Naties begaan geen oorlogsmisdaden, individuen wel.
Nationen begehen keine Kriegsverbrechen, Individuen schon.
Korpustyp: EU
Mrs Pucci, u begaat een grote fout.
Mrs. Pucci, Sie begehen einen großen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die vinden dat er maar één milieukeursysteem mag bestaan, begaan volgens mij een grote vergissing.
Diejenigen, die sich für ausschließlich ein Umweltzeichensystem aussprechen, begehen meiner Meinung nach einen großen Fehler.
Korpustyp: EU
Rudyard, je begaat een rampzalige fout.
Rudyard, Sie begehen einen katastrophalen Fehler!
Korpustyp: Untertitel
Er worden wreedheden begaan door zowel de militaire als paramilitaire krachten, maar niemand is voor de rechtbank gebracht of om rekenschap gevraagd.
Sowohl das Militär als auch paramilitärische Truppen begehen schreckliche Gräueltaten, für die bisher niemand vor Gericht gestellt oder zur Verantwortung gezogen worden ist.
Korpustyp: EU
Je hebt de discipline niet om een moord te begaan.
Du hast nicht die Selbstdisziplin, einen Mord zu begehen.
Kinderen moeten getuige zijn van wreedheden en moeten die uit angst ook zelf begaan.
Die Kinder müssen Grausamkeiten mit ansehen und werden gezwungen, selbst Grausamkeiten zu verüben.
Korpustyp: EU
Dan zouden we een misdrijf tegen de hele mensheid begaan.
Damit würden wir ein Verbrechen gegen die ganze Menschheit verüben.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn afschuwelijke misdaden die vaak tegen de kwetsbaarste en meest weerloze mensen worden begaan.
Dies sind abscheuliche Verbrechen, die häufig gegen die schwächsten und wehrlosesten Menschen verübt werden.
Korpustyp: EU
Gruweldaden zijn overal begaan sinds het begin der tijden.
Grausamkeiten wurden überall verübt, seit Anbeginn unserer Zeitrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Ditzelfde geldt wanneer de bevoegdheden van de openbaar aanklager beperkt blijven tot de strafbare feiten die door leden en personeel van de EU-instellingen zijn begaan.
Dies gilt auch, wenn dieser Staatsanwalt nur für Straftaten zuständig ist, die von Mitgliedern und Beamten der Institutionen der Europäischen Union verübt wurden.
Korpustyp: EU
Elk menselijk wezen kan vreselijke daden begaan.
Jedes menschliche Wesen ist dazu fähig, Taten größter Grausamkeit zu verüben.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dan zullen we weten wie Georgi Markov heeft vermoord, wie andere misdrijven heeft begaan, en wie tegenwoordig echt regeert in Bulgarije.
Erst dann werden wir wissen, wer Georgi Markow umgebracht hat, wer andere Verbrechen verübt hat und wer heute wirklich in Bulgarien herrscht.
Korpustyp: EU
ln de meeste gevallen is de fatale handeling begaan in een verhit moment of vanwege berekend voordeel.
In den meisten Fällen wird die tödliche Handlung im Affekt oder aus einem kalkulierten Vorteil verübt.
Korpustyp: Untertitel
Het Indonesische leger, de milities en de politie begaan nog steeds deze gruweldaden.
Die indonesische Armee, die Milizen und die Polizei verüben noch immer solche Grausamkeiten.
Korpustyp: EU
Als hij één dezer zonden begaan heeft zal hij zeker sterven, zo zegt de Heer.
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Korpustyp: Untertitel
begaanbegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bill heeft de misdaad niet begaan.
Bill hat das Verbrechen nicht begangen.
Korpustyp: Beispielsatz
c ) zij in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan ;
c ) wenn sie im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien hij op rechtmatige wijze is gearresteerd of gedetineerd teneinde voor de bevoegde rechterlijke instantie te worden geleid, wanneer er een redelijke verdenking bestaat, dat hij een strafbaar feit heeft begaan of indien het redelijkerwijs noodzakelijk is hem te beletten een strafbaar feit te begaan of te ontvluchten nadat hij dit heeft begaan;
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Vorführung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht besteht, dass die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass es notwendig ist, sie an der Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu hindern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om het geweld, begaan aan uw broeder Jakob, zal schaamte u bedekken; en gij zult uitgeroeid worden in eeuwigheid.
Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want het geweld, dat tegen Libanon begaan is, zal u bedekken, en de verwoesting der beesten zal ze verschrikken, om des bloeds wil der mensen, en des gewelds in het land, de stad en aan alle inwoners derzelve.
Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
indien zij bij de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die de aanbestedende dienst aannemelijk kan maken;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU
zij bij de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die de aanbestedende dienst aannemelijk kan maken;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen genomen op grond van strafbare feiten begaan door kinderen;
auf Maßnahmen infolge von Straftaten, die von Kindern begangen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexsys, Bayer en Uniroyal (inclusief Crompton Europe) hebben een inbreuk van zes jaar begaan, terwijl Crompton Corporation (nu Chemtura) aansprakelijk is voor een inbreuk van vijf jaar en vier maanden.
Flexsys, Bayer und Uniroyal (einschließlich Crompton Europe) haben eine Zuwiderhandlung über eine Dauer von sechs Jahren begangen, während die Crompton Corporation (heute Chemtura) für eine Zuwiderhandlung mit einer Dauer von fünf Jahren und vier Monaten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aansprakelijkheid kan slechts worden ingeroepen als de fout met opzet is begaan of het gevolg is van ernstige nalatigheid.
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
begaanverübt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Makenga’s acties als leider van M23 werden onder meer ernstige schendingen van het internationaal recht en wreedheden tegen de burgerbevolking van de DRC begaan, en werd de situatie van onveiligheid, ontheemding en conflict in de regio nog verergerd.
Als Anführer der M23 hat Makenga u. a. schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen und Gräueltaten gegen die Zivilbevölkerung der Demokratischen Republik Kongo verübt und dadurch die Unsicherheit, die Vertreibungen und den Konflikt in der Region verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jan Egeland heeft geen toestemming gekregen Darfour te bezoeken en dat moet gezien worden als wederom een belediging van de VN door het Soedanese bewind. En dan hebben we het nog niet eens over de verschrikkelijke oorlogsmisdaden en de misdaden tegen de menselijkheid die door de troepen, waaronder ook de Janjaweed-milities, worden begaan.
Jan Egeland wurde daran gehindert, Darfur zu besuchen – nur eine weitere Brüskierung der UNO durch das sudanesische Regime, ganz zu schweigen von den schrecklichen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die von den Streitkräften des Regimes verübt werden, darunter die Janjaweed-Miliz.
Korpustyp: EU
Alleen dan zullen we weten wie Georgi Markov heeft vermoord, wie andere misdrijven heeft begaan, en wie tegenwoordig echt regeert in Bulgarije.
Erst dann werden wir wissen, wer Georgi Markow umgebracht hat, wer andere Verbrechen verübt hat und wer heute wirklich in Bulgarien herrscht.
Korpustyp: EU
De gruweldaden die door gewapende troepen worden begaan, zijn van een onvoorstelbare wreedheid en zijn bedoeld om vrouwen fysiek en psychisch volledig te gronde te richten.
Die Gräueltaten, die von den bewaffneten Truppen verübt werden, sind von unvorstellbarer Brutalität und zielen auf die vollständige physische und psychische Zerstörung der Frauen ab.
Korpustyp: EU
Terroristische extremisten hebben de meest verachtelijke daden begaan, moedwillig de emoties, vooroordelen, onwetendheid en angst van kwetsbare bevolkingsgroepen aangewakkerd, vooral onder de islamitische bevolkingsgroepen, en zeer hevige angstgevoelens onder de Israëli's opgeroepen.
Extremistische Terroristen haben die abscheulichsten Terrorakte verübt und vorsätzlich Emotionen, Vorurteile und Ängste bei Menschen - insbesondere der islamischen Gemeinschaft -, die dem hilflos ausgeliefert sind, geschürt und größte Furcht bei den Israelis ausgelöst.
Korpustyp: EU
Zoals reeds is gezegd, weigeren ze samen te werken met de internationale onderzoekscommissie voor misdaden tegen de menselijkheid, en ze begaan ook misdaden en wreedheden in Atjeh en West-Irian.
Wie bereits gesagt wurde, kooperiert sie nicht mit der Internationalen Kommission der Vereinten Nationen zur Untersuchung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und verübt in Aceh und Westpapua selber Verbrechen und Grausamkeiten.
Korpustyp: EU
Ten slotte betreuren wij ook dat hij nauwelijks gewag heeft gemaakt van de oorlogsmisdrijven die Israël blijft begaan tegen de Palestijnen.
Darüber hinaus sagte er praktisch gar nichts in Bezug auf die Kriegsverbrechen, die Israel nach wie vor gegen die Palästinenser verübt, was wir beklagen.
Korpustyp: EU
Een effectief stelsel van internationaal bestuur en recht is een stelsel dat degenen die misdaden tegen de menselijkheid hebben begaan, voor het gerecht brengt.
Ein internationaler Handlungsrahmen für Politik und Justiz ist dann effektiv, wenn er diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt haben, vor Gericht bringt.
Korpustyp: EU
Heeft hij laten onderzoeken of deze wreedheden niet werden begaan met steun van de Colombiaanse regering?
Hat der Rat die Möglichkeit geprüft, dass die Gräueltat mit voller Unterstützung der kolumbianischen Regierung verübt wurde?
Korpustyp: EU
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, het gewapende conflict in Guatemala heeft decennia geduurd, en in die periode zijn verschrikkelijke misdrijven tegen de menselijkheid begaan; er zijn 200 000 mensen vermoord, er zijn 45 000 mensen van huis verdreven en sommige inheemse gemeenschappen zijn volledig uitgeroeid.
Während des jahrzehntelangen bewaffneten Konflikts in Guatemala wurden schreckliche Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt. 200 000 Menschen wurden ermordet, 45 000 verschleppt, einige indigene Gemeinschaften wurden vollständig ausgelöscht.
Korpustyp: EU
begaanmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mevrouw de Voorzitter, weliswaar stemt de recente verkiezingsuitslag in Palestina niet bepaald optimistisch, maar mijns inziens zou het trekken van voorbarige conclusies een van de grootste fouten zijn die de Europese Unie in het algemeen en dit Parlement in het bijzonder kan begaan.
– Frau Präsidentin! Obwohl die jüngsten Ergebnisse der palästinensischen Wahlen kaum Anlass zu Optimismus geben, glaube ich, dass einer der größten Fehler, den die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen machen könnten, darin bestände, überstürzt Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
We moeten dus uiterst omzichtig te werk gaan in het onderhandelingsproces om geen vergissingen te begaan.
Wir müssen hier beim Verhandlungsprozess größtmögliche Vorsicht walten lassen, um keinerlei Fehler zu machen.
Korpustyp: EU
Zodra men nationalisme verbindt met het woordje "groot" wordt het bloedig en agressief, en wanneer men het laat begaan, leidt het meestal tot de zelfvernietiging van een volk.
In dem Moment, wo man einen Nationalismus mit dem Adjektiv "Groß" verbindet, wird er blutig und aggressiv, und in dem Moment führt er in der Regel zur Selbstzerstörung eines Volkes, wenn man ihn machen läßt.
Korpustyp: EU
Hier wordt niet zozeer getracht lering te trekken uit de feitelijke en waarneembare ontwikkelingen als wel een aanklacht opgesteld tegen de lidstaten die de fout hebben begaan zich niet te houden aan de bepalingen van een tekst die op dit moment een keurslijf vormt dat ieder economisch herstel onmogelijk maakt.
Es handelt sich hier weniger darum, aus der offenkundigen Realität die entsprechenden Lehren zu ziehen, als vielmehr den Staaten den Prozess zu machen, die sich den Verpflichtungen eines Dokuments nicht unterwerfen wollen, welches heute zu einer unerträglichen Zwangsjacke geworden ist, die den wirtschaftlichen Aufschwung behindert.
Korpustyp: EU
Wij mogen in de nieuwe lidstaten niet opnieuw dezelfde fouten begaan.
Wir dürfen diese Fehler nicht aufs Neue mit den neuen Mitgliedstaaten machen.
Korpustyp: EU
Begaan we daarmee niet de zonde van hoogmoed?
Machen wir uns in diesem Falle nicht der Sünde des Hochmuts schuldig?
Korpustyp: EU
We begaan een grote fout en ondermijnen onze gemeenschappelijke toekomst en de toekomst van de volgende generaties als wij alleen de nadruk leggen op onmiddellijke begrotingsconsolidatie, waarbij de gevolgen voor ontwikkeling, werkgelegenheid en de basisstructuren van de welvaartstaat worden onderschat, zaken waar enkele decennia voor nodig waren om die op te bouwen.
Wir machen einen Fehler und unterminieren unsere gemeinsame Zukunft und die Zukunft nachfolgender Generationen, wenn wir den alleinigen Schwerpunkt auf die sofortige finanzielle Erholung legen. Und wir unterschätzen den Einfluss von Wachstum, Beschäftigung und die grundlegenden Strukturen des Sozialstaates, die einige Jahrzehnte lang aufgebaut worden sind.
Korpustyp: EU
Deze bereidheid, geachte collega's, is vaak veel groter dan wij vermoeden en wij begaan een vergissing als wij daar geen beter gebruik van maken!
Diese Bereitschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen, ist häufig viel größer, als wir ahnen, und wir machen eine Fehler, wenn wir das nicht besser nutzen!
Korpustyp: EU
Mijn verzoek is dan ook dat wij niet de fout begaan onze zwakten te verhelen door kritiek te uiten op iemand, omdat hij taken op zich neemt die wij zelf niet op ons willen nemen.
Deswegen würde ich darum bitten, daß wir auch nicht den Fehler machen, von unseren Schwächen dadurch abzulenken, daß wir jemanden dafür kritisieren, daß er Lasten übernimmt, die wir selber nicht übernehmen wollen.
Korpustyp: EU
Zij bevatte heel positieve zaken maar ik heb tegen gestemd omdat ik van oordeel ben dat wij een gelijkaardige fout begaan als Renault zelf.
Er enthielt zwar ein paar sehr positive Punkte, aber ich habe trotzdem dagegen gestimmt, denn ich glaube, wir würden denselben Fehler machen wie das Unternehmen.
Korpustyp: EU
begaanbegangenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wordt vastgesteld dat een onregelmatigheid als bedoeld in de leden 2, 3, 4 of 5 met opzet is begaan, wordt het totale in die leden bedoelde steunbedrag geweigerd.
Wird festgestellt, dass sich die in Absatz 2, 3, 4 oder 5 aufgeführte Unregelmäßigkeit aus vorsätzlich begangenen Unregelmäßigkeiten ergibt, so wird der gesamte Betrag der in diesen Absätzen genannten Beihilfen verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn met betrekking tot verkeersovertredingen die op grote schaal worden begaan en die kunnen worden vastgesteld naar aanleiding van een verkeerscontrole.
Dies kann zum Beispiel bei häufig begangenen Verkehrsübertretungen der Fall sein, die möglicherweise nach einer Verkehrskontrolle festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opportunisme komt het duidelijkst naar voren wanneer grove misdaden tegen de menselijkheid, die gedurende de afgelopen eeuw zijn begaan, worden ontkend.
Opportunismus wird dann am offensichtlichsten, wenn die im letzten Jahrhundert begangenen schweren Verbrechen gegen die Menschlichkeit negiert werden.
Korpustyp: EU
Wie het totalitarisme niet begrijpen, hebben de natuurlijke neiging om geen acht te slaan op de misdaden die binnen deze systemen zijn begaan, maar om deze af te doen als iets van het verleden.
Wer den Totalitarismus nicht versteht, hat eine natürliche Neigung, die unter diesen Systemen begangenen Verbrechen zu negieren und als rein historische Ereignisse zu betrachten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de drie afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland wensen hevig te protesteren tegen de aanwezigheid van de heer Solana hier. Hij was als secretaris-generaal van de NAVO een van de hoofdverantwoordelijken voor de misdaad die in Joegoslavië is begaan.
Als Zeichen unseres entschiedenen Protests gegen die heutige Anwesenheit von Herrn Solana, der als Generalsekretär der NATO einer der Hauptverantwortlichen für die an Jugoslawien begangenen Verbrechen ist, sowie gegen seine Ernennung zum "Mister GASP " verlassen wir drei Abgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands symbolisch den Sitzungssaal.
Korpustyp: EU
Wij geven ons rekenschap van de woorden van voorzitter Santer. Hij heeft de fouten die zijn begaan erkend en hervormingen beloofd.
Wir nehmen die Aussagen von Präsident Santer zur Kenntnis, der die begangenen Fehler eingestanden und Reformen versprochen hat.
Korpustyp: EU
Het is verontrustend omdat een proces voor een Cambodjaanse rechtbank naar alle waarschijnlijkheid niet de volledige waarheid aan het licht zal brengen over de misdaden tegen de menselijkheid die de Rode Khmer in de periode van de killing fields eind jaren "70 heeft begaan.
Beunruhigend ist es, weil unwahrscheinlich, daß ein Prozeß in Kambodscha alle Fakten der von den Roten Khmer in den Jahren der Schlachtfelder, Ende der 70er, begangenen Verbrechen gegen die Menschlichkeit ans Licht bringt.
Korpustyp: EU
De stemming in dit Parlement is dan ook niet meer dan een hypocriete poging om te verhullen dat de westerse mogendheden in vergaande mate medeplichtig zijn aan de misdaden die door de Russische leiders in Tsjetsjenië zijn begaan.
Unter diesen Bedingungen dient die Abstimmung im Parlament nur dazu, die tiefe Komplizenschaft der europäischen Großmächte mit den durch die russischen Führer in Tschetschenien begangenen Verbrechen unter dem Feigenblatt der Scheinheiligkeit zu verbergen.
Korpustyp: EU
Deze definitie verschaft een extra garantie dat geen enkel gewoon delict - zelfs niet de gewelddadige delicten die bij sommige demonstraties worden begaan - binnen het toepassingsgebied van dit instrument voor terrorismebestrijding komt te vallen.
Dieser Aspekt bringt übrigens eine zusätzliche Gewähr: kein gemeines Vergehen - auch nicht die am Rande bestimmter Manifestationen zufällig begangenen Gewalttaten - wird von dem Instrument zur Unterdrückung des Terrorismus erfasst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoorde zojuist de opmerkingen van twee collega's over de misdaden die in het Midden-Oosten tegen het Palestijnse volk worden begaan en ik ben het daar roerend mee eens.
Herr Präsident! Ich habe die Ausführungen der beiden Kollegen hinsichtlich der im Nahen Osten am palästinensischen Volk begangenen Verbrechen vernommen und stimme ihnen voll und ganz zu.
Korpustyp: EU
begaangemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We worden als politici voor het eerst geconfronteerd met een heel plausibel klinkende hypothese waarop we moeten reageren, en als we niet reageren, kan dit de grootste vergissing zijn die de mensheid ooit begaan heeft.
Wir sind zum ersten Mal als Politiker vor eine sehr plausibel klingende Hypothese gestellt, auf die wir reagieren müssen, und wenn wir nicht reagieren, dann können wir den größten Fehler machen, den die Menschheit je gemacht hat.
Korpustyp: EU
Waar een fout is begaan, moet deze worden hersteld.
Wenn ein Fehler gemacht wurde, muß er berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Deze situatie was het gevolg van de politieke fout die tijdens de uitbreiding was begaan: de Europese Unie had zich niet eerder uitgesproken over de morele onhoudbaarheid van de dertien discriminerende Beneš-decreten.
Zu dieser Situation kam es aufgrund des politischen Fehlers, der während des Erweiterungsprozesses gemacht wurde, als die Europäische Union die 13 diskriminierenden Beneš-Dekrete zu spät für moralisch unhaltbar erklärte.
Korpustyp: EU
Hoe valt dat te rijmen met het feit dat bijna een vierde van de daarvoor beschikbare middelen niet worden uitgegeven? 90 % van de door de Rekenkamer in haar attest vastgestelde fouten worden in de lid-staten begaan.
Wie verträgt sich dies damit, daß fast ein Viertel der verfügbaren Mittel gar nicht ausgegeben werden? 90 % der vom Hof in seinem Zertifikat festgestellten Fehler werden dabei in den Mitgliedsländern gemacht.
Korpustyp: EU
Wanneer dit Huis het financieren van abortus in derdewereldlanden blijft steunen, is dat de grootste vergissing die we begaan bij het vormgeven van humanitaire hulp.
Die fortgesetzte Unterstützung dieses Hohen Hauses für die Finanzierung von Abtreibungen in Entwicklungsländern ist der größte Fehler, den wir bei der Gestaltung der Politik der humanitären Hilfe gemacht haben.
Korpustyp: EU
Het is echter overdreven om aan te dringen op een motie van afkeuring van dit Parlement jegens de Commissie, speciaal omdat de begane misslagen vooral door vroegere leden van de Commissie zijn begaan.
Ein Mißtrauensvotum gegen die Kommission durch dieses Parlament wäre jedoch übertrieben, insbesondere da begangene Fehler vor allem von ehemaligen Kommissaren gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier wellicht om de grootste vergissing die de Europese Unie ooit heeft begaan.
Dies ist vielleicht der größte Fehler, den die Europäische Union bis heute gemacht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, misschien zal het, zoals men zo mooi zegt, verhelderend werken dat hier bij het begin van het debat de vergissing werd begaan Viagra in verband te brengen met een bevredigend seksleven.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vielleicht war es ja, wie man so schön sagt, aufschlußreich, daß hier der Kategorienfehler gemacht wurde, Viagra in Verbindung mit erfüllter Sexualität zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is inmiddels voor iedereen duidelijk dat de internationale gemeenschap een grote vergissing heeft begaan door de definitieve bepaling van de status van Kosovo almaar voor zich uit te schuiven.
–Jedermann weiß heute, dass die internationale Gemeinschaft einen großen Fehler gemacht hat, als sie die Klärung der Statusfrage des Kosovo immer wieder verschob.
Korpustyp: EU
Als iemand bijvoorbeeld al sedert zijn kinderjaren, of in ieder geval al jarenlang, in een bepaald land woont en daar dus culturele, sociale en familiebanden heeft, mag die persoon niet het land uit worden gezet, tenzij hij of zij een zeer ernstig overtreding heeft begaan van het strafrecht van het woonland.
Beispielsweise dürfte eine Person, die seit ihrer Kindheit oder zumindest seit vielen Jahren in einem Land lebt und demzufolge feste kulturelle, soziale und familiäre Bindungen in diesem Land eingegangen ist, nicht ausgewiesen werden, wenn sie sich nicht eines nach dem Strafrecht des Wohnsitzlandes als wirklich schwer wiegend geltenden Verbrechens schuldig gemacht hat.
Korpustyp: EU
begaangetan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zijt gij nog opgeblazen, en hebt niet veel meer leed gedragen, opdat hij uit het midden van u weggedaan worde, die deze daad begaan heeft?
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als er een disciplinaire procedure tegen mij wordt begonnen, ben ik bereid om naar eer en geweten in te gaan op de daad die ik bewust begaan heb; ik ben nu eenmaal geen Franciscus van Assisi en ik houd er niet van beledigd te worden.
Sollten Sie eine Disziplinarmaßnahme erwägen, bin ich bereit, ganz bewußt für das geradezustehen, was ich bewußt getan habe, denn ich bin natürlich kein Franz von Assisi und möchte nicht beleidigt werden.
Korpustyp: EU
Welke misdaad heb ik begaan?
Was hab ich getan?
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een fout begaan?
haben wir alles falsch getan?
Korpustyp: Untertitel
Je wordt niet gearresteerd, of... veroordeeld voor misdaden, die je niet begaan hebt.
Kann ich hier bestraft werden, wenn ich nichts getan habe?
Korpustyp: Untertitel
Als ze een misdrijf heeft begaan gaan we naar de politie, toch? Wat is er dan?
Wenn Sie etwas Schreckliches getan hat, etwas Kriminelles würden wir zur Polizei gehen, oder? Was hat Sie angestellt?
Korpustyp: Untertitel
Maar de waarheid is dat je me niet gearresteerd hebt, omdat je geen bewijs hebt. lk heb geen misdaad begaan.
Aber Sie haben mich nicht verhaftet, weil ich nichts getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Maar meer zorgvuldig onderzoek geeft aan dat de eerste moord... door een snijwond aan de nek... is begaan door iemand met kennis van anatomie.
Aber eine tiefgründigere Untersuchung der Berichte deutet drauf hin, dass der erste Mord, eine Schnittwunde entlang des Halses, von jemandem getan wurde, der Kenntnis von Anatomie besitzt.
Korpustyp: Untertitel
begaantun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Sociaal Fonds is vooral begaan met mensen - hun baan, hun vaardigheden, hun vooruitzichten op de arbeidsmarkt.
Der Sozialfonds hat vor allem mit Menschen zu tun; es geht um ihre Arbeitsplätze, ihre Fähigkeiten, ihre Aussichten auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, enkele jaren geleden was iedereen begaan met Oost-Timor vanwege zijn slechte ervaringen bij het streven naar onafhankelijkheid en het leed dat de wrede bezetting in de kwarteeuw ervoor had veroorzaakt.
Vor einigen Jahren war Osttimor in aller Munde. Das hatte mit den schlechten Erfahrungen zu tun, die es in seinem Kampf um Unabhängigkeit gesammelt hatte, und mit dem Leid infolge der rüden Besetzung in dem Viertel Jahrhundert davor.
Korpustyp: EU
lk moet boeten voor de zonden die ik heb begaan.
Ich muss für die Sünden in meinem vergangenen Leben Buße tun.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je haar moet laten begaan.
Ich glaube, du solltest sie das tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Onschuldige gebruiken om mij op te laten draaien voor moord die ik niet begaan heb.
Benutzt unschuldige Leute, um mir einen Mord anzuhängen, mit dem ich nichts zu tun habe.
Korpustyp: Untertitel
We beschikken allemaal het vermogen om de vreselijkste daden te begaan.
Wir alle besitzen die Fähigkeit, schreckliche Dinge zu tun.
Korpustyp: Untertitel
En ik liet begaan.
Und ich ließ Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef je cliënt niet te zien. Om te weten dat het profiel past om dergelijk misdrijf te begaan.
Ich muss Ihre Klientin nicht sehen, um zu wissen, dass Sie ins Profil passt, so etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
begaanBegehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien hij op rechtmatige wijze is gearresteerd of gedetineerd teneinde voor de bevoegde rechterlijke instantie te worden geleid, wanneer er een redelijke verdenking bestaat, dat hij een strafbaar feit heeft begaan of indien het redelijkerwijs noodzakelijk is hem te beletten een strafbaar feit te begaan of te ontvluchten nadat hij dit heeft begaan;
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Vorführung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht besteht, dass die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass es notwendig ist, sie an der Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu hindern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de voorbereiding en/of het begaan van strafbare feiten gebruikte of mogelijk te gebruiken middelen
Mittel, die zur Vorbereitung und/oder Begehung von Straftaten benutzt werden oder werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
het begaan van een onder a) bedoelde gedraging door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal;
die Begehung einer der in Buchstabe a genannten Handlungen durch öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die ervan wordt beschuldigd een strafbaar feit te hebben begaan, dient alle informatie over de beschuldiging te ontvangen die hij nodig heeft om zijn verdediging te kunnen voorbereiden en die met het oog op een eerlijk verloop van de procedure is geboden.
Personen, die der Begehung einer Straftat beschuldigt werden, sollten alle Informationen über den Tatvorwurf erteilt werden, die sie benötigen, um ihre Verteidigung vorzubereiten, und die zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer, bij gebrek aan supervisie of toezicht door een in lid 1 bedoelde persoon, het in artikel 9 bedoelde strafbare feit ten voordele van die rechtspersoon is begaan door een ondergeschikte van die rechtspersoon.
Die Mitgliedstaaten tragen ebenfalls dafür Sorge, dass eine juristische Person haftbar gemacht werden kann, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle seitens einer Person gemäß Absatz 1 die Begehung der Straftat nach Artikel 9 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpmiddelen: alle voorwerpen die op enigerlei wijze, geheel of gedeeltelijk, zijn gebruikt of zijn bestemd om te worden gebruikt om één of meer strafbare feiten te begaan;
„Tatwerkzeuge“ alle Gegenstände, die in irgendeiner Weise ganz oder teilweise zur Begehung einer oder mehrerer Straftaten verwendet werden oder verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder is een periode van 39 maanden tussen het begaan van een onregelmatigheid en het moment waarop de Commissie daarvan op de hoogte wordt gebracht, onaanvaardbaar omdat die vertraging terugvordering moeilijker of onmogelijk maakt.
Insbesondere kann nicht hingenommen werden, dass von dem Zeitpunkt der Begehung einer Unregelmäßigkeit bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie der Kommission gemeldet wird, 39 Monate vergehen, da eine solche Verzögerung die Einziehung erschwert, wenn nicht gar unmöglich macht.
Korpustyp: EU
Het gaat om een meldsysteem en een vergelijkingssysteem, met andere woorden een instrument dat ons ook helpt om het illegaal binnenreizen van de EU en bijgevolg ook de illegale immigratie te bestrijden alsook misdrijven die worden begaan onder een valse identiteit.
Es ist damit ein Meldesystem und ein Vergleichssystem, ein Instrument also, das uns hilft, auch illegale Einreise und damit auch illegale Einwanderung zu bekämpfen oder die Begehung von Straftaten unter einer falschen Identität.
Korpustyp: EU
begaanbegeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in Tsjetsjenië vindt voor de derde maal in de geschiedenis een systematische poging tot genocide plaats, die begaan wordt door de Russische koloniale macht om haar strategische en grondstofbelangen veilig te stellen.
Herr Präsident! In Tschetschenien findet zum dritten Mal in der Geschichte ein systematischer Versuch des Völkermordes statt, den die russische Kolonialmacht begeht, und zwar aus strategischen und aus Rohstoffinteressen.
Korpustyp: EU
Dat belet niet dat ik toch de indruk heb dat dit Parlement zich met het voor ons liggende voorstel om Turkije op te nemen in de werkingslanden voor de programma's SOCRATES en Jeugd voor Europa dat wij ons daarmee ten eerste belachelijk maken en dat wij ten tweede een principiële fout begaan.
Dessenungeachtet habe ich jedoch den Eindruck, daß sich das Parlament mit dem uns vorliegenden Vorschlag, die Türkei in die Länder für die Programme SOKRATES und Jugend für Europa aufzunehmen, erstens lächerlich macht und zweitens einen kapitalen Fehler begeht.
Korpustyp: EU
Mevrouw Klamt wil de Europese achterdeur nemen en de volkeren in het ongewisse laten over de misdaad die achter hun rug om wordt begaan.
Frau Klamt will den europäischen Weg gehen und die Völker über die Ungeheuerlichkeit im Unklaren lassen, die man hinter ihrem Rücken begeht.
Korpustyp: EU
Indien iemand twee of meerdere dergelijke delicten begaan heeft, zouden we echter in staat moeten zijn om nog erger te voorkomen.
Wenn jemand allerdings eine solche Straftat zwei- oder mehrmals begeht, dann sollten wir in der Lage sein zu verhindern, dass diejenigen weitere Verbrechen begehen.
Korpustyp: EU
Kofi Annan herinnert ons eraan dat degenen die misdaden begaan verantwoording zullen moet afleggen aan de internationale gemeenschap.
Kofi Annan erinnert uns daran, dass derjenige, der kriminelle Handlungen begeht, vor der internationalen Gemeinschaft darüber Rechenschaft ablegen muss.
Korpustyp: EU
Deze wrekers begaan misdaden en komen ermee weg.
Diese Bürgerwehr begeht Verbrechen und kommt ungeschoren davon.
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn hart niet vatbaar zijn voor het kwaad, geen misdaden begaan. Laat mij niet met verdorven mannen aan de dis zitten.
Lass nicht zu, dass mein Herz sich dem Bösen zuwendet und Verbrechen begeht, dass ich mit ruchlosen Menschen an einem Tisch sitze.
Korpustyp: Untertitel
Als ze echt schuldig zijn, begaan ze ooit wel een vergissing.
Wenn jemand wirklich schuldig ist, begeht er irgendwann einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
begaanschuldig gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke genocidale daden heeft Saddam Hoessein begaan?
Welcher Völkermordverbrechen hat sich Saddam Hussein schuldiggemacht?
Korpustyp: EU
Hij heeft een misdaad tegen de menselijkheid begaan.
Er hat sich eines Verbrechens gegen die Menschlichkeit schuldiggemacht.
Korpustyp: EU
De democratie moet begripsvol, genereus en toegeeflijk zijn voor wie misdaden begaan heeft en zich na zijn berechting bereid toont om zich in de democratische samenleving te integreren.
Die Demokratie, Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, muß verständnisvoll, großzügig und nachgiebig gegenüber jenen sein, die sich eines Verbrechens schuldiggemacht haben und nach ihrer Verurteilung unter Beweis stellen, daß sie gewillt sind, sich wieder in das demokratische Zusammenlenben einzugliedern.
Korpustyp: EU
Er bestaan rapporten van wetenschappelijk onderzoekers over de situatie, maar deze kunnen waarschijnlijk niet gebruikt worden om wettige maatregelen te nemen tegen schepen die overtredingen hebben begaan.
Es gibt Berichte wissenschaftlicher Sachverständiger über die Situation, aber diese Berichte können nicht alle für rechtliche Schritte gegen die Schiffe, die sich der Verletzung von Vorschriften schuldiggemacht haben, genutzt werden.
Korpustyp: EU
Ze heeft de daden van liegen en overspel begaan.
Sie hat sich der Lüge und der Unzucht schuldiggemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb misdaden begaan.
Ich habe mich vieler Verbrechen schuldiggemacht.
Korpustyp: Untertitel
begaanHerzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonlijk ben ik er zeer mee begaan dat wij de mensen die milieuvriendelijke vervoersmiddelen als bus en trein gebruiken vooral ondersteunen, omdat die ook onder de hoge prijzen voor aardolie te lijden hebben, en in tegenstelling tot de vliegtuigmaatschappijen, gedeeltelijk met zeer veel belastingen te kampen hebben, zoals bijvoorbeeld in mijn land de ecobelasting.
Persönlich liegt es mir besonders am Herzen, dass wir Menschen, die umweltfreundliche Transportmittel wie Bus und Bahn benutzen, besonders unterstützen, denn die leiden auch unter den hohen Mineralölpreisen und haben, im Gegensatz zu den Fluggesellschaften, teilweise sehr viele Steuern - z. B. in meinem Land auch die Ökosteuer - zu verkraften.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag beginnen met te zeggen dat alle leden van dit Huis zeer begaan zijn met het milieu, ondanks het feit dat de rapporteur en de Groenen u het tegendeel willen doen geloven.
Herr Präsident, ich möchte als erstes darauf hinweisen, dass es keinen Abgeordneten gibt, dem die Umwelt nicht sehr am Herzen liegen würde, auch wenn die Berichterstatterin und die Mitglieder der Grünen das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU
Wij zijn zeer blij dat in het verslag wordt ingegaan op de achtergestelde gebieden - wij zijn met name begaan met de berggebieden.
Wir freuen uns ganz besonders darüber, dass sich der Bericht auch mit benachteiligten Gebieten beschäftigt - wobei uns die Bergregionen besonders am Herzen liegen.
Korpustyp: EU
Om die reden is het absoluut noodzakelijk dat de Europese instellingen zich, door urgente maatregelen te nemen zoals die welke mevrouw Carlotti zojuist beschreef, scharen aan de zijde van hen die begaan zijn met de levens van een hele generatie.
Deshalb ist es entscheidend für die europäischen Organe, Dringlichkeitsmaßnahmen zu beschließen wie jene, die Frau Carlotti beschrieben hat, um alle mit an Bord zu nehmen, denen das Leben einer Generation am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Alleen al het belang dat Ierland heeft bij het milieubeschermingsproject met betrekking tot het platteland, en het aantal landbouwers dat hieraan deelneemt, toont aan hoe wij in Ierland begaan zijn met een natuurlijke omgeving.
Allein das Interesse Irlands am Umweltschutzprogramm für den ländlichen Raum und die Zahl der Landwirte, die daran teilnehmen, zeigt, wie sehr uns in Irland die natürliche Umwelt am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is dit Parlement uitermate begaan met het lot van de verkozenen in Birma.
Und wie Sie wissen, liegt die Situation der Volksvertreter in Burma diesem Parlament sehr am Herzen.
Korpustyp: EU
begaanbegangene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het onrecht begaan door Milosevic moet een einde worden gemaakt.
Das von Milosevic begangene Unrecht muss jetzt ein Ende haben.
Korpustyp: EU
Niet uit zelfgenoegzaamheid, want als iemand uit een voormalige koloniale mogendheid weet ik van dat soort oorlogen en de spijt die pakweg twintig, dertig jaar later pas bovenkomt over misdaden die begaan zijn.
Nicht aus Selbstgefälligkeit, denn als Bürger einer ehemaligen Kolonialmacht kenne ich diese Art von Kriegen und die Reue über begangene Verbrechen, die sich erst nach zwanzig, dreißig Jahren einstellt.
Korpustyp: EU
Hoog aangeschreven non-gouvernementele mensenrechtenorganisaties houden vol dat de veiligheidstroepen van de Russische Federatie ernstige schendingen van de mensenrechten begaan.
Angesehene nichtstaatliche Menschenrechtsorganisationen vermelden nach wie vor von Sicherheitskräften in Tschetschenien begangene schwere Menschenrechtsverletzungen. Diese Sicherheitskräfte stehen im Dienst der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw de Raad en de Commissie tegen het sluiten van een gemaskeerd compromis over het Strafhof, waardoor Amerikaanse onderdanen die oorlogsmisdaden hebben begaan met allerlei gekunstelde, juridische spitsvondigheden een reële immuniteit zouden genieten.
In Bezug auf den Strafgerichtshof möchte ich den Rat und die Kommission davor warnen, sich auf einen verdeckten Kompromiss einzulassen, bei dem durch allerlei gestelzte juristische Spitzfindigkeiten amerikanischen Staatsangehörigen für von ihnen begangene Kriegsverbrechen praktisch Immunität zugesichert wird.
Korpustyp: EU
In aansluiting daarop zou ik nog willen zeggen dat ik er geen enkel bezwaar tegen heb dat in ons Parlement racistische misdrijven en delicten ter tafel komen die Europeanen jegens buitenlanders begaan.
Ich möchte in diesem Zusammenhang lediglich sagen, dass ich keinerlei Einwände habe, wenn von angestammten Europäern gegen Ausländer begangene rassistische Verbrechen und Vergehen in unserem Parlament zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen
Abkommen über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Korpustyp: EU IATE
begaanbesorgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het electoraat in bijna alle Europese landen is in steeds hogere mate begaan met de persoonlijke veiligheid en een groot deel van de misdaden waarover wij lezen wordt in verband gebracht - en dat is volgens mij terecht - met het gebruik van illegale drugs.
Die Wähler sind in nahezu allen Mitgliedstaaten zunehmend besorgt über ihre persönliche Sicherheit, und zahlreiche der Verbrechen, über die wir lesen, werden meines Erachtens zu Recht auf den Drogenmißbrauch zurückgeführt.
Korpustyp: EU
Voor de rest weet u hoe zeer de Commissie begaan is met de problematiek van de tewerkstelling, u kent het Witboek, u kent de initiatieven van voorzitter Santer en van de Commissie.
Im übrigen wissen Sie, wie sehr die Kommission um die Schaffung von Arbeitsplätzen besorgt ist: Sie kennen das Weißbuch, Sie kennen die von Präsident Santer und der Kommission ergriffenen Initiativen.
Korpustyp: EU
Als u ons vertelt dat u begaan bent met de reputatie van Europa, 'Cercheremo di fare bella figura per l'Europa', lei ha detto?, houd er dan wel rekening mee dat wij als blanken een minderheid vormen op onze planeet.
Wenn Sie uns sagen, dass Sie um den Ruf Europas besorgt sind 'Cercheremo di fare bella figura per l'Europa', wie Sie es ausgedrückt haben, sollten Sie nicht vergessen, dass die weiße Bevölkerung auf unserem Planeten nur eine Minorität ist.
Korpustyp: EU
Ik merk dat de Raad daadwerkelijk met deze kwestie begaan is.
Der Rat ist also tatsächlich über diese Angelegenheit besorgt.
Korpustyp: EU
je bent triest, zielig treurig en eenzaam als ik om je zou geven was ik met je lot begaan ls er zwaar weer op komst, kapitein?
Du bist traurig, erbärmlich, einsam und ein Schisser. Und wenn's mich scheren würde, wäre ich um dich besorgt. Erwarten wir schlechtes Wetter, Kapitän?
Korpustyp: Untertitel
begaananzulasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan het Agentschap bovendien weigeren te betalen of reeds betaalde bedragen terugvorderen in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder der Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard van de gepleegde inbreuk, het feit dat deze gevolgen moet hebben gehad en het feit dat zij zich over een aanzienlijk deel van de gemeenschappelijke markt uitstrekte, is de Commissie van oordeel dat de ondernemingen waaraan deze beschikking is gericht een zeer ernstige inbreuk op artikel 81 van het Verdrag hebben begaan.
Aufgrund der Art der Zuwiderhandlung sowie der Tatsache, dass sie Folgen gehabt haben muss und einen wesentlichen Teil des Gemeinsamen Marktes betraf, ist den Unternehmen, an die diese Entscheidung gerichtet ist, nach Auffassung der Kommission ein besonders schwerer Verstoß gegen Artikel 81 EG-Vertrag anzulasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan de aanbestedende dienst bovendien weigeren te betalen, reeds betaalde bedragen terugvorderen of alle met deze contractant gesloten overeenkomsten beëindigen, in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann der öffentliche Auftraggeber außerdem je nach Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs die Zahlung ablehnen, bereits gezahlte Beträge einziehen oder sämtliche mit diesem Auftragnehmer geschlossenen Verträge kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kunnen de instellingen bovendien weigeren te betalen, reeds betaalde bedragen terugvorderen of alle met deze contractant gesloten overeenkomsten beëindigen, in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.”;
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, können die Organe außerdem im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs die Zahlung ablehnen, bereits gezahlte Beträge einziehen oder sämtliche mit diesem Auftragnehmer geschlossenen Verträge kündigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan het agentschap bovendien weigeren te betalen of reeds betaalde bedragen terugvorderen in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begaanverbrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Bolkestein, kijkt u nu toch eens naar de fouten die u en uw administratie hebben begaan. U kunt ervan op aan dat wij u daar steeds mee zullen confronteren als u ons op tegenstrijdigheden wijst!
Ich muss sagen, Herr Bolkestein, schauen Sie sich das einmal an, was Sie oder Ihre Verwaltung da verbrochen haben, und dann werden Sie sehen, dass wir Ihnen das um die Ohren hauen wollen, wenn Sie immer wieder kommen und uns über Ungereimtheiten erzählen!
Korpustyp: EU
Welke misdaad hebben zij begaan dat ze tot zo'n bestaan zijn veroordeeld?
Was haben sie verbrochen, dass sie zu einer solchen Existenz verurteilt sind?
Korpustyp: EU
Dat was een barbaarse daad, begaan door beesten die niet beter weten.
Es war ein unzivilisierter Akt, verbrochen von Tieren, die es nicht besser wissen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor misdaad heeft u begaan?
Was haben Sie verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
begaanverstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vastgestelde sancties moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn, en ze kunnen worden verzwaard indien de betrokken marktdeelnemer reeds eerder een gelijkaardige inbreuk op de bepalingen van deze verordening heeft begaan.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und können schwerer ausfallen, wenn der betreffende Wirtschaftsakteur bereits in der Vergangenheit in ähnlicher Weise gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sancties moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn en kunnen worden verhoogd indien de betrokken marktdeelnemer in het verleden al een dergelijke inbreuk op de bepalingen van deze verordening heeft begaan.
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und könnten verschärft werden, wenn der betreffende Wirtschaftsakteur bereits in der Vergangenheit in ähnlicher Weise gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sancties zijn doeltreffend, evenredig en afschrikkend en ze kunnen worden verzwaard indien de betrokken marktdeelnemer reeds eerder een gelijkaardige inbreuk op deze richtlijn heeft begaan.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und können schwerer ausfallen, wenn der betreffende Wirtschaftsakteur bereits in der Vergangenheit in ähnlicher Weise gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partijen hebben, naar mijn mening, grove mensenrechtenschendingen begaan.
Beide Seiten haben, denke ich, in grober Weise gegen die Menschenrechte verstoßen.
Korpustyp: EU
begaanbegangen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De welhaast revolutionaire uitspraak van het Hogerhuis vormt een voorbeeld van de wijze waarop bezorgde landen aan diegenen die misdaden tegen de menselijkheid begaan, kunnen tonen dat er voor hen nergens een schuilplaats zal zijn.
Die bahnbrechende Entscheidung des Oberhauses zeigt, wie betroffene Länder deutlich machen können, daß es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangenhaben, keinen sicheren Ort gibt.
Korpustyp: EU
We kunnen echt niet accepteren dat diegenen die de misdaad begaan, dezelfde behandeling krijgen als het slachtoffer.
Es kann keinesfalls angehen, dass diejenigen, die das Verbrechen begangenhaben, die gleiche Behandlung erfahren wie das Opfer.
Korpustyp: EU
Dit Hof is niet opgericht als nepinstelling, waarvan de arresten alleen worden nageleefd door degenen die slechts kleinere en soms betwistbare schendingen van mensenrechten begaan.
Dieses Gericht wurde nicht als Scheininstitution geschaffen, deren Entscheidungen nur von denjenigen anerkannt werden, die kleinere oder auch zum Teil fragwürdige Verletzungen der Menschenrechte begangenhaben.
Korpustyp: EU
Zag jij ze ooit een misdaad begaan?
Haben Sie je gesehen, Wie sie ein Verbrechen begangenhaben?
Korpustyp: Untertitel
begaanbegangen worden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het terrorisme is een gevolg van vele zonden die zijn begaan.
Der Terrorismus ist eine Folge von sehr vielen Sünden, die begangenworden sind.
Korpustyp: EU
Dan moet men het Evangelie volgens Jezus Christus nog eens lezen van de Portugese Nobelprijswinnaar Saramago, en dan zal men zich herinneren hoeveel misdaden zijn begaan in naam van onze goden.
Man sollte in 'Das Evangelium nach Jesus Christus' des portugiesischen Nobelpreisträgers Saramago nachlesen, um sich zu vergegenwärtigen, wie viele Verbrechen im Namen unserer Götter begangenworden sind.
Korpustyp: EU
Een ander goed punt in het verslag van de heer Hernández Mollar is dat het benadrukt dat er andere oplossingen zijn dan het uitleveren van onze Europese onderdanen aan de Verenigde Staten, zeker als het gaat om misdaden die begaan zijn op Europees gebied.
Ein weiterer positiver Aspekt des Berichts von Herrn Hernández Mollar ist der nachdrückliche Hinweis darauf, dass es andere Lösungen als die Auslieferung europäischer Staatsbürger an die USA gibt, insbesondere, wenn es um Straftaten geht, die auf europäischem Hoheitsgebiet begangenworden sind.
Korpustyp: EU
Ja, er zijn te veel fouten begaan.
Ja, es sind zu viele Fehler begangenworden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overtreding door nabootsing begaan
Verstoß zuschulden kommen lassen
Modal title
...
begaan van een strafbaar feit
Begehung einer Straftat
Begehen einer Straftat
Modal title
...
vóór de overlevering begaan feit
vor der Übergabe begangene Handlung
Modal title
...
een overtreding of onregelmatigheid begaan
eine Zuwiderhandlung begehen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begaan
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mij maar begaan.
Ich übernehme das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar begaan.
Gib ihm nur genug Stricke, vielleicht...
Korpustyp: Untertitel
We begaan een vergissing.
Wir begehne einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Laat 'm maar begaan.
Versau nicht seinen Rhythmus.
Korpustyp: Untertitel
We begaan een fout.
Das war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
We begaan een misdrijf.
Mensch, hast du mich erschreckt!
Korpustyp: Untertitel
Laat mij maar begaan.
Nur Mut. Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Hij is erg begaan.
Er ist sehr engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Begaan we een vergissing?
Begehe ich einen Fehler?
Korpustyp: Untertitel
- Heeft hij overtredingen begaan?
- Hat er irgendwelche Gesetze gebrochen?
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze begaan.
- Lassen Sie sie doch.
Korpustyp: Untertitel
Een dodelijke vergissing begaan.
Er macht einen fehler, der tödlich ist.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je haar zomaar begaan?
So was lässt du dir bieten?
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat mensen vergissingen begaan.
Dass Menschen nun mal Scheiße bauen.
Korpustyp: Untertitel
En Eggers laat 'm begaan.
Eggers ließ ihn gewähren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb afschuwelijke misdaden begaan.
Ich beging... skrupellose Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft een gruwel begaan.
- In mein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Er is een misdaad begaan.
Sie können das nicht zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
- U had hem laten begaan?
- Sie hätten ihn gelassen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een fout begaan.
Ich war im Unrecht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begaan een grote fout.
Ihr Jungs macht einen großen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft geen misdaad begaan.
Er beging keinesfalls ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een vergissing begaan.
- Ich machte einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren allemaal enorm begaan.
(lachend) Die waren doch alle ganz ungeheuer engagiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een fout begaan.
Es war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Goeie dochters laten je begaan.
Gute Töchter kommen erst, wenn ihr Vater voll ist.
Korpustyp: Untertitel
Turk is begaan met mensen.
Turk engagiert sich für Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- En jij laat haar begaan?
Das erlaubt ihr einfach?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben begaan met mensen.
Ich sorge mich um das Leben anderer, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
We heeft deze misdaad begaan?
Sie war schon vor Eurer Ehe berüchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik een overtreding begaan?
- Hab ich was angestellt?
Korpustyp: Untertitel
Jullie begaan een grote fout.
Ihr Kerle macht einen großen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze een misdaad begaan?
Ich kenne so etwas Ähnliches aus dem British-Museum.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik een misdaad begaan?
Bin der Angeklagte jetzt ich?
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle zonden begaan.
Ich habe alles Böse gut aussehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lieten het gewoon begaan.
Sie ließen es im Raum stehen.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt 'n vergissing begaan.
- Das würde ich auch sagen!
Korpustyp: Untertitel
En jij liet 'm begaan?
Sie haben das zugelassen?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn wellicht vergissingen begaan.
Na ja, Fehler können passieren.
Korpustyp: Untertitel
Welke zonden hebben we begaan!
Wir haben ganz schön aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vergissing begaan.
- Es war meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Het begaan van een vergissing?
Eine Verschwörung um ein offensichtlichen Fehler zu gestehen?
Korpustyp: Untertitel
Welke misdaad hadden zij begaan?
Was war ihr Verbrechen?
Korpustyp: EU
Deze afgevaardigden begaan een vergissing.
Dies ist ein Fehler.
Korpustyp: EU
Waarom laat men Israël begaan?
Warum wird nicht gegen Israel unternommen?
Korpustyp: EU
lk kan dit niet laten begaan.
Ich kann es nicht auf sich beruhen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat haar een fout begaan.
Wow, du stichelst sie.
Korpustyp: Untertitel
Een officier kan geen ernstiger misdrijf begaan.
Ein schlimmeres Verbrechen gibt es nicht für einen Offizier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vreselijke vergissing begaan.
Herzukommen war ein schrecklicher Fehler.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ben je toch begaan met me.
Was sind Sie doch für ein mitfühlender Bursche!
Korpustyp: Untertitel
We zijn begaan met je studies.
Du sollst eine gute Bildung kriegen!
Korpustyp: Untertitel
Laat ons begaan met jouw vriendin.
Überlass uns deine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, ik heb een stommiteit begaan.
Maggie, das war einfach dumm von mir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb denk ik een blunder begaan.
Ich glaube, ich habe vielleicht Scheiße gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Was hij begaan met die dingen?
Interessierte er sich dafür?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen faux pas begaan.
Ich habe keine durchwachsene Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat ik misdaden heb begaan.
Nun behauptet er, dass ich kriminelle Befehle befolgt habe!
Korpustyp: Untertitel
We zouden een grote vergissing hebben begaan.
Fast hätten wir sie eingelocht!
Korpustyp: Untertitel
En ik heb geen verbale blunder begaan.
Und ich habe mich nicht versprochen.
Korpustyp: Untertitel
En als ze een stommiteit zou begaan?
Vielleicht hat sie Mist gebaut?
Korpustyp: Untertitel
Lex had een fout begaan met jou.
Lex hielt Sie wohl für einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een fout begaan met Conrad.
Das mit Conrad war ein schlimmer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Mensen begaan er een moord voor.
Männer werden dafür töten.
Korpustyp: Untertitel
Tolerant, verlicht en begaan met het Westen.
Er ist tolerant, aufgeschlossen, westlich orientiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij was altijd al met je begaan.
Er hat sich schon immer für dich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
- Welk politiek misdrijf heb je begaan?
- Was war Ihre politische Straftat?
Korpustyp: Untertitel
lk had hem moeten laten begaan.
Er hätte dich mit Blei Voll pumpen sollen!
Korpustyp: Untertitel
- Khalid is erg begaan met politiek.
- Khalid ist sehr politisch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vreselijke vergissing begaan.
Ich glaube, es war ein großer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij begaan of ga achterin zitten.
(Delbert) Lassen Sie mich in Ruhe fahren, Frank!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wreedheden begaan tijdens de oorlog.
Sie verübten während des Krieges Gräueltaten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is echt begaan met andere mensen.
- Ja, er ist ein echter Mann des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Ben je hier zo mee begaan?
Das ist dir so persönlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Welke zonden heb je begaan, mijn zoon?
Was sind deine Sünden, mein Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Als ze hen had laten begaan...
Wenn sie sie gelassen hat...
Korpustyp: Untertitel
Hij was begaan met alle mensen.
Er liebte alle Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn indiscreties begaan door wat individuen.
Es gab kleine Indiskretionen durch abtrünnige Individuen.
Korpustyp: Untertitel
handelen in strijd met voorschriften;overtreding begaan
gegen Vorschriften verstossen;vorschriftswidrig vorgehen
Korpustyp: EU IATE
En jij liet haar bijna begaan.
Du hättest sie fast gelassen!
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we alles laten begaan.
Vielleicht hatte sie Recht, die Welt sollte auf sich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben allebei een fout begaan.
- Wir waren beide töricht.
Korpustyp: Untertitel
Me tegenhouden een doodzonde te begaan.
Er soll mich vor einer Todsünde bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt een fatale vergissing begaan.
Aber diesmal hast du dich grundlegend verrechnet.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben jullie hem laten begaan?
Wie konntet ihr zulassen, dass er sowas macht?
Korpustyp: Untertitel
lk ben juist begaan met jou.
Ich bin deinetwegen betroffen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb grote zonden begaan, Uw Heiligheid.
Ich habe schwer gesündigt,
Korpustyp: Untertitel
Er is nog geen vergissing begaan.
Clark, wir wurden vor einem schrecklichen Fehler bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb één domme vergissing begaan.
Ich machte 1 dummen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Zien, dat steeds dezelfde misdaden begaan worden.
Zu beobachten, wie dieselben Missetaten immer wieder passieren.
Korpustyp: Untertitel
- Er is 'n menselijke fout begaan.
- Hier versagte der Faktor Mensch.
Korpustyp: Untertitel
- Had je anders de bijters laten begaan?
Ach, sonst hättest du sie einfach den Beißern überlassen?
Korpustyp: Untertitel
ln zijn jeugd verschillende kleine overtredingen begaan.
Er hat eine Reihe kleinerer Jugendstraftaten gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt meer vergissingen begaan, Cammy.
- Mehr als ein Schlag, Cammy.
Korpustyp: Untertitel
lk kan deze fout niet opnieuw begaan.
Ich kann diesen Fehler nicht ständig wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Of, hoeveel wegen moet een man begaan?
Noch eine: "Durch wie viele Straßen muss man gehen?"
Korpustyp: Untertitel
betreffende een verkeersveiligheidsgerelateerde verkeersovertreding begaan in ...
in Bezug auf ein in/in den/in der ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloe en ik begaan verschillende paden.
Chloe und ich befindet sich auf unterschiedlichen Pfaden.