen?
Mag ik de getuige naderen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen befragen?
Mag ik de getuige naderen?
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen jeden der Informationen...
Iedereen die informatie heeft... lk bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
- ich werde das Orakel befragen.
- lk zal het orakel wel consulteren.
Korpustyp: Untertitel
Klar können Sie mich befragen.
Ja, ik doe wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Ihre Männer alle Erkrankten?
Uw mannen onderzoeken alle getroffenen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir befragen Sie unterwegs.
- Dan kan je ons onderweg bijpraten.
Korpustyp: Untertitel
Gut, befragen Sie die Nachbarn.
Goed. Begin met het buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Bekanntschaften befragen.
We moeten 'n aantal van die dames vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen absuchen, Leute befragen.
Bij mensen langsgaan en zo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nur befragen.
- lk blijf hier voor de debriefing.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Korsak wird dich befragen.
Korsak praat zo met jou.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute müsst ihr befragen.
- lk heb ze verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Befragen sie beide, wir müssen.
Ze beiden snel onderhoren, moeten wij.
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann befragen Sie Kranke?
Heb jij zijn anamnese gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ein Naturtalent im Befragen, was?
Van nature een onderhandelaar?
Korpustyp: Untertitel
wir sollten das Volk befragen.
Dan weten we wat men wil.
Korpustyp: Untertitel
Jane, soll ich sie befragen?
Jane, wil je dat ik het verhoor doe?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Orakel befragen.
Vertrouw de raad van het orakel.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Spreek erover met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur so kann ich Sie befragen.
Dat is de enige manier dat ik u kan bevragen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Nachbarn befragen.
Misschien moeten we eens rondvragen bij de buren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht befragen lassen.
Als hij mij maar niets vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich den ersten Zeugen befragen.
Laat me de eerste getuige aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen warten darauf, dich zu befragen.
De meiden willen je uithoren.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte erneut befragen?"
Wil je de test nog een keer afnemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie zu Bernard Avery befragen.
We hadden geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich hier nicht befragen.
Tsja, ik vertrouw op uw oordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befragen immer zuerst die Kinder.
- Eerst worden de kinderen gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Waarom... waarom nemen we geen intervieuw, met de tuinman?
Korpustyp: Untertitel
Zum Polizeirevier um einen Verdächtigen zu befragen.
- Politiebureau, een verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Die Kollegen in Uniform befragen die Nachbarn?
Doet hij de zaak? - De kapitein van dienst heeft hem gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten deinen Sohn befragen.
Je zei dat ze iets met elkaar hebben.
Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Priester befragen?
Wil je een bevestiging van mijn priester?
Korpustyp: Untertitel
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
Waarom wil je haar oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie wegen Larry Mackenzie befragen.
Weet uw collega het?
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Sprak je met personeel van Fort Meade?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
Hoe lang gaat hij nog met Reza bezig zijn?
Korpustyp: Untertitel
systematisches Befragen der Stellanzeiger der Sicherungsanlagen
cyclish afvragen van de controles
Korpustyp: EU IATE
systematisches Befragen der Stellanzeiger der Sicherungsanlagen
cyclish afvragen van de signaleringen
Korpustyp: EU IATE
Wir wollen die Haushälterin noch befragen.
Misschien dat zij iets ziet.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte helfen sie zu befragen.
Misschien praat ze tegen u wat makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Abel Gideon befragen.
lk wil graag een gesprek met Abel Gideon.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht mehr die Auguren befragen.
Een pelgrimage naar Delphi is niet meer nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
Waarom heb je die?
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie nicht einmal befragen.
- Nee, u wordt niet eens onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen toten Kerl befragen.
Je kunt een dode niet betwijfelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
De raadslieden kunnen de jury onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal die Köchin befragen.
lk geef het door.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst das Orakel befragen?
Moeten we niet eerst het orakel consulteren?
Korpustyp: Untertitel
- Warum befragen Sie nicht den nächsten Zeugen?
Waarom neem je de volgende getuige niet?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein paar Leute befragen.
lk haal er een paar anderen bij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können gern eine Testgruppe befragen.
We testen het graag voor je.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie doch nur befragen, richtig?
We gaan enkel naar hun verhaal luisteren, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen noch, aber noch nicht.
- We onderzoeken het, maar tot nu toe niets.
Korpustyp: Untertitel
- Zunächst werden wir euch erst mal befragen.
- Daar hebben we het later wel over.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
Ze willen meer weten over Alexis Drazen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nicht nur befragen.
Het blijft niet bij een debriefing.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Trick müssen wir ihn befragen.
Dat is een foefje die hij ons eens uit moet leggen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich befragen oder so?
Een de briefing of zo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit Ihren Klienten zu befragen.
We zijn klaar om het verhoor van uw klant te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Ihrer Angestellten befragen.
lk kom voor één van uw medewerkers.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie mich befragen, damit ich sie im Gegenzug befragen kann.
Dat lukte. Wie het Rode Team uitmoordt werkt niet daar.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine solche Reise planen.
Neem daarom contact op met uw arts als u van plan bent om naar het buitenland te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jemand sagte, man solle Sie wegen der Entführer befragen.
Ze zeggen dat jij met ontvoerders onderhandelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Opfer befragen, aber sie redet nicht.
Ons slachtoffer zegt nog steeds niks.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie, um die Walk-lns zu befragen.
We willen dat u de binnenkomers debrieft.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, was es kostet, Ihre Kristallkugel zu befragen.
Wat kost het om uw kristallen bol te mogen kijken?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nochmal befragen bei der erneuten Aussage.
Je moet hem opnieuw bevragen tijdens het verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier sein, um Mark zu befragen.
lk wil bij de debriefing van Mark zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn befragen, wenn er stabil ist.
lk debrief hem zodra hij stabiel is.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Volm wegen der Karte befragen.
lk moet naar de Volm voor 'n kaart.
Korpustyp: Untertitel
Dann ermitteln Sie doch und befragen den Kerl.
Onderzoek dan iets en verhoor hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also Leute befragen, dann kommt leicht Gerede auf.
Als je mensen verhoort, wordt er gekletst.
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen die Umgebung und wir prüfen die Sicherheitskameras.
Kammen jullie het gebied uit, wij controleren de veiligheidscamera's.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Sicherheit wollt, solltet Ihr eine Hexe befragen.
Als je het zeker wilt weten, moet je een heks huren.
Korpustyp: Untertitel
Ihn befragen. Wir müssen verstehen, warum er das gemacht hat.
Daag hem uit, we moeten snappen waarom.
Korpustyp: Untertitel
Ich... dachte, dass wir eine Art Geist befragen.
lk dacht dat we het aan een of andere geest vroegen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht Zeit, die Götter zu befragen?
Wordt het geen tijd dat je het aan de goden vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber einen Wissenschaftler als einen Geschäftsmann befragen.
lk verhoor liever een wetenschapper dan zakenman.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie aufwacht und befragen sie.
We wachten gewoon tot ze wakker is en kijken wat zij weet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden ihn wegen seiner bisherigen Arbeit befragen.
Zij zeiden dat ze hem ondervroegen over waar hij vroeger werkte.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, sie werden dich wegen Polizeibrutalität befragen.
Nou goed, ze sturen je de BSS.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie schnellstmöglich in der Offiziersmesse befragen.
- lk licht haar wel in de kantine in.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen heute den Jungen, den Fuentes aufgeschlitzt hat.
We hebben een verhoor met die jongen die door Fuentes is opengesneden.