Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Ik zou zulke chauffeurs niet op de Europese wegen willen tegenkomen.
Korpustyp: EU
Ihnen ist nicht zufällig ein japanisches kaiserliches U-Boot begegnet, oder?
Je bent toevallig... geen onderzeeër van de Japanse marine tegengekomen?
Korpustyp: Untertitel
PVC ist ein Werkstoff, der uns täglich begegnet, den wir in vielen Bereichen unseres Lebens brauchen und anwenden können.
PVC is een materiaal dat we dagelijks tegenkomen, vaak nodig hebben en goed kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
De twee vloten zullen elkaar ergens tegenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Den größten Teil der Haushaltsmittel erhalten nach wie vor die Landwirtschaft und die Strukturmaßnahmen, bei denen uns die Landwirtschaft erneut begegnet.
De meeste middelen gaan nog altijd naar de landbouw en naar structurele maatregelen, waaronder we de landbouw nog eens tegenkomen.
Korpustyp: EU
Cochise hat gesagt, dass sie noch nie einer Bewegung begegnet sind, wie...
Cochise zei dat ze nooit zo'n beweging zijn tegengekomen als...
Korpustyp: Untertitel
Mir ist noch kein einziger Arbeitgeber begegnet, der dies befürwortet.
Ik ben geen enkele werkgever tegengekomen die dit steunt.
Korpustyp: EU
- Nein. Wenn ich Sara nicht in der Bäckerei zufällig begegnet wäre, wäre alles gut...
Nee, als ik Sara niet bij de bakker was tegengekomen, was alles in orde geweest.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist in dieser Frage kein einziger Lobbyist der Arzneimittelindustrie begegnet.
Ik ben in verband met deze kwestie nog geen enkele lobbyist van de farmaceutische industrie tegengekomen.
Korpustyp: EU
War es nicht ein Glück, dass wir uns begegnet sind?
Mogen we niet van geluk spreken dat we elkaar zijn tegengekomen?
Wir müssen den neuen Mitgliedstaaten mit Respekt begegnen.
De nieuwe lidstaten moeten met respect bejegend worden.
Korpustyp: EU
Ich bitte nun wirklich darum, dass wir unseren Gästen, wenn sie zu uns kommen, mit Achtung und Respekt begegnen, denn wir wollen ja den Dialog fördern und nicht behindern.
Ik zou u daarom willen verzoeken dat we onze gasten met achting en respect bejegenen. We willen immers de dialoog bevorderen, niet belemmeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut an eine der ersten Reden von Präsident Barroso erinnern, in der er gemeint hat, wir müssten den Vereinigten Staaten von Amerika auf Augenhöhe begegnen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik herinner me nog heel goed een van de eerste toespraken van Commissievoorzitter Barroso, waarin hij zei dat we de Verenigde Staten als onze gelijke moeten bejegenen.
Korpustyp: EU
Wir können Rumänien, Bulgarien, die Türkei und die westlichen Balkanländer willkommen heißen und Pluralismus und Vielfalt als wesentliche Merkmale Europas akzeptieren oder uns weiterhin mit Feindseligkeit und Argwohn begegnen.
Wij kunnen Roemenië, Bulgarije, Turkije en de landen van de westelijke Balkan welkom heten en accepteren dat Europa pluriform en divers moet zijn, of doorgaan elkaar te bejegenen met vijandigheid en achterdocht.
Korpustyp: EU
Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sich begegnenelkaar ontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht liegt der Grund unserer Aussprache über die Republik Moldau darin, dass es ein kleines Land ist, in dem sich zwei Welten begegnen.
Misschien spreken we wel over Moldavië omdat het een klein land is waarin twee werelden elkaar ontmoeten?
Korpustyp: EU
Die Landvermesser sagten, hier begegneten sich Europa und Asien.
Er wordt nu gezegd dat we ons op de grens bevonden, waar Europa, en Azie elkaar ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Zwei sollen sich nie begegnen.
En nooit zullen de twee elkaar ontmoeten!
Korpustyp: Untertitel
Sind beide aufgewachsen in Gdansk, aber uns begegnet auf Hochzeit in Queens.
We zijn allebei opgegroeid in Gdansk, maar we ontmoetten elkaar bij een bruiloft in Queens.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid euch begegnet?
-Hebben jullie elkaar ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Hier könnten sich Adam und Eva begegnet sein.
Het soort boom waar Adam en Eva elkaar ontmoet hebben.
Korpustyp: Untertitel
begegnenlossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Leitlinien zufolge kann eine Rettungsbeihilfe als vorübergehende Unterstützungsmaßnahme für Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden, bis ein Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan aufgestellt ist, oder auch, um einem ernsten Liquiditätsengpass zu begegnen, der sich durch die Gewährung einer Rettungsbeihilfe beheben lässt.
In de richtsnoeren wordt voorzien in de mogelijkheid voor het verstrekken van reddingssteun als tijdelijke bijstand voor ondernemingen in financiële moeilijkheden zodat zij de tijd hebben om een herstructurerings- of liquidatieplan op te stellen of om een acute liquiditeitscrisis op te lossen in de periode waarvoor de reddingssteun is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der unter Buchstabe a und b genannten Informationen hat die zuständige Behörde geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um dem Sicherheitsproblem zu begegnen.
Bij ontvangst van de onder a) en b) bedoelde informatie neemt de bevoegde autoriteit passende maatregelen om het veiligheidsprobleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat gezeigt, dass ein integrativer politischer Ansatz der beste Weg ist, um dem Problem unterschiedlicher schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen effizient zu begegnen.
Het debat gaf aan dat een integrale beleidsaanpak de beste manier is om de problemen van de diverse kwetsbare gemeenschappen en groepen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wie begegnen wir den mit der Überalterung der Bevölkerung verbundenen wirtschaftlichen Konsequenzen?
Hoe lossen we de economische effecten van de vergrijzing van de bevolking op?
Korpustyp: EU
Ziel des Ganzen wäre es, Problemen, Störungen und Verspätungen zu begegnen, die unter dem gegenwärtigen System leider nach wie vor auftreten.
Het doel hiervan is problemen, verstoringen en vertragingen op te lossen, die zich onder het huidige systeem helaas nog voordoen.
Korpustyp: EU
Abgesehen von einigen Absätzen löst der Inhalt dieses Berichts eine Reaktion aus, die schwankt zwischen Wut angesichts Ihrer Unterordnung unter etwas, das Sie für schicksalhaft halten, und der Abscheu vor den auf Geld und Gewinn orientierten Lösungen, die Sie anbieten, um dieser Herausforderung zu begegnen.
Met uitzondering van een aantal punten maakt dit verslag een reactie in mij los die twijfelt tussen woede over uw berusting in hetgeen u als een onvermijdelijk verschijnsel beschouwt en walging over de financiële en commerciële oplossingen die u aandraagt om dit probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Um diesem Problem zu begegnen, hat die Regierung von Präsident Felipe Calderón eine harte Haltung eingenommen, um seine Beseitigung zu erreichen: Der Präsident hat sich dazu entschieden, vorübergehend die Armee zu mobilisieren, was bedeutende Auswirkungen auf die Zahl der festgenommenen Personen, die Zerstörung von Drogen und die Beschlagnahmung von Waffen hatte.
Om deze situatie op te lossen, heeft de regering van president Calderón een duidelijk standpunt ingenomen om dit probleem uit te roeien: hij heeft besloten tijdelijk het leger in te zetten, waardoor belangrijke resultaten zijn geboekt in het aantal arrestaties, de vernietiging van drugs en de inbeslagname van wapens.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Ik wil de geachte afgevaardigde mededelen dat wij dit soort incidenten, zoals de ontvoering van iemand die naar dat gebied is gegaan om hulp te verlenen, beschouwen als gruweldaden en alles in het werk moeten stellen om dergelijke ontvoeringen op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten uns diese Gefahren vor Augen führen, um ihnen effektiv zu begegnen, so dass wir eine Herangehensweise und eine Aktivität erreichen, die es uns ermöglichen, uns mit dem Irak-Problem und seinen Folgen auseinander zu setzen.
Mijns inziens moeten wij deze risico's onder ogen zien en proberen de problemen op efficiënte wijze op te lossen. Wij moeten namelijk zien te komen tot een aanpak en een optreden waarmee wij zowel de kwestie-Irak als de gevolgen daarvan het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Der Emissionshandel sollte eines der wichtigsten Instrumente sein, dieser Herausforderung zu begegnen. Wenn wir uns aber die erste Phase anschauen, so sind die Ergebnisse bisher nicht wirklich überzeugend.
Hoewel de handel in broeikasgasemissierechten bedoeld was als een van de voornaamste instrumenten om deze problemen op te lossen, moet worden gezegd dat de resultaten die er tot op heden mee zijn geboekt niet echt overtuigend zijn.
Korpustyp: EU
begegnenontmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden Ihre Freunde, ihre Familie, und alle, denen Sie begegnen, über das belügen, was Sie wirklich machen.
U zult liegen tegenover vrienden, familie en wie u ook ontmoet, over wat u echt doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihn gern Menschen, die mir zum ersten Mal begegnen, weil ich denke, dass er einiges darüber aussagt, wer ich bin und anschließend... fällt es leichter zu begreifen, wie es sich anfühlt, in meiner Haut zu stecken.
lk zou dat stuk graag laten zien... aan mensen die ik voor de eerste keer ontmoet... omdat het zoveel zegt over mijn persoontje... en hoe het voelt om in mijn specifieke huid te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart, um sich eine Karriere und ein Leben aufzubauen, und dann begegnen Sie jemandem, und am Ende ist es der eine Patzer, der alles zerstört.
Je werkt zo hard voor je carrière en je leven... en dan ontmoet je iemand... en het blijkt een fout te zijn die alles vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo Sie einer begegnen, wollen Sie sie bespringen... und dann finden sie heraus, dass sie verrückt sind.
Van zodra je iemand ontmoet, wil je ermee wippen... en dan kom je erachter dat ze gek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass wir uns begegnen.
Eindelijk ontmoet ik je.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder jemandem wie mir begegnen.
Zo iemand als ik ontmoet je nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Konnten wir uns nicht einen Tag vor dem Unfall begegnen?
Waarom heb ik je niet één dag voor het ongeluk ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir zu begegnen.
"ik hoop dat ik je snel ontmoet, "
Korpustyp: Untertitel
Du lässt Vern in Ruhe... oder Hoyt... er wird dafür sorgen, dass du und Jesus sich schon bald begegnen... im Himmel.
Laat Vern met rust. Anders regelt Hoyt dat je Jezus snel ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Sandy würde sich richtig freuen, euch Jungs zu begegnen.
Sandy had jullie graag ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
begegnenantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den in der Eröffnungsentscheidung geäußerten Befürchtungen der Kommission zu begegnen, hat das Vereinigte Königreich Einzelheiten zu den Beträgen genannt, die als Eigenbeitrag der RMG zu den Umstrukturierungskosten angesehen werden.
In antwoord op de door de Commissie in haar inleidingsbesluit geopperde bezwaren hebben de Britse autoriteiten nadere details verstrekt met betrekking tot de bedragen die als eigen bijdrage van RMG aan de herstructureringskosten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wichtig, um der Besorgnis zu begegnen, die von den Bürgern wegen der Bedrohung ihrer Sicherheit empfunden wird.
Dat is belangrijk als antwoord op de ongerustheid van de burgers over de bedreiging van hun zekerheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Es bleibt noch viel zu tun, wie heute abend schon gesagt wurde, sowohl seitens der Bewerberländer zur Vorbereitung auf ihre Mitgliedschaft als auch seitens der EU selber zur Reform ihrer Institutionen, um der Herausforderung der Erweiterung begegnen zu können.
Er moet nog veel worden gedaan, zoals vanavond is gezegd, zowel door de kandidaat-landen om zich op het lidmaatschap voor te bereiden als door de EU zelf, teneinde haar beleid en instellingen te hervormen als antwoord op de uitdagingen van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir den Erwartungen des haitianischen Volks einstimmig begegnen.
Wij zullen een eenstemmig antwoord moeten geven op datgene wat de Haïtiaanse bevolking van ons verwacht.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, dass wir uns gegenseitig Solidarität zusichern; der gegen uns gerichteten Propaganda begegnen wir am besten mit einheitlichen Argumenten und einer einheitlichen Botschaft.
Het gaat er niet alleen om dat wij onszelf de troost van onderlinge solidariteit geven; eendracht in onze argumenten en onze boodschap is het beste antwoord op de propaganda die tegen ons gericht zal worden.
Korpustyp: EU
Des weiteren ist eine Verbesserung des Gesundheitsschutzes der Verbraucher erforderlich, um den Besorgnissen der Bürger zu begegnen.
Bovendien dient de bescherming van de gezondheid van de consument verbeterd te worden als antwoord op de ongerustheid van de burgers.
Korpustyp: EU
Terroristischen Bedrohungen muss man mit klaren und genauen Zielsetzungen begegnen.
We moeten op basis van duidelijke doelstellingen een heel nauwkeurig antwoord formuleren op terroristische bedreigingen.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die von uns als Europäer übernommene Verantwortung uns zwingt, diesen wichtigen Herausforderungen des realen Produktionsabfalls, der Vernichtung von Arbeitsplätzen, des Rückgangs der Löhne zu begegnen.
Wij zijn van mening dat de verantwoordelijkheden die wij vanuit onze Europese dimensie op ons hebben genomen, ons nopen tot een antwoord op belangrijke uitdagingen als feitelijk productieverlies, vernietiging van werkgelegenheid en verlaging van lonen.
Korpustyp: EU
Man versuchte, dieser Herausforderung politisch zu begegnen, und bot einen Fahrplan an, der zu der Integration vieler Länder und vieler Völker führte, die heute in diesem Haus sind.
Er is toen echter wel een Europees solidariteitsmechanisme ontwikkeld om een politiek antwoord te geven op die uitdaging en een stappenplan te maken dat werd afgesloten met de integratie van vele landen en volkeren die nu ook in dit Huis zijn vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Um dieser Herausforderung erfolgreich begegnen zu können, müssen unbedingt alle Betroffenen gemeinsam vorgehen, und technologische Entwicklungen wie Satellitensysteme müssen voll ausgenutzt werden.
Voor een succesvol antwoord op deze uitdaging is een gezamenlijke aanpak van álle betrokkenen essentieel en moeten technologische ontwikkelingen zoals satellietsystemen ten volle worden uitgebaat.
Korpustyp: EU
begegnendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gegenwärtige Situation ist untragbar, und es müssen Anstrengungen unternommen werden, ihr zu begegnen.
De huidige situatie is onhoudbaar en er moeten inspanningen geleverd worden om hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich ganz und gar inakzeptabel, aber ein Umstand, dem wir jetzt mit Hilfe von REACH begegnen, da durch REACH zwei Grundprinzipien eingeführt werden.
Dat is natuurlijk totaal onacceptabel, maar daar gaan we nu wat aan doen met REACH. REACH introduceert namelijk twee basisprincipes.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, der Opiumproduktion in Afghanistan oder anderswo wirksam zu begegnen, ist, sich weltweit mit dem Drogenproblem auseinanderzusetzen.
De enige manier om echt iets aan de opiumproductie in Afghanistan of waar dan ook te doen, is door het drugsprobleem wereldwijd aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen dies in Taten umsetzen, und ich hoffe, die Aktion des amtierenden Präsidenten des Rates der Justiz- und Innenminister Gradin wird dieser Notwendigkeit begegnen.
Wij moeten dit echter vertalen in actie en ik hoop dat de fungerend voorzitter van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken en commissaris Gradin dit zullen doen.
Korpustyp: EU
Sollte sich erweisen, daß unfaire Handelspraktiken wie Dumping oder Subventionierung angewendet wurden, die der europäischen Industrie schaden, bietet die europäische Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Gesetzgebung Mittel, um dieser Situation zu begegnen.
Als blijkt dat er oneerlijke handelspraktijken hebben plaatsgevonden, zoals dumping of subsidiëring die ten koste gaat van de Europese industrie, dan zullen we op basis van de geldende regelgeving anti-dumping- en anti-subsidiemaatregelen treffen om iets aan de situatie te doen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Tatsache, und dieser Tatsache gilt es zu begegnen.
Dat is een feit en het is zaak iets aan dat feit te doen.
Korpustyp: EU
Die EU hat den Mitgliedstaaten, um der Situation der Roma zu begegnen, eine Reihe von Rechts-, Politik- und Finanzinstrumenten zur Verfügung gestellt.
De EU heeft aan de lidstaten een arsenaal van wettelijke, beleidsmatige en financiële instrumenten ter beschikking gesteld om iets aan de situatie van de Roma te doen.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Agrarpolitik muss daher unbedingt modifiziert werden, um diesen Herausforderungen zu begegnen. Es liegt jedoch auch auf der Hand, dass sich die Art, wie die gemeinsame Agrarpolitik angewandt wird, verändert werden muss.
Het is daarom duidelijk dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid zal moeten veranderen om aan die uitdagingen recht te doen, maar het is ook duidelijk dat de wijze waarop wij het gemeenschappelijk landbouw beleid toepassen, moet veranderen.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den weltweiten islamischen Terrorismus ist ein asymmetrischer Krieg mit unvorhersehbaren Ergebnissen und beispiellosen Folgen. International ist jetzt eine neue Rechtsprechung erforderlich, um diesem Problem zu begegnen.
De strijd tegen het wereldwijde moslimterrorisme is een asymmetrische oorlog met niet tevoren te overziene resultaten en ongeëvenaarde gevolgen, wat dringend om nieuwe internationale jurisprudentie vraagt om daar iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Um dieser Situation zu begegnen, wurden von 1999 bis 2003 für Gleichstellungsprojekte im Rahmen des nationalen PHARE-Programms und im Rahmen von MEDA insgesamt mehr als 13 Millionen Euro bereitgestellt.
Om iets aan deze situatie te doen, werd er in de periode 1999-2003 in het kader van de nationale PHARE- en MEDA-programma’s in totaal meer dan 13 miljoen euro aan gendergelijkheidsprojecten besteed.
Korpustyp: EU
begegnenaangepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwiesen wird auch auf die vom französischen Institut für Gesundheit und Medizinstudien (Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale), veröffentlichte Studie über Glücksspiel [19], wonach Online-Glücksspiele ein tatsächliches Suchtrisiko bergen, dem allerdings durch einen regulierten Markt für Online-Glücksspiel zu begegnen sei.
Ook wordt er verwezen naar een studie over kansspelen van het Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale [19], waarin is geconstateerd dat onlinekansspelen een concreet verslavingsrisico opleveren, dat echter aangepakt moet worden via een gereguleerde markt voor onlinekansspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss er dem Problem des moralischen Risikos begegnen und gewährleisten, dass staatliche Beihilfen nicht zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens verwendet werden.
Bovendien moet het probleem van een eventueel moral hazard worden aangepakt en moet worden voorkomen dat staatssteun wordt gebruikt voor de financiering van concurrentievervalsende gedragingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jeweils zuständige Behörde oder zuständigen Behörden hat/haben keine Maßnahmen ergriffen, um der Gefahr zu begegnen, bzw. die ergriffenen Maßnahmen reichen nicht aus, um der Gefahr zu begegnen.
de betrokken bevoegde autoriteit of bevoegde autoriteiten hebben geen maatregelen genomen om het gevaar aan te pakken of het gevaar wordt met de maatregelen die zijn genomen, niet voldoende aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen der Gefahr für die ordnungsgemäße Funktionsweise und die Integrität des Finanzmarkts oder die Stabilität des gesamten oder eines Teils des Finanzsystems in der Union wirksam begegnen oder die Fähigkeit der zuständigen Behörden, die Gefahr zu überwachen, erheblich verbessern;
moet het gevaar voor de goede werking en de integriteit van de financiële markt of voor de stabiliteit van het financiële stelsel in de Europese Unie als geheel of een deel hiervan effectief worden aangepakt of de mogelijkheid van de bevoegde autoriteiten om het gevaar te volgen aanzienlijk worden verbeterd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission dabei zu beraten, den organisatorischen, rechtlichen und technischen Herausforderungen auf europäischer Ebene in der besten Weise zu begegnen;
de Commissie te adviseren over hoe de organisatorische, juridische en technische problemen het best in Europees verband kunnen worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde in bedeutendem Maße dazu beitragen, politischen Herausforderungen im Euro-Raum und in der globalen Wirtschaft mit Erfolg begegnen zu können.
Dit zou er aanzienlijk toe bijdragen dat de beleidsuitdagingen in de eurozone en in de wereldeconomie met succes worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Notfall, wir mussten ihm mit gesundem Menschenverstand begegnen und haben versucht, zu helfen.
Het ging om een noodsituatie die met gezond verstand moest worden aangepakt, en wij hebben geprobeerd deze mensen te helpen.
Korpustyp: EU
Um der menschlichen Tragödie der Flüchtlinge zu begegnen, muss der aussichtslosen Situation in den Herkunftsländern abgeholfen werden und darf dies nicht durch den Import vorübergehender sozialer Spannungen geschehen.
De menselijke tragedie van de vluchtelingen moet worden aangepakt door de uitzichtloze situatie in de herkomstlanden aan te pakken, niet door voorbijkomende sociale spanningen te importeren.
Korpustyp: EU
Mit ländlicher Entwicklung, wie vorgeschlagen, kann man nie hoffen, den ernsten Problemen zu begegnen, mit denen die ländlichen und landwirtschaftlichen Kommunen derzeit überall in der Europäischen Union zu tun haben.
Met de ontwikkeling van het platteland, zoals deze is voorgesteld, kunnen de ernstige problemen waarmee de gemeenschappen op het platteland en in de landbouw overal in de Europese Unie momenteel kampen, nooit worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass man in den Fällen, in denen große Probleme zu Tage treten, diesen auch mit einem entsprechenden Maßnahmenkatalog begegnen muss.
Dat wil zeggen dat wanneer grote problemen worden geconstateerd, deze ook aangepakt moeten worden met concrete maatregelen.
Korpustyp: EU
begegnengeconfronteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht der Kommission wären Investitionsbeihilfen besser geeignet, um etwaigen finanziellen Schwierigkeiten der CMR zu begegnen.
De Commissie is van oordeel dat de investeringssteun beter zou kunnen zijn toegesneden op de eventuele andere financiële moeilijkheden waarmee CMR zou kunnen worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass dies eine der wichtigsten Herausforderungen in Cancún ist: Wer auch immer im Namen der Europäischen Union spricht, unsere Partner außerhalb Europas können sicher sein, dass sie den gleichen Prioritäten und den gleichen Botschaften begegnen.
Volgens mij is dit een van de belangrijkste uitdagingen in Cancún: wie er ook namens de Europese Unie spreekt, onze partners buiten Europa kunnen er zeker van zijn dat ze geconfronteerd worden met dezelfde prioriteiten en dezelfde boodschap.
Korpustyp: EU
Wie ist die Haltung des Rates in dieser Frage, die von außerordentlicher Bedeutung ist und der wir auch in Zukunft immer wieder begegnen werden?
Wat is de mening van de Raad over deze zeer belangrijke kwestie waar wij ook in de toekomst nog mee geconfronteerd zullen zijn.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt ist eines der kurzfristig vordringlichen Themen in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei die Verabschiedung von Rechtsvorschriften, die den einschlägigen europäischen Vorgaben entsprechen und eine Antwort auf all die Schwierigkeiten darstellen, denen Minderheiten und nichtmuslimische Religionsgemeinschaften begegnen.
Een van de kortetermijnprioriteiten in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije is meer in het bijzonder de vaststelling van wetgeving die in overeenstemming is met de betreffende Europese maatstaven en dit geeft antwoord op alle problemen waarmee minderheden en religieuze niet-moslimgemeenschappen mee worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wir sind hier mit einem der zentralsten Probleme konfrontiert, denen ein Parlamentarier bei der Ausübung seiner Verantwortlichkeiten begegnen kann.
Wij worden op dit moment geconfronteerd met één van de meest fundamentele problemen waarmee een parlementslid bij de uitoefening van zijn ambt kan worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Meine Kolleginnen und Kollegen und ich erwarten daher, dass es in der Mitteilung der Europäischen Kommission über die Vereinfachung von Forschungsrahmenprogrammen Vorschläge zu ernsthaften und kreativen Maßnahmen mit dem Ziel der Beseitigung von Hindernissen gibt, denen Teilnehmer an Rahmenprogrammen begegnen.
Mijn collega's en ik hebben aldus gemeend dat de mededeling van de Europese Commissie inzake het vereenvoudigen van de tenuitvoerlegging van de kaderprogramma's voor onderzoek serieuze en creatieve maatregelen bevat voor het aanpakken van de knelpunten waarmee deelnemers aan kaderprogramma's worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte den neuen Kommissaren, die solchen Vorhaltungen in ihren Ländern begegnen, sagen, dass wir an ihrer Seite stehen, wenn sie das Wohl der Europäischen Union in den Mittelpunkt stellen, denn das ist sozusagen ihre europäisch verfassungsmäßige Rolle, die sie wahrzunehmen haben.
Ik wil de commissarissen die met dergelijke verwijten vanuit hun land worden geconfronteerd verzekeren dat wij aan hun kant staan als zij het welzijn van de Europese Unie centraal stellen, want dat is de Europees-constitutionele rol die zij dienen te vervullen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wissen wir von den Fachleuten der Vereinten Nationen, dass sich dieses Problem aufgrund des Klimawandels noch weiter verschlimmern wird, und wir sehen uns einer Situation gegenüber, in der wir keine echte gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Waldbrände haben, mit der wir diesen jährlich 45 000 Bränden in der Europäischen Union begegnen können.
Volgens deskundigen van de Verenigde Naties zal dit probleem nog toenemen ten gevolge van de klimaatverandering. Bovendien blijkt dat de Europese Unie niet over een echt gemeenschappelijk beleid voor brandbestrijding beschikt en derhalve niet in staat is de strijd aan te binden met de 45 000 branden waarmee zij jaarlijks wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Diesen Richtlinien für die Flexicurity liegt schlicht die Idee zugrunde, den Herausforderungen der Arbeitsmärkte in Europa zu begegnen.
Het hele idee achter deze richtsnoeren over flexizekerheid is dat we de uitdagingen aangaan waarmee de arbeidsmarkten van Europa geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
So, wie sie ist, ist die Europäische Union nicht fähig, den Herausforderungen nach der Jahrtausendwende zu begegnen.
In haar huidige vorm is de Europese Unie niet in staat de uitdagingen aan te gaan waarmee ze aan het einde van dit millennium wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU
begegnenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fortschritte sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene sind entscheidend , um den wirtschaftlichen Herausforderungen zu begegnen , mit denen sich die EU konfrontiert sieht .
Vooruitgang op zowel Gemeenschaps - als lidstaatniveau is cruciaal voor het vinden van antwoorden op de economische uitdagingen waarvoor de EU zich geplaatst ziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überlastung der Straßen in den Städten und in manchen Gebieten des EWR, die Notwendigkeit, den Herausforderungen des Klimawandels zu begegnen, sowie die steigenden Ölpreise machen deutlich, wie wichtig die Förderung des Schienenverkehrs ist.
De verkeerscongestie waarmee steden en bepaalde gebieden in de EER hebben te kampen, de noodzaak een antwoord te vinden op de klimaatverandering en de stijging van de brandstofprijzen, tonen aan hoe belangrijk het is dat de verdere ontwikkeling van het spoorvervoer wordt ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zweifellos der entscheidende Beitrag, den Europa für die Welt leisten kann, um gemeinsam der Herausforderung, vor der wir stehen, zu begegnen.
Dat is waarschijnlijk de beslissende bijdrage die Europa kan leveren aan de wereld om eensgezind een antwoord te vinden op deze provocatie gericht tegen onze beschaving.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig sind die großen Zentralbanken erneut gezwungen, Milliarden in die Finanzkanäle einzuschießen, um "dem Liquiditätsdruck zu begegnen", wie es schamhaft in der Hochfinanz heißt.
De toonaangevende centrale banken zijn wederom gedwongen miljarden in de financiële circuits te pompen teneinde "een oplossing te vinden voor de druk op de liquide middelen” zoals men op discrete wijze zegt in de wereld van de haute-finance.
Korpustyp: EU
Der Markt wird als "Lösung" für das Fehlen einer echten Politik hingestellt, die zum Ziel hat, der Energieabhängigkeit von fossilen Brennstoffen und dem übermäßigen Energieverbrauch zu begegnen.
Er is geen werkelijke strategie om een oplossing te vinden voor het overmatig energieverbruik en de afhankelijkheid van fossiele brandstoffen, en daarom wordt de "markt" als oplossing gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss dazu beitragen, den grenzübergreifenden Bedrohungen, wie Terrorismus und organisiertes Verbrechen, zu begegnen und den Bürgern die Furcht vor der Globalisierung zu nehmen.
De Europese Unie moet bijdragen tot het vinden van oplossingen voor transnationale bedreigingen als het terrorisme en de georganiseerde misdaad, en tot het wegnemen van de ongerustheid onder de burgers ten aanzien van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Amsterdam muß uns dabei helfen, den vielfältigen Herausforderungen zu begegnen, denen sich die Europäische Union gegenübersieht.
Het Verdrag van Amsterdam moet ons helpen een antwoord te vinden op de vele problemen en uitdagingen waarmee de Europese Unie te maken heeft.
Korpustyp: EU
Mit etwas Glück begegnen wir einer Patrouille.
Met een beetje geluk vinden we een wat Romeinen.
Korpustyp: Untertitel
Dir werden ab jetzt schlimme Dinge begegnen, Lizzy.
De slechte dingen gaan jou nu vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wieso begegnen immer wir ihnen?
Hoe vinden ze ons steeds?
Korpustyp: Untertitel
begegnenreageren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten erstellen Pläne zur Aufnahme von Schiffen, um Gefahren zu begegnen, die durch auf Hilfe angewiesene Schiffe entstehen, die sich in Gewässern aufhalten, in denen sie Hoheitsbefugnisse haben, einschließlich gegebenenfalls Gefahren für Menschenleben und die Umwelt.
De lidstaten stellen plannen op voor de opvang van schepen teneinde te reageren op de dreigingen die uitgang van bijstand behoevende schepen welke zich in de onder hun jurisdictie vallende wateren bevinden, in voorkomend geval met inbegrip van dreigingen voor mensenlevens en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Anfrage erfolgt, werden wir ihr gewiss positiv begegnen müssen, nicht nur in Erwägung internationalen Rechts, sondern auch in Betrachtung des Erfordernisses der Europäischen Union, in Situationen wie dieser ein humanitäres Gesicht zu zeigen.
Als dat verzoek komt, zullen wij daar zeker positief op moeten reageren vanwege volkenrechtelijke afwegingen, maar ook vanwege de noodzaak dat de Europese Unie in zo'n situatie op een humanitaire wijze reageert.
Korpustyp: EU
Natürlich haben wir eine Wahl und ich weiß, dass die Versuchung für manche groß ist, der neuen Unsicherheit mit Rückzug zu begegnen - mit dem Versuch, ein Gefühl der Sicherheit zu schaffen, indem man die Zugbrücke hochzieht und die Uhr zurückdreht.
Natuurlijk hebben we een keus. Ik weet dat sommigen in de verleiding zijn om op deze nieuwe onzekerheid te reageren door zich terug te trekken, om te proberen zich veilig te voelen door de ophaalbrug omhoog te halen en de klok terug te draaien.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Binnenmarktes ist eine der Möglichkeiten, wie wir neue Wachstumsquellen finden können, um den Herausforderungen der Wettbewerbsfähigkeit aus anderen Teilen der Welt zu begegnen.
De ontwikkeling van de interne markt is een van de manieren waarop wij nieuwe bronnen van groei kunnen aanboren om te reageren op de uitdagingen van de concurrentie uit andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Die Union muss dieser Herausforderung wirksam begegnen, indem sie vorbeugende Maßnahmen ergreift, und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
De Unie moet doeltreffend op deze uitdaging reageren door preventieve maatregelen te nemen en de meest geschikte instrumenten van het buitenlands beleid inzetten om de oorzaken van de instabiliteit rechtstreeks aan te pakken, opdat emigratie een kans wordt en geen dramatische noodzaak.
Korpustyp: EU
Um dieser Herausforderung wirksam zu begegnen, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Om doeltreffend op deze uitdaging te reageren moet de Europese Unie een beleid van preventie hanteren, waarbij de meest geschikte instrumenten van het buitenlands beleid moeten worden ingezet om de oorzaken van de instabiliteit rechtstreeks aan te pakken, opdat emigratie een kans wordt en geen dramatische noodzaak.
Korpustyp: EU
Um dieser Herausforderung wirksam zu begegnen, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Om doeltreffend op deze uitdaging te reageren moet de Europese Unie een beleid van preventie hanteren, waarbij de meest geschikte instrumenten van het buitenlands beleid moeten worden ingezet om de oorzaken van de instabiliteit rechtstreeks aan te pakken, opdat emigratie een kans wordt en geen noodzaak.
Korpustyp: EU
Nur durch Stärkung des regionalen Binnenhandels werden viele Nationen in der Lage sein, der Globalisierung und den WTO-Regeln zu begegnen.
Alleen door versterking van de interne regionale handel zullen veel landen in staat zijn te reageren op de mondialisering en de WTO-regels.
Korpustyp: EU
Sein Bericht verdeutlicht, wie genau wir bedenken sollten, auf welche Weise wir dem Übel des Organhandels innerhalb der EU begegnen.
Zijn verslag maakt duidelijk dat we heel zorgvuldig moeten nadenken over hoe wij op de dreiging van orgaanhandel in de Europese Unie willen reageren.
Korpustyp: EU
Wir erachten es für wesentlich, dass dieser Gipfel zu einem ausgewogenen und ambitionierten Ergebnis gelangt, das es ermöglicht, die UNO zu reformieren, um den im Bericht des UN-Generalsekretärs genannten multidimensionalen Bedrohungen und Herausforderungen wirksamer begegnen zu können.
Wij zijn van mening dat het van essentieel belang is dat op deze top een evenwichtig en ambitieus resultaat wordt bereikt, zodat de Verenigde Naties worden hervormd en in staat worden gesteld om doelmatiger te reageren op de muldriedimensionale dreigingen en uitdagingen die de secretaris-generaal van de VN in zijn verslag heeft geïdentificeerd.
Korpustyp: EU
begegnenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin froh, dass wir alle das gemeinsame Ziel haben, unsere östlichen Partner schrittweise näher an die Union zu bringen und den Bedrohungen für ihre Stabilität zu begegnen.
Ik doet mij genoegen dat we gezamenlijk onze oostelijke partners langzamerhand wat nauwer bij de Europese Unie willen betrekken en tevens de elementen willen aanpakken die de interne stabiliteit van die landen in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Die immer stärker werdende Abhängigkeit von Importenergie, die Klimaveränderung, aber gleichzeitig auch der globale Wettbewerb sind Herausforderungen, denen wir heute und in Zukunft begegnen müssen, Herausforderungen, die das Erfordernis einer koordinierten Energiepolitik immer dringlicher machen.
De steeds toenemende afhankelijkheid van ingevoerde energieën, het zich wijzigende klimaat en de mondiale concurrentie zijn belangrijke problemen die de Europese Unie in de toekomst moet aanpakken, zodat een gecoördineerd energiebeleid zich opdringt.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr diskutierten wir zu dieser Zeit in diesem Parlament, wie der Krise zu begegnen ist.
Vorig jaar omstreeks deze tijd hadden we het in dit Parlement over het aanpakken van de crisis.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens können wir ihnen nur mit demokratisch gewählten Regierungen proeuropäischer Ausrichtung begegnen.
De enige manier waarop we die, in mijn ogen, kunnen aanpakken is door middel van democratisch gekozen regeringen met een pro-Europese oriëntatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns messbare Ziele stellen, quantitativ und qualitativ, ausreichend Perspektiven sehen, wie der Zustand der Umwelt bewertet werden kann, damit wir auch den drohenden Gefahren hinreichend begegnen können.
Wij moeten meetbare kwantitatieve en kwalitatieve doelstellingen hebben, voldoende perspectieven voor de manier waarop de toestand van het milieu wordt gecontroleerd, zodat wij de voor ons liggende gevaren naar behoren kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Solchen Problemen wie dem Rückgang der Hilfen in den neunziger Jahren lässt sich nur durch multilaterale Anstrengungen begegnen.
De enige weg waarlangs men problemen kan aanpakken, zoals de teruglopende hulpstromen in de jaren negentig, is de weg van multilaterale inspanningen.
Korpustyp: EU
Die Herausgabe des Grünbuchs über nachhaltige Energie in Irland ist als konstruktiver Beitrag zur Debatte darüber zu sehen, wie wir dem drohenden Klimawechsel im Energiesektor begegnen.
De publicatie van het groenboek over duurzame energie in Ierland moet worden gezien als een positieve bijdrage aan het debat over hoe we het probleem van de klimaatverandering moeten aanpakken binnen de energiesector.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle notwendigen Maßnahmen treffen, um dem Terrorismus begegnen zu können.
We moeten alle noodzakelijke maatregelen nemen om het terrorisme te kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Mit einer solchen Strategie werden wir auch herausfinden, wie wir der Unsicherheit unter den Arbeitnehmern in Europa begegnen können.
Met een dergelijke strategie zullen we ook ontdekken hoe we de onzekerheid onder werknemers in Europa moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Ebenso befürworte ich ihre Forderung, den Status der NRO zu stärken, damit auch sie den bestehenden Problemen in den einzelnen Mitgliedstaaten wirksamer und effizienter begegnen können.
Verder steun ik haar oproep NGO's een hogere status te geven, zodat zij ook doeltreffender en efficiënter de bestaande problemen in de lidstaten kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
begegnenhoofd bieden aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betreiber eines Linienverkehrsdienstes darf zusätzliche Fahrzeuge einsetzen, um einer vorübergehenden oder außergewöhnlichen Situation zu begegnen.
De exploitant van geregeld vervoer mag extra voertuigen gebruiken om het hoofd te biedenaan tijdelijke en uitzonderlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Anforderungen an die Herstellung von für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fischöl wurden durch die Verordnung (EG) Nr. 1020/2008 der Kommission [6] geändert, um den praktischen Schwierigkeiten zu begegnen, denen sich Drittländer bei der Anpassung der Verarbeitungsbedingungen in Fischöl herstellenden Betrieben gegenübersehen.
De voorschriften voor de productie van visolie voor menselijke consumptie in Verordening (EG) nr. 853/2004 zijn gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1020/2008 van de Commissie [6] om het hoofd te biedenaan de praktische moeilijkheden die derde landen ondervinden bij de aanpassing van de verwerkingsomstandigheden in inrichtingen die visolie produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. war nicht in der Lage, sich im Wettbewerb zu behaupten und der wirtschaftlichen Schwäche der Bauindustrie zu Beginn des Jahrtausends zu begegnen.
Sementsverksmiðjan hf. was niet in staat om het hoofd te biedenaan de concurrentie en de economische malaise in de bouwsector aan het begin van de jaren 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ging es darum, dass jede Arbeitsmarktreform einschließlich der Reform des Arbeitsrechts der Schaffung neuer Arbeitsplätze in Europa dienen sollte, damit wir der Herausforderung, die die derzeit 17 Millionen Arbeitslosen für uns darstellen, wirksam begegnen können.
Dat voorstel hield concreet in dat elke hervorming van de arbeidsmarkt, dus eveneens de hervorming van het arbeidsrecht, de creatie van nieuwe banen in Europa ten goede zou moeten komen, om op efficiënte wijze het hoofd te kunnen biedenaan de uitdaging van de zeventien miljoen mensen die vandaag de dag werkloos zijn.
Korpustyp: EU
Ich teile mit Präsident Prodi die Überzeugung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt ein grundlegendes Regelwerk innerhalb des institutionellen Systems der Union darstellt, das den Mitgliedstaaten strenge und gleichzeitig flexible Normen an die Hand gibt, damit die Union den kurz-, mittel- und langfristigen Herausforderungen begegnen kann.
Ik ben het met voorzitter Prodi eens dat het Stabiliteits- en groeipact binnen het institutionele systeem van de Unie een essentieel regelgevingskader is. Het legt strenge maar tegelijkertijd ook flexibele voorschriften aan de lidstaten op zodat de Unie het hoofd kan biedenaan de uitdagingen die zich voordoen op de korte, middellange en lange termijn.
Korpustyp: EU
Daher macht es allen Sinn, dass wir eine Gemeinschaftsperspektive beschließen, um den Gefahren der Meeresverschmutzung zu begegnen.
Het heeft dan ook alle zin voor een communautaire aanpak te kiezen om het hoofd te biedenaan de risico’s in verband met de verontreiniging van de zee.
Korpustyp: EU
Schließlich muß Europa dem Problem des ungleichen Zugangs zur beruflichen Fortbildung begegnen.
Vervolgens moet Europa het hoofdbiedenaan het probleem van de ongelijkheid qua toegang tot voortgezette beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Jedoch können wir nur durch schlüssige europäische Maßnahmen den Bedrohungen begegnen und die Chancen der Globalisierung nutzen.
Wij kunnen echter slechts door actie in Europees verband profiteren van de voordelen die de globalisering met zich meebrengt en het hoofdbiedenaan de bedreigingen.
Korpustyp: EU
Gerade die kleinen und mittleren Unternehmen sind sehr häufig höchst innovativ und schaffen die Arbeitsplätze, die wir brauchen, um den heutigen Schwierigkeiten in Europa zu begegnen.
Juist de kleine en middelgrote ondernemingen zijn vaak bijzonder innovatief en creëren de arbeidsplaatsen die we nodig hebben om het hoofd te biedenaan de huidige problemen in Europa.
Korpustyp: EU
Jedes Land wird auf seine Art die Mittel aufzubringen bemüht sein, um dem Ausbruch aller dieser Seuchen zu begegnen.
Ieder land zal op zijn eigen manier gaan proberen geld te vinden om het hoofd te biedenaan het uitbreken van al die ziekten.
Korpustyp: EU
begegnenhoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um künftigen Herausforderungen begegnen zu können , sollte die EU-2020-Strategie darauf abzielen , das Potenzialwachstum zu steigern und mithilfe gut funktionierender Arbeits - und Gütermärkte , gesunder Finanzsysteme und einer nachhaltigen Finanzpolitik ein hohes Beschäftigungsniveau zu schaffen .
Om toekomstige uitdagingen het hoofd te kunnen bieden dient de EU-strategie voor 2020 zich primair te richten op het verhogen van de potentiële groei en het scheppen van hoge niveaus van werkgelegenheid door middel van goed-functionerende arbeids - en productenmarkten , gezonde financiële stelsels en duurzaam begrotingsbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Grenzüberschreitende Fusionen und Erwerbsvorgänge sind für die Industrie eines der wichtigsten Mittel, um den neuen Herausforderungen des Binnenmarktes erfolgreich begegnen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, heren commissarissen, waarde collega's, grensoverschrijdende fusies en verwervingen zijn voor de industrie een van de belangrijkste middelen om de nieuwe uitdagingen van de interne markt succesvol het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Um diesen begegnen zu können muss eine ausreichende Finanzierung für die Zeit nach 2013 sichergestellt werden.
Om deze het hoofd te kunnen bieden dienen er voor de periode na 2013 genoeg financiële middelen ter beschikking te worden gesteld.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits im Rahmen der Aussprache über den Haushalt für 2010 angeführt habe, ist es besonders wichtig, einen ausreichenden Spielraum für landwirtschaftliche Ausgaben im Haushalt zu erhalten, um den unvorhergesehenen Anforderungen in anderen Agrarsektoren begegnen zu können.
Zoals ik ook al gezegd heb in het kader van het debat over de begroting 2010 is het bijzonder belangrijk dat een toereikende marge voor de landbouwuitgaven op de begroting wordt gehandhaafd om het hoofd te kunnen bieden aan onvoorziene behoeften in andere landbouwsectoren.
Korpustyp: EU
Einem Land, das mit der Auslöschung eines anderen Landes droht, das im Geheimen eine Nukleartechnologie entwickelt und das den Terrorismus unterstützt, muss man mit einer koordinierten gemeinsamen europäischen Politik im Bündnis mit unseren internationalen Partnern begegnen.
Een land dat een ander land met vernietiging bedreigt, dat in het geheim kernbrandstoftechnologie ontwikkelt en terroristen steunt, moet het hoofd worden geboden met een eendrachtig Europees beleid, in bondgenootschap met onze internationale partners
Korpustyp: EU
Statt den Stabilitätspakt auszusetzen, um die unvernünftigen Kriterien der nominalen Konvergenz zu überprüfen und den Weg einer wirtschaftlichen Entwicklung einzuschlagen, mit der man der internationalen Unsicherheit und Instabilität begegnen kann, die sich durch den ungerechten, ungerechtfertigten und unrechtmäßigen Krieg gegen den Irak noch verschlimmert hat, bekräftigt der Rat, dass diese Vorgaben einzuhalten sind.
De Raad had het Stabiliteitspact buiten werking moeten stellen om vervolgens de irrationele criteria voor nominale convergentie te herzien. Hij had moeten kiezen voor een beleid van economische ontwikkeling waarmee het hoofd kan worden geboden aan de huidige onzekerheid en internationale instabiliteit.
Korpustyp: EU
Ein ausreichender Spielraum für landwirtschaftliche Ausgaben ist besonders wichtig, um den unvorhergesehenen Anforderungen in den verschiedenen Agrarsektoren begegnen zu können, vor allem angesichts der Instabilität der Preise.
Een voldoende grote marge voor de landbouwuitgaven is bijzonder belangrijk om het hoofd te kunnen bieden aan onvoorziene behoeften in de diverse landbouwsectoren, ook gezien de prijsinstabiliteit.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist den massiven Bevölkerungswanderungen durch an Gerechtigkeit orientierte weltpolitische Anstrengungen zur Verringerung der Ungleichgewichte und zur Lösung von Konflikten mit friedlichen Mitteln zu begegnen.
Het probleem van de massale bevolkingsverplaatsingen moet het hoofd worden geboden met een billijk, mondiaal beleid ter vermindering van de ongelijkheden en vreedzame conflictregeling.
Korpustyp: EU
Um den neuen Gefahren begegnen zu können, kommen unsere Länder um eine beträchtliche Erhöhung ihrer Verteidigungsaufwendungen nicht herum.
Om aan de nieuwe dreigingen het hoofd te kunnen bieden, zullen onze landen hun defensie-inspanningen aanzienlijk moeten verhogen.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs der EU ihrerseits haben verkündet, dass sie der Armut und Arbeitslosigkeit mit der Förderung des Unternehmergeistes, der Kürzung der staatlichen Beihilfen, der Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und der Flexibilisierung der Arbeit begegnen wollen.
De leiders van de EU hebben verklaard dat armoede en werkloosheid het hoofd kan worden geboden met bevordering van het ondernemerschap, vermindering van de staatssteun, vergroting van de inzetbaarheid en versoepeling van de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
begegnenbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Seuchengefahr sollten vorübergehende Schutzmaßnahmen erlassen werden, um den besonderen Risiken in verschiedenen Gebieten der Gemeinschaft zu begegnen.
Gezien het risico van de ziekte moeten tijdelijke beschermende maatregelen worden genomen om de specifieke risico's in verschillende gebieden te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass in Fällen, in denen die Anwendung der nach Absatz 1 Unterabsatz 1 erforderlichen Maßnahmen nach den Rechtsvorschriften eines Drittlands nicht zulässig ist, die Kredit- und Finanzinstitute zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um dem Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung wirkungsvoll zu begegnen.
De lidstaten vereisen dat, indien de wetgeving van een derde land niet toestaat dat de krachtens de eerste alinea van lid 1 vereiste maatregelen worden toegepast, de krediet- en financiële instellingen extra maatregelen nemen om het risico van witwassen van geld of van financiering van terrorisme doeltreffend te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist eine schlechte Spielerin. So hat sie versucht, dem dem freien Verkehr innewohnenden Steuerdumping mit ihrem europäischen steuerlichen Verhaltenskodex zu begegnen, der in Wahrheit nichts anders ist als ein Kodex zur Kartellbildung unter den Steuerbehörden zwecks Beibehaltung der oligopolitischen Situation.
Zoals gewoonlijk heeft de Commissie op het verkeerde paard gewed en getracht de fiscale dumping die eigen is aan het vrije verkeer te bestrijden met haar Europese gedragscode inzake fiscaliteit, die in feite niets anders is dan een code voor de kartelvorming van belastingadministraties met het oog op het behoud van de oude oligopolies.
Korpustyp: EU
Moderne Kohäsionspolitik heißt, sich den neuen Herausforderungen zu stellen, moderne Infrastruktur zu schaffen, dem Klimawandel zu begegnen, Energiesicherheit und Energieeffizienz zu unterstützen, Forschung und Entwicklung voranzubringen, KMUs zu unterstützen, Beschäftigung zu entwickeln.
Modern cohesiebeleid betekent dat wij nieuwe uitdagingen moeten aangaan, een hedendaagse infrastructuur moeten opzetten, klimaatverandering moeten bestrijden, moeten werken aan energiezekerheid en -efficiëntie, onderzoek en ontwikkeling moeten bevorderen, steun moeten geven aan kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en banen moeten creëren.
Korpustyp: EU
Außerdem werden viele Industrieländer ihren Verpflichtungen der öffentlichen Entwicklungshilfe gerade zu der Zeit nicht nachkommen, wenn wir frische Ressourcen brauchen, um dem Ernst der Krise zu begegnen.
Daarbij komt dat veel ontwikkelde landen zich niet houden aan hun afspraken over het verstrekken van officiële ontwikkelingshulp, en dat precies in een tijd dat er meer dan ooit nieuwe middelen nodig zijn voor het bestrijden van deze ernstige crisis.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, ob und wann eine aktivere Teilhabe und Einbindung der Organisationen der Sozialpartner in die Konzeption von Maßnahmen zur Sicherung eines reibungslosen Funktionierens des Arbeitsmarktes geplant ist, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen und die Beschäftigung auf nationaler und europäischer Ebene zu fördern?
Wat is het standpunt van de Commissie? Wordt er voorzien in een grotere deelname en betrokkenheid van de organisaties van de sociale partners bij de beleidsontwikkeling om een soepele organisatie en werking van de arbeidsmarkten te waarborgen, de werkloosheid te bestrijden en de werkgelegenheid op nationaal en Europees niveau te stimuleren?
Korpustyp: EU
Es ist zwingend notwendig, zwischen den Regierungen, internationalen Organisationen und allen Bereichen der Gesellschaft eine starke Partnerschaft aufzubauen, um solcher Ausbeutung zu begegnen.
Wij moeten een sterk partnerschap bouwen tussen regeringen, internationale organisaties en alle maatschappelijke geledingen om deze uitbuiting te bestrijden.
Korpustyp: EU
Deshalb brachte jeder bisher seine neuen Ideen dazu ein, wie wir dieser Krise begegnen sollten.
Iedereen komt met nieuwe ideeën over de manier waarop we deze crisis zouden moeten bestrijden.
Korpustyp: EU
Wir haben die Kommissarin für Verkehr gehört, die angesichts der völligen Untätigkeit der spanischen und der galicischen Regierung praktische Vorschläge erarbeitet und auf den Tisch des Rates gelegt hat, um dieser Katastrophe zu begegnen und zu gewährleisten, dass sie sich nicht wiederholt.
Wij hebben geluisterd naar de bijdrage van de commissaris voor Vervoer, die in tegenstelling tot de Spaanse en Galicische regering niet stil heeft gezeten en concrete voorstellen heeft uitgewerkt om deze ramp te bestrijden en nieuwe ongelukken te voorkomen. Het is de bedoeling dat deze initiatieven aan de Raad worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Die Diskriminierung Homosexueller ist ein Problem, dem wir mit allen verfügbaren Mitteln begegnen müssen.
De discriminatie van homoseksuelen is een probleem dat we met alle beschikbare middelen moeten bestrijden.
Korpustyp: EU
begegnenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist ja auch ganz natürlich, weil wir gerade im Zusammenhang mit Klimaschutzfragen den üblichen Widersprüchen begegnen, wenn wir uns nicht besonders anstrengen, und das werden wir natürlich im Namen der EU unbedingt zu tun suchen.
Het is ook zeker dat de traditionele tegenstelling juist met betrekking tot de klimaatproblemen tot uiting zal komen, als we geen bijzondere inspanning doen. We zijn daar uiteraard toe bereid.
Korpustyp: EU
Und zweitens erwähnt er nicht, daß die Bauern sich erheben und gegen diese Politik angehen werden, und dann wird es nicht mehr genügen, ihnen mit autoritären Maßnahmen und Gewalt zu begegnen, wie sie beispielsweise in Griechenland angewendet werden, wo 10 000 Bauern vor Gericht gezerrt und mit strengen Strafen belegt werden.
Ten tweede geef ik u op een briefje dat de boeren in opstand zullen komen en zich zullen verzetten tegen dit beleid. Zij zullen niet terugschrikken voor willekeur en geweld.
Korpustyp: EU
Von diesen jungen Ärzten vier Monate lang im Schnitt bis zu 60 Stunden Arbeitszeit pro Woche zu verlangen, ist zum einen Raubbau an jungen Menschen - sie brauchen ja diesen Dienst für ihr Examen -, zum anderen begegnen wir alle als Allgemeinheit diesen jungen Ärzten im Praktikum in Praxen und Krankenhäusern.
Door van jonge artsen in opleiding vier maanden achtereen werkweken van 60 uur te eisen, pleegt men roofbouw op jonge mensen - deze co-schappen zijn immers een verplicht onderdeel van hun studie. Daarnaast komen we deze jonge artsen in opleiding allemaal tegen in medische centra en op eerstehulpafdelingen.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin! Ich glaube, wir müssen versuchen, diesem sehr komplizierten Sachverhalt mit einigen einfachen Ideen zu begegnen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat wij er bij deze zeer gecompliceerde zaken naar moeten streven met eenvoudige ideeën te komen.
Korpustyp: EU
Obwohl bedeutende Beispiele beweisen, dass nationale Minderheiten in der Europäischen Union als Wert und Chance gelten, wie etwa in Südtirol oder Åland, begegnen wir leider in Osteuropa auch der entgegengesetzten Haltung, manchmal sogar in den Reden von Politikern.
Ook al laten uitstekende voorbeelden zien dat nationale minderheden in de Europese Unie als iets waardevols en een mogelijkheid worden beschouwd, bijvoorbeeld in Zuid-Tirol of op de eilandengroep Åland, in Oost-Europa komen we helaas ook tegenovergestelde opvattingen tegen, soms zelfs verwoord door leidende politici.
Korpustyp: EU
Auch ich empfinde dieses Unbehagen, weil wir die Schwerpunkte unseres Aktionsprogramms für 1997 eben so festgelegt haben, um dem Vertrauensdefizit der Bürger der Europäischen Union begegnen zu können.
Ik kan daar in komen, want wij hebben de prioriteiten van ons actieprogramma voor 1997 juist vastgesteld om iets te doen aan dit gebrek aan vertrouwen in de Europese Unie van de burgers.
Korpustyp: EU
Manchmal begegnen wir Menschen aus anderen Ländern und anderen Kulturen. Ihre Welt ist vielleicht anders als unsere strukturiert ist und sie mögen andere Werte als wir besitzen, andere Zeichen, die ihnen dazu dienen, die sie umgebende Welt zu verstehen.
Van tijd tot tijd komen wij in contact met personen van verschillende afkomst en met een verschillende culturele achtergrond wier wereld anders gestructureerd is dan de onze, op basis van andere waarden, andere symbolen, die hen helpen de wereld waarin zij leven te doorgronden en te ontcijferen.
Korpustyp: EU
Es bietet ihnen die Möglichkeit, sich unabhängig von ihrer Herkunft und unter Wahrung ihrer kulturellen, sprachlichen und gesellschaftlichen Unterschiede zu begegnen, sich kennenzulernen.
Het stelt Europese jongeren van ongeacht welke herkomst in staat met anderen in contact te komen en zich te ontwikkelen, met respect voor culturele, linguïstische en sociale verschillen.
Korpustyp: EU
Zudem möchten wir, dass die Verbraucher schnell und wirksam von ihrem Recht auf Rechtsschutz Gebrauch machen können, falls sie Problemen begegnen.
We willen ook dat consumenten in staat zijn hun rechtsmiddelen snel en effectief in te zetten als ze in de problemen komen.
Korpustyp: EU
begegnenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen zielen im Wesentlichen darauf ab , den weiterhin bestehenden Herausforderungen der Globalisierung , des raschen technischen Fortschritts und der Bevölkerungsüberalterung zu begegnen und insgesamt für eine höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber Schocks zu sorgen .
Het hoofddoel van dergelijke maatregelen is om de voortdurende uitdagingen waarvoor de globalisering , de snelle technologische ontwikkeling en de vergrijzing ons stellen , het hoofd te bieden en , bovenal , voor een grotere weerbaarheid tegen schokken te zorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach den der Kommission vorliegenden Angaben sollte die zu überprüfende Maßnahme eingesetzt werden, um der Getreideüberproduktion in Griechenland im Jahr 2008 zu begegnen.
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, werd de betrokken maatregel genomen om het hoofd te bieden aan een situatie die was ontstaan door de overproductie van granen in Griekenland in 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat befinden wir uns in der europäischen Investitionspolitik an einem Wendepunkt und in einer Zeit, in der wir die neuen Befugnisse, die uns durch den Vertrag von Lissabon übertragen worden sind, nutzen müssen, um einer doppelten Herausforderung zu begegnen.
We staan nu op een keerpunt in het Europees investeringsbeleid, op een moment waarop we de nieuwe bevoegdheid moeten aanwenden die we door het Verdrag van Lissabon toebedeeld hebben gekregen om een tweeledige uitdaging het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich darf Ihnen gegenüber die Genugtuung der Kommission und meine eigene Genugtuung über die Methode und die Qualität der geleisteten Arbeit, um der Herausforderung der Entwicklung geeigneter Managementmaßnahmen für unsere Mittelmeerfischerei zu begegnen, zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag, zowel namens de Commissie als op persoonlijke titel, mijn tevredenheid uitspreken over de methode en de kwaliteit van het werk dat is verricht om het hoofd te bieden aan de uitdaging van het ontwikkelen van adequate beheersmaatregelen voor onze visserij in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen, denen man wohl nicht widersprechen kann, bin ich überzeugt, daß die Organisation der Vereinten Nationen der geeignete Rahmen ist, um die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zusammenzuführen und so den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Om deze, mijns inziens onbetwistbare, redenen, ben ik ervan overtuigd dat de Verenigde Naties het meest geschikte kader vormen waarin de inspanningen van de internationale gemeenschap om het hoofd te bieden aan de door de mondialisering gestelde uitdagingen gecentraliseerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Barcelona hat in Valencia standgehalten, wie der amtierende Ratspräsident, Herr Piqué, sagte, wird aber dem Druck nicht widerstehen, wenn es uns nicht gelingt, dieser doppelten Herausforderung zu begegnen.
Zoals de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Piqué, ook al zei, heeft Barcelona Valencia met goed gevolg doorstaan, maar hierin zal ongetwijfeld verandering komen als wij er niet in slagen deze dubbele uitdaging het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Nur mit echten europäischen, zukunftsorientierten Lösungen können wir dieser Krise direkt begegnen.
Alleen met daadwerkelijk Europese en toekomstgerichte oplossingen kunnen we deze crisis het hoofd bieden.
Korpustyp: EU
Wir sprechen nicht mehr nur darüber, dass die Erweiterung ein Erfolg sein muss, sondern auch darüber, welche Mittel der Europäischen Union zur Verfügung stehen, um den externen Herausforderungen zu begegnen oder, wie es der Vertreter des Rates sagte, „die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu bewältigen“.
We hebben het niet langer alleen maar over de noodzaak de uitbreiding te doen slagen, maar ook over de vraag welke middelen de EU tot haar beschikking heeft om externe uitdagingen het hoofd te bieden of, zoals de vertegenwoordiger van de Raad zei, “te reageren op de uitdagingen van de 21e eeuw”.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte er in seiner Eigenschaft als amtierender Präsident seine Ansichten über die verbesserten Instrumente äußern, die Lissabon bietet, um diesen künftigen Herausforderungen zu begegnen, sowie über die Vorteile der Annahme des gesamten Lissabon-Konzepts und -Vertrags.
Kan hij in zijn functie van fungerend voorzitter zijn standpunten schetsen over de verbeterde toolkit die Lissabon ons geeft om deze uitdagingen in de toekomst het hoofd te bieden, en over de voordelen van het aannemen van de hele Lissabon-strategie en het Verdrag van Lissabon?
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten wird die Logik des Wirtschaftskrieges, in den wir da verwickelt werden, es uns nicht gestatten, diesen Herausforderungen zu begegnen.
Ik denk dat de logica van de economische oorlog waarin wij vervallen hier geen passend antwoord kan bieden.
Korpustyp: EU
begegnengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings liegt eine solche Einbindung im Ermessen des öffentlichen Sektors und basiert auf dem Konzept der „konstruktiven Ambiguität » , um der Gefahr des Moral Hazard zu begegnen .
Het is echter aan de publieke sector om een beslissing te nemen over een dergelijke betrokkenheid , die gebaseerd zal moeten zijn op het begrip « constructieve ambiguïteit » om het risico van « moral hazard » tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europäischer Binnenmarkt Europäisches Währungsinstitut EZB und der Euro Um dieser Instabilität zu begegnen , schufen die damals neun Mitgliedstaaten der EWG 1979 das Europäische Währungssystem ( EWS ) .
Om deze instabiliteit tegen te gaan , creëerden de toenmalige negen lidstaten van de EEG in 1979 het Europees Monetair Stelsel ( EMS ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der beispiellose Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Aangezien de ongekende crisis die de internationale financiële markten treft en de ongekende economische achteruitgang de financiële stabiliteit van verscheidene lidstaten hebben geschaad en dus een snelle reactie nodig maken om de effecten op de economie als geheel tegen te gaan, moet deze verordening zo snel mogelijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Aangezien de ongekende crisis die de internationale financiële markten treft en de economische neergang, die de financiële stabiliteit van verscheidene lidstaten ernstig hebben geschaad, een snelle reactie nodig maken teneinde de effecten op de economie als geheel tegen te gaan, moet deze verordening zo snel mogelijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Beschluss ist die Gemeinschaft verpflichtet, die Gesundheit zu fördern und zu verbessern, Krankheiten zu verhüten und potenziellen Bedrohungen der Gesundheit zu begegnen, um so die Zahl der vermeidbaren Krankheiten und frühzeitigen Todesfälle und der aktivitätseinschränkenden Behinderungen zu senken.
Overeenkomstig dat besluit zet de Gemeenschap zich ervoor in de gezondheid te bevorderen en te verbeteren, ziekten te voorkomen en potentiële bedreigingen voor de gezondheid tegen te gaan, teneinde vermijdbare ziekten en voortijdige sterfte en tot activiteitenbeperking leidende handicaps terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Krise der internationalen Finanzmärkte stellt die Gemeinschaft vor große Herausforderungen, die ein schnelles Handeln erfordern, um den Auswirkungen auf die Wirtschaft als Ganzes zu begegnen und insbesondere, um die Investitionstätigkeit zu stärken, damit Wachstum und Beschäftigung stimuliert werden.
De ongeëvenaarde crisis die de internationale financiële markten getroffen heeft, confronteert ook de Europese Unie met grote uitdagingen, die een snelle reactie vereisen om de effecten van de crisis op de economie als geheel tegen te gaan, en met name om investeringen te stimuleren om zodoende de groei en de werkgelegenheid weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser möglichen unerwünschten Wirkung zu begegnen, wird es als sinnvoll erachtet, für Erzeugnisse, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt werden können, einige Beschränkungen vorzusehen, zusätzlich zu denjenigen, die sich aus technologischen Überlegungen ergeben oder die aus Sicherheitsgründen erforderlich werden, wenn Höchstgrenzen für Vitamine und Mineralstoffe in derartigen Erzeugnissen festgelegt werden.
Om dit eventuele ongewenste effect tegen te gaan, is het dienstig bepaalde beperkingen op te leggen ten aanzien van de producten waaraan vitaminen en mineralen mogen worden toegevoegd, naast de beperkingen die voortvloeien uit technologische overwegingen of die om veiligheidsredenen nodig zijn wanneer er maximumgehalten voor vitaminen en mineralen in dergelijke producten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein erster Schritt, um der Gier der Spekulanten zu begegnen.
Dat is een eerste stap om de vraatzucht van speculanten tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Das ist auch eine Möglichkeit, den wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen des Klimawandels zu begegnen.
Dit is ook een manier om de economische, ecologische en sociale gevolgen van de klimaatverandering tegen te gaan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Das im Dezember beschlossene Konjunkturprogramm ist ein großer Schritt in die richtige Richtung, um dem derzeitigen Wirtschaftsabschwung zu begegnen.
schriftelijk. - (EN) Het in december goedgekeurd economisch herstelplan is een belangrijke stap in de goede richting als het erom gaat de huidige vertraging van de economie tegen te gaan.
Korpustyp: EU
begegnenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wichtig ist es doch, der Drogensucht als Thema der Volksgesundheit zu begegnen und die gesamte Problematik der Vorbeugung, Behandlung und Rehabilitation anzugehen und gleichzeitig auf die Notwendigkeit hinzuweisen, zu diesem Zweck die Haushaltmittel der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Daarom is het ook zo belangrijk verslaving als een probleem voor de volksgezondheid te zien, en zorg te dragen voor zowel preventie als behandeling en herstel. Terecht pleit het verslag voor een uitbreiding van de middelen die hiervoor in de begroting van de Gemeenschap of die van de lidstaten worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Um jedoch weiterhin die Unterstützung der Bundesbank zu besitzen, wollten Sie in Verona nicht der offenkundigen Realität begegnen, nämlich daß Deutschland bei der Verwirklichung der Währungsunion auf Zeit drängt, um jene sofortige Osterweiterung zu erreichen, von der wir gesprochen haben.
Hoe dan ook, in Verona heeft u, om toch vooral maar de steun van de Bundesbank te behouden, niet de realiteit onder ogen willen zien, namelijk dat Duitsland zit te pushen in de richting van de Monetaire Unie, om die onmiddellijke uitbreiding naar het oosten te verkrijgen waar wij het over hadden.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass konkretere Maßnahmen vonnöten sind, um dem Waffenbesitz und -erwerb zu begegnen, und dies ist auf jeden Fall ein Thema, das wir meiner Ansicht nach erörtern sollten.
Wat ik mis - ook dat moet gezegd worden - zijn concretere maatregelen voor de manier waarop moet worden omgegaan met wapenbezit en de aanschaf van wapens. In elk geval is dat een kwestie die ik graag op onze agenda zou zien staan.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass Europa jetzt einen Punkt erreicht hat, an dem wir Konflikten zwischen Entwicklung und Umweltschutz selten begegnen.
Ik geloof dat Europa nu een punt heeft bereikt waarop wij nog maar zelden een botsing zien tussen economische groei en milieubescherming.
Korpustyp: EU
Zugleich freue ich mich, hier in diesem Saal sehr vielen namhaften europäischen Persönlichkeiten zu begegnen, die sich wie schon in der Vergangenheit nach wie vor aktiv für die Lösung des Nahostproblems einsetzen.
Staat u mij toe ook te zeggen dat het mij genoegen doet in deze zaal een groot aantal persoonlijkheden te zien die zich onder Europese leiders onderscheiden hebben door serieus te ijveren voor een oplossing van het probleem van het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Es ist erfreulich, dass wir in Bezug auf die Lobbyisten, denen wir hier begegnen, ehrlich sind, und es ist auch erfreulich, dass wir dokumentieren, wer die Kommission berät.
Het is goed dat we eerlijk zijn over de lobbyisten die we hier zien, en het is goed dat we een verslag krijgen over degenen die de Commissie ziet.
Korpustyp: EU
Ich würde sogar noch weiter gehen und behaupten, dass sie in vielen Regionen bzw. für viele unserer Bürgerinnen und Bürger zuweilen das einzige konkrete, positive und freundliche Gesicht der Europäischen Union ist, dem sie begegnen.
In veel regio' s is het voor veel burgers soms zelfs het enige concrete, positieve gezicht dat zij van de EU zien.
Korpustyp: EU
Wir begegnen uns schnell wieder im Rahmen der Welthandelsorganisation, wo die Europäische Union geschlossen auftreten muss und geschlossen auftreten wird.
Wij zien elkaar snel weer in het kader van de Wereldhandelsorganisatie, waar de Europese Unie eensgezind moet en zal optreden.
Korpustyp: EU
Desgleichen begegnen wir Korruptionsproblemen bei der Verwendung der Strukturfondsmittel, die oft zum eigenen Vorteil privatwirtschaftlich verwaltet werden oder bei denen wie in meiner Region die Einstufungen verfälscht werden, sodass sich die Europäische Kommission gezwungen sah, Geldstrafen in Höhe von 75 Millionen Euro zu verhängen.
Evenzo zien we het corruptieprobleem opduiken in het gebruik van de structuurfondsen, aangezien de subsidies vaak voor persoonlijk gewin worden beheerd of, zoals in mijn eigen regio het geval is, de classificaties vervalst worden, zozeer zelfs dat de Europese Commissie boetes heeft moeten opleggen ten bedrage van 75 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Es war herrlich, Ihnen zu begegnen.
Leuk om je te zien.
Korpustyp: Untertitel
begegnenhoofd bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um der aus der Entwicklung des Steuerbetrugs erwachsenden Bedrohung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sowie des Binnenmarkts zu begegnen, um dessen Wettbewerbsfähigkeit und Neutralität in steuerlicher Hinsicht besser zu gewährleisten.
Het is noodzakelijk het hoofd te bieden aan de uit de toenemende fraude voortvloeiende bedreiging voor de financiële belangen van de Gemeenschap en van de lidstaten, alsmede voor de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass die einschlägigen Einzelmaßnahmen geändert werden müssen, um den in Absatz 1 genannten Schwierigkeiten zu begegnen und den Schutz der menschlichen Gesundheit zu gewährleisten, so werden diese Änderungen nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Indien de Commissie wijzigingen in de bijzondere maatregel noodzakelijk acht om aan de in lid 1 bedoelde moeilijkheden het hoofd te bieden en de bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen, worden deze wijzigingen volgens de in artikel 23, lid 2, bedoelde procedure vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Situation zu begegnen, mussten die italienischen Erzeuger angesichts der Unmöglichkeit, es auf den Markt zu bringen, außerdem 4150 t Hühnerfleisch im Juni, 9271 t im Juli und 2595 t im August einlagern.
Om aan deze situatie het hoofd te bieden, moesten de Italiaanse producenten bovendien in juni 4150 ton, in juli 9271 ton en in augustus 2595 ton pluimveevlees opslaan, omdat zij het niet op de markt konden afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beklagt Electrolux, dass FagorBrandt einen Zuschuss erhalten könnte, um einer Situation zu begegnen, mit der der übrige Teil der Branche ohne eine vergleichbare Unterstützung zurechtkommen müsse.
Daarom klaagt deze onderneming over het feit dat FagorBrandt subsidie heeft kunnen krijgen om een situatie het hoofd te bieden die de overige sector zonder dergelijke steun moet aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass die vorliegende Richtlinie oder Einzelrichtlinien geändert werden müssen, um den in Absatz 1 genannten Schwierigkeiten zu begegnen und den Schutz der menschlichen Gesundheit zu gewährleisten, so erlässt sie diese Änderungen.
Indien de Commissie wijzigingen in deze richtlijn en/of in bijzondere richtlijnen noodzakelijk acht om aan de in lid 1 genoemde moeilijkheden het hoofd te bieden en de bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen, stelt zij die wijzigingen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal macht geltend, dass der betreffende Auftrag von koreanischen Werften preislich unterboten wurde und deshalb die Voraussetzungen von Artikel 2 der Schutz-VO erfüllt sind. Die Beihilfe sei deshalb gerechtfertigt, um dem unlauteren Wettbewerb seitens der koreanischen Werften zu begegnen.
Portugal betoogt tevens dat het contract in kwestie onderwerp was van voorstellen met lagere prijzen van Koreaanse scheepswerven, en zodoende voldoet aan de voorwaarden vastgesteld in artikel 2 van de TDM-verordening en dat de steun derhalve gerechtvaardigd is om de oneerlijke concurrentie van de Koreaanse scheepswerven het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsforschung zielt darauf ab, mittel- und langfristig wirksame Lösungen zu entwickeln, die anpassungsfähig und innovativ genug sind, um einschlägigen Bedrohungen zu begegnen.
Het onderzoeksthema veiligheid heeft als doel het ontwikkelen van doeltreffende oplossingen voor de middellange tot lange termijn die voldoende flexibel en innovatief zijn om de zich voordoende bedreigingen het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält fest, dass weiterhin die Gefahr einer beträchtlichen Störung des Wirtschaftslebens in Deutschland besteht und dass Maßnahmen zur Unterstützung von Banken geeignet sind, dieser Gefahr zu begegnen.
De Commissie constateert dat het gevaar bestaat van een ernstige verstoring in de economie in Duitsland en dat maatregelen ter ondersteuning van banken geschikt zijn om dit gevaar het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Versorgungskrise kann unerwartet eintreten. Es ist daher unerlässlich, die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um einer etwaigen Verknappung zu begegnen.
Een crisis in de voorziening kan onverhoeds ontstaan en het is derhalve onontbeerlijk te voorzien in de nodige middelen om aan een eventuele schaarste het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man diesen Herausforderungen begegnen?
Hoe kunnen we aan die uitdagingen het hoofdbieden?
Korpustyp: EU
begegnenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belgien, Spanien und Frankreich sind die einzigen Mitgliedstaaten, die spezifische Rechtsvorschriften erlassen haben, um dem ernsten Risiko zu begegnen, das vom Biozid DMF für die Verbrauchergesundheit ausgeht.
België, Spanje en Frankrijk zijn de enige lidstaten die specifieke voorschriften hebben goedgekeurd om het ernstige gezondheidsrisico voor de consument van het biocide DMF aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkannte in ihrer jüngsten Entscheidung zur Genehmigung der Verlängerung der niederländischen Garantieregelung [34] an, dass allgemein weiterhin die Gefahr einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben der Niederlande besteht und dass Maßnahmen zur Stützung von Banken geeignet sind, dieser Gefahr zu begegnen.
In haar recente goedkeuringsbesluit van de verlenging van de Nederlandse garantieregeling [34] heeft de Commissie erkend dat, al met al, de dreiging van een ernstige verstoring in de Nederlandse economie blijft bestaan en dat maatregelen om banken te ondersteunen een geschikt middel zijn om die dreiging aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ING die erforderlichen Schritte unternommen hat, um den besonders großen Wettbewerbsverzerrungen zu begegnen, da der Umstrukturierungsplan eine Reihe von Veräußerungen vorsieht, durch die die Marktpräsenz des Empfängers verringert wird.
De Commissie is van oordeel dat ING de nodige stappen heeft gezet om deze bijzonder sterke concurrentiedistorsies aan te pakken, aangezien het herstructureringsplan voorziet in een aantal afstotingen waardoor de aanwezigheid van de begunstigde onderneming op de markt wordt ingekrompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan geht ausführlich auf den Ursprung der Schwierigkeiten von BE und die Maßnahmen ein, die getroffen wurden oder werden, um diesen zu begegnen, wie bereits in Abschnitt II Punkt 2 Buchstabe c dieser Entscheidung zusammengefasst wurde.
In het plan wordt een gedetailleerde beschrijving gegeven van de oorsprong van BE's moeilijkheden en de maatregelen die zijn genomen of zullen worden genomen om deze problemen aan te pakken, zoals die reeds in deel II, punt 2, onder c), van deze beschikking zijn samengevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft erkennt die Notwendigkeit an, diesen neuen Herausforderungen im Rahmen ihrer Politik zu begegnen.
De Gemeenschap erkent de noodzaak om deze nieuwe uitdagingen in het kader van haar beleid aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jeweils zuständige Behörde oder zuständigen Behörden hat/haben keine Maßnahmen ergriffen, um der Gefahr zu begegnen, bzw. die ergriffenen Maßnahmen reichen nicht aus, um der Gefahr zu begegnen.
de betrokken bevoegde autoriteit of bevoegde autoriteiten hebben geen maatregelen genomen om het gevaar aan te pakken of het gevaar wordt met de maatregelen die zijn genomen, niet voldoende aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilität in der Anwendung dieses Grundsatzes ist jedoch in den Fällen möglich, in denen Betriebsbeihilfe-Regelungen mit der Zielsetzung geschaffen wurden, geografischen Hindernissen bestimmter Gebiete innerhalb von Gebieten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a zu begegnen.
Toch kan ten aanzien van de toepassing van dit beginsel flexibiliteit worden toegestaan in het geval van regelingen voor exploitatiesteun die zijn bedoeld om de geografische handicaps van bepaalde zones binnen steungebieden in de zin van artikel 61, lid 3, onder a), aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem scheinen die Beihilfen nicht geeignet, den Problemen zu begegnen, die sich aus der Insellage von Sizilien ergeben, denn sie stehen in keinerlei Zusammenhang mit den sich aus der Insellage ergebenden Mehrkosten zum Beispiel im Bereich der Beförderung.
Bovendien lijkt de steun er niet op toegesneden om de problemen in verband met het insulaire karakter van Sicilië aan te pakken, omdat deze niet gerelateerd is aan de extra kosten die verband houden met het insulaire karakter, zoals vervoerskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat Italien, um der Erkrankung in geeigneter Weise zu begegnen, ein geändertes Programm zur Bekämpfung und Überwachung der afrikanischen Schweinepest für 2012 vorgelegt.
Bijgevolg is door Italië een herzien programma voor de bestrijding en bewaking van Afrikaanse varkenspest in 2012 ingediend om de ziekte naar behoren aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übergangszeitraum wurden drei Arten von Maßnahmen ergriffen, um diesem Problem zu begegnen.
Tijdens de overgangsperiode werden drie soorten maatregelen getroffen om dit probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begegnen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würden sich begegnen.
Ze zouden elkaar sowieso zijn tegen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen uns nicht.
We lopen elkaar niet tegen het lijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Gott begegnen.
lk wil God kennen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Feindseligkeit begegnen.
- U krijgt alleen maar last op Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen begegnen sich.
Hun ogen treffen elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Dir werden Wunder begegnen.
je zult wonderen aanschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen Graf Orlok!
Hutter dit is graaf Orlock.
Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen sicher niemandem.
En het is niet druk rond deze tijd.
Korpustyp: Untertitel
dem Falschen zu begegnen.
met de verkeerde persoon.
Korpustyp: Untertitel
Müsste ihm bald begegnen.
Dan kom ik hem zo tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir begegnen.
Het was de bedoeling dat ik je ontmoette.
Korpustyp: Untertitel
Er muss noch mir begegnen.
Dan kent hij mij nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Bereit, dem Feind zu begegnen?
Klaar voor de vijand?
Korpustyp: Untertitel
Begegnen Sie interessanten, gebildeten Leuten.
Gesprekken met interessante en geleerde mensen.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste ich dir begegnen?"
Waarom was je zo mooi?
Korpustyp: Untertitel
den Folgen(dieses Vorgehens)begegnen
de gevolgen(van die handelwijze)ondervangen
Korpustyp: EU IATE
Wir begegnen dem Feind täglich.
We staan allemaal elke dag tegenover de vijand.
Korpustyp: Untertitel
- Dem will ich nicht begegnen.
- Die kom ik niet graag tegen.
Korpustyp: Untertitel
Endlich begegnen wir uns wieder.
Eindelijk is het zover.
Korpustyp: Untertitel
Familien begegnen dem Krebs gemeinsam!
GEZINNEN VECHTEN SAMEN TEGEN KANKER
Korpustyp: Untertitel
- Nett, Ihrer Tochter zu begegnen.
U heeft 'n heel vriendelijke dochter.
Korpustyp: Untertitel
Züge, die sich nachts begegnen.
Treinen die passeren in de nacht.
Korpustyp: Untertitel
Fremde, wenn wir uns begegnen
Strangers When We Meet
Korpustyp: Wikipedia
Wir begegnen uns einfach immer wieder, oder?
Het houdt maar niet dat we elkaar tegen het lijf lopen, lijkt wel?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir nicht begegnen sollen.
Het was vast niet de bedoeling dat ik je tegenkwam.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wem man begegnen kann...
Je weet nooit wie je tegenkomt.
Korpustyp: Untertitel
So'n Typ, dem man nicht begegnen will.
Zo'n vent vind je liever niet op je weg.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem nicht mit Denken begegnen.
Met aandacht raak je er niet.
Korpustyp: Untertitel
Komisch dass wir uns hier wieder begegnen.
Raar dat wij tweeën hier terecht zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Und wann begegnen wir Christabel wieder?
Wanneer duikt Christabel weer op?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
We horen ons in vrijheid te verenigen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du deinen Freunden wieder begegnen?
En als je bij me terugkomt
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns noch einmal begegnen.
Het lot is je gunstig gezind.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir begegnen uns wieder.
lk hoop dat we elkaar nog eens terugzien.
Korpustyp: Untertitel
Da, da... Wir begegnen da... Thomas Gassel.
ln het eerste boek leren we Tomas Gassel kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir begegnen uns wieder.
lk hoop dat we elkaar nog terugzien.
Korpustyp: Untertitel
- Wie würdest du so einem Mann begegnen?
Hoe leer je zo iemand kennen?
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören alle, denen Sie begegnen.
Je kunt niet zomaar levens om je heen verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinem von denen begegnen wollen.
lk zou ze niet tegen het lijf willen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso wolltest du gerade mir begegnen?
- Waarom wilde je dat?
Korpustyp: Untertitel
Man wird dir immer mit Vorsicht begegnen.
Ze zullen je altijd met argwaan bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Am Birnam-Wald begegnen wir dem Heer.
We treffen hen bij Birnam Wood.
Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen uns abermals auf dem Schlachtfeld.
We strijden opnieuw tegen elkaar.
Korpustyp: Untertitel
"Warum aber auch musste ich Ihnen begegnen?"
Waarom heb ik jou leren kennen?
Korpustyp: Untertitel
Ihn zu sehen, heißt dem Tod begegnen.
Het betekent je dood als je hem tegenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Grausamkeit ist mit Grausamkeit zu begegnen.
Wreedheid moet beantwoord worden door wreedheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wie wir diesem begegnen.
De vraag is hoe we die tegemoet moeten treden.
Korpustyp: EU
Laß mich einem ausgewachsenen Wolf begegnen!
Maakt U, dat de grootste wolf mij voor de voeten komt!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeder Herausforderung einzeln begegnen.
We lopen dit stap voor stap door.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dem Mann nicht mehr begegnen.
Om je van die man weg te houden.
Korpustyp: Untertitel
- So begegnen wir uns also wieder.
- Daar bent u weer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr vorläufig mit Vorsicht begegnen.
Toch raad ik u aan voorzichtig te zijn, in haar buurt.
Korpustyp: Untertitel
Mit Festbeleuchtung wird sie euch begegnen.
- Ze zal je met fakkels begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Was ist schon dabei, dem zu begegnen?
Deze Dood, is hij zo gevaarlijk?
Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Sie dem Komitee begegnen?
Hoe staat u tegenover een gesprek met het comité?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwa Angst, ihnen zu begegnen?
Durf je ze niet aan te spreken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm morgen früh zufällig begegnen.
lk zal hem morgen aanspreken.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Leute, die einem hier begegnen.
Alleen de mensen die er in bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen uns ja schon wieder.
- Straks lopen we in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
So wollte ich dir nicht begegnen.
Dit is niet de manier waarop ik kennis wil maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten der Bedrohung mit Sondermaßnahmen begegnen.
Zij vonden dat buitengewone maat-regelen nodig waren tegen dit gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte wirklich, einem Klingonen zu begegnen.
lk had echt op een Klingon gehoopt.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst endlich deinem Todfeind begegnen.
En jij zult het eindelijk tegen je aartsvijand mogen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Schicksal alleine begegnen.
lk moet mijn lot inzien, alleen,
Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen ihnen bestimmt noch mal.
We zijn nog niet van ze af.
Korpustyp: Untertitel
So begierig, deinem Schöpfer zu begegnen?
Wil je graag sterven?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte dem Feinde nicht begegnen.
Ze heeft zelfmoord gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Nachbarn zu begegnen ist ein großer Fehler.
Buren leren kennen is een grote fout.
Korpustyp: Untertitel
In Selbsthilfegruppen kann man Menschen begegnen, die...
Een praatgroep kan een goede manier zijn om contact te leggen met mensen die...
Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen einer schönen, exotischen Frau...
Je treft een prachtige... exotische vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Sie begegnen ihnen in wenigen Jahren.
- Die kom je over een paar jaar tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
lk doe of ik slakken zoek en haar niet zie.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie begegnen einem Handgemenge.
Alleen als je tegenspartelt.
Korpustyp: Untertitel
Die Roadmap sollte dieser Herausforderung begegnen.
De routekaart moest dit probleem ondervangen.
Korpustyp: EU
Aber womit können wir ihnen begegnen?
Welke maatregelen kunnen wij nemen om dergelijke schokken op te vangen?
Korpustyp: EU
Wir versuchen, Neuausbrüchen mit Regionalkonzepten zu begegnen.
Bij de nieuwe ziektegevallen hanteren we waar mogelijk een geregionaliseerde aanpak.
Korpustyp: EU
Mit welchen Instrumenten können wir dem begegnen?
Met welke instrumenten kunnen wij dat trachten te voorkomen?
Korpustyp: EU
Du wirst nie wieder der Hölle begegnen... Alleine.
Je zal het nooit meer zo zwaar hebben... alleen.
Korpustyp: Untertitel
Hab mich schon gefragt, wann wir Five-O begegnen.
lk was benieuwd wanneer wij Five-O zouden kruisen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr nicht feindselig begegnen, mit Waffen...
Benader het niet vijandig... met wapens.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht soweit, einem so großen Feind zu begegnen.
Jullie zijn niet klaar voor zo'n vijand.
Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen ihm respektvoll, denn das entspricht seiner Stellung.
Je zult hem dus het respect betonen waar hij recht op heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat zugelassen das sich diese beiden Frauen begegnen?
Wie heeft die vrouwen bij elkaar gelaten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiteren begegnen, werden die nicht lange fackeln.
Als we zo doorgaan, wordt 't vast geen lang gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sicher schon bald deiner großen Liebe begegnen!
Je bent klaar om je te binden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne seit einem Jahr hier, ohne Sie zu begegnen.
lk woon hier al een jaar en heb u nog nooit eerder gezien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie verstehen, warum wir Ausländern nicht freundlich begegnen.
Begrijpt u nu waarom we buitenlanders hier niet graag verwelkomen?
Korpustyp: Untertitel
In den Sitzungen wird Mia ihren Ängsten begegnen.
Tijdens de sessies zal Mia haar angsten confronteren.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie einem davon begegnen, lassen Sie es mich wissen.
Zeg het als u ze tegenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir uns je begegnen, stünde einer gegen den anderen.
Als we elkaar op de juiste plek treffen, wordt het hij of ik, de een of de ander.
Korpustyp: Untertitel
Der König möchte Romeo begegnen, nicht Herrn Joseph Kainz.
De koning verwachtte Romeo, niet Joseph Kainz.
Korpustyp: Untertitel
Die werden am Bahnsteig warten, oder wir könnten ihnen begegnen.
Dat zijn degene die aan het station zullen staan wachten, of die we de eerste dagen kunnen benaderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Führer, der Shredder, wird euch mit Grausamkeit begegnen.
Hun leider, de Shredder, zal jullie met veel geweld aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, auch andere würden mir noch mit Respekt begegnen.
En ik dacht dat ik jullie respect ook nog had.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du ihr begegnen, so sag ihr bitte:
Als je haar tegen komt, vertel haar alsjeblieft...
Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle mich geehrt, Rizvan Khan begegnen zu dürfen.
Het is een eer om hem te delen in de tijd van Rizvan Khan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du musst ihm nicht dauernd begegnen.
Jij zal tenminste niet tegen hem opbotsen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dass sich die Starken und Schwachen sich begegnen.
Zodat de sterke en de zwakke elkaar zullen kennen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Sahara durchqueren und ausgerechnet ihm begegnen.
Je komt zo'n vent geheid tegen, al is het in de Sahara.