linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
befragen ondervragen 536

Verwendungsbeispiele

befragen ondervragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Personen die deelnamen aan vreedzame demonstraties over economische kwesties werden later door de politie gedagvaard en ondervraagd.
   Korpustyp: EU
Alex Hass wurde um 14:00 Uhr in seinem Büro in der Universität befragt.
Alex Hass is om 14:00 uur ondervraagd in zijn kantoor op de universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn und ich müssen morgen nach Tallahassee um Carissa Porter zu befragen.
Quinn en ik moeten morgen naar Tallahassee om Carissa Porter te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist mitzuteilen, ob Arbeiter einem Allergietest unterzogen oder zu allergischen Symptomen befragt wurden.
Ook wordt vermeld of werknemers allergietests hebben ondergaan of zijn ondervraagd over eventuele symptomen van allergie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige, wir sind hier, um jemand anderes zu befragen.
Sorry, maar we komen hier om iemand anders te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von Ihnen, und insbesondere Herr Schulz, haben mich erneut bezüglich der Angelegenheit des Marktes und der Sozialpolitik befragt.
Sommigen van u, met name de heer Schulz, hebben mij nogmaals ondervraagd over de markt en het sociaal beleid.
   Korpustyp: EU
Edgar und ich fahren raus ins Valley, um Arthur Delacroix' Vater zu befragen.
Edgar en ik gaan direct de vader van Arthur Delacroix ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dann aber die Kommission zu einer bestimmten Entscheidung befragt wird, verweist sie auf die nationalen Behörden.
Als de Commissie echter over een bepaald besluit wordt ondervraagd, verwijst zij naar de nationale autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Präsidenten und die First Lady befragen.
We moeten de president en de first lady ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich würde Experten befragen.
lk zou deskundige hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn befragen.
Misschien weet hij meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird ihn befragen.
Breng hem naar de kliniek.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Kirsty Clark?
Heb jij Kirsty Clark bij je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie befragen.
lk zal een onderzoek gelasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Sie befragen.
We onderzoeken een moord.
   Korpustyp: Untertitel
Wie befragen Sie so jemanden?
Hoe interview je zo iemand?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir befragen unseren Kliniktypen...
en laten we onze kliniekman...
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Geister befragen.
lk zal even met de geesten overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie gern befragen.
We willen 'n kort interview.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten... die Geister befragen.
We kunnen... de geesten consulteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Crew befragen.
lk zal de ploeg debriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reporterin möchte sie befragen.
Er is hier een journalist die informatie wil.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen befragen?
Mag ik de getuige benaderen?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich den Zeugen befragen?
Mag ik bij de getuige?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Zeugin befragen?
Mag ik de getuige naderen?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen befragen?
Mag ik de getuige naderen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen jeden der Informationen...
Iedereen die informatie heeft... lk bel de politie.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde das Orakel befragen.
- lk zal het orakel wel consulteren.
   Korpustyp: Untertitel
Klar können Sie mich befragen.
Ja, ik doe wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Ihre Männer alle Erkrankten?
Uw mannen onderzoeken alle getroffenen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir befragen Sie unterwegs.
- Dan kan je ons onderweg bijpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, befragen Sie die Nachbarn.
Goed. Begin met het buurtonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Bekanntschaften befragen.
We moeten 'n aantal van die dames vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen absuchen, Leute befragen.
Bij mensen langsgaan en zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nur befragen.
- lk blijf hier voor de debriefing.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Korsak wird dich befragen.
Korsak praat zo met jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute müsst ihr befragen.
- lk heb ze verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen sie beide, wir müssen.
Ze beiden snel onderhoren, moeten wij.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann befragen Sie Kranke?
Heb jij zijn anamnese gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Naturtalent im Befragen, was?
Van nature een onderhandelaar?
   Korpustyp: Untertitel
wir sollten das Volk befragen.
Dan weten we wat men wil.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, soll ich sie befragen?
Jane, wil je dat ik het verhoor doe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Orakel befragen.
Vertrouw de raad van het orakel.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Spreek erover met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur so kann ich Sie befragen.
Dat is de enige manier dat ik u kan bevragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Nachbarn befragen.
Misschien moeten we eens rondvragen bij de buren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht befragen lassen.
Als hij mij maar niets vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den ersten Zeugen befragen.
Laat me de eerste getuige aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen warten darauf, dich zu befragen.
De meiden willen je uithoren.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte erneut befragen?"
Wil je de test nog een keer afnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie zu Bernard Avery befragen.
We hadden geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich hier nicht befragen.
Tsja, ik vertrouw op uw oordeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befragen immer zuerst die Kinder.
- Eerst worden de kinderen gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Waarom... waarom nemen we geen intervieuw, met de tuinman?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Polizeirevier um einen Verdächtigen zu befragen.
- Politiebureau, een verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollegen in Uniform befragen die Nachbarn?
Doet hij de zaak? - De kapitein van dienst heeft hem gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten deinen Sohn befragen.
Je zei dat ze iets met elkaar hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Priester befragen?
Wil je een bevestiging van mijn priester?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
Waarom wil je haar oppakken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie wegen Larry Mackenzie befragen.
Weet uw collega het?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Sprak je met personeel van Fort Meade?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
Hoe lang gaat hij nog met Reza bezig zijn?
   Korpustyp: Untertitel
systematisches Befragen der Stellanzeiger der Sicherungsanlagen
cyclish afvragen van de controles
   Korpustyp: EU IATE
systematisches Befragen der Stellanzeiger der Sicherungsanlagen
cyclish afvragen van de signaleringen
   Korpustyp: EU IATE
Wir wollen die Haushälterin noch befragen.
Misschien dat zij iets ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte helfen sie zu befragen.
Misschien praat ze tegen u wat makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Abel Gideon befragen.
lk wil graag een gesprek met Abel Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht mehr die Auguren befragen.
Een pelgrimage naar Delphi is niet meer nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
Waarom heb je die?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie nicht einmal befragen.
- Nee, u wordt niet eens onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen toten Kerl befragen.
Je kunt een dode niet betwijfelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
De raadslieden kunnen de jury onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal die Köchin befragen.
lk geef het door.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst das Orakel befragen?
Moeten we niet eerst het orakel consulteren?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum befragen Sie nicht den nächsten Zeugen?
Waarom neem je de volgende getuige niet?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein paar Leute befragen.
lk haal er een paar anderen bij.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können gern eine Testgruppe befragen.
We testen het graag voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie doch nur befragen, richtig?
We gaan enkel naar hun verhaal luisteren, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen noch, aber noch nicht.
- We onderzoeken het, maar tot nu toe niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst werden wir euch erst mal befragen.
- Daar hebben we het later wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
Ze willen meer weten over Alexis Drazen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nicht nur befragen.
Het blijft niet bij een debriefing.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Trick müssen wir ihn befragen.
Dat is een foefje die hij ons eens uit moet leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich befragen oder so?
Een de briefing of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit Ihren Klienten zu befragen.
We zijn klaar om het verhoor van uw klant te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Ihrer Angestellten befragen.
lk kom voor één van uw medewerkers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie mich befragen, damit ich sie im Gegenzug befragen kann.
Dat lukte. Wie het Rode Team uitmoordt werkt niet daar.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine solche Reise planen.
Neem daarom contact op met uw arts als u van plan bent om naar het buitenland te gaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jemand sagte, man solle Sie wegen der Entführer befragen.
Ze zeggen dat jij met ontvoerders onderhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Opfer befragen, aber sie redet nicht.
Ons slachtoffer zegt nog steeds niks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie, um die Walk-lns zu befragen.
We willen dat u de binnenkomers debrieft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, was es kostet, Ihre Kristallkugel zu befragen.
Wat kost het om uw kristallen bol te mogen kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nochmal befragen bei der erneuten Aussage.
Je moet hem opnieuw bevragen tijdens het verhoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier sein, um Mark zu befragen.
lk wil bij de debriefing van Mark zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn befragen, wenn er stabil ist.
lk debrief hem zodra hij stabiel is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Volm wegen der Karte befragen.
lk moet naar de Volm voor 'n kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ermitteln Sie doch und befragen den Kerl.
Onderzoek dan iets en verhoor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also Leute befragen, dann kommt leicht Gerede auf.
Als je mensen verhoort, wordt er gekletst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen die Umgebung und wir prüfen die Sicherheitskameras.
Kammen jullie het gebied uit, wij controleren de veiligheidscamera's.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Sicherheit wollt, solltet Ihr eine Hexe befragen.
Als je het zeker wilt weten, moet je een heks huren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn befragen. Wir müssen verstehen, warum er das gemacht hat.
Daag hem uit, we moeten snappen waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... dachte, dass wir eine Art Geist befragen.
lk dacht dat we het aan een of andere geest vroegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht Zeit, die Götter zu befragen?
Wordt het geen tijd dat je het aan de goden vraagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber einen Wissenschaftler als einen Geschäftsmann befragen.
lk verhoor liever een wetenschapper dan zakenman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie aufwacht und befragen sie.
We wachten gewoon tot ze wakker is en kijken wat zij weet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden ihn wegen seiner bisherigen Arbeit befragen.
Zij zeiden dat ze hem ondervroegen over waar hij vroeger werkte.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, sie werden dich wegen Polizeibrutalität befragen.
Nou goed, ze sturen je de BSS.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie schnellstmöglich in der Offiziersmesse befragen.
- lk licht haar wel in de kantine in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen heute den Jungen, den Fuentes aufgeschlitzt hat.
We hebben een verhoor met die jongen die door Fuentes is opengesneden.
   Korpustyp: Untertitel