Die Therapie mit Bondronat darf nur von in der Behandlung von Krebs erfahrenen Ärzten begonnen werden.
Bondronat therapie dient alleen gestart te worden door artsen met ervaring in de behandeling van kanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige Leute würden gerne die Chance bekommen, neu zu beginnen.
Sommige mensen zouden graag de kans hebben om opnieuw te starten.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren für die Beurteilung der neuen Daten begann am 15.
De beoordelingsprocedure van de nieuwe gegevens startte op 15 april 2008.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Whitefog war ein geheimes Projekt der chinesischen Regierung, das vor fünf Jahren begonnen wurde.
Whitefog was een geheim project gestart door de Chinese overheid vijf jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Therapie der Influenza Die Therapie sollte so früh wie möglich innerhalb der ersten zwei Tage nach Auftreten der Symptome einer Influenza begonnen werden.
Behandeling van influenza Behandeling dient zo snel mogelijk gestart te worden binnen de eerste twee dagen na aanvang van de symptomen van influenza.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Willst du die Nacht mit bedeutungslosem Sex beginnen und später flirten?
Wil je de avond starten met betekenisloze seks en daarna flirten?
Die operative Phase von EUPOL COPPS hat am 1. Januar 2006 begonnen.
De operationele fase van EUPOL COPPS is ingegaan op 1 januari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bestürzt darüber, dass die Sommerzeit begonnen hat:
lk ben van slag omdat de zomertijd is ingegaan:
Korpustyp: Untertitel
der Quarantänezeitraum beginnt, wenn der letzte Vogel aufgenommen wurde;
de quarantaineperiode moet ingaan wanneer de laatste vogel wordt binnengebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnt am Morgen die Quarantäne, nehmen unsere Schiffe zu herannahenden Funkkontakt auf.
Als de quarantaine ingaat, proberen onze mensen radiocontact op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die operative Phase von EUPOL AFGHANISTAN begann am 15. Juni 2007.
De operationele fase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zonenarbeiter mit Tagespässen beginnt die Sperrstunde um Mitternacht.
We herinneren u er aan dat de avondklok om middernacht ingaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs beginnen oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet.
De opzeggingstermijn mag evenwel niet ingaan tijdens een moederschapsverlof, of tijdens een ziekteverlof voor zover dit niet langer dan drie maanden duurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNO bittet um einen Waffenstillstand, der am Morgen des 11. Juni beginnen soll.
Daar heeft de V.N. om gevraagd, en die moet op 11 juni ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Für den Euroraum beginnt nun ein neues Jahrzehnt , in dem es gilt , diese Glaubwürdigkeit zu bewahren und allen künftigen Herausforderungen zu begegnen .
Het zal belangrijk zijn , nu de ECB haar tweede decennium ingaat , deze geloofwaardigheid te behouden bij het aangaan van alle toekomstige uitdagingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die zweite Phase des Übergangszeitraums am 1. Oktober 2009 beginnen soll, sollte die EBA-Zuckerregelung entsprechend angepasst werden.
Aangezien de tweede fase van de overgangsperiode ingaat op 1 oktober 2009 zou de EBA-suikerregeling dienovereenkomstig moeten worden aangepast.
Die Kommission kündigte bereits im Juli ihre Absicht an, 120 Millionen Euro für seine Finanzierung zu binden, aber das Parlament erhielt erst vor einem Monat die erforderlichen Unterlagen, um seine Arbeiten beginnen zu können; die Unterlagen waren zudem unvollständig und ermöglichten uns kein angemessenes Arbeiten.
Desalniettemin heeft het Parlement slechts een maand geleden de documentatie ontvangen die het nodig had om aan de slag te kunnen gaan. Bovendien bleek dat de verstrekte gegevens onvolledig waren, zodat wij ons werk niet naar behoren konden uitvoeren.
Korpustyp: EU
beginnenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An dieser Stelle werden wir die Erörterung des Berichts von Herrn Goebbels bis heute nachmittag 15.00 Uhr unterbrechen, da wir nun eine erste Abstimmungsstunde beginnen werden.
Wij onderbreken het debat over het verslag van de heer Goebbels en zetten het om 15.00 uur voort.
Korpustyp: EU
All diejenigen, die ein zweites irisches "Nein" fordern, hoffen, dass Irland als Holzhammermethode eingesetzt werden kann, um mit der Zerstörung der Europäischen Union zu beginnen.
Al degenen die oproepen tot een tweede Iers "nee" hopen dat Ierland zal kunnen worden gebruikt als sloophamer om de afbraak van de Europese Unie mee in te zetten.
Korpustyp: EU
Ich fordere, noch heute mit unseren gemeinsamen Anstrengungen zu beginnen!
Ik roep u allen op eendrachtig de schouders te zetten onder deze taak!
Korpustyp: EU
Die portugiesische Präsidentschaft hat sich bereits verpflichtet, mit den Arbeiten zu beginnen, sobald sie Vorschläge von der Kommission erhält.
Het Portugese voorzitterschap heeft al beloofd dat het de nodige stappen zal zetten zodra het voorstellen van de Commissie ontvangt.
Korpustyp: EU
Ich bin aber auch durchaus einverstanden, wie der Ausschuss es beschlossen hat, hier einen interinstitutionellen Dialog zu beginnen.
Ik kan mij echter ook zonder meer aansluiten bij het besluit van de Commissie constitutionele zaken om op dit vlak een interinstitutionele dialoog in gang te zetten.
Korpustyp: EU
Die Partnerschaftsunternehmen in Irland begreifen erst allmählich, worum es hier geht und beginnen jetzt mit ihren Programmen. Sie sind besorgt, daß das Programm zum Jahresende 1999 auslaufen könnte.
Op dit moment leren de mensen pas waarover het gaat en zetten zij hun programma op poten, en nu zijn zij bezorgd dat het programma na eind 1999 wellicht niet wordt voortgezet.
Korpustyp: EU
Dies sollte uns jedoch nur noch mehr beflügeln, mit der Arbeit zu beginnen.
Reden te meer om er de schouders onder te zetten.
Korpustyp: EU
Am 30. März 1998 schließlich konnte der Verhandlungsprozess mit der ersten Gruppe beginnen, zu der auch Ungarn gehörte, das Gegenstand des jetzt im Europäischen Parlament zur Aussprache vorliegenden Berichts über die dortige Entwicklung ist.
Uiteindelijk werd het op 30 maart 1998 mogelijk een onderhandelingsproces in gang te zetten met de eerste groep landen, waaronder Hongarije. Over dit land is een voortgangsverslag uitgebracht dat momenteel wordt behandeld in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß der Vorschlag der Kommission ein sehr guter, ein sehr vernünftiger ist, um schneller, als es das Montrealer Protokoll für die EU vorsieht, mit diesem Abbau zu beginnen.
Ik vind het zeer goed en verstandig dat de Commissie voorstelt de productie sneller stop te zetten dan het Protocol van Montreal voor de Europese Unie bepaalt.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir beginnen nun mit dem Landeanflug auf Detroit.
Dames en heren, we zetten onze daling in naar Detroit luchthaven.
Korpustyp: Untertitel
beginnengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während Sie mit sed experimentieren, beginnen Sie vielleicht, es zu verstehen und vielleicht mögen Sie diese regulären Ausdrücke sogar. Sie sind sehr nützlich weil es viele Programme gibt, die sehr ähnliche Dinge unterstützen.
Terwijl u experimenteert met sed gaat u wellicht deze reguliere expressies begrijpen en op prijs stellen. Ze zijn nuttig omdat er veel andere programma's zijn die soortgelijke dingen ondersteunen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder, der sich regelmäßig in diesem Hause aufhält, weiß, was in wenigen Minuten hier beginnen wird, nämlich ein sehr undiszipliniertes Hereinströmen von Massen an jeder Debatte uninteressierter Abgeordneter, die sich nur dafür interessieren, daß die Abstimmung beginnt, an der Aussprache aber kein Interesse haben.
Eenieder die zich regelmatig in dit Parlement ophoudt, weet wat er over enkele minuten hier gaat gebeuren. Talrijke afgevaardigden zullen op ongedisciplineerde wijze binnenstromen, zij hebben geen interesse voor het debat en het enige wat hen interesseert is het begin van de stemming.
Korpustyp: EU
Zwischen der exekutiven und der legislativen Rolle des Rates sollte eine sorgfältige Trennung erfolgen, und in seiner legislativen Rolle könnte er den Prozeß der Annäherung an die Funktion einer Regionalkammer beginnen.
Hierbij kan een behoorlijk onderscheid worden gemaakt tussen de uitvoerende en wetgevende rol van de Raad, zodat de Raad op het gebied van wetgeving meer op een territoriale kamer gaat lijken.
Korpustyp: EU
Doch die Ethik darf nicht erst bei der eigenen Spezies beginnen.
Maar we mogen de ethiek er niet pas bij halen op het moment dat het om de eigen soort gaat.
Korpustyp: EU
Wenn wir von sozialen, wirtschaftlichen, gewerkschaftlichen Rechten, wenn wir allgemein von dem Recht auf Wohnung, Arbeit oder Gesundheit zu sprechen beginnen, begeben wir uns damit in der Tat auf ein äußerst vermintes Gelände.
Zodra men gaat praten over sociale, economische, vakbondsrechten, of in het algemeen over het recht op een woning, op werk en gezondheid, dan waagt men zich op een waar mijnenveld.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz beginnen wird, eine Vereinbarung mit den verletzlichsten Staaten abzuschließen, um logisch zu denken und das zu erreichen, was bisher gefehlt hat, nämlich eine robuste, ausgeglichene, deutliche und harte gemeinsame Einwanderungspolitik.
Daarom hoop ik dat het Zweeds voorzitterschap gaat werken aan een akkoord met de landen die het meest kwetsbaar zijn, om verstandig na te denken en te bewerkstelligen wat we tot op heden hebben moeten ontberen, namelijk een sterk, helder, doordacht en streng beleid inzake immigratie.
Korpustyp: EU
Ist es von diesem Parlament klug, damit zu beginnen, den Leuten zu sagen, was sie essen sollen, anstatt sie mit Informationen darüber zu versorgen, was sie gerade essen?
Is het verstandig dat dit Parlement mensen gaat vertellen wat ze moeten eten, in plaats van hen te informeren over wat ze eten?
Korpustyp: EU
Sie müssen daher Ihren Arzt oder Apotheker über die erfolgte Anwendung von Herceptin informieren, wenn Sie innerhalb von 6 Monaten nach dem Therapieende irgendeine neue Medikation beginnen wollen.
Wanneer u binnen 6 maanden na het stoppen van de Herceptin behandeling een ander geneesmiddel gaat gebruiken, moet u uw arts of apotheker vertellen dat u behandeld bent met Herceptin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre letzte Behandlung mit RoActemra sollte mindestens 3 Monate zurückliegen, bevor Sie mit dem Stillen beginnen.
Voordat u borstvoeding gaat geven moet de laatste RoActemra infusie minstens 3 maanden geleden zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denken Sie daran, Ihren Arzt zu informieren, wenn Sie während der Behandlung mit Atriance mit der Einnahme irgendwelcher anderen Arzneimittel beginnen.
Denk eraan uw arts te informeren als u andere geneesmiddelen gaat gebruiken terwijl u Atriance gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beginnenbeginnen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können jetzt sagen, dass das Strandangeln ausgenommen wird, aber sobald es einmal unter der Schirmherrschaft von Leuten wie Ihnen, Herr Borg, steht, können Sie nächstes Jahr oder das Jahr danach wiederkommen, und beginnen es zu regeln.
We kunnen nu zeggen dat vissen vanaf het strand uitgezonderd is, maar als het eenmaal onder auspiciën van mensen als u is geplaatst, mijnheer Borg, kunt u volgend jaar of het jaar daarna terugkomen en beginnenmet het reguleren ervan.
Korpustyp: EU
Verehrte Damen und Herren! Wir beginnen die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission mit 35 Minuten Verspätung gegenüber der in unserer Tagesordnung festgelegten Uhrzeit.
Geachte collega's, met 35 minuten achterstand op het rooster dat we in onze agenda voor vandaag hadden vastgesteld, beginnen we nu met het vragenuur voor vragen aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Wenn der neue Zyklus der Strategie erfolgreich sein soll, müssen wir daher über eine einfache Diagnose der Probleme Europas hinausgehen und eine Therapie mit einem eindeutigen Governance-Prozess beginnen.
Dus, als de volgende ronde van de Lissabon Strategie wil slagen, zullen we verder moeten dan alleen maar een diagnose te stellen van Europa's problemen. We moeten beginnenmet ze te behandelen door een proces van helder bestuur toe te passen.
Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, dass die Studenten einen Studiengang in einem Mitgliedstaat beginnen und in einem anderen abschließen und dabei die Gewähr haben, dass die erworbenen Kenntnisse durch einen Abschluss bestätigt werden, der in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird.
Het is van essentieel belang dat studenten in de ene lidstaat kunnen beginnenmet een studiecyclus en deze in een andere lidstaat kunnen afmaken met de garantie dat de verworven kennis wordt bekrachtigd met een diploma dat wordt erkend in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Antragsverfahren für das Jahr 2005 könnte dann pünktlich Anfang nächsten Jahres beginnen.
Wij kunnen dan op tijd, namelijk begin volgend jaar, beginnenmet de aanvraagprocedure voor 2005.
Korpustyp: EU
Ziffer 27(b) sollte wie folgt beginnen: Schaffung von 46 Stellen (21 A*-Stellen, 1 A*- Stelle auf Zeit, 19 B*, 5 C*).
Paragraaf 27b) moet beginnenmet "instelling van 46 posten (21A*, 1 tijdelijke A*, 19B*, 5C*)".
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Sie sagten, wir beginnen morgen um 11.30 Uhr.
Mevrouw de Voorzitter, u zei dat wij morgen om 11.30 beginnenmet stemmen.
Korpustyp: EU
Wir werden in Kürze die Verhandlungen über die zweite Lesung des Energieliberalisierungspakets beginnen.
We zullen binnenkort beginnenmet de onderhandelingen over de tweede lezing van het pakket over de energieliberalisering.
Korpustyp: EU
Es hat eine interessante Debatte begonnen, mit welcher wir uns meiner Ansicht nach befassen müssen, wenn wir die Verhandlungen jetzt in offizieller Form auch über die sechs Gesetzesvorlagen zur wirtschaftspolitischen Steuerung beginnen.
Er is een begin gemaakt met een interessant debat waar we denk ik verder mee aan de slag moeten gaan als we nu ook officieel beginnenmet de onderhandelingen over de zes wetgevingsvoorstellen inzake het economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Was den Plan D betrifft – um damit zu beginnen, wofür Sie persönlich verantwortlich sind –, so werden Sie in dieser Fraktion volle Unterstützung finden.
Over het plan D, om maar te beginnenmet een zaak waarvoor u persoonlijk verantwoordelijk bent, kan ik zeggen dat onze fractie volledig achter u staat.
Korpustyp: EU
beginnenaanvangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Unternehmen diesen IFRS für Berichtsperioden anwendet, die vor dem 1. Januar 2009 beginnen, so ist diese Tatsache anzugeben.
Indien een entiteit deze IFRS toepast op een jaarrekening die betrekking heeft op een verslagperiode die voor 1 januari 2009 aanvangt, dient zij dit feit te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 Buchstaben b, c und d bewilligte Vereinfachungen gelten nur für gemeinschaftliche Versandverfahren, die in dem Mitgliedstaat beginnen, in dem die Bewilligung erteilt wurde.
Wanneer de in lid 1, onder b), c) en d), vermelde vereenvoudigingen worden toegestaan, zijn zij uitsluitend van toepassing op communautair douanevervoer dat aanvangt in de lidstaat waar zij werden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen diese Interpretation für Berichtsperioden anwendet, die vor dem 1. Oktober 2008 beginnen, oder die Änderung zu Paragraph 14 vor dem 1. Juli 2009, so ist dies anzugeben.
Als een entiteit deze interpretatie toepast op een verslagperiode die vóór 1 oktober 2008 aanvangt of als ze de wijziging in alinea 14 vóór 1 juli 2009 toepast, moet ze dit feit vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Zuchtbetriebe, die die Bedingungen der Nummer 3.1 Buchstabe a sowie der Nummern 3.2 bis 3.6 erfüllen, ihre Aquakulturtätigkeit jedoch mit Tieren aus einem für seuchenfrei erklärten Kompartiment beginnen, können ohne die für die Zulassung erforderlichen Stichprobenuntersuchungen als seuchenfrei angesehen werden.
Een nieuwe kwekerij die aan de voorwaarden van punt 3.1, onder a), en van de punten 3.2 tot en met 3.6 voldoet, maar die haar activiteiten met aquacultuurdieren uit een ziektevrij verklaard compartiment aanvangt, kan zonder de voor de vergunningverlening vereiste bemonstering als ziektevrij worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das die Paragraphen 11A, 48A, AG4B-AG4K, AG33A und AG33B sowie die Änderungen der Paragraphen 9, 12 und 13 aus dem Jahr 2005 erstmals für Geschäftsjahre anwendet, die vor dem 1. Januar 2006 beginnen,
Een entiteit die de alinea's 11A, 48A, TL4B tot en met TL4K, TL33A en TL33B en de in 2005 aangebrachte wijzigingen in alinea 9, 12 en 13 voor het eerst toepast in haar jaarperiode die vόόr 1 januari 2006 aanvangt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das die Paragraphen 11A, 48A, AG4B-AG4K, AG33A und AG33B sowie die Änderungen der Paragraphen 9, 12 und 13 aus dem Jahr 2005 für Geschäftsjahre anwendet, die am oder nach dem 1. Januar 2006 beginnen,
Een entiteit die de alinea's 11A, 48A, TL4B tot en met TL4K, TL33A en TL33B en de in 2005 aangebrachte wijzigingen in alinea 9, 12 en 13 voor het eerst toepast in haar jaarperiode die op of na 1 januari 2006 aanvangt:
Korpustyp: EU DGT-TM
FagorBrandt stellt den Vertrieb von Kühl-, Gar- und Geschirrspülgeräten der Marke Vedette für einen Zeitraum von fünf Jahren ein; dieser Zeitraum muss spätestens sieben Monate nach dem Tag der Bekanntgabe dieser Entscheidung beginnen.
FagorBrandt staakt de levering van koelapparaten, kooktoestellen en wasmachines van het merk Vedette gedurende een periode van vijf jaar, welke uiterlijk zeven maanden na de datum van kennisgeving van deze beschikking aanvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen diese Interpretation für Berichtsperioden anwendet, die vor dem 1. Januar 2009 beginnen, so ist dies anzugeben.
Als een entiteit deze interpretatie toepast op een verslagperiode die vóór 1 januari 2009 aanvangt, moet zij dit feit vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen diesen Standard für Berichtsperiode anwendet, die vor dem 1. Januar 2005 beginnen, so ist diese Tatsache anzugeben.
Als een entiteit deze standaard toepast op een periode die vóór 1 januari 2005 aanvangt, moet zij dit feit vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen diese Interpretation für Berichtsperioden anwendet, die vor dem 1. Oktober 2008 beginnen, so ist dies anzugeben.
Als een entiteit deze interpretatie toepast op een verslagperiode die vóór 1 oktober 2008 aanvangt, moet ze dit feit vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginnenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich schlage Ihnen also vor, daß wir folgenden Beschluß fassen: Wir beginnen die Aussprache gemäß der Tagesordnung, und das Haus wird morgen, nachdem sich die einzelnen Fraktionen darüber abgestimmt haben, darüber beraten, ob die Abstimmung wie vorgesehen stattfinden soll.
Waarde collega's, ik stel voor het debat te laten plaatsvinden zoals het op de agenda staat ingeschreven en het Parlement morgen een besluit te laten nemen over de vraag of de stemming op de agenda van deze vergaderperiode gehandhaafd dient te worden, en wel nadat de verschillende fracties onderling overleg hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Beginnen wir endlich mit der Beseitigung des Demokratiedefizits, von dem seit der Epoche Altiero Spinellis gesprochen wird, eines Defizits, unter dem wir immer noch leiden und das wir nicht zu überwinden vermögen, weil wir zu viel reden und zu wenig handeln!
Laten we beginnen het democratisch tekort op te heffen, waarover al sinds de tijd van Altiero Spinelli wordt gesproken, een democratisch tekort dat er nog steeds is: het lukt ons niet het weg te werken omdat we te veel praten en te weinig doen!
Korpustyp: EU
Doch beginnen wir am Anfang. Was den Sozialgipfel betrifft – auf den einige Abgeordnete noch näher eingehen werden –, so will ich vor allem darauf hinweisen, dass er hoffentlich nicht nur ein Beiwerk wird.
Maar laten wij gewoon bij het begin beginnen.Wat de Sociale Top betreft – waar andere collega’s dieper op in zullen gaan –, hoop ik om te beginnen dat het niet enkel een herhaling van zetten is.
Korpustyp: EU
Veränderungen, die im Einklang mit dem Tenor der Schlussfolgerungen des Berichts stehen und durch den in Laeken beschlossenen Konvent katalysiert werden, sind, wie Herr Napolitano betonte, erforderlich, um mit der Beseitigung dieser Demokratiedefizite im politischen System Europas beginnen zu können, die so großen Schaden anrichten können, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Daartoe is met de op de Europese Raad van Laken ingestelde Conventie de aanzet gegeven. De democratische tekorten in het Europese politieke stelsel moeten worden weggenomen, want als wij het democratisch deficit op zijn beloop laten, zou ons dat later ernstig op kunnen breken.
Korpustyp: EU
Beginnen wir also damit, sie zu stärken, denn sie scheinen mir immer zerbrechlicher zu werden, je notwendiger sie von Jahr zu Jahr werden.
Laten we dus beginnen deze structuren te versterken, want ik heb de indruk dat ze steeds zwakker worden, terwijl hun belang jaar na jaar toeneemt.
Korpustyp: EU
Beginnen wir also von vorne und unternehmen wir einen gesamteuropäischen Versuch. Aus diesem Grund stehen wir ja im Gespräch mit der Europäischen Kommission, um die nächste gesamteuropäische Verkehrskonferenz vorzubereiten, die im kommenden Jahr in Helsinki stattfinden soll.
Welnu, laten we van meet af aan proberen om dat paneuropees aan te pakken, en dat is ook de reden dat wij nu in goed overleg met de Europese Commissie bezig zijn om een volgende paneuropese vervoersconferentie volgend jaar in Helsinki voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Beginnen wir mit Augenmaß und Verantwortung den Einstieg in den Ausstieg.
Laten we met gevoel voor proporties en verantwoordelijkheid beginnen met het maken van een einde aan dit alles.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Commissaris, laten we als eerste deze beginselen toepassen op de textielindustrie.
Korpustyp: EU
Beginnen wir also zuerst mit einer vernünftigen Mittelverwendung, dann werden wir auch an Effizienz gewinnen.
Laten we daarom goed gebruik maken van het geld en daarmee onze doelmatigheid vergroten.
Korpustyp: EU
Beginnen wir doch heute schon mit diesem neuen Wirtschafts- und Sozialprojekt.
Laten wij inderdaad vandaag al aan dat nieuwe, economische en sociale project beginnen.
Korpustyp: EU
beginneneerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginnen Sie bitte mit den gebräuchlichsten Technologien und Lösungen und gehen Sie dann zu den innovativeren über.
Vermeld eerst de meest gebruikte technologieën en oplossingen en pas daarna de innovatievere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beginnen spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung, diese Definitionen bei der Erhebung statistischer Daten anzuwenden.
Uiterlijk een jaar na de inwerkingtreding van deze verordening passen de lidstaten deze definities voor het eerst toe bij de verzameling van statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Behandlung der Änderungsanträge möchte ich mit denen beginnen, die die Einführung des Euro betreffen.
Wat de amendementen betreft, wil ik het eerst hebben over die welke de invoering van de euro betreffen.
Korpustyp: EU
Mit dem uns heute vorliegenden Bericht beginnen wir, dieser Forderung nachzukommen, und wir sagen zu ihnen: „Ihr seid Bürger wie die anderen auch“.
Vandaag geven we aan de hand van dit verslag voor het eerst gehoor aan hun noodkreet en zeggen we tegen hen: "Jullie zijn, net als ieder ander, gewone burgers".
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie mein Kollege van den Berg werde ich im Namen des Ausschusses für internationalen Handel mit meinen Ausführungen beginnen und sie dann in meiner Eigenschaft als erster Sprecher unserer Fraktion fortsetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik zal, evenals mijn collega Van den Berg, eerst spreken namens de Commissie internationale handel, en daarna als eerste spreker van mijn fractie.
Korpustyp: EU
Anstatt von den afrikanischen Ländern zu fordern, die Stellung der Frauen in der Gesellschaft zu verbessern, müßten wir damit beginnen, die Parität bei uns einzuführen.
We verzoeken de Afrikaanse landen in de samenleving een grotere plaats in te ruimen voor vrouwen, maar we zouden eerst eens moeten zorgen voor gelijkheid in onze eigen landen.
Korpustyp: EU
Ich gestatte mir, mit der Vorbeugung zu beginnen.
Ik zal nu eerst enige woorden wijden aan preventie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns mit der Ratifizierung der Verfassung beginnen; lassen Sie uns den Ball ins Rollen bringen, zusammenarbeiten und lassen Sie uns vor allem gemeinsam in den Institutionen der Europäischen Union arbeiten.
Laten we nu eerst de Grondwet ratificeren; laten we de zaak op gang brengen; laten we de handen ineenslaan en vooral, laten we samenwerken binnen de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten ist das eine Aufgabe, mit der wir uns vorrangig befassen sollten und ich würde es begrüßen, wenn wir beginnen würden, die von uns gewünschten Prioritäten zu erörtern.
Naar mijn mening is dat een eerste vereiste en daartoe moeten we eerst eens overleggen wat onze prioriteiten zullen zijn.
Korpustyp: EU
Beginnen wir bei der Suche nach einem Ausweg mit der ungerechten und ungerechtfertigten Diskriminierung, die in der Union immer noch vorherrscht.
Als we een uitweg willen vinden, moeten we eerst iets doen aan de onrechtvaardige en onterechte discriminatie die in de Unie nog steeds bestaat.
Korpustyp: EU
beginnengestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen
Taken die in de volgende periode gestart worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Parameter start_num gibt den Buchstaben an, bei dem die Suche beginnen soll. Der erste Buchstabe steht an Position 1. Wenn start_num nicht angegeben ist, wird ein Wert von 1 angenommen. Die Funktion SEARCH() unterscheidet nicht zwischen Großbuchstaben und Kleinbuchstaben.
De parameter beginpunt geeft het karakternummer aan waar het zoeken wordt gestart. Het eerste karakter heeft het nummer 1. Als beginpunt wordt weggelaten, wordt karakternummer 1 aangenomen. De functie SEARCH() maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüffolge ist zu beginnen, wenn der Motor die Leerlaufdrehzahl erreicht hat.
De testcyclus wordt gestart wanneer de motor het stationaire toerental heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist zu beginnen, wenn die Temperatur des Schmiermittels, des Kühlmittels und des Abgasnachbehandlungssystems zwischen 293 K und 303 K (20 und 30 °C) liegt.
De koudestarttest wordt pas gestart als de temperatuur van zowel het smeermiddel, de koelvloeistof, als de nabehandelingssystemen tussen 293 K (20 °C) en 303 K (30 °C) ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüffolge ist zu beginnen.
De testcyclus wordt gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüffolge ist zu beginnen, wenn der Motor die Leerlaufdrehzahl erreicht hat.
De testcyclus wordt gestart wanneer de motor zijn stationair toerental heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Anlassen des Motors ist mit einer Reihe von Diagnoseprüfungen zu beginnen, die mindestens einmal abzuschließen sind, wenn die entsprechenden Prüfbedingungen vorliegen.
Bij het starten van de motor moet een reeks diagnostische controles worden gestart die ten minste één keer moet worden afgerond, mits aan de testvoorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BSB5-Bestimmung ist so bald wie möglich oder zumindest innerhalb von 24 Stunden nach Beendigung der Probenahme zu beginnen.
De bepaling van de BZB5-waarde moet zo snel mogelijk of binnen 24 uur na beëindiging van de monsterneming worden gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kampagnen müssen bereits in den Schulen beginnen.
Deze campagnes moeten worden gestart op scholen.
Korpustyp: EU
Wir würden den Satz "Ist der Ansicht, dass diese Überwachung nach der Annahme eines jeden Interim-WPA beginnen soll" streichen.
Wij zouden de zin "is van mening dat na de goedkeuring van iedere tussentijdse EPO met genoemde controle dient te worden gestart” willen schrappen.
Korpustyp: EU
beginnenallereerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine Ausführungen damit beginnen, dem Berichterstatter zu seinem Bericht zu gratulieren und möchte meine Unterstützung dafür zum Ausdruck bringen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de rapporteur van harte willen feliciteren en willen meedelen dat ik dit verslag steun.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das Thema der Massenvernichtungswaffen verdient wirklich besondere Aufmerksamkeit, vor allem aufgrund einer Sache, die hier schon angesprochen wurde: wenn wir auf der internationalen Bühne, insbesondere in diesem Bereich, glaubwürdig sein wollen, muss die Europäische Union beginnen und mit gutem Beispiel vorangehen.
Ik denk dat het onderwerp massavernietigingswapens bijzondere aandacht vereist, vooral om de reden die eerder is genoemd: zeker in een kwestie als deze moeten we, als we internationaal geloofwaardig willen zijn, allereerst vanuit de Europese Unie een voorbeeld stellen.
Korpustyp: EU
Ich werde mit dem beginnen, was Frau Mathieu in ihrem ersten Punkt über das Thema der gemischten Migrationsbewegungen gesagt hat.
Ik ga allereerst in op wat mevrouw Mathieu in haar eerst punt heeft gezegd over de kwestie van de gemengde migratiestromen.
Korpustyp: EU
Die Konferenz der Präsidenten hat sich gestern auf die Reihenfolge der Abstimmung geeinigt. Die Abstimmung würde mit den Entschließungsanträgen beginnen, danach würde die Kommission aufgefordert, ihre Stellungnahme abzugeben, anschließend gäbe es eine Pause, in der die Fraktionen ihre letzten Auswertungen vornehmen könnten, und darauf würde die Abstimmung über die Mißtrauensanträge erfolgen.
De Conferentie van voorzitters werd het gisteren over de volgende stemprocedure eens: allereerst zal worden gestemd over de ontwerpresoluties, vervolgens wordt de Commissie verzocht haar standpunt uiteen te zetten, daarna volgt een korte onderbreking teneinde de fracties in de gelegenheid te stellen nogmaals overleg te plegen en tenslotte wordt over de moties van afkeuring gestemd.
Korpustyp: EU
Ich möchte beginnen, indem ich Herrn Surjan danke, der an der Reaktion auf gute Signale mitgewirkt hat.
Allereerst wil ik dank zeggen aan de heer Surján, die eraan meegewerkt heeft om goede signalen op te vangen.
Korpustyp: EU
Beginnen möchte ich damit, nicht meiner Überraschung, sondern vielmehr meiner Überzeugung Ausdruck zu geben, daß sich während dieser Präsidentschaft bezüglich der letzten von mir genannten Aspekte wenig oder nichts bewegen wird.
Allereerst wens ik op te merken dat het geen verrassing is, maar mijn overtuiging dat er met dit voorzitterschap weinig of geen vooruitgang wordt geboekt met betrekking tot de laatste drie aspecten die ik heb onderstreept.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen empfehlen, einfach mal mit der Debatte mit Kollege Martin zu beginnen.
Ik adviseer u simpelweg om dit allereerst met de heer Martin te bespreken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einem Wort der Entschuldigung für mein verspätetes Eintreffen heute nachmittag beginnen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij allereerst verontschuldigen omdat ik vanmiddag te laat was.
Korpustyp: EU
Ich muss damit beginnen, klar zum Ausdruck zu bringen, dass Österreich, als es mit der Europäischen Union über den Beitritt verhandelt hat, einen Wunsch geäußert hat, dass nämlich der Inhalt und die Essenz des Transitvertrages in einem Protokoll übernommen werden und damit Bestandteil des Beitritts und des Vertragsverhältnisses beim Beitritt zur Europäischen Union sind.
Allereerst moet ik duidelijk zeggen dat Oostenrijk tijdens de onderhandelingen over de toetreding tot de Europese Unie de wens heeft geuit dat de inhoud en de geest van het transitoprotocol in een protocol zouden worden opgenomen. Zo zouden ze een bestanddeel worden van het verdrag over de toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit beginnen, wie alle anderen ein gutes neues Jahr zu wünschen und der Kommission für diese Antwort zu danken.
Net als de anderen wil ik u allen allereerst een gelukkig nieuwjaar wensen, en de commissaris danken voor zijn antwoord.
Korpustyp: EU
beginnenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während wir ihnen helfen, müssen wir ihre Geschichten aufzeichnen, um mit dem Prozess zu beginnen, Beweise für gezielte Angriffe und mögliche Kriegsverbrechen zu sammeln.
En terwijl we hen helpen, moeten we hun verhalen vastleggen om een begin te maken met de verzameling van bewijzen dat de aanvallen doelgericht waren en mogelijk oorlogsmisdaden zijn begaan.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird auf seiner Tagung im Juni voraussichtlich eine Bewertung des Erfüllungsstandes des Tampere-Programms beginnen, um so eine neue Phase der Fortentwicklung der Politik der Union im Bereich Justiz und Inneres einzuleiten.
De Europese Raad van juni zal waarschijnlijk besluiten een evaluatie te maken van de met het Tampere-programma gemaakte vorderingen, teneinde de verdere ontwikkeling van het justitieel en binnenlands beleid van de Unie te stimuleren.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne seiner Aufforderung folgen, aber zunächst einmal mit der Analyse beginnen.
Ik zou graag op zijn oproep willen ingaan, maar wil eerst een analyse van de situatie maken.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir wollen hier doch keinen Wettlauf beginnen.
Waarde collega's, laten we er geen wedstrijd van maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte vor meinem eigentlichen Bericht mit einigen grundsätzlichen Bemerkungen beginnen, um die Bedeutung des Berichtes zu verdeutlichen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, vóór mijn eigenlijke verslag in te leiden zou ik enkele fundamentele opmerkingen willen maken om het belang van het verslag te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass der Europäische Rat alle relevanten Akteure dazu auffordern kann, mit der Implementierung der Strategie sehr schnell zu beginnen.
We hopen dat de Europese Raad alle relevante actoren ertoe aan kan zetten om snel werk te maken van de uitvoering van de strategie.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere gemeinsame europäische Diplomatie, die ein wirksames Werkzeug für unsere Tätigkeit außerhalb der Europäischen Union sein muss, weil es nicht möglich ist, heute Probleme in der Europäischen Union zu lösen, wenn wir nicht ernsthaft beginnen, die Probleme außerhalb der Europäischen Union zu lösen.
We hebben onze gemeenschappelijke Europese diplomatie, die een effectief middel voor optreden buiten de Europese Unie moet zijn, omdat het niet mogelijk is problemen binnen de Europese Unie op te lossen als we geen ernst maken met de oplossing van problemen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass die Zeit für eine politische Initiative der EU gekommen ist, um zusammen mit unseren Partnern einen Waffenstillstand zu erreichen und Verhandlungen einzuleiten, die dem Gaddafi-Regime ein Ende setzen werden, und einen Übergang zu einer integrativen Demokratie zu beginnen.
Wij zijn van mening dat het tijd is voor een Europees politiek initiatief om, samen met onze andere partnerlanden, een staakt-het-vuren tot stand te brengen en onderhandelingen op gang te brengen die een eind maken aan het regime van Kadhafi en een overgang naar inclusieve democratie mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe besteht in der Reformierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, doch müssen wir langsam auch damit beginnen, die internen Ungleichheiten zu beseitigen und den polnischen, ungarischen und estnischen Landwirten dieselben Beihilfen zu gewähren, die ihren österreichischen, französischen oder britischen Kollegen zustehen.
We moeten werken aan de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, maar laten we dan ook een begin maken met het wegwerken van de interne ongelijkheden, zodat Poolse, Hongaarse en Estse boeren evenveel steun ontvangen als hun collega’s in Oostenrijk, Frankrijk of Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür, daß wir endlich mit seiner Problems beginnen können, ist der politische Wille der Politiker hier und in unseren Heimatländern, diesen schmutzigen Kreisen, die wirtschaftlich, gesellschaftlich und politisch sehr stark sind, entgegenzutreten.
Als wij een begin met de oplossing daarvan willen maken, moeten wij in eerste instantie zorgen voor de noodzakelijke politieke wil hier en in onze eigen landen en de strijd opnemen tegen dit economisch, sociaal en politiek goed georganiseerde circuit.
Korpustyp: EU
beginnenbegin maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fünftens: Während des ungarischen Ratsvorsitzes müssen wir im Rahmen der Donaustrategie beginnen, die Sammelbecken für Industrie- und Bergbauabfälle im Wassereinzugsgebiet der Donau abzuräumen und zu rekultivieren.
Ten vijfde moeten we tijdens het Hongaarse voorzitterschap als onderdeel van de strategie voor de Donauregio een beginmaken met het opruimen en hercultiveren van de reservoirs voor industrieel- en mijnbouwafval in het stroomgebied van de Donau.
Korpustyp: EU
Im Vordergrund steht jetzt die Aufgabe, mit der Anwendung zu beginnen: Wir haben mehrere Mechanismen und Fristen vorgesehen, die wir als selbstregulierend bezeichnen könnten und die während der Umsetzung auf der Basis der konkreten Erfahrungen, die wir sammeln, Anpassungen ermöglichen werden.
Nu is het van belang een begin te maken met de toepassing. Het voorstel bevat heel wat mechanismen en termijnen voor zogenaamde zelfregulering, waardoor we kunnen bijsturen op basis van de concrete ervaring die tijdens de tenuitvoerlegging wordt opgedaan..
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich habe heute gegen den Bericht gestimmt, in dem mit Blick auf die Verabschiedung eines Vertragsentwurfs dazu aufgefordert wird, so bald als möglich mit den Arbeiten an dem neuen Unionsvertrag, der neuen Verfassung für Europa, zu beginnen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen het verslag gestemd dat voorstelt om zo snel mogelijk een begin te maken met de werkzaamheden aan het nieuwe Verdrag van de Unie, aan de nieuwe Grondwet voor de Unie, met het oog op de goedkeuring van het ontwerpdocument.
Korpustyp: EU
Die Diskussionen könnten zwar beginnen, aber ich wage zu zweifeln, dass die erste Lesung abgeschlossen werden kann.
Wij kunnen wel een beginmaken met de besprekingen, maar ik weet niet of wij de eerste lezing zullen meemaken.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen hat auch der Rat mit der Behandlung dieses Themas noch nicht beginnen können.
De Raad heeft onder deze omstandigheden ook nog geen begin kunnen maken met de behandeling van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Werden Sie mit der erforderlichen Anpassung der europäischen Institutionen beginnen, um die Erweiterung wirklich zu ermöglichen?
Gaat u een beginmaken met de noodzakelijke aanpassing van de Europese instellingen om de uitbreiding echt mogelijk te maken?
Korpustyp: EU
Ziel ist die Schaffung der entsprechenden Bedingungen, um die Parteien, die das Friedensabkommen für Darfur nicht unterzeichnet haben, wieder an den Verhandlungstisch zu bringen und mit der effektiven Umsetzung des Abkommens zu beginnen.
Het doel hiervan is het scheppen van omstandigheden die ertoe leiden dat de partijen die het vredesakkoord voor Darfur niet hebben ondertekend weer aan de onderhandelingstafel plaatsnemen en een beginmaken met de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van het akkoord.
Korpustyp: EU
Der Bericht sollte unterstützt werden, damit die Kommission damit beginnen kann, einen neuen Titel in der Haushaltsordnung einzuführen, der allein die Finanzierung europäischer Parteien und Stiftungen betrifft.
Het verslag moet worden gesteund, zodat de Commissie een begin kan maken met het creëren van een nieuw hoofdstuk in het Financieel Reglement dat alleen bedoeld is voor de financiering van Europese politieke partijen en stichtingen.
Korpustyp: EU
Durch diesen Bericht drängen wir die Europäische Kommission dazu, diese Hindernisse zu beseitigen und schnellstens mit der Vereinfachung der Regelungen für den Zugang zur Forschungsförderung zu beginnen.
Met dit document sporen wij de Europese Commissie ertoe aan om deze obstakels te verwijderen en aldus een begin te maken met de nodige vereenvoudiging van de regels voor toegang tot onderzoeksfinanciering.
Korpustyp: EU
Einer der wichtigsten Schritte besteht darin, dass die Banken so bald wie möglich beginnen, die Wirtschaft und die KMU zu stimulieren.
Een van de belangrijkste acties is dat banken zo snel mogelijk een beginmaken met de stimulering van de economie en de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
beginnenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der 103. Sitzung des Internationalen Getreiderates am 14. Dezember 2010 einigten sich dessen Mitglieder darauf, den formellen Prozess der Neuaushandlung des Übereinkommens mit einer Reihe von Verhandlungsrunden zu beginnen.
Tijdens de 103e vergadering van de Commissie inzake voedselhulp op 14 december 2010 zijn de leden ervan overeengekomen om de formele heronderhandelingen over het Voedselhulpverdrag 1999 met een reeks onderhandelingssessies te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Nahrungsmittelhilfe-Ausschusses einigten sich überdies darauf, mit dem förmlichen Prozess der Neuaushandlung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens bestehend aus mehreren Verhandlungsrunden zu beginnen.
De leden van de Commissie inzake voedselhulp zijn op de 103e vergadering op 14 december 2010 verder overeengekomen om de formele heronderhandelingen over het Voedselhulpverdrag met een reeks onderhandelingssessies te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss diese Sitzung mit schlechten Nachrichten beginnen.
Ik moet deze vergadering openen met enkele slechte berichten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich würde ja gerne meine Rede beginnen mit dem Titel eines Shakespeare-Schauspiels "Viel Lärm um nichts ", aber leider wäre das völlig unpassend.
Mijnheer de Voorzitter, ik had mijn bijdrage graag willen openen met de titel van een stuk van Shakespeare: Much ado about nothing, dat je zou kunnen vertalen met "Veel herrie om niets".
Korpustyp: EU
So hat die Kommission vom Rat inzwischen das Mandat für Verhandlungen mit Israel und Indien bekommen, die im Februar beginnen sollen.
Zo heeft de Raad de Commissie inmiddels gemachtigd om in februari onderhandelingen te openen met Israël en India.
Korpustyp: EU
– Bevor wir mit der Aussprache beginnen, möchte ich eine Erklärung abgeben.
– Alvorens het debat te openen heb ik een mededeling aan u.
Korpustyp: EU
Ich wage mir nicht vorzustellen, was nächste Woche passieren wird, wenn wir beginnen, über die GMO für Wein zu sprechen.
Ik durf er niet aan te denken wat er de volgende week gaat gebeuren, als we de besprekingen openen over de hervorming van de gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass gerade unsere Fraktion massiv dafür eingetreten ist, die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien zu beginnen und noch vor den Europawahlen des Jahres 2009 zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
Zoals u weet heeft juist onze fractie zich er zeer voor ingespannen de toetredingsonderhandelingen met Kroatië te openen en die nog voor de Europese verkiezingen van 2009 tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Wir können ziemlich genau vorhersehen, dass wir am Anfang des nächsten Jahres die Verhandlungen mit Kroatien beginnen werden, und wir wissen, dass am Ende dieses Jahres auch noch die große und weitreichende Entscheidung getroffen werden muss, ob Verhandlungen mit der Türkei aufgenommen werden oder nicht.
We kunnen met redelijke nauwkeurigheid voorzien dat we begin volgend jaar de onderhandelingen met Kroatië zullen openen. Verder weten we dat eind dit jaar ook nog de belangrijke en verstrekkende beslissing moet worden genomen, of we onderhandelingen aangaan met Turkije of niet.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich die Bemühungen des spanischen Ratsvorsitzes gebührend anerkennen, die er in diesem Entlastungsverfahren leistet, insbesondere sein Angebot, eine Aussprache zur Erneuerung der interinstitutionellen Vereinbarung mit dem Rat zu beginnen, da die aktuelle Vereinbarung eindeutig seit einiger Zeit veraltet ist.
Ook wil ik mijn oprechte erkenning uitspreken aan het Spaanse voorzitterschap voor alle inspanningen die het zich getroost in het kader van de kwijtingsprocedure en met name voor het aanbod om het debat over een herziening van het interinstitutioneel akkoord met de Raad te openen, gezien het feit dat het huidige akkoord al een tijdje duidelijk verouderd is.
Korpustyp: EU
beginnenlaten beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginnen wir mit einem Beispiel: $x = 3 drucke $x In der ersten Zeile wird der Buchstabe x als Variable (Container für Zahlen) eingeführt. Der Wert wird auf 3 gesetzt. In der zweiten Zeile wird dieser Wert ausgegeben.
Laten we beginnen met een voorbeeld: $x = 3 schrijf $xOp de eerste regel wordt de letter xomgevormd tot een variabele (plaatshouder van een getal). Zoals je ziet wordt de waarde van de variabele xop 3 gesteld. Op de tweede regel wordt de waarde geschreven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bis Ende 2011 können die Mitgliedstaaten, die die Arbeitskräfteerhebung zusammen mit anderen Erhebungen als eine einzige Erhebung durchführen, die Referenzquartale eine Woche früher als in Absatz a, b oder e festgelegt beginnen.
Tot eind 2011 mogen lidstaten die de arbeidskrachtenenquête samen met andere enquêtes in een enkele enquête houden, de referentiekwartalen één week eerder latenbeginnen dan onder a), b) en e) is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen wir mit der Lage auf den Weltagrarmärkten.
Laten we beginnen met de situatie op de internationale landbouwmarkten.
Korpustyp: EU
Beginnen wir mit dem, was wir bessere Rechtsetzung nennen.
Laten wij beginnen met de zogenaamde better regulation.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb die Menschen aktiv zur Aufgabe des Rauchens bewegen und sie davor bewahren, überhaupt zu beginnen.
Wij moeten ons daarom inspannen de mensen te laten stoppen met roken respectievelijk ze er helemaal niet aan te latenbeginnen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir am 11. Mai die Stammkulturen für die Industrie haben, damit sie mit der Herstellung des neuen Impfstoffes beginnen kann.
Wij hopen op 11 mei 2009 over voldoende influenzakweken voor de industrie te beschikken om deze te kunnen latenbeginnen aan de productie van het vaccin.
Korpustyp: EU
Beginnen wir mit den praktischen Orientierungen: im ganzen Jahr 2002 hat die Zentralbank im Gegensatz zur Politik unserer Nachbarn, seien es die Bank von England oder die amerikanische Bundesbank, die ihre Zinsen sehr rasch gesenkt haben, während des ganzen Jahres ihre Zinssätze praktisch bis Dezember beibehalten.
Laten we beginnen met de praktische conclusies: de Centrale Bank heeft in 2002, zelfs tot bijna in december van dat jaar, hetzelfde rentepercentage gehandhaafd. Dit terwijl de centrale banken van onze buren, zoals de Bank of England en de Federal Reserve, hun rentepercentage juist scherp hebben verlaagd.
Korpustyp: EU
Beginnen wir mit unserer innergemeinschaftlichen Politik der kommerziellen Kommunikationen.
Laten we beginnen met ons interne beleid op het stuk van de commerciële communicatie.
Korpustyp: EU
Beginnen wir mit der ersten Frage: Was verstehen wir unter einem interkulturellen Dialog?
Laten we beginnen met de eerste vraag: wat bedoelen we met interculturele dialoog?
Korpustyp: EU
Beginnen wir doch bei ihnen.
Laten we daar eens mee beginnen.
Korpustyp: EU
beginnenstart gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kroatien wurde der Status eines Kandidatenlands im Juni 2004 zuerkannt , und die Beitrittsverhandlungen werden im März 2005 beginnen , sofern das Land uneingeschränkt mit dem Internationalen Tribunal für Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien kooperiert .
Kroatië is sinds juni 2004 kandidaat-lid , en mits het land onvoorwaardelijk samenwerkt met het Internationale Strafgerechtshof voor het voormalige Joegoslavië , zullen de onderhandelingen over de toetreding tot de EU in maart 2005 van startgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut S. 5-12 des Berichts der Deloitte Financial Advisory Services (nachstehend „erster Deloitte-Bericht“), den HSY zur Untermauerung seiner Stellungnahme zur Ausdehnung des Prüfverfahrens einreichte, sollte der Bau der Unterseeboote nicht vor 2003 beginnen.
Volgens blz. 5-12 van het rapport van Deloitte Financial Advisory Services (hierna: „het eerste rapport van Deloitte”) dat HSY heeft overgelegd ter ondersteuning van zijn opmerkingen naar aanleiding van het besluit tot uitbreiding van de procedure, zou de bouw van de onderzeeërs pas van startgaan in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 2004, als der Flughafen Leipzig beschloss, mit den Bauarbeiten an der Südbahn zu beginnen, hat sich DHL noch nicht rechtsverbindlich dazu verpflichtet, sein Luftfrachtdrehkreuz an den Flughafen Leipzig zu verlegen.
Toen het luchthavenbedrijf Leipzig in november 2004 besloot met de bouwwerkzaamheden aan de zuidbaan van start te gaan, had DHL nog niet juridisch bindend toegezegd haar luchtvrachthub naar de luchthaven van Leipzig te verhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Notifikation sollten die Arbeiten im Rahmen des Investitionsvorhabens im Jahr 2007 beginnen.
De werken aan de investeringsprojecten zouden volgens de aanmelding in 2007 van startgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgänge und Prüfungen zum Erwerb von Musterberechtigungen, die den vor der Anwendung dieser Verordnung geltenden Anforderungen entsprechen, sind innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt, ab dem diese Verordnung angewendet wird, zu beginnen und abzuschließen.“
Opleidingen voor specifieke luchtvaartuigtypen en type-examens die beantwoorden aan de eisen die vóór deze verordening van kracht waren, moeten uiterlijk één jaar na de datum van inwerkingtreding van deze verordening van startgaan en voltooid worden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Mai 2004 teilten die britischen Behörden der Kommission mit, dass das Vorhaben nicht vor Ende 2004 oder Anfang 2005 beginnen könne.
Bij schrijven van 4 mei 2004 deelde het Verenigd Koninkrijk aan de Commissie mee dat het project wellicht niet vóór eind 2004 of begin 2005 van start zou gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen diese Richtlinie - im Gegensatz zu dem, was viele denken, um für die Verhandlungen der WTO gewappnet zu sein, die demnächst in Singapur beginnen.
Wij hebben deze richtlijn nodig, in tegenstelling tot wat velen denken, om de onderhandelingen van de WHO aan te kunnen die binnenkort in Singapore van startgaan.
Korpustyp: EU
Damit wird es möglich sein, die Rechtsgrundlage rechtzeitig anzunehmen und das Programm im Jahr 2008 ohne Probleme zu beginnen.
Hierdoor zal een tijdige aanneming van de rechtsgrondslag mogelijk zijn en zal het programma in 2008 soepel van start kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass uns bis Ende dieses Jahres ein Ergebnis vorliegen wird, sodass wir bereits mit der Planung für 2007 beginnen könnten.
Wij hopen voor het eind van het jaar concrete resultaten te boeken, zodat de programmering voor 2007 dan al van start zou kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Die zweite Phase der Verhandlungen wird in Kürze beginnen; wir rufen dieses Parlament auf, die geografischen Angaben bei diesen Verhandlungen entschlossener zu verteidigen, wofür wir eine Debatte über die Zukunft der semigenerischen Begriffe eröffnen müssen.
Weldra zal de tweede onderhandelingsfase van startgaan. Wij verzoeken dit Parlement om in dat kader duidelijker op te komen voor de bescherming van de oorsprongsaanduidingen.
Korpustyp: EU
beginnenbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Online gehen und einen Chat beginnen
Ga online en begin met chatten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie nur Einträge suchen wollen, die mit dem eingegebenen Wortteil beginnen, dann drücken Sie Ctrl; Eingabetaste.
Wanneer u enkel woorden of uitdrukkingen wilt zoeken waarvan het begin overeenstemt met wat u intypt, moet u Ctrl; Enter indrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die gesamte Datei vor dem Übergehen der Werte zu schützen, beginnen Sie die Datei mit [$i] auf einer eigenen Zeile:
Om een volledig bestand te vergrendelen, begin het bestand met [$i]op één regel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Interpreten, die mit„ The“ beginnen, stattdessen„, The“ angehängt.
Wanneer ingeschakeld wordt de 'The' aan het begin van de artiestnaam er achter geplaatst:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche zu beginnen.
Begin met invoeren om uw afspeellijst dynamisch te doorzoeken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche in den Lesezeichen zu beginnen
Begin met invoeren om uw afspeellijst dynamisch te doorzoeken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vereinige Königreich hat seine Absicht bekundet, mit der Durchführung folgender Teile des Schengen-Besitzstands beginnen zu wollen: Justizielle Zusammenarbeit, Zusammenarbeit im Drogenbereich, Artikel 26 und 27 des Schengener Übereinkommens und polizeiliche Zusammenarbeit.
Het Verenigd Koninkrijk heeft verklaard voornemens te zijn een begin te maken met de implementatie van de volgende gedeelten van het Schengenacquis: justitiële samenwerking, samenwerking op het gebied van drugs, de artikelen 26 en 27 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst en politiële samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Intervention für Getreide ein Sicherheitsnetz sein und nicht mehr preisbildend wirken sollte, sind die unterschiedlichen Erntezeiten in den Mitgliedstaaten, mit denen die Wirtschaftsjahre beginnen, nicht länger relevant, da die Preise nicht mehr den Interventionsniveaus mit monatlichen Zuschlägen entsprechen.
Aangezien de interventie voor granen dient te fungeren als veiligheidsnet, en niet als factor die de prijsvorming beïnvloedt, verliezen de tussen de lidstaten bestaande verschillen in de oogstperioden die het begin van de verkoopseizoenen markeren, hun nut, omdat de regeling niet langer zal voorzien in prijzen die de interventieniveaus plus de maandelijkse verhogingen weergeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir Leid, meine Ausführungen mit dem Hinweis darauf beginnen zu müssen, dass wir, ohne die Anwesenheit der Frau Kommissarin Fischer Boel schmälern zu wollen, Kommissar Michel als Gesprächspartner vorgezogen hätten, da er mit der Situation in Sudan vertraut ist und sich bestens damit auskennt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, om eerlijk te zijn begin ik mijn interventie met enige tegenzin, omdat wij de voorkeur geven aan commissaris Michel als gesprekspartner. Hij is een aandachtig waarnemer die goed op de hoogte is van de situatie, waarbij ik overigens geen afbreuk wil doen aan de aanwezigheid van commissaris Fischer Boel.
Korpustyp: EU
beginnenstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aufgaben werden in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission ( Eurostat ) im Rahmen des ESVG 95 wahrgenommen , dessen Umsetzung 1999 beginnen wird .
Deze werkzaamheden worden in nauwe samenwerking met de Europese Commissie ( Eurostat ) verricht binnen het kader van het ESR95 , waarvan de implementatie in 1999 van start gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geben Sie die Version Ihres Projekts an. Projekte sollten mit der Version 0.1 beginnen.
Stel het versienummer van uw project in. Een eerste project start normaal met 0.1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und schreiben Sie den Text in das Feld.
Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in in het tekstveld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spiel beendet. Bitte beginnen Sie ein neues Spiel.Player name and number
Spel afgelopen. Start een nieuw spel.Player name and number
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Schreiben vom 23. Oktober 2007, registriert am selben Tag, übermittelten die polnischen Behörden einen aktualisierten Privatisierungszeitplan, dem zufolge die Verhandlungen mit potenziellen Investoren im Januar 2008 beginnen sollen.
Bij brief van 23 oktober 2007 (geregistreerd op diezelfde dag) hebben de Poolse autoriteiten een bijgewerkt privatiseringsprogramma overgelegd, waarbij ervan uit werd gegaan dat de onderhandelingen met de potentiële investeerders in januari 2008 van start zouden gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um mit der digitalen terrestrischen Übertragung beginnen zu können, müssen die benötigten Frequenzen über Lizenzen zugeteilt werden, die die Rundfunkveranstalter zur Ausstrahlung ihrer Programme und die Netzbetreiber zum Betrieb der DVB-T-Plattform berechtigen.
De digitale terrestrische transmissie kan pas van start gaan nadat voor de betrokken frequenties vergunningen zijn afgegeven waaraan de omroepen en de netexploitanten zendrechten, respectievelijk DVB-T-exploitatierechten, ontlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die im Jahr 2004 gewährten Zuschüsse gilt, dass der Zeitraum der Förderfähigkeit am 1. Januar 2004 beginnen kann; allerdings dürfen die Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers beginnen.
Voor de in 2004 toegekende subsidies kan het tijdvak voor subsidiëring op 1 januari 2004 van start gaan mits de desbetreffende uitgaven noch vóór de datum van indiening van de subsidieaanvraag, noch vóór het begin van het boekjaar van de begunstigde gedaan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten gemäß dieser Vereinbarung sollten am [Datum] beginnen.
De activiteiten in het kader van dit memorandum gaan van start op [datum].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache mir große Sorgen hinsichtlich der WTO-Gespräche, die diese Woche beginnen werden.
Ik maak mij ernstige zorgen over de WTO-onderhandelingen die deze week van start gaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Bericht als Hauptgrundlage für die Verhandlungen über den neuen mehrjährigen Haushaltsplan der Europäischen Union, die in Kürze beginnen, dienen wird.
Ik hoop dat het verslag een belangrijke basis zal vormen voor de onderhandelingen over de nieuwe meerjarige begroting van de Europese Unie die binnenkort van start gaan.
Korpustyp: EU
beginnengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB und die nationalen Zentralbanken werden zudem in Kürze mit der Veröffentlichung gemeinsamer Tabellen beginnen , die einen regelmäßigen Überblick über 15 verschiedene durchschnittliche Einlagen - und Kreditzinsen in den einzelnen Ländern des Euroraums bieten .
De ECB en de nationale centrale banken zullen tevens spoedig gemeenschappelijke tabellen gaan publiceren die een regelmatig overzicht zullen geven van vijftien typen gemiddelde deposito - en beleningsrentetarieven in elk land van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lass 'das Spiel beginnen!
Laten we gaan spelen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um mit & kuser; zu beginnen, ist es ausreichend, das Kapitel Anpassung von & kuser;
In principe kunt u de toepassing direct gaan gebruiken, echter er zijn wel Instellingen die u kunt wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Auswahl eines Spiels und einer Ebene muss lediglich auf den Hauptknopf im unteren Teil des Fensters geklickt werden, um mit der Bearbeitung, dem Spielen oder der Wiedergabe zu beginnen.
Als u een spel en een niveau hebt gekozen, klikt u de hoofdknop onderaan om door te gaan met bewerken of spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Meldung mit dem Vertrieb des AIF im Aufnahmemitgliedstaat des AIFM beginnen.
De abi-beheerder kan vanaf de datum van die kennisgeving de abi in de lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich um unterschiedliche Behörden handelt, teilen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM zudem den für den AIF zuständigen Behörden mit, dass der AIFM mit dem Vertrieb von Anteilen des AIF im Aufnahmemitgliedstaat des AIFM beginnen kann.
Als het om verschillende autoriteiten gaat, delen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder tevens de bevoegde autoriteiten van de abi mee dat de abi-beheerder rechten van deelneming of aandelen in de abi in de lidstaat van ontvangst van de abi-beheerder mag gaan verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Versandmeldung kann der AIFM mit der Erbringung der Dienstleistungen im seinem Aufnahmemitgliedstaat beginnen.
Na ontvangst van de kennisgeving van doorzending kan de abi-beheerder zijn diensten in zijn lidstaat van ontvangst gaan verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Unterrichtung durch die zuständigen Behörden mit dem Vertrieb des AIF in den betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten des AIFM beginnen.
De abi-beheerder kan de abi vanaf de datum van die kennisgeving door de bevoegde autoriteiten in de lidstaat of lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Unterrichtung mit dem Vertrieb des AIF in dem betreffenden Aufnahmemitgliedstaat beginnen.
De abi-beheerder kan vanaf de datum van die kennisgeving de abi in de bedoelde lidstaten van ontvangst gaan verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Unterrichtung mit dem Vertrieb des AIF in den betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten des AIFM beginnen.
De abi-beheerder kan vanaf de datum van die kennisgeving de abi in de bedoelde lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beginnen
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angriffssequenz beginnen.
Voer de aanval uit als bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Die Läuterung kann beginnen!
De samenkomst is ophanden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir beginnen gleich.
- Ja, die begint zo.
Korpustyp: Untertitel
und auch damit beginnen.
Het begint er ook mee.
Korpustyp: Untertitel
So beginnen persische Märchen.
Zo begint een Perzisch sprookje.
Korpustyp: Untertitel
Die Party kann beginnen!
Het is tijd om te feesten.
Korpustyp: Untertitel
- Beginnen Sie den Transfer.
- Initieer de overdracht.
Korpustyp: Untertitel
- Wann werden Sie beginnen?
Daar ben ik al mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Der Datentransfer kann beginnen.
We kunnen de database downloaden.
Korpustyp: Untertitel
Genosse, bitte beginnen Sie.
Kameraad, we luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel kann beginnen.
Het spel is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nun können wir beginnen.
Nu zullen we een seance houden.
Korpustyp: Untertitel
Mit Voyagers Reparaturen beginnen.
- De Voyager repareren.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen, aufeinander zuzugehen.
We lopen naar elkaar toe.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung kann beginnen.
We zijn in positie.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spiele beginnen.
De spelen zijn geopend.
Korpustyp: Untertitel
- Das Spiel kann beginnen.
- De tafels zijn open.
Korpustyp: Untertitel
Wann beginnen die Menschenversuche?
Wanneer kunnen we experimenten op mensen?
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie, Mr Tuvok.
Ga uw gang, Mr Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Schmerz beginnen.
Breng me de pijn..
Korpustyp: Untertitel
Die Attacke soll beginnen.
Kom maar op met die bommen.
Korpustyp: Untertitel
In fünf Sekunden beginnen.
Initiëren over vijf seconden.
Korpustyp: Untertitel
Danach beginnen intensive Ermittlungen.
Nadien is het 'n grootschalig onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen die Invasion.
De invasie is ingezet.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen zu verstehen.
Je begrijpt het echt.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Spiele beginnen.
Steamroller.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Partnerschaft beginnen.
Het opbouwen van een nieuwe relatie.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Zerstörung beginnen.
Jack Nicholson zou deze nog missen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wie beginnen?
Goed, hou je vast.
Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnen die Doppelschichten?
- Wanneer zijn de dubbele diensten?
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen, dann ich.
U begint, dan val ik in.
Korpustyp: Untertitel
- Kann die Show beginnen?
Heb je zin om te spelen?
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Hochzeitsvorbereitungen beginnen!
Bereid de bruiloft voor.
Korpustyp: Untertitel
- Phase 2 kann beginnen!
Tijd voor Fase Twee.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie, Doktor.
Dan slaapt ze vredig in.
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Spiel beginnen!
Tijd om te... Bal te spelen!
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spiele beginnen!
Het jachtseizoen is geopend.
Korpustyp: Untertitel
- Wir beginnen keinen Krieg.
De Federatie begint geen oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen Freitag Nacht.
Je begint vrijdag nacht.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen dieselben Sätze beginnen.
Dat we tegelijk hetzelfde zeggen en zo.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen mit dem Rückzug.
We trekken ons terug.
Korpustyp: Untertitel
Es kann dann beginnen.
Waar zit die kerel dan?
Korpustyp: Untertitel
Der Zauber kann beginnen.
En voel de magie.
Korpustyp: Untertitel
Der Festschmaus soll beginnen.
Laat het feest voortgaan.
Korpustyp: Untertitel
Operation Periwinkle kann beginnen.
Operatie Sneeuwkristal is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir beginnen?
- Zullen we doorgaan?
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie von vorne...
Misschien iets met een liedje.
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Drama beginnen.
Laat het drama zich ontvouwen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst du beginnen.
Morgen vang je hem.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie, Commander Spock.
Ga uw gang, Overste Spock.
Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir beginnen?
Wanneer begint u?
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel kann beginnen.
Het is tijd om te strijden.
Korpustyp: Untertitel
Das Duell kann beginnen.
De strijd is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Reitstunden beginnen morgen.
-En jullie krijgen morgen paardrijles.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir beginnen.
Hier geven we leven.
Korpustyp: Untertitel
Lasst Mortal Kombat beginnen.
Mortal Kombat is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst das Blutbad beginnen!
lk word in elk geval gedegradeerd tot een nietig kubusje.