Nationen begehen keine Kriegsverbrechen, Individuen schon.
Naties begaan geen oorlogsmisdaden, individuen wel.
Korpustyp: EU
Mrs. Pucci, Sie begehen einen großen Fehler.
Mrs Pucci, u begaat een grote fout.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich für ausschließlich ein Umweltzeichensystem aussprechen, begehen meiner Meinung nach einen großen Fehler.
Degenen die vinden dat er maar één milieukeursysteem mag bestaan, begaan volgens mij een grote vergissing.
Korpustyp: EU
Rudyard, Sie begehen einen katastrophalen Fehler!
Rudyard, je begaat een rampzalige fout.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl das Militär als auch paramilitärische Truppen begehen schreckliche Gräueltaten, für die bisher niemand vor Gericht gestellt oder zur Verantwortung gezogen worden ist.
Er worden wreedheden begaan door zowel de militaire als paramilitaire krachten, maar niemand is voor de rechtbank gebracht of om rekenschap gevraagd.
Korpustyp: EU
Du hast nicht die Selbstdisziplin, einen Mord zu begehen.
Je hebt de discipline niet om een moord te begaan.
Wenn wir dann das nächste Mal den Internationalen Frauentag begehen, werden wir so deutlich Fortschritte gemacht haben.
Dan zullen wij, wanneer wij de volgende Internationale Vrouwendag vieren, zien dat wij vooruitgang hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Heute lernen wir etwas darüber, wie verschiedene Kulturen auf der Welt Feiertage begehen.
Vandaag leren we hoe verschillende culturen kerst vieren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bekanntlich begehen wir heute zum elften Mal den internationalen Tag der Pressefreiheit.
Mijnheer de Voorzitter, zoals u weet wordt vandaag de elfde Internationale Dag van de persvrijheid gevierd.
Korpustyp: EU
Da die vier Herren des Hauses euch dieses Privileg gewähren wollen, begehen wir feierlich eure Hochzeit.
Omdat de heer het behaagt jullie dit privilege te gunnen, zullen we plechtig jullie huwelijk vieren.
Korpustyp: Untertitel
(HU) Heute begehen wir den 50. Jahrestag der ungarischen Revolution von 1956.
(HU) Vandaag vieren wij de vijftigste verjaardag van de Hongaarse revolutie van 1956.
Korpustyp: EU
In wenigen Tagen wollen wir gemeinsam das Fest eurer Konfirmation begehen.
Binnenkort zullen we allemaal het Vormingsfeest vieren.
Korpustyp: Untertitel
Heute begehen wir den Jahrestag des größten Engländers aller Zeiten und vielleicht des größten Dramatikers und Autors, den die Menschheit bisher hervorbrachte.
(EN) Vandaag vieren we de geboortedag van de grootste Engelsman en misschien wel de grootste toneelschrijver en schrijver uit de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Wir sind heute hier, um Dank zu sagen. Wir begehen feierlich einen der schönsten Momente im Leben.
Wij zijn vandaag bijeengekomen, om te bedanken... en één van de mooiste momenten van het leven te vieren.
Korpustyp: Untertitel
Frauen wurden beispielsweise daran gehindert, den Internationalen Frauentag öffentlich zu begehen.
Men verhindert vrouwen bijvoorbeeld om openlijk Internationale Vrouwendag te vieren.
Korpustyp: EU
Wir sind hier um die Himmelfahrt des jungen Quentin Fields zu begehen.
We zijn hier om de thuiskomst van de jonge Quentin Fields te vieren.
Korpustyp: Untertitel
begehenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch begehen niederländische und französische Unternehmen keinen Vertragsbruch, wenn sie frühere Bestellungen militärischen Materials nicht ausführen.
Dat maakt het mogelijk dat Nederlandse en Franse bedrijven geen contractbreuk plegen als ze eerdere bestellingen van militair materieel niet uitvoeren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens begehen Sie hier einen Fehler, begeht der Rat hier einen Fehler. Das Europäische Parlament ist die Institution schlechthin, in der der Europagedanke vertreten wird, in der das Allgemeininteresse Europas gilt, und Sie verpassen hier eine Chance.
Ik geloof dat u hier een fout maakt, dat de Raad hier een fout maakt: ik denk dat het Europees Parlement de instelling bij uitstek is waar de Europese gedachte, waar het Europees algemeen belang geldt en u mist hier een kans.
Korpustyp: EU
Sie begehen einen Fehler!
Je maakt een fout.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen einen schweren Fehler, wenn Sie dieser Frau vertrauen.
Je maakt een fout als je deze vrouw vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte dich davon ab, einen riesigen Fehler zu begehen.
lk zorg dat je geen grote fout maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen einen furchtbaren Fehler, Doktor.
Je maakt een heel grote fout.
Korpustyp: Untertitel
- Sie begehen einen großen Fehler.
Je maakt een grote fout, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
- Sie begehen einen großen Fehler.
- Je maakt een grote fout.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sie begehen einer Fehler.
U maakt een grote fout, Kolonel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Ihr werdet diesen Fehler nicht noch einmal begehen.
lk hoop dat u die fout niet weer maakt.
Korpustyp: Untertitel
begehenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat Angst, einen Fehler zu begehen.
Hij is bang fouten te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Nach Ansicht der Kommission haben die französischen Behörden jedoch nach den Vorschriften für staatliche Beihilfen nicht nachgewiesen, inwieweit die für das Unternehmen nachteiligen Geschäftsführungsfehler des Staates Fehler sind, die jeder andere marktwirtschaftlich handelnde private Aktionär auch hätte begehen können.
De Commissie is echter van mening dat de Franse autoriteiten er niet in zijn geslaagd in het licht van de regelgeving op het gebied van staatssteun aan te tonen waarom het bij de bovengenoemde aan de onderneming te wijten beheersfouten zou gaan om fouten die om het even welke particuliere aandeelhouder in een markteconomie had kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig, dass wir nicht dieselben Fehler noch einmal begehen.
Het is van essentieel belang dat we niet opnieuw dezelfde fouten maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Situation sehr genau beobachten, um keine Fehler zu begehen.
We moeten de situatie in Pakistan daarom zorgvuldig observeren om geen fouten te maken.
Korpustyp: EU
Diesen Fehler darf Europa nicht begehen.
Dat is een fout die Europa niet kan en niet mag maken.
Korpustyp: EU
Die neuen Nationen Europas können Fehler begehen, wenn sie unsere gegenwärtigen und künftigen Probleme lösen wollen, doch es gibt einen Fehler, den wir nicht machen dürfen, den zu begehen wir kein Recht haben: historische Fehler zu wiederholen, aus den Irrtümern unserer Geschichte nicht zu lernen.
De nieuwe Europese naties mogen fouten maken bij het oplossen van de problemen van het heden en de toekomst, maar er is één fout die we niet mogen maken, omdat we het recht niet hebben die te maken: de fouten uit het verleden herhalen, niet leren van de fouten die zijn gemaakt in onze geschiedenis.
Korpustyp: EU
Jeden Tag begehen ungefähr 500 Frauen in China Selbstmord, doch im Bericht wird kein Wort zu Chinas "Ein-Kind-Politik" gesagt, die den Frauen das Recht verwehrt, in ihrem Leben eine echte Wahl zu treffen.
Per dag maken ongeveer vijfhonderd vrouwen een einde aan hun leven, en toch wordt in het verslag met geen woord gerept over het Chinese eenkindbeleid, dat vrouwen het recht ontneemt hun eigen keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Dieses Mal dürfen wir auf dem Balkan nicht erneut Fehler begehen.
Deze keer mogen we wat betreft de Balkan geen fouten maken.
Korpustyp: EU
Ich befürchte jedoch, dass die Wünsche und Hoffnungen, die heute hier zum Ausdruck gebracht werden, nicht der harten Realität der militärischen Besetzung entsprechen und sie die strategischen Fehler, die die Vereinigten Staaten nach wie vor begehen, nicht in ausreichender Weise berücksichtigen.
Ik vrees dat de hier vandaag tot uiting gebrachte wensen en hoop niet stroken met de harde werkelijkheid van de militaire bezetting en met de ernstige strategische fouten die de Verenigde Staten blijven maken.
Korpustyp: EU
Ich sage es nicht, weil ich meine, dass dies ein echtes Problem in diesem Haus ist, sondern weil es gilt, diesen Fehler nie zu begehen.
Ik zeg dit niet omdat ik het gevoel heb dat dit in dit Parlement een groot probleem is, maar omdat het belangrijk is die fout nooit te maken.
Korpustyp: EU
begehenbegaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, er wird dabei nicht wieder schwerwiegende Fehler begehen, wie er dies in der letzten Legislaturperiode tat, als er einen Kommissar für Justiz als Kandidaten vorschlug, der eine Mentalität des 19. Jahrhunderts hatte, katholischer Fundamentalist, Chauvinist und gegen Homosexuelle eingestellt war.
Ik hoop dat hij niet opnieuw een grove fout begaat, zoals tijdens de vorige zittingsperiode, toen hij voor de functie van commissaris voor Justitie een kandidaat met een negentiende-eeuwse mentaliteit heeft voorgedragen - een katholieke fundamentalist en een mannelijke homofobe chauvinist.
Korpustyp: EU
Die USA halten sich selbst für die moralische Polizeitruppe der Welt und begehen doch mit der Verhängung der Todesstrafe das abscheulichste Verbrechen, im Grunde ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Het land beschouwt zichzelf als 's werelds morele politie en toch begaat het de afschrikwekkendste misdaad, in wezen een misdaad tegen de mensheid, door de doodstraf op te leggen.
Korpustyp: EU
Fordern Sie nicht Gerechtigkeit, indem Sie Ungerechtigkeit begehen!
Eis geen gerechtigheid terwijl u zelf onrecht begaat!
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass diejenigen, die Verbrechen begehen, niemals Sextouristen sein und Gelegenheit erhalten dürfen, die ärmsten und jüngsten Kinder und junge Menschen in anderen Ländern auszubeuten, da ihnen bei der Rückkehr in ihr Heimatland, wo auch immer in der EU dies sein mag, Strafverfolgung und Bestrafung drohen.
Dit betekent dat wie een misdrijf begaat, dat nooit als sekstoerist kan doen en de armste en jongste kinderen en jongeren in andere landen kan uitbuiten, omdat bij terugkeer in ongeacht welk EU-land vervolging en veroordeling wacht.
Korpustyp: EU
Wir haben momentan ganz offensichtlich einen äußerst kritischen Zeitpunkt erreicht, und ich stimme zu: Die Verpflichtung zum Schutz bringt die Militärjunta dazu, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, gegen ihre eigene Bevölkerung, zu begehen.
Het is dan ook duidelijk dat dit een heel specifieke situatie is en ik ben het ermee eens: de verantwoordelijkheid om te beschermen houdt in dat de militaire junta een misdaad tegen de mensheid begaat, tegen zijn eigen bevolking.
Korpustyp: EU
Und wenn ein Land Angst hat, kann es Torheiten begehen.
En als een land of een werelddeel bang is begaat het dwaasheden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, nicht den Fehler zu begehen und zu denken, dass die Kommission hinsichtlich des Finanzgebarens des CLONG ein niedrigeren Maßstab ansetzen sollte, nur um ihre positive Haltung gegenüber der Einbeziehung der Zivilgesellschaft zu demonstrieren.
Het is belangrijk dat u niet de vergissing begaat te denken dat een speciale lagere norm voor financieel beheer bij het CLONG een adequate manier is voor de Commissie om te tonen dat zij positief staat tegenover de inbreng van de burgermaatschappij.
Korpustyp: EU
Sie begehen all diese schrecklichen, schrecklichen Verbrechen, und dann kommen Sie in die Vereinigten Staaten und sagen
Je begaat al deze afschuwelijke misdaden, dan kom je naar de Verenigde Staten, en zegt
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Pucci, Sie begehen einen großen Fehler.
Mrs Pucci, u begaat een grote fout.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen einen schweren Fehler.
u begaat 'n enorme vergissing.
Korpustyp: Untertitel
begehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben doch nicht vor, auch eine Dummheit zu begehen?
U bent toch ook niet van plan om iets stoms te doen?
Korpustyp: Untertitel
Werden sie eine Dummheit begehen?
Ze gaan toch niets stoms doen?
Korpustyp: Untertitel
Wie oft war ich in der Versuchung, Selbstmord zu begehen.
Er zijn veel momenten geweest dat ik verleid was om het zelf te doen.
Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr danach immer ganz versessen darauf wart, irgendeine Dummheit zu begehen.
Omdat jij dan altijd geneigd bent om iets doms te doen.
Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel sollte er Selbstmord begehen, Finn?
- Waarom zou hij dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Müsste ich nochmal leben, würde ich wohl die gleichen Dummheiten wieder begehen, aber sei vorsichtig.
Als ik mijn leven over moest doen... zou ik misschien dezelfde domme dingen weer doen. Maar wees voorzichtig, Antonio.
Korpustyp: Untertitel
"Kevin glaubt, manche Sünden würde er nie begehen." "Ängste, die darauf warten, Wirklichkeit zu werden."
- Er zijn zonden... welke Kevin dacht nooit te doen, zaken die nog moeten uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Befehl, diese Verbrechen zu begehen, um meine Tarnung zu schützen.
lk kreeg de bevelen om sommige misdaden te doen om undercover te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Patschnass vom Regen. Und ich wollte dich auf die Mondoberfläche werfen und interstellare Perversionen mit dir begehen.
Helemaal nat van de regen, ik wilde je dolgraag op het maanoppervlak gooien om interstellaire perverse dingen met je te doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Moderator, Chuck Burd, bat all seine Zuhörer, "Upchuckers" werden sie genannt, unsägliche Handlungen an einer Sasha Arconi Gummipuppe zu begehen und sie online zu posten.
De presentator, Chuck Burd, vroeg de luisteraars, ook wel Upchuckers genoemd... om vieze dingen te doen met Sasha Arconi's pop en ze online te posten.
Korpustyp: Untertitel
begehenherdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Friedfertigen Passanten, die die Ereignisse von 1956 friedlich begehen wollten, wurde dies verwehrt.
Voetgangers die op vredige wijze 1956 wilden herdenken, kregen daar de kans niet toe.
Korpustyp: EU
Wir begehen heute diesen Jahrestag, ohne die Begleichung offener Rechnungen aus der Vergangenheit anzustreben.
Wij herdenken deze dag vandaag zonder dat we proberen onze rekening met het verleden te vereffenen.
Korpustyp: EU
Am Freitag werden wir im Vereinigten Königreich den ersten Jahrestag der schrecklichen Ereignisse des 7. Juli 2005 begehen, bei denen 52 Bürger einem Terroranschlag zum Opfer fielen.
Komende vrijdag zullen wij in het Verenigd Koninkrijk de afschuwelijke gebeurtenissen van 7 juli 2005 herdenken, toen 52 mensen werden opgeblazen bij een terroristische aanslag.
Korpustyp: EU
Heute begehen wir zum vierten Mal den Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus.
Vandaag herdenken wij de vierde Europese Dag van de slachtoffers van het terrorisme.
Korpustyp: EU
An diesem Sonnabend reisen alle noch lebenden Preisträger nach Oslo, um dort den 100. Jahrestag der Verleihung des Friedensnobelpreises zu begehen - sie wird nicht anwesend sein.
Komende zaterdag zullen alle nog levende Nobelprijswinnaars in Oslo bijeenkomen om het 100-jarig bestaan van de Nobelprijs voor de vrede te herdenken, maar Aung San Suu Kyi zal daar niet bij zijn.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Heute begehen wir den 25. Jahrestag der polnischen Solidarność und diskutieren ihre Botschaft für Europa.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag herdenken wij het 25-jarig bestaan van de Poolse vakbeweging Solidariteit en discussiëren wij over haar boodschap voor Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der geniale außenpolitische Stratege Franz Josef Strauß, dessen 20. Todestag wir dieses Jahr im Herbst am 3. Oktober begehen, hat immer gesagt: Wenn man eine Jacke falsch zugeknöpft hat, muss man sie wieder aufknöpfen, um sie wieder richtig zuzuknöpfen.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, de briljante strateeg op buitenlands gebied Franz Josef Strauss, wiens 20-jarige sterfdag we op 3 oktober van dit jaar zullen herdenken, heeft altijd gezegd dat wanneer je een jasje verkeerd hebt dichtgeknoopt dat je het weer moet losknopen om het daarna juist dicht te knopen.
Korpustyp: EU
– Meine Damen und Herren, heute begehen wir den 10. Jahrestag des Barcelona-Prozesses und erinnern an die in den vergangenen zehn Jahren eingetretenen Veränderungen, die teils positiv, großenteils aber negativ waren.
Geachte dames en heren, vandaag herdenken wij de tiende verjaardag van het proces van Barcelona en van de veranderingen die zich in die afgelopen tien jaar hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
Am Montag konnten wir den 60. Jahrestag von Stalins Deportation der Tschetschenen „begehen“, und damit auch den 60. Jahrestag eines Völkermords, der nie richtig anerkannt worden ist.
Afgelopen maandag konden we herdenken dat de Tsjetsjenen zestig jaar geleden door Stalin zijn gedeporteerd. Zestig jaar geleden heeft er een volkerenmoord plaatsgevonden die nooit echt is erkend.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr begehen wir den Moment, als unsere Vorfahren sich auf... den 12 Stationen zusammentaten und die Arche formten, aber es ist das letzte Mal, dass wir es hier an Bord tun werden.
Elk jaar herdenken wij het moment dat onze voorouders samenkwamen om de Ark te vormen... maar dit wordt de laatste keer dat we aan boord van haar zijn.
Korpustyp: Untertitel
begehengepleegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein dritter Fakt ist, daß die juristischen Personen zur Verantwortung gezogen werden, da sie in stärkerem Maße als die natürlichen Personen schwere Umweltstraftaten begehen.
Ten derde wordt de verantwoordelijkheid bij de rechtspersonen gelegd aangezien de meeste ernstige milieumisdrijven door rechtspersonen, en niet door natuurlijke personen worden gepleegd.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Gewalt durch Jugendliche darf es nicht sein, dass Jugendliche sich bewaffnen können, Körperverletzung und Schlimmeres begehen und unter den jungen Menschen Partydrogen und andere Rauschmittel kursieren.
Wat betreft het geweld dat wordt gepleegd door jongeren: het is onaanvaardbaar dat het jongeren wordt toegestaan om wapens bij zich te dragen, dat zij deze gebruiken om anderen te verwonden, of erger, en dat er onder jongeren partydrugs en andere drugs worden verspreid.
Korpustyp: EU
So sollte für Minderjährige oder Personen, die unter physischem Zwang eine Straftat begehen, ein anderes Strafmaß gelten.
Minderjarigen en diegenen die strafbare feiten hebben gepleegd onder fysieke dwang, mogen uiteraard niet even zwaar worden gestraft als andere plegers van strafbare feiten.
Korpustyp: EU
Oder Jay Burchell und Tyler Fog... zwei Männer, die mit Präsidenten Shears ein Hühnchen zu rupfen haben... vereinte Kräfte mit einer dritten Person um eine terroristische Tat zu begehen.
Of Jay Burchell en Tyler Fog, twee mensen met wrok tegen president Shears, hebben samen met een derde persoon een terroristische aanslag gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von einem Verbrechen, das ich erst noch begehen werde.
Maar dit is een misdaad die ik nog niet gepleegd heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mindestens drei Straftaten, die Sie begehen, aufzählen.
lk kan minstens drie misdaden noemen die u heeft gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Wie hätte Sonia den Diebstahl in Rom begehen sollen? Wir waren alle zusammen.
Hoe kan Sonia de diefstal in Rome gepleegd hebben... terwijl we er allemaal samen waren?
Korpustyp: Untertitel
begehenbewandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter hat sich sehr viel Mühe gegeben, einen neuen Weg zu unterstützen und ihn auch mutig zu begehen.
De rapporteur heeft veel moeite gedaan om een nieuwe weg in te slaan en deze ook moedig te bewandelen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat - trotz der Warnungen und Vorhaltungen der Kommission während der laufenden Verhandlungen - darauf bestanden, einen eindeutigen Rechtsbruch zu begehen.
Ondanks waarschuwingen en terechtwijzingen van de Commissie tijdens de lopende onderhandelingen stond de Raad erop een weg te bewandelen die zonder twijfel uitloopt op een schending van het recht.
Korpustyp: EU
Immer wieder appellierte ich an Prag, mit uns gemeinsam in der Angelegenheit der unseligen Benesch-Dekrete eine goldene Brücke zu begehen, um auf diesem Weg einen Strich unter die leidigen Vergangenheit zu ziehen.
Steeds weer deed ik een beroep op Praag, om samen met ons met betrekking tot de onzalige Bene?-decreten een gouden brug te bewandelen om op die manier een streep te zetten onder het ellendige verleden.
Korpustyp: EU
Ich brauche nur die Kraft, um ihn zu begehen.
lk heb enkel de moed nodig hem te bewandelen.
Korpustyp: Untertitel
um mir zu folgen und mit mir all diese staubigen Straßen zu begehen.
om die dorre paden met mij te bewandelen.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du wirklich diesen Pfad begehen?
ls dit echt het pad dat je wilt bewandelen?
Korpustyp: Untertitel
begehenpleegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Verrat an der Demokratie, den Sie da begehen, Frau González!
Dat is verraad aan de democratie wat u daar pleegt, mevrouw!
Korpustyp: EU
Dennoch können wir eine sich schnell und grundlegend verändernde Situation konstatieren, denn Frauen gehören heutzutage auch den Streitkräften und den Friedenstruppen an. Wie aus dem Bericht hervorgeht, sind sie auch auf der Seite derjenigen vertreten, die Gewalttaten begehen.
De situatie verandert echter snel en ingrijpend, want vrouwen maken vandaag de dag ook deel uit van strijdkrachten en van vredesmachten; zij behoren ook tot de zijde die het geweld pleegt, zoals in het verslag staat.
Korpustyp: EU
Wussten Sie, dass 42, 5%% aller Telepathen, die das Corps verlassen, innerhalb von 9 Monaten Selbstmord begehen?
Weet u dat 42, 5 procent van de weglopers zelfmoord pleegt?
Korpustyp: Untertitel
Aber Springer nehmen normalerweise nicht ihre Gartenmöbel mit, wenn sie Selbstmord begehen.
Als je zelfmoord pleegt, laat je meestal de tuinmeubels staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Selbstmord begehen.
lk vind het ook goed als u zelfmoord pleegt.
Korpustyp: Untertitel
Papi zahlt nur die Rechnungen und liest gerade Mal soviele Gute-Nacht-Geschichten vor, um nicht vor Schuldgefühlen Selbstmord zu begehen.
De vader betaald enkel wat rekeningen en leest net genoeg verhaaltjes voor.... Zodat hij geen zelfmoord pleegt uit schuldgevoel.
Korpustyp: Untertitel
begehenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen um der Glaubwürdigkeit dieses Hauses willen sicherstellen, daß wir nicht denselben Fehler begehen.
Ten behoeve van de geloofwaardigheid van dit Parlement moeten wij ons ervoor hoeden in dezelfde val te lopen.
Korpustyp: EU
Wenn wir von einer wahrhaften Entwicklungsrunde sprechen, sollten wir jedoch nicht den Fehler begehen, alles zu vereinfachen bzw. zu verallgemeinern, und dürfen nicht dem Trugschluss verfallen, die Zauberformel für die Entwicklung sei die Liberalisierung des Agrarhandels.
Als we echter van een oprechte ontwikkelingsronde spreken, moeten we niet in de val lopen door te simplificeren en te generaliseren. Op die manier zouden we immers meegaan in de misvatting dat agrarische liberalisering een magische formule is voor ontwikkeling.
Korpustyp: EU
""Möge Gott zwischen dir und dem Unheil stehen, an all den einsamen Orten, die du begehen musst.
Moge God tussen u en het ongeluk staan... op alle lege plekken waar u moet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mit mir das Reich begehen... und die Gicht ließ keinen Schritt zu.
Hij vroeg me met hem door het koninkrijk te lopen en ik kon geen stap verzetten door de jicht.
Korpustyp: Untertitel
begehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung Sharon hätte nicht den Mut, Verbrechen zu begehen, hätte sie nicht die unmittelbare Unterstützung und Ermutigung der USA.
De regering-Sharon zou niet de euvele moed hebben om tot dergelijke misdaden over te gaan als zij niet zeker was van de steun van de VS en als de VS haar daarin niet aanmoedigden.
Korpustyp: EU
Deshalb führen wir im Grunde eine Art virtuelle Debatte und begehen obendrein noch Absurditäten.
Daarom zitten we eigenlijk in een soort virtueel debat en dan gaan we ook nog rare dingen doen.
Korpustyp: EU
In zahlreichen Fällen begehen Soldaten, unter Anleitung ihrer Vorgesetzten, systematisch Vergewaltigungen, die, wenn sie öffentlich begangen werden, die gegnerische Seite noch stärker verletzen.
In vele gevallen gaan soldaten, aangezet door hun superieuren, over tot systematische verkrachtingen, die, indien zij in het openbaar plaatsvinden, een nog grotere schok veroorzaken bij de tegenstander.
Korpustyp: EU
Wir begehen keine bewaffneten Überfälle mit x-beliebigen Leuten von der Straße.
Wij gaan niet een vuurgevecht aan met vreemden van de straat.
Korpustyp: Untertitel
begehenovertreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Beispiel dafür ist der vielleicht umstrittenste Vorschlag, denjenigen, die Urheberrechtsverletzungen begehen, den Zugang zum Internet zu verwehren.
Zo wil het misschien wel controversieelste van deze voorstellen degenen die de auteursrechten hebben overtreden de toegang tot het internet ontzeggen.
Korpustyp: EU
Daher gibt es beispielsweise in Italien Städte wie die Hauptstadt der Christenheit, die von Roma und Rumänen überschwemmt werden, die kriminell sind, Vergewaltigungen und andere Straftaten begehen und nicht ausgewiesen werden.
Dat hebben de lidstaten niet gedaan - Italië heeft dit bijvoorbeeld nagelaten - en zo zien wij dat tal van steden, waaronder de hoofdstad van het christendom, een invasie van Roma en Roemenen moesten ondergaan die misdaden plegen, vrouwen verkrachten en anderszins de wet overtreden, zonder dat ze het land uit worden gegooid.
Korpustyp: EU
Wir würden einen eindeutigen Rechtsverstoß begehen, wenn wir uns hier anders verhalten würden.
Wanneer wij op dit vlak op een andere manier zouden handelen, zouden we ontegenzeggelijk de wet overtreden.
Korpustyp: EU
Alle arbeiten schon seit Jahren im Postamt, ohne je Verbrechen zu begehen.
Ze werken al jaren op het postkantoor zonder ooit de wet te overtreden.
Korpustyp: Untertitel
begehenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung sollte seinem Inhaber das Recht verleihen, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent Schutz bietet.
Het Europees octrooi met eenheidswerking verleent de houder ervan het recht iedere derde te verbieden handelingen te verrichten waartegen het octrooi bescherming biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent innerhalb der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten, in denen das Patent einheitliche Wirkung besitzt, vorbehaltlich geltender Beschränkungen Schutz bietet.
Het Europees octrooi met eenheidswerking verleent de houder ervan het recht iedere derde te verbieden handelingen te verrichten waartegen dat octrooi bescherming biedt, in het gehele grondgebied van de deelnemende lidstaten waar het eenheidswerking heeft, onder voorbehoud van toepasselijke beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Möglichkeiten zu finden, um terroristische Unterstützergruppen von Handlungen abzuhalten, die bislang in unseren Ländern nicht unter Strafe gestellt sind, so beispielsweise Anwerbung, Indoktrination und Geldbeschaffung mit dem Ziel, an anderen Orten rechtswidrige Taten zu begehen.
Werving, indoctrinatie, radio- of tv-uitzendingen en fondsenwerving ten behoeve van illegale activiteiten elders worden in onze landen nog steeds als legaal beschouwd. Wij moeten manieren vinden om te verhinderen dat groepen die terroristen steunen dit soort activiteiten verrichten.
Korpustyp: EU
begehenvergissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig davon, und weil wir die USA schätzen und achten, haben wir andererseits auch das Recht, ihnen zu sagen, dass sie einen Fehler begehen und dass ihre momentane Vorgehensweise nur schwerwiegende Folgen für die Zukunft haben kann.
Wij hebben respect en waardering voor de Verenigde Staten. We hebben dan ook even goed het recht om tegen hen te zeggen dat ze zich vergissen en dat hun huidige opstelling alleen maar kan uitdraaien op zeer ernstige gevolgen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Nach Einführung dieses Grundsatzes in den modernen Demokratien ist die Demokratie repräsentativ, und es sind die Parlamentarier, die Rechtsvorschriften erlassen; sie können Fehler begehen, aber das einzige Kriterium für die Legitimität ist die parlamentarische Mehrheit.
Daar dit beginsel in de moderne democratieën is vastgelegd, is de democratie representatief en zijn het de parlementen die de wetten maken; ze kunnen zich vergissen, maar het enige criterium van rechtmatigheid is de parlementaire meerderheid.
Korpustyp: EU
Aber manchmal begehen sie damit einen tödlichen Fehler.
Maar soms vergissen ze zich. Een dodelijke vergissing.
Korpustyp: Untertitel
begehenschuldig maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbotmäßige Fluggäste sind Personen, die an Bord eines Zivilluftfahrzeugs vom Schließen der Außentüren vor dem Start bis zum Öffnen derselben nach der Landung eine der folgenden Handlungen begehen:
Weerspannige passagiers zijn personen die zich aan boord van een vliegtuig voor de burgerluchtvaart vanaf het moment waarop de deur van het vliegtuig vóór vertrek wordt gesloten tot het moment waarop deze na de landing weer wordt geopend, schuldigmaken van een van de volgende handelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Tatsache, dass die Richtlinie strafrechtliche Sanktionen für Arbeitgeber vorsieht, die wiederholte Verstöße begehen und wissentlich eine große Anzahl von Menschen, die Opfer von Menschenhandel oder minderjährig sind, rechtswidrig beschäftigen.
Ik verwelkom het feit dat de richtlijn voorziet in strafrechtelijke sancties tegen werkgevers die zich herhaaldelijk aan overtredingen schuldigmaken, die een groot aantal personen met een onwettige status tewerkstellen, wanneer de werknemer het slachtoffer is van mensenhandel en de werkgever daarvan op de hoogte is, of wanneer de werknemer minderjarig is.
Korpustyp: EU
Die Labour-Regierung wird nicht eher ruhen, bis die Übeltäter, die diese schrecklichen Taten begehen, gestoppt und vor Gericht gebracht werden.
De Labourregering zal niet rusten totdat diegenen die zich aan deze duistere praktijken schuldigmaken, worden aangehouden en hun gerechte straf ondergaan.
Korpustyp: EU
begehenmaken zich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle an diesem Bürgerkrieg beteiligten Parteien – die aufständische Kommunistische Partei Nepals, die Marxisten und die königliche nepalesische Armee – begehen massive Menschenrechtsverletzungen.
Alle partijen in dit burgerconflict – de opstandige communistische partij van Nepal, de marxisten en het Koninklijke Nepalese Leger – makenzich op enorme schaal schuldig aan schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Russen hingegen begehen täglich Gewalttaten, greifen ständig zu Folter, zu Erpressung, zu Festsetzungen in Filtrationslagern, zu Kuhhandel, zu Handel mit Leichen und Gefangenen.
De Russen daarentegen makenzich elke dag schuldig aan machtsmisbruik, foltering, chantage, opsluiting in filtratiekampen, gesjacher, lijken- en gevangenenhandel.
Korpustyp: EU
begehenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
Een klein bedrijf moet dan enorme hoeveelheden geld uitgeven om enerzijds elke overtreding van octrooien te voorkomen en anderzijds zijn eigen werk voor de rechter te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir so einen schändlichen Fehler nicht noch einmal begehen werden, sondern dass wir uns als Europäer mit ganzer Kraft für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einsetzen und mehr dafür tun werden, um den Nahen Osten zu demokratisieren.
Ik hoop dat een dergelijke schandvlek niet meer zal voorkomen en dat wij als Europeanen zullen strijden voor democratie, mensenrechten en vrijheid van meningsuiting en meer zullen doen om democratie naar het Midden-Oosten te brengen.
Korpustyp: EU
begehenzich schuldig maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stehen hier, um erneut zu bekräftigen, dass es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, keine Straffreiheit geben kann und auch nicht geben wird, und wir werden dem iranischen Volk weiterhin bei der Geltendmachung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung und bei seinem friedlichen Protest für Freiheit und Demokratie zur Seite stehen.
Wij stellen nogmaals dat zij die zichschuldigmaken aan misdaden tegen de menselijkheid, niet ongestraft kunnen en zullen blijven, en wij zullen doorgaan met het terzijde staan van het Iraanse volk bij de uitoefening van zijn recht op vrije meningsuiting en op het vreedzaam betogen voor vrijheid en democratie.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung jener, die Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, ist oberste Verpflichtung.
Het is een absolute plicht om onderzoek in te stellen naar mensen die zichschuldigmaken aan oorlogsmisdaden, genocide en misdaden tegen de menselijkheid en deze mensen te vervolgen.
Korpustyp: EU
begehenbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist einem unzureichenden Austausch von Informationen geschuldet, dass weder deren Potenzial, neue Straftaten zu begehen, noch die wirkliche Gefahr, die sie darstellen, entsprechend berücksichtigt werden.
Omdat de uitwisseling van informatie onvolledig is kan men zich geen goed beeld vormen van het gevaar dat zulke mensen vertegenwoordigen en de kans dat ze opnieuw delicten zullen bedrijven.
873 000 Menschen begehenSelbstmord, und die Dunkelziffer ist vermutlich noch höher.
873 000 mensen plegenzelfmoord en dat is waarschijnlijk nog een lage schatting.
Korpustyp: EU
James überredete den Seelenklempner dazu, Selbstmord zu begehen.
James sprak op hem in zodat hij zelfmoordpleegde.
Korpustyp: Untertitel
Warum begehen so viele Menschen in der Europäischen Union Selbstmord?
Waarom plegen zoveel mensen in de Europese Unie zelfmoord?
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich auch nie versucht, Selbstmord zu begehen.
Daarom heb ik ook nooit geprobeerd om zelfmoord te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Viele erzählten von jungen Mädchen, die Selbstmordbegehen.
We hoorden talloze verhalen over jonge meisjes die zelfmoordplegen.
Korpustyp: EU
Vielleicht hast du versucht Selbstmord zu begehen. Würde es das erklären?
Misschien probeerde je zelfmoord te plegen, zou dat een verklaring zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse auch eine Analyse, warum so viele Menschen Selbstmordbegehen und Opfer von Unfällen werden.
Ik mis ook een analyse van de vraag waarom zoveel mensen zelfmoordplegen en het slachtoffer worden van ongevallen.
Korpustyp: EU
- Dann ist es deine Schuld, wenn die Leute hier Selbstmordbegehen!
Dan is het jouw verantwoordelijkheid... wanneer mensen hier zelfmoord beginnen te plegen!
Korpustyp: Untertitel
Viele begehen dann Selbstmord, um ihrem Albtraum ein Ende zu bereiten.
Vele vrouwen plegen uiteindelijk zelfmoord om een einde te maken aan deze nachtmerrie.
Korpustyp: EU
Mark Twain hat schon gesagt, Selbstmord in Buffalo zu begehen, ist überflüssig.
Mark Twain zei ooit dat zelfmoordplegen in Buffalo zinloos was.
Korpustyp: Untertitel
Ehebruch begehenoverspel plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls wird die Kommission, wenn die Türkei der EU beitritt, militärische Maßnahmen ergreifen müssen, wenn sich ein verheirateter portugiesischer Mann in die Türkei begibt und vorher mitteilt, dass er dort eine Freundin hat und somit Ehebruchbegehen wird.
Als ze dat nu niet doet en Turkije tot de Europese Unie toetreedt, dan zal de Commissie in de toekomst militair moeten ingrijpen indien een gehuwde Portugees zich naar Turkije begeeft na eerst te hebben aangegeven dat hij daar een minnares heeft en dus overspelpleegt.
Korpustyp: EU
Ehebruch und Bigamie zu begehen und einen adeligen Mitbürger zu ermorden.
overspel en bigamie te plegen en een edele te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich Mrs. Hart frage, ob sie Ehebruch mit Ihnen begehen will?
Moet ik Mrs. Hart vragen of zij overspel met jou wil plegen?
Korpustyp: Untertitel
ein Verbrechen begeheneen misdaad plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, es gibt Beweise dafür, daß in Algerien Terroristen im Namen eines geisterhaften Islams töten und Verbrechen gegen die Menschheit begehen.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn bewijzen in Algerije dat terroristen in naam van een fantasmagorische islam moorden plegen en misdaden begaan tegen de mensheid.
Korpustyp: EU
Mit jedem neuen Fall kann er darüber nachdenken wie er ein Verbrechenbegehen würde.
Met elke nieuwe zaak, mag hij denken hoe hij de misdaad zou plegen.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof wird sicherstellen, daß diejenigen, die die schwersten Verbrechen internationaler Reichweite begehen, nicht straffrei davonkommen werden, so daß er eine abschreckende Wirkung haben wird.
Het hof zal ervoor zorgen dat zij die ernstige misdadenplegen dat niet straffeloos kunnen doen en zal dus een afschrikkend effect hebben.
Korpustyp: EU
Der perfekte Platz zum leben, wenn man ein paar sexy Verbrechenbegehen will.
De perfecte plaats om te wonen, als je sexy misdaden wilt plegen.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal muß der Terrorismus ohne wenn und aber verurteilt werden, wir müssen nicht nur diejenigen verurteilen, die diese Verbrechenbegehen, sondern auch diejenigen, die sie befehlen und rechtfertigen.
Allereerst moet het terrorisme in zijn geheel worden veroordeeld, niet enkel ten opzichte van de daders van de gepleegdemisdaden, maar ook ten opzichte van hen die erachter staan en deze daden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation. Eine schale Fantasie.
De misdaad die jij wilt plegen is 'n flauwe imitatie. 'n Afgezaagde fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat damit zu tun, solche Menschen aufzuspüren, die echte Verbrechenbegehen, und ihnen auf zivilisierte Weise den Prozess zu machen, und dabei sollte es eine richtige Verbindung zwischen Strafverfolgung und polizeilicher Arbeit geben.
Het gaat erom de mensen op te sporen die daadwerkelijk misdadenplegen en hen op fatsoenlijke wijze te berechten, waarbij de politiediensten en de gerechtelijke instanties goed op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU
Sie hat ihre Identitäten gestohlen, um Verbrechen zu begehen.
Ze stal hun identiteit om de misdaden te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Die ehemalige UCK - ich sage "ehemalige", weil sie angeblich nicht mehr existiert, weil sie angeblich entwaffnet wurde - meint, daß sie einen Krieg gewonnen hat und daß sich daraus das Recht ableitet, genau die gleichen Verbrechen zu begehen wie die, die zu diesem Krieg geführt haben.
Het voormalige UCK - ik zeg bewust 'voormalig' omdat het UCK zogezegd werd ontwapend en niet meer bestaat - meent dat het de oorlog heeft gewonnen en daardoor het recht heeft dezelfde misdaden te plegen als die welke tot deze oorlog hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Misschien zou jij je masker op moeten zetten omdat wij een hele zware misdaad gaan plegen.
Korpustyp: Untertitel
einen Mord begeheneen moord plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich ist es nur schwer zu verstehen, wie jemand einen Mord als eine Form von Vergeltung begehen kann.
Het is dus heel moeilijk te bevatten hoe iemand een moord kan plegen als vorm van vergelding.
Korpustyp: EU
Ich würde einen Mordbegehen, um aufs College zu dürfen.
lk zou een moordplegen om naar de universiteit te mogen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinen zweiten Mordbegehen, Dr. Murchison.
U zal geen tweede moordplegen, Dr. Murchison.
Korpustyp: Untertitel
Roboter können genauso wenig Mordbegehen... wie Menschen auf dem Wasser laufen können.
Een robot kan geen moordplegen net zoals een mens niet... over water kan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben sie davon abgehalten, Morde zu begehen.
Nee, je zorgde ervoor dat ze geen moorden gingen plegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist Lydia Davis rachevolle Rückkehr in die Hamptons, um einen Mord zu begehen.
Het verhaal is Lydia Davis' wraakzuchtige terugkeer naar de Hamptons om een moord te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Außer einem Zeugen, der einen toten Kerl einen Mord hat begehen sehen.
Behalve een getuige die een dode een moord zag plegen.
Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass wenn ich einen Mordbegehen würde, du mich nie kriegen könntest.
Omdat je weet dat als ik een moord zou plegen, jij me nooit zou kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Offiziere können auch Mordebegehen.
Ook een Duitse officier kan een moordplegen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich plane, einen Mord zu begehen...
Maar als ik van plan ben een moord te plegen...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begehen
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sollte Selbstmord begehen.
Hij zou zichzelf moeten doden.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie begehen Ehebruch.
Maar het zijn overspelige mensen.
Korpustyp: Untertitel
Warum begehen Leute Verbrechen?
Waarom is er misdaad?
Korpustyp: Untertitel
Wir begehen eine Straftat.
- Dit is absoluut een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Morde begehen?
Wilt u verantwoordelijk zijn voor moord?
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen einen Justizirrtum.
Je beoordeelt me verkeerd. Heropen de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Begehen Sie keine Fehler.
U moet niet de verkeerde beslissing nemen.
Korpustyp: EU
Wir begehen doch keinen Mord.
Het is heus geen moord.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detectiv Bell.
U bent op verboden terrein, rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Jeff Chang wollte Selbstmord begehen?
Heeft Jeff Chang een zelfmoordpoging gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Also begehen wir eine Täuschung?
Dus we houden de schijn op?
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detective Bell.
Het is hier verboden toegang.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Verrat begehen.
lk zal je niet verraden.
Korpustyp: Untertitel
Officers, Sie begehen einen Fehler.
Komaan, agenten. Dit is een vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen einen schweren Fehler!
Je maak een fout! Een hele grote fout!
Korpustyp: Untertitel
Männer begehen 80% aller Selbstmorde.
80% van de zelfmoorden is een man.
Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie Selbstmord begehen?
Waarom zou u uzelf willen vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht Selbstmord begehen.
lk heb geen zelfmoordneigingen.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte einen Mord begehen.
Hij ging iemand vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte daran, eine Gewalttat zu begehen.
B'Elanna dacht wel aan geweld.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich all dieselben Fehler begehen.
Je zoekt mensen op die je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg, den ich nicht begehen konnte.
Wij hebben niks te verbergen. -We hebben sowieso niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mord zu begehen.
lk moet iemand vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Du, du würdest nie Selbstmord begehen.
- Dat is het niet. lk ben al dood.
Korpustyp: Untertitel
Wir begehen Hausfriedensbruch in wichtiger Mission.
Inbreken, maar voor een goed doel:
Korpustyp: Untertitel
Mueller war fähig, einen Mord zu begehen.
Mueller was zeker in staat tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Zeremonie nicht begehen.
Je kunt de ceremonie niet doorzetten.
Korpustyp: Untertitel
Mein Grundstück und Sie begehen Hausfriedensbruch.
Mijn terrein en uw overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht Selbstmord zu begehen.
Ze deed een zelfmoordpoging.
Korpustyp: Untertitel
Frauen können auch mal eine Sünde begehen.
Een meisje moet af en toe kunnen zondigen.
Korpustyp: Untertitel
beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandte Praktiken;
de bij de onregelmatigheid toegepaste praktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte noch mehr Morde begehen.
Toen werd hij gek.
Korpustyp: Untertitel
Bitte versuch nicht wieder, Selbstmord zu begehen.
Doe alsjeblieft geen nieuwe zelfmoordpoging.
Korpustyp: Untertitel
Du willst diesen Fehler nicht nocheinmal begehen.
Die fout maak je niet weer.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kühlschrank lässt mich Selbstmord begehen.
Je koelkast drijft me tot zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vor, Selbstmord zu begehen?
ben je zelfmoord aan het plannen? zorg er dan voor.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde keinen Meineid begehen.
Nee, ik pleeg geen meineed.
Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb jetzt diese Tat begehen?
Maar om daarom dit te beramen... Nee.
Korpustyp: Untertitel
- Hätte sie den Mord begehen können?
Ze kon de moordenares niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie einen Mord begehen.
Zij zou nooit in koelen bloede doden.
Korpustyp: Untertitel
Verbannt nach Begehen eines ernstlichen Verbrechens.
Verbannen na een ernstige misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wie Oberst Takakura Harakiri begehen.
Pleeg harakiri, zoals kolonel Takakura.
Korpustyp: Untertitel
Willst du auch noch Hausfriedensbruch begehen?
Voegen we nu inbraak aan ons strafblad toe?
Korpustyp: Untertitel
Wir begehen die Felder, die Scheunen.
Van de velden, de schuren.
Korpustyp: Untertitel
Du warst dabei, Selbstmord zu begehen.
lk probeerde je te redden van jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Dann begehen Sie einen fatalen Fehler.
- Dat is een fatale vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Dann begehen wir es aber feierlich.
goed. we zullen een echte ceremonie houden!
Korpustyp: Untertitel
Einer, den ich nicht wieder begehen werde.
Eén die ik niet nog een keer maak.
Korpustyp: Untertitel
Blake Rickford wollte keine Vergewaltigung begehen.
Blake Rickford ging niemand verkrachten.
Korpustyp: Untertitel
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
de bij de onregelmatigheid toegepaste praktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parker trug das Kleid, um die Morde zu begehen.
Parker droeg die jurk tijdens het moorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten Gerüchte, stören den Frieden, und begehen Verbrechen.
lk arresteer jullie allebei voor ordeverstoring en gangsterpraktijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht helfen Selbstmord zu begehen.
lk help je niet bij je zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie zu, Meineid zu begehen, Mr. Grant?
Bekent u nu meineed, Mr. Grant?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass er kein Attentat begehen wollte.
lk weet zeker dat de aanval onbedoeld was.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht jemanden provozieren, einen vorsätzlichen Mord zu begehen.
- Dat kan niet bij moord met voorbedachte rade.
Korpustyp: Untertitel
Bei Benutzung derselben würden Sie eine Straftat begehen.
Bij het gebruik ervan zou u in overtreding zijn.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass ich einen Einbruch begehen würde?
Denkt u echt dat ik een inbreker ben?
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen den Mutanten, der das Attentat begehen wollte.
Om de mutant op te sporen die de president heeft aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Begehen Sie nie den fehler, das zu vergessen.
Dat mag je nooit vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden damit einen großen Fehler begehen, Herr Tony.
Het zou een vergissing zijn me neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie, was Sie wollen, aber begehen Sie keinen Selbstmord.
Koop wat je wilt, maar hou jezelf heel. Dit is zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Ein Psychiater, der Frauen manipulierte, Selbstmord zu begehen?
Een psychiater... die vrouwen manipuleerde tot zelfmoord?
Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein guter Tag, um Harakiri zu begehen?"
Dit is een schitterende dag voor hari-kiri?
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, noch mehr Sünden zu begehen.
Dwing me niet nogmaals te zondigen.
Korpustyp: Untertitel
Die sagten Ihnen auch, einen Mord zu begehen?
Zeiden ze je, dat je ook moest moorden?
Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen keine Kriminellen, damit sie keine Verbrechen begehen.
San Francisco geeft geen geld aan misdadigers.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch total krank, dass 15-Jährige Auftragsmorde begehen.
Het is ridicuul dat vijftienjarigen contractmoorden uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest begehen sie keine Leibessünden darum ist er ziemlich frisch.
Althans, en dan nog het is zonder vleselijke zonde
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, an diesem jungen Mann Rufmord zu begehen.
Laten we die jongen niet afschieten, senator.
Korpustyp: Untertitel
Man kann keinen perfekten Mord begehen, ohne sich abzusprechen.
Je kunt geen perfecte moord organiseren zonder met elkaar te praten.
Korpustyp: Untertitel
Das was ein Samurai tun sollte, Selbstmord begehen.
Pleeg zelfmoord zoals een samurai betaamt.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Tasse Tee würde ich einen Mord begehen.
Hij hoest, ik doe een moord voor een kop thee.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten im Beisein von zwei Mitgliedern Verbrechen begehen.
Gebruik je hersenen, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie im Zeugenstand lügen, dann begehen Sie Meineid.
En als je op de rechtbank gaat liegen, is dat meineed.
Korpustyp: Untertitel
Nur nicht, indem Sie Everyone verführen, Hochverrat zu begehen.
Alleen niet door Everyone te verleiden tot verraad.
Korpustyp: Untertitel
Einen Diktator, der im Begriff war Völkermord zu begehen.
Een dictator die schuldig was aan genocide.
Korpustyp: Untertitel
Wir begehen Selbstmord, und einen Sieger gibt's nicht.
wat als we allebei vermoorden onszelf.
Korpustyp: Untertitel
Begehen Sie nicht den gleichen Fehler wie Ihr Vater.
Bega niet dezelfde flater als je vader.
Korpustyp: Untertitel
Beta wirft nun Alpha vor, dass sie Völkermord begehen.
En Bèta beschuldigt ze van genocide.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehen Überfälle und greifen meine Eintreiber an.
Ze plunderen en vallen mijn belastinginners aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Fehler begehen, geht noch viel mehr verloren.
Als wij dit verprutsen dan is er nog veel meer verloren.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr begehen im Durchschnitt 58 000 Menschen Selbstmord.
De statistieken brengen de wrede waarheid aan het licht.
Korpustyp: EU
Will, ich habe nicht vor, Selbstmord zu begehen.
Will, ik heb geen zelfmoordplannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich davon abhalten, einen Fehler zu begehen.
lk probeer je te behoeden voor een kapitale fout.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die schlimmste Sünde, die ein Präsident begehen kann.
Dat is de ergste zonde die een president kan ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, er will, alle wollen Selbstmord begehen!
lk heb zelfmoordneigingen, jij ook. Iedereen heeft zelfmoordneigingen!
Korpustyp: Untertitel
Begehen Sie nicht den gleichen Fehler wie er.
Maak niet dezelfde fout, die hij gemaakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er endete damit, im Gefängnis Selbstmord zu begehen.
Hij pleegde zelfmoord in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du er ist im Stande einen Mord zu begehen?
- Acht je hem tot moord in staat?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, dass du Selbstmord begehen sollst.
lk zei niet 'jezelf aan je eigen mes rijgen'.
Korpustyp: Untertitel
Cob, willst du denselben Fehler noch mal begehen?
Cob! maak je nu weer dezelfde fout?
Korpustyp: Untertitel
Begehen keine Selbstmordversuche mit einem vollen Medizinschrank Betäubungsmitteln.
Met een medicijnkast vol medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Da wir illegale Verbrechen begehen werden... brauchst du ein Alibi.
Hij is misschien een luizigaard, maar ik vertrouw hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, wofür es sich lohnte, einen Mord zu begehen.
Iets wat het doden waard is. Dit is er gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle zusammenbleiben, kann man Verbrechen nie begehen ohne Zeugen.
Als we hier blijven, kan misdaad niet plaatsvinden zonder getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich berührt, wirst du Selbstmord begehen.
Als je het aanraakt ga je dood aan zelfmoord!
Korpustyp: Untertitel
Keine Geschenke sind nötig, um diesen Tag zu begehen.
Deze bijzondere dag behoeft geen geschenken.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Geschichtskonzept über das Begehen des perfekten Mordes.
Een verhaallijn over de perfecte moord.
Korpustyp: Untertitel
James überredete den Seelenklempner dazu, Selbstmord zu begehen.
James sprak op hem in zodat hij zelfmoord pleegde.