linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beginpunt Ausgangspunkt 51 Beginn 10 Anfangspunkt 4

Verwendungsbeispiele

beginpuntAusgangspunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het bereiken van een vredesakkoord moet mijns inziens worden beschouwd als een beginpunt, niet als eindpunt.
Meiner Ansicht nach muss ein Friedensabkommen immer als ein Ausgangspunkt und nicht als ein Endpunkt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Dekker geloofde dat als je rond die continue kromming kunt kijken, je uitkomt bij het beginpunt. Dan kijk je naar jezelf.
Dekker glaubte, wenn man um eine endlose Krümmung herumsehen könnte, würde man wieder am Ausgangspunkt, sprich bei sich selbst, ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Statistieken vormen slechts een beginpunt voor de ontwikkeling van een adequaat huisvestingsbeleid in elke lidstaat.
Statistiken sind nur ein Ausgangspunkt bei der Konzipierung einer angemessenen Wohnungspolitik für jeden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
maar het is slechts een beginpunt.
Aber es ist nur ein Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Beginpunt van deze affaire vormen de melkquota van 1984.
Ausgangspunkt der Affäre sind die Milchquoten von 1984.
   Korpustyp: EU
Dus ik ben in het beginpunt, ik zoek de herinnering waar ik heen wil en ik ben er?
Also, ich bin am Ausgangspunkt und finde die Erinnerung, zu der ich will. Und dann bin ich dort?
   Korpustyp: Untertitel
een verschillend beginpunt verantwoord is indien de opsporingslimiet het niet mogelijk maakt een trend vast te stellen bij 75 % van de parameterwaarden; of
ein anderer Ausgangspunkt ist gerechtfertigt, wenn die Nachweisgrenze es nicht ermöglicht, einen Trend in Höhe von 75 % der Parameterwerte festzustellen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginpunt is in feite de belangstelling en de wens om de situatie te veranderen, want onbekend maakt onbemind.
Ausgangspunkt ist faktisch das Interesse und der Wunsch, die Situation zu verändern, weil Ignoranz Intoleranz erzeugt.
   Korpustyp: EU
De resultaten dienen al als een beginpunt voor de herziening van het acquis inzake verbintenissenrecht voor consumenten, en dit was zeer nuttig.
Die Ergebnisse dienen bereits als Ausgangspunkt für die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands beim Verbraucherschutz und sind sehr hilfreich.
   Korpustyp: EU
Laat de hoorzittingen van vorige week echter het beginpunt zijn voor een dialoog die de directie van de Centrale Bank en het Europees Parlement moeten aangaan.
Die Anhörungen der vergangenen Woche sollen jedoch als Ausgangspunkt für den Dialog betrachtet werden, den das Direktorium der Zentralbank und das Europäische Parlament führen werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beginpunt van een luchtlijn Ausgangspunkt einer Luftpostlinie
Ausgangspunkt einer Linie
beginpunt van breuk Brucheinlauf
beginpunt van loslating Ablösungspunkt

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "beginpunt"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is ons beginpunt.
- also ist der der gemeinsame Ground Zero.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een beginpunt.
Das wäre das eine.
   Korpustyp: EU
Rij terug naar het beginpunt.
Fahr dahin, wo wir losfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed beginpunt.
Fangen Sie da an.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een ander beginpunt gebruikt.
Der Computer ist vielleicht fälschlich zurückgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we tenminste een beginpunt.
Dann haben wir wenigstens etwas, wo wir anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het beginpunt van hun beweging?
Das ist der Bodennullpunkt für ihre Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gebied is een mogelijk beginpunt.
Diese Gegend könnte ein geeigneter Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
De infectie heeft een beginpunt nodig..
Die Infektion würde eine Eingangsstelle brauche.
   Korpustyp: Untertitel
- Iedereen binnen een straal van 3 kilometer van het beginpunt,
- Drei Kilometer um Ground Zero.
   Korpustyp: Untertitel
Deze trein, met beginpunt New York-Centraal, rijdt weer verder.
Dieser Zug von... New York Grand Central Station fährt weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou het beginpunt kunnen zijn van een wereldwijde milieuorganisatie.
Dies könnte der Grundstein für eine Weltumweltorganisation sein.
   Korpustyp: EU
Dit is mijn boodschappenlijstje, voor als je een beginpunt nodig hebt.
Das hier ist meine übliche Shoppingliste, falls du die als Absprungsstelle benutzen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Het beginpunt begint in het winkelcentrum waar Kyle voor het laatst is gezien.
Ground Zero ist das Einkaufszentrum, in dem Kyle Singer war.
   Korpustyp: Untertitel
Na een lange en gevaarlijke reis ben ik aangekomen in #München, het beginpunt voor vele immigranten.
Nach einer langen und gefährlichen Reise komme ich in München an, dem Eintrittspunkt vieler Migranten.
   Korpustyp: News
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, laten we eens tot het beginpunt terugkeren.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Kehren wir doch zum Grundsatz zurück.
   Korpustyp: EU
Er is geen zichtbaar beginpunt, maar de teams zoeken er nog naar.
Es gibt keinen sichtbaren Ursprungsort, aber die Teams suchen noch.
   Korpustyp: Untertitel
tijd van vertrek vanaf het beginpunt van het treinpad: tijd waarvoor het treinpad wordt aangevraagd;
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertrektijd vanaf het oorspronkelijke beginpunt van het treinpad: tijd waarvoor het treinpad werd aangevraagd;
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn betreffende verpakkingsafval zou daarvoor een uitstekend beginpunt zijn.
Vielleicht sollten wir damit bei der neuen Richtlinie über Verpackungsabfälle anfangen.
   Korpustyp: EU
Vaststelling van significante en aanhoudende stijgende trends en het bepalen van het beginpunt voor omkeringen in trends
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie Festlegung von Ausgangspunkten für die Trendumkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom gaan we terug naar het beginpunt... en New Haven is de enige plek waar we bewijs... kunnen vinden dat Will echt bestaan heeft.
Deshalb müssen wir zurück wo alles begann. New Haven ist der einzige Ort, um stichhaltige Beweise für Will's Existenz zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten niet teruggaan naar dat beginpunt en zeggen: 'waarom gooien we het niet terug de markt op, en zien wat er gebeurt? '
Wir sollten da keine Rückschritte machen und sagen: "Mal sehen, was auf dem freien Markt damit passiert."
   Korpustyp: Untertitel
U kunt de Azen op de Azenstapel boven de talon plaatsen. Ze zitten in het spel zodat u een beginpunt hebt om vrije velden aan te maken.
Asse können auf den Ass-Stapel oberhalb des Talon gelegt werden. Dadurch können Plätze frei gemacht werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Commissie is van mening dat de algemene benadering van de Raad een goed beginpunt is voor onze zoektocht naar een goed compromis.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die allgemeine Ausrichtung des Rates eine gute Ausgangsposition für unsere Suche nach einem vernünftigen Kompromiss darstellt.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, we mogen niet uit het oog verliezen wat ons beginpunt was, en op welk punt we nu staan.
Wie ich schon sagte, dürfen Sie nicht vergessen, woher wir kommen und wo wir uns befinden.
   Korpustyp: EU
Als je alleen de inhoud van een bestand naar de output buffer wil sturen, zonder het eerst te wijzigen of te zoeken naar een bepaald beginpunt, kan je beter readfile() gebruiken, omdat dat je een fopen() aanroep scheelt.
Wenn Sie den Inhalt einer Datei nur nur in den Ausgabepuffer schreiben wollen ohne diese ändern bzw. an eine bestimmte Stelle gehen wollen, sollten Sie besser readfile() benutzen, bei der Sie sich den Aufruf von fopen() ersparen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
1.) Breng ongeveer 0,8 ml 0,9% natriumchloride-oplossing over in de ontwikkelkamer waarbij erop gelet wordt dat de vloeistof de markering van het beginpunt op 1,4 cm van de ITCL-strip niet raakt.
1.) Geben Sie circa 0,8 ml 0,9%ige Natriumchlorid-Lösung in die Entwicklungskammer und vergewissern Sie sich, dass die Flüssigkeit unterhalb der 1,4-cm Startpunktmarkierung auf dem ITCL- Streifen steht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit kader verwelkomen de Commissie en de ECB , als beginpunt , de dialoog tussen de EPC en de eindgebruikers evenals hun commitment om in de toekomst alle belanghebbenden opener bij het proces te betrekken .
In diesem Zusammenhang begrüßen die Kommission und die EZB den zwischen dem EPC und den Endnutzern aufgenommenen Dialog sowie deren Absicht , alle Beteiligten künftig deutlicher einzubinden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer de verantwoordelijkheid bij meer dan één betrokken partij ligt, wordt de partijen aanbevolen gebruik te maken van deze beginselen als een beginpunt om hun respectieve rollen expliciet vast te leggen.
Wenn diese Verantwortung bei mehr als nur einer Partei liegt, sind die betreffenden Parteien gehalten, ihre jeweiligen Rollen anhand dieser Grundsätze eindeutig zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hartlijn van dit dubbele paneel over een afstand van 300 mm vanaf het beginpunt is bewogen en het dubbele paneel het tredeoppervlak raakt, wordt het op die plaats gehouden.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses zweiteiligen Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hieruitvoortvloeiende daling van de prijzen van de EU-producent in een periode waarin de productiekosten gelijk bleven, leidde tot een daling van de winstgevendheid, van het rendement van de investeringen en van de kasstroom vanaf een reeds negatief beginpunt.
Der dadurch verursachte Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei konstanten Produktionskosten führte zu dem festgestellten Rückgang von Rentabilität, RoI und Cashflow, die bereits negativ waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het gewoonweg jammer dat het beginpunt hiervan in Washington ligt. Ik zeg niet dat u niet naar Washington moet gaan; ik zeg dat u niet met Washington moet beginnen, want u zou uw andere onderhandelingspartners de indruk kunnen geven dat ons beleid bepaald wordt door de Verenigde Staten.
Ich sage nicht, daß man nicht nach Washington reisen soll; ich sage, daß man nicht bei Washington beginnen soll, es besteht die Gefahr, daß Sie Ihren Zuhörern den Eindruck vermitteln, unsere Politik richte sich nach den Vereinigten Staaten aus.
   Korpustyp: EU
De EU draagt veel verantwoordelijkheid voor de mate waarin wij er - naar wij hopen - binnenkort in zullen slagen om voor gerechtigheid te zorgen voor de meer dan tien miljoen Roma in Europa. Die gerechtigheid is het beginpunt en die dient gevolgd te worden door gelijkheid.
Die EU trägt große Mitverantwortung dafür, inwieweit es hoffentlich bald gelingt, dass den mehr als 10 Millionen Roma in Europa Gerechtigkeit widerfährt, denn bei Gerechtigkeit beginnt es und mit Gleichheit soll es weitergehen.
   Korpustyp: EU
Tot op heden kwamen alle verdragen voort uit de EU-15 en om die reden wil ik de politieke boodschap onderstrepen van het Verdrag van Lissabon, dat een beginpunt markeert voor de EU-27, zodat we in de toekomst eindelijk de EU niet langer opsplitsen in oude en nieuwe lidstaten.
Bis jetzt waren alle Verträge solche der EU der 15 Mitgliedstaaten, und deshalb würde ich gern die politische Botschaft des Lissabon-Vertrages betonen, die die EU der 27 auf die Startlinie bringt, damit wir die EU künftig nicht mehr in alte und neue Mitgliedstaaten einteilen.
   Korpustyp: EU
– Het is te hopen dat de opschudding in dit Parlement naar aanleiding van het verslag-Breyer niet alleen het einde zal inluiden van de dogmatische stellingname van de antikernenergie-ayatollahs, maar ook het beginpunt zal zijn van een beheerste discussie op basis waarvan een werkelijk andere weg kan worden ingeslagen.
– Es bleibt zu hoffen, dass der Ruck, den sich dieses Parlament mit dem Bericht Breyer gegeben hat, nicht nur das Ende der dogmatischen Bestrebungen der Antiatom-Ajatollahs bedeutet, sondern auch ein sachliches Nachdenken ermöglicht, das einen wirklichen Kurswechsel einleiten kann.
   Korpustyp: EU