Het bereiken van een vredesakkoord moet mijns inziens worden beschouwd als een beginpunt, niet als eindpunt.
Meiner Ansicht nach muss ein Friedensabkommen immer als ein Ausgangspunkt und nicht als ein Endpunkt betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Dekker geloofde dat als je rond die continue kromming kunt kijken, je uitkomt bij het beginpunt. Dan kijk je naar jezelf.
Dekker glaubte, wenn man um eine endlose Krümmung herumsehen könnte, würde man wieder am Ausgangspunkt, sprich bei sich selbst, ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Statistieken vormen slechts een beginpunt voor de ontwikkeling van een adequaat huisvestingsbeleid in elke lidstaat.
Statistiken sind nur ein Ausgangspunkt bei der Konzipierung einer angemessenen Wohnungspolitik für jeden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
maar het is slechts een beginpunt.
Aber es ist nur ein Ausgangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Beginpunt van deze affaire vormen de melkquota van 1984.
Ausgangspunkt der Affäre sind die Milchquoten von 1984.
Korpustyp: EU
Dus ik ben in het beginpunt, ik zoek de herinnering waar ik heen wil en ik ben er?
Also, ich bin am Ausgangspunkt und finde die Erinnerung, zu der ich will. Und dann bin ich dort?
Korpustyp: Untertitel
een verschillend beginpunt verantwoord is indien de opsporingslimiet het niet mogelijk maakt een trend vast te stellen bij 75 % van de parameterwaarden; of
ein anderer Ausgangspunkt ist gerechtfertigt, wenn die Nachweisgrenze es nicht ermöglicht, einen Trend in Höhe von 75 % der Parameterwerte festzustellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginpunt is in feite de belangstelling en de wens om de situatie te veranderen, want onbekend maakt onbemind.
Ausgangspunkt ist faktisch das Interesse und der Wunsch, die Situation zu verändern, weil Ignoranz Intoleranz erzeugt.
Korpustyp: EU
De resultaten dienen al als een beginpunt voor de herziening van het acquis inzake verbintenissenrecht voor consumenten, en dit was zeer nuttig.
Die Ergebnisse dienen bereits als Ausgangspunkt für die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands beim Verbraucherschutz und sind sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Laat de hoorzittingen van vorige week echter het beginpunt zijn voor een dialoog die de directie van de Centrale Bank en het Europees Parlement moeten aangaan.
Die Anhörungen der vergangenen Woche sollen jedoch als Ausgangspunkt für den Dialog betrachtet werden, den das Direktorium der Zentralbank und das Europäische Parlament führen werden.
Het is een beginpunt van een langdurig democratisch hervormingsproces.
Er steht vielmehr am Beginn eines langfristigen demokratischen Reformprozesses.
Korpustyp: EU
Alle landen beginnen vanuit een verschillende startpositie, en deze Richtlijn verschaft een gemeenschappelijk beginpunt.
Die verschiedenen Länder haben unterschiedliche Ausgangsbedingungen, und diese Richtlinie stellt einen gemeinsamen Beginn dar.
Korpustyp: EU
Die Topconferentie zal het beginpunt, en niet het eindpunt, van de reis zijn wat betreft de vernieuwde strategie van Lissabon.
Diese Tagung wird im Hinblick auf die erneuerte Strategie von Lissabon erst der Beginn und nicht das Ende des Weges sein.
Korpustyp: EU
Sinds 1990, het beginpunt van Kyoto, is onze economie met 44 procent gestegen, terwijl de emissie van broeikasgassen bij ons met negen procent is gedaald.
Seit 1990, dem Beginn des Kyoto-Prozesses, ist unsere Wirtschaft um 44 % gewachsen, und gleichzeitig sind die Treibhausgasemissionen um 9 % gesunken.
Korpustyp: EU
de methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroming, beginpunt of afzuigvolume tijdens de voorconditioneringscyclus);
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroom, beginpunt of afzuigvolume gedurende de rijcyclus).
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekpunt treinpad: beginpunt van treinpad;
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysiek beginpunt van een start-landingsbaanrichting.
Physischer Beginn einer Landebahnrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het beginpunt van een strategie, zoals de titel reeds suggereert, en een strategie vereist een hele reeks maatregelen: deze maatregelen moeten worden genomen en we moeten de Commissie op een later tijdstip kunnen verzoeken terug te keren bij het Parlement en ons uitleg te geven over de wijze waarop de maatregelen zijn uitgevoerd.
Dies ist, wie der Name schon sagt, der Beginn einer Strategie. Eine Strategie erfordert ein Bündel von Maßnahmen, die es umzusetzen gilt, und wir müssen die Kommission später auffordern können, erneut vor dieses Parlament zu treten und uns zu erläutern, wie diese Maßnahmen realisiert wurden.
Korpustyp: EU
- (LT) Ik heb voor dit document gestemd omdat er op 3 oktober 2005 toetredingsonderhandelingen met Turkije werden geopend nadat de Raad het onderhandelingskader had goedgekeurd, en omdat het openen van die onderhandelingen het beginpunt vormde van een langdurig proces met een open einde.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nach Billigung des Verhandlungsrahmens durch den Rat am 3. Oktober 2005 eröffnet wurden, sowie in der Erwägung, dass die Aufnahme dieser Verhandlungen der Beginn eines langen Prozesses mit offenem Ende ist.
Onder vertrekpunt wordt verstaan het beginpunt van het pad, wat het beginpunt van het traject maar ook een overdrachtspunt kan zijn.
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we 2006 als een sterk beginpunt nemen, is de EU goed op weg om vooruitgang te bereiken in de richting van de benchmark voor leerlingen met beperkte vaardigheden voor 2020.
Wenn von 2006 als Anfangspunkt ausgegangen wird, befindet sich die EU auf einem guten Weg, die Benchmark für 2020 für Schüler mit schlechter Leistung zu erreichen.
Korpustyp: EU
beginpuntStartpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u uw huidige afspeellijst wilt behouden, dan kunt u de het laatstgebruikte type dynamische modus activeren door menuoptie Instellingen Dynamische modus te selecteren. Dit zal uw bestaande afspeellijst als beginpunt gebruiken. U kunt de dynamische modus met dezelfde menuoptie uitschakelen.
Wenn Sie die aktuelle Wiedergabeliste behalten möchten, dann aktivieren Sie den letzten möglichen dynamischen Modus: Einstellungen Dynamischer Modus. Dies wird Ihre bestehende Wiedergabeliste als Startpunkt verwenden. Über den selben Menüeintrag kann der dynamische Modus auch wieder deaktiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van de nieuwe vector...
Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van de nieuwe cirkelboog...
Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van de nieuwe kegelsnedeboog...
Wählen Sie den Startpunkt des neuen konischen Bogens...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van het nieuwe lijnstuk...
Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van de nieuwe halve rechte lijn...
Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Veel meer informatie over Juliaanse dagen vindt u op het internet. Een goed beginpunt is U.S. Naval Observatory. U kunt ook informatie over dit onderwerp vinden door op het internet te zoeken met uw favoriete zoekmachine met argumenten als Julian Day of Juliaanse dag.
Weitere Informationen sind im Internet verfügbar. Ein guter Startpunkt ist das U.S. Naval Observatory. Falls diese Seite nicht verfügbar sein sollte, wenn Sie dies lesen, suchen Sie einfach nach Julian Day mit Ihrer Lieblingssuchmaschine.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een gebruikergedefinieerd beginpunt voor de sessietimers. Een nieuwe sessie begint als u het menu Bestand Nieuwe sessie starten kiest. Sessiegegevens worden niet opgeslagen als u een nieuwe sessie start.
Ein benutzerdefinierter Startpunkt für eine Sitzungs-Zeitmessung. Eine neue Sitzung beginnt, wenn Sie Datei Neue Sitzung starten auswählen. Die Sitzungsdaten werden nicht gespeichert, wenn Sie eine neue Sitzung beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat deze politiek-culturele dialoog betreft verwachten wij dat er een concreet beginpunt wordt afgesproken.
Bei diesem politisch-kulturellen Dialog erwarten wir einen konkreten Startpunkt.
Korpustyp: EU
Het starten van de toetredingsonderhandelingen is zowel een eind- als een beginpunt.
Die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen wird zugleich ein Ziel- und ein Startpunkt sein.
Korpustyp: EU
beginpuntAnfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voor reserves gehanteerde markttarief is de kortlopende interbancaire rente , waarbij de looptijd van één dag qua volume een overheersende rol speelt en vaak een referentiepunt vormt aangezien het de kortste relevante looptijd is en derhalve het beginpunt van de rendementscurve .
Der Marktpreis für Zentralbankguthaben ist der kurzfristige Interbankensatz . Der Tagesgeldsatz spielt dabei vom Umfang der Umsätze her die vorherrschende Rolle und stellt oft eine Bezugsgröße dar , da er die kürzeste Fälligkeit hat und somit am Anfang der Zinskurve steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals Brigitte Langenhagen zei, GALILEO is het beginpunt in de geschiedenis op dat gebied, het is het eerste gemeenschappelijke programma.
Wie Brigitte Langenhagen sagte, ist GALILEO der Anfang der Geschichte, das erste Gemeinschaftsprogramm in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Het document van afgelopen juli dat ten doel had intellectueel eigendom te beschermen en namaak en piraterij tegen te gaan, vormt zonder meer een beginpunt in de bescherming van onze textielbedrijven en onze economie in het algemeen.
Der Text vom Juli zum Schutz des geistigen Eigentums und gegen Nachahmung und Piraterie ist sicher ein Anfang zur Verteidigung unserer Textilunternehmen und unserer Wirtschaft im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijk beginpunt, maar niet het laatste woord dat daarover wordt gezegd.
Dieser Kodex ist ein Anfang, aber keine endgültige Lösung des Problems.
Korpustyp: EU
- Misschien is er nog een beginpunt.
- Vielleicht gibt es woanders einen Anfang.
Korpustyp: Untertitel
We eindigen weer bij ons beginpunt.
Wenn überhaupt, enden wir wieder am Anfang.
Korpustyp: Untertitel
beginpuntPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer het beginpunt van de somvector...
Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van de verschilvector...
Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Twintig jaar is er gestreden om tot een resultaat te komen, tot een beginpunt van waaruit concreet actie kan worden ondernomen ten behoeve van het Europese bedrijfsleven, zowel kleine en middelgrote ondernemingen als de grote ondernemingen, die al zo lang op dit instrument zaten te wachten dat zeer belangrijk is voor hun concurrentievermogen en hun ontwikkeling.
Zwanzig Jahre Bemühungen, um ein Ergebnis zu erzielen, um an den Punkt zu kommen, an dem wir mit konkreten Maßnahmen für europäische Unternehmen ansetzen können, sowohl für Klein- und Mittelbetriebe als auch für große Unternehmen, die lange auf dieses wichtige Instrument zur Förderung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und ihres Wachstums gewartet haben.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij dan ook het logische vertrekpunt. Het is volgens mij niet het juiste einddoel, maar wel degelijk het goede beginpunt.
Ich denke nicht, daß sie unser Ziel sein sollten, aber sie sind ganz sicher genau der Punkt, an dem wir ansetzen sollten.
Korpustyp: EU
Wie naar de natuur kijkt, begrijpt dat het leven simpel is. Hij begrijpt dat we terug naar het beginpunt moeten... waar jullie de verkeerde weg zijn ingeslagen.
Man braucht nur die Natur zu beobachten um zu verstehen, dass das Leben doch ganz einfach ist und dass man zurück gehen muss bis zu jenem Punkt, jenem gewissen Punkt, an dem ihr damals den falschen Weg eingeschlagen habt.
Korpustyp: Untertitel
beginpuntBefestigungspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginpunt van de Isofix-riem bovenaan (5) bevindt zich op het snijpunt van het profiel ISO/F2 (B) en een vlak 550 mm boven de horizontale zijde van het profiel ISO/F2 (B) (1) op de middellijn van profiel ISO/F2 (B) (6).
Der Befestigungspunkt des oberen ISOFIX-Haltegurtes (5) ist der Punkt, in dem die Mittellinie der Prüfvorrichtung ISO/F2 (B) (6) eine 550 mm über der Unterseite (1) der Prüfvorrichtung liegenden Ebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Isofix-verankeringspunt bovenaan moet op meer dan 200 mm maar op maximaal 2000 mm van het beginpunt van de Isofix-riem bovenaan op de achterzijde van het profiel ISO/F2 (B) liggen, gemeten langs de riem wanneer die over de rugleuning in de richting van het Isofix-verankeringspunt bovenaan is getrokken.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss mehr als 200 mm, darf jedoch höchstens 2000 mm vom Befestigungspunkt des Haltegurtes an der Rückseite der Prüfvorrichtung ISO/F2 (B) entfernt sein, wobei die Entfernung im Verlauf des über die Sitzlehne zur Verankerung gespannten Gurtes zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Isofix-toptetherverankering moet op meer dan 200 mm maar op maximaal 2000 mm van het beginpunt van de Isofix-toptetherriem op de achterzijde van het profiel ISO/F2 (B) liggen, gemeten langs de riem wanneer die over de rugleuning in de richting van de Isofix-toptetherverankering is getrokken.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss mehr als 200 mm, darf jedoch höchstens 2000 mm vom Befestigungspunkt des Haltegurtes an der Rückseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B) entfernt sein, wobei die Entfernung im Verlauf des über die Sitzlehne zur Verankerung gespannten Gurtes zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpuntUrsprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorbeeld in figuur 3 heeft zijn beginpunt op het tijdstip t0 en snijdt de lijn aABS na 2 seconden.
Das Beispiel in Abbildung 3 hat seinen Ursprung zum Zeitpunkt t0 und kreuzt die aABS-Linie bei zwei Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het beginpunt.
Wir haben unseren Ursprung...
Korpustyp: Untertitel
beginpuntAusgangsbasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zie ik dit rapport dan ook niet als een panacee, maar slechts als een bescheiden beginpunt van de hervormingen.
Insofern sehe ich diesen Bericht auch nicht als Allheilmittel, sondern lediglich als bescheidene Ausgangsbasis für Reformen.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van deze tekst vormt het beginpunt van een echte Europese gezondheidszorg waar vijfhonderd miljoen burgers van zullen profiteren.
Die Annahme dieses Textes ist die Ausgangsbasis für ein echtes Europa der Gesundheit zum Wohle von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
beginpuntAnsatzpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebieden waarvoor wij gekozen hebben zijn de financiering van de universele dienstverlening en de bescherming van de consument: betrekkelijk kleine, maar wel belangrijke stappen en voor mij het meest coherente en logische beginpunt.
Der Bereich, den wir uns gewählt haben, ist der Bereich der Finanzierung eines Universaldienstes und des Verbraucherschutzes: ziemlich kleine, aber entscheidende Schritte und für mich der schlüssigste und logischste Ansatzpunkt.
Korpustyp: EU
We gaan de wereld schoonmaken. Dit leek ons een goed beginpunt.
Wir säubern die Welt und dachten, hier sei der ideale Ansatzpunkt.
Korpustyp: Untertitel
beginpunterste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze koppeling vertelt zoekmachines welk document door de auteur wordt gezien als het beginpunt van de verzameling.
Diese Verknüpfung zeigt auf das erste Dokument in einer geordneten Reihe von Dokumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beginpuntUrsprungspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geharmoniseerde multiresolutieraster met een gemeenschappelijk beginpunt en gestandaardiseerde plaats en grootte van de gridcellen.
Harmonisiertes Gittersystem mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ursprungspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpuntAusgangspunkt angesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander mogelijk beginpunt is 1989 , toen de Europese Raad besloot voor het einde van de eeuw een economische en monetaire unie tot stand te brengen .
Auch das Jahr 1989 könnte als Ausgangspunktangesehen werden ; damals beschloss der Europäische Rat , die WWU noch vor Ende des Jahrhunderts zu verwirklichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beginpuntAbfahrtsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder vertrekpunt wordt verstaan het beginpunt van het pad, wat het beginpunt van het traject maar ook een overdrachtspunt kan zijn.
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpuntAnfangs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het temperatuurverschil tussen het beginpunt en het eindpunt van het smelten binnen de nauwkeurigheidsgrenzen van de methode valt, wordt de temperatuur van het eindstadium genomen als de smelttemperatuur; zo niet, dan moeten beide temperaturen worden gerapporteerd.
Liegt der Temperaturunterschied zwischen der Anfangs- und der Endphase des Schmelzens innerhalb der Genauigkeitsgrenzen der Methode, so ist die Anfangstemperatur als Schmelztemperatur anzugeben; andernfalls sind beide Temperaturen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpuntAusgangspunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen criteria te worden vastgesteld voor de bepaling van significante en aanhoudende stijgende trends in de concentratie van verontreinigende stoffen en voor het bepalen van het beginpunt van omkeringen in trends, rekening houdend met de kans op ongunstige effecten op bijbehorende aquatische ecosystemen en van het grondwater afhankelijke terrestrische ecosystemen.
Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen und für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr sollten Kriterien unter Berücksichtigung der Wahrscheinlichkeit schädlicher Auswirkungen auf verbundene aquatische Ökosysteme und abhängige terrestrische Ökosysteme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpunternannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het nodige evenwicht tussen de lidstaten en de continuïteit van de leden van de raad van bestuur worden de vertegenwoordigers van de Raad voor elke ambtstermijn benoemd volgens de toerbeurtvolgorde van de voorzitterschappen van de Raad, met 2007 als beginpunt.
Damit das erforderliche Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten und die Kontinuität bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats sichergestellt sind, werden die Vertreter des Rates für jede Amtszeit entsprechend der Reihenfolge des turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitzes, beginnend mit dem Jahr 2007, ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpuntursprünglichen Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markering op een weg waarvan het cijfer de afstand tussen het beginpunt van de weg en de markering aangeeft, gemeten langs de weg.
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichenPunkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginpuntAusgangspunkt kooperieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere heikele punt is - zoals Jeanine al aangaf in haar inleiding op het Dublin-systeem - de vraag in hoeverre er kan worden gerekend op samenwerkende lidstaten, als het ware vanaf het beginpunt, waardoor dit eerder verplicht dan facultatief wordt.
Die andere Streitfrage ist, wie es Jeanine in ihrer Einführung des Dublin-Systems angedeutet hat, die Frage, wie stark wir tatsächlich auf Mitgliedstaaten sehen können, die sozusagen von einem Ausgangspunkt aus kooperieren, was die Sache eher verpflichtend als freiwillig macht.
Korpustyp: EU
beginpunterste Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was zogezegd het beginpunt, en daarna zijn we verder gegaan, omdat we inzagen dat deze afschuwelijke massamoord kon gebeuren, omdat we verdeeld waren.
Dies war sozusagen der erstePunkt, und wir haben dann weitergemacht, da wir gesehen haben, dass dieses fürchterliche Massaker passiert ist, weil wir nicht vereint waren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beginpunt van een luchtlijn
Ausgangspunkt einer Luftpostlinie
Ausgangspunkt einer Linie
Modal title
...
beginpunt van breuk
Brucheinlauf
Modal title
...
beginpunt van loslating
Ablösungspunkt
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "beginpunt"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is ons beginpunt.
- also ist der der gemeinsame Ground Zero.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een beginpunt.
Das wäre das eine.
Korpustyp: EU
Rij terug naar het beginpunt.
Fahr dahin, wo wir losfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goed beginpunt.
Fangen Sie da an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een ander beginpunt gebruikt.
Der Computer ist vielleicht fälschlich zurückgesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we tenminste een beginpunt.
Dann haben wir wenigstens etwas, wo wir anfangen können.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het beginpunt van hun beweging?
Das ist der Bodennullpunkt für ihre Bewegung?
Korpustyp: Untertitel
Dit gebied is een mogelijk beginpunt.
Diese Gegend könnte ein geeigneter Ort sein.
Korpustyp: Untertitel
De infectie heeft een beginpunt nodig..
Die Infektion würde eine Eingangsstelle brauche.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen binnen een straal van 3 kilometer van het beginpunt,
- Drei Kilometer um Ground Zero.
Korpustyp: Untertitel
Deze trein, met beginpunt New York-Centraal, rijdt weer verder.
Dieser Zug von... New York Grand Central Station fährt weiter!
Korpustyp: Untertitel
Dat zou het beginpunt kunnen zijn van een wereldwijde milieuorganisatie.
Dies könnte der Grundstein für eine Weltumweltorganisation sein.
Korpustyp: EU
Dit is mijn boodschappenlijstje, voor als je een beginpunt nodig hebt.
Das hier ist meine übliche Shoppingliste, falls du die als Absprungsstelle benutzen willst.
Korpustyp: Untertitel
Het beginpunt begint in het winkelcentrum waar Kyle voor het laatst is gezien.
Ground Zero ist das Einkaufszentrum, in dem Kyle Singer war.
Korpustyp: Untertitel
Na een lange en gevaarlijke reis ben ik aangekomen in #München, het beginpunt voor vele immigranten.
Nach einer langen und gefährlichen Reise komme ich in München an, dem Eintrittspunkt vieler Migranten.
Korpustyp: News
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, laten we eens tot het beginpunt terugkeren.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Kehren wir doch zum Grundsatz zurück.
Korpustyp: EU
Er is geen zichtbaar beginpunt, maar de teams zoeken er nog naar.
Es gibt keinen sichtbaren Ursprungsort, aber die Teams suchen noch.
Korpustyp: Untertitel
tijd van vertrek vanaf het beginpunt van het treinpad: tijd waarvoor het treinpad wordt aangevraagd;
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrektijd vanaf het oorspronkelijke beginpunt van het treinpad: tijd waarvoor het treinpad werd aangevraagd;
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn betreffende verpakkingsafval zou daarvoor een uitstekend beginpunt zijn.
Vielleicht sollten wir damit bei der neuen Richtlinie über Verpackungsabfälle anfangen.
Korpustyp: EU
Vaststelling van significante en aanhoudende stijgende trends en het bepalen van het beginpunt voor omkeringen in trends
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie Festlegung von Ausgangspunkten für die Trendumkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom gaan we terug naar het beginpunt... en New Haven is de enige plek waar we bewijs... kunnen vinden dat Will echt bestaan heeft.
Deshalb müssen wir zurück wo alles begann. New Haven ist der einzige Ort, um stichhaltige Beweise für Will's Existenz zu finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten niet teruggaan naar dat beginpunt en zeggen: 'waarom gooien we het niet terug de markt op, en zien wat er gebeurt? '
Wir sollten da keine Rückschritte machen und sagen: "Mal sehen, was auf dem freien Markt damit passiert."
Korpustyp: Untertitel
U kunt de Azen op de Azenstapel boven de talon plaatsen. Ze zitten in het spel zodat u een beginpunt hebt om vrije velden aan te maken.
Asse können auf den Ass-Stapel oberhalb des Talon gelegt werden. Dadurch können Plätze frei gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie is van mening dat de algemene benadering van de Raad een goed beginpunt is voor onze zoektocht naar een goed compromis.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die allgemeine Ausrichtung des Rates eine gute Ausgangsposition für unsere Suche nach einem vernünftigen Kompromiss darstellt.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, we mogen niet uit het oog verliezen wat ons beginpunt was, en op welk punt we nu staan.
Wie ich schon sagte, dürfen Sie nicht vergessen, woher wir kommen und wo wir uns befinden.
Korpustyp: EU
Als je alleen de inhoud van een bestand naar de output buffer wil sturen, zonder het eerst te wijzigen of te zoeken naar een bepaald beginpunt, kan je beter readfile() gebruiken, omdat dat je een fopen() aanroep scheelt.
Wenn Sie den Inhalt einer Datei nur nur in den Ausgabepuffer schreiben wollen ohne diese ändern bzw. an eine bestimmte Stelle gehen wollen, sollten Sie besser readfile() benutzen, bei der Sie sich den Aufruf von fopen() ersparen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
1.) Breng ongeveer 0,8 ml 0,9% natriumchloride-oplossing over in de ontwikkelkamer waarbij erop gelet wordt dat de vloeistof de markering van het beginpunt op 1,4 cm van de ITCL-strip niet raakt.
1.) Geben Sie circa 0,8 ml 0,9%ige Natriumchlorid-Lösung in die Entwicklungskammer und vergewissern Sie sich, dass die Flüssigkeit unterhalb der 1,4-cm Startpunktmarkierung auf dem ITCL- Streifen steht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit kader verwelkomen de Commissie en de ECB , als beginpunt , de dialoog tussen de EPC en de eindgebruikers evenals hun commitment om in de toekomst alle belanghebbenden opener bij het proces te betrekken .
In diesem Zusammenhang begrüßen die Kommission und die EZB den zwischen dem EPC und den Endnutzern aufgenommenen Dialog sowie deren Absicht , alle Beteiligten künftig deutlicher einzubinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de verantwoordelijkheid bij meer dan één betrokken partij ligt, wordt de partijen aanbevolen gebruik te maken van deze beginselen als een beginpunt om hun respectieve rollen expliciet vast te leggen.
Wenn diese Verantwortung bei mehr als nur einer Partei liegt, sind die betreffenden Parteien gehalten, ihre jeweiligen Rollen anhand dieser Grundsätze eindeutig zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hartlijn van dit dubbele paneel over een afstand van 300 mm vanaf het beginpunt is bewogen en het dubbele paneel het tredeoppervlak raakt, wordt het op die plaats gehouden.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses zweiteiligen Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hieruitvoortvloeiende daling van de prijzen van de EU-producent in een periode waarin de productiekosten gelijk bleven, leidde tot een daling van de winstgevendheid, van het rendement van de investeringen en van de kasstroom vanaf een reeds negatief beginpunt.
Der dadurch verursachte Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei konstanten Produktionskosten führte zu dem festgestellten Rückgang von Rentabilität, RoI und Cashflow, die bereits negativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het gewoonweg jammer dat het beginpunt hiervan in Washington ligt. Ik zeg niet dat u niet naar Washington moet gaan; ik zeg dat u niet met Washington moet beginnen, want u zou uw andere onderhandelingspartners de indruk kunnen geven dat ons beleid bepaald wordt door de Verenigde Staten.
Ich sage nicht, daß man nicht nach Washington reisen soll; ich sage, daß man nicht bei Washington beginnen soll, es besteht die Gefahr, daß Sie Ihren Zuhörern den Eindruck vermitteln, unsere Politik richte sich nach den Vereinigten Staaten aus.
Korpustyp: EU
De EU draagt veel verantwoordelijkheid voor de mate waarin wij er - naar wij hopen - binnenkort in zullen slagen om voor gerechtigheid te zorgen voor de meer dan tien miljoen Roma in Europa. Die gerechtigheid is het beginpunt en die dient gevolgd te worden door gelijkheid.
Die EU trägt große Mitverantwortung dafür, inwieweit es hoffentlich bald gelingt, dass den mehr als 10 Millionen Roma in Europa Gerechtigkeit widerfährt, denn bei Gerechtigkeit beginnt es und mit Gleichheit soll es weitergehen.
Korpustyp: EU
Tot op heden kwamen alle verdragen voort uit de EU-15 en om die reden wil ik de politieke boodschap onderstrepen van het Verdrag van Lissabon, dat een beginpunt markeert voor de EU-27, zodat we in de toekomst eindelijk de EU niet langer opsplitsen in oude en nieuwe lidstaten.
Bis jetzt waren alle Verträge solche der EU der 15 Mitgliedstaaten, und deshalb würde ich gern die politische Botschaft des Lissabon-Vertrages betonen, die die EU der 27 auf die Startlinie bringt, damit wir die EU künftig nicht mehr in alte und neue Mitgliedstaaten einteilen.
Korpustyp: EU
– Het is te hopen dat de opschudding in dit Parlement naar aanleiding van het verslag-Breyer niet alleen het einde zal inluiden van de dogmatische stellingname van de antikernenergie-ayatollahs, maar ook het beginpunt zal zijn van een beheerste discussie op basis waarvan een werkelijk andere weg kan worden ingeslagen.
– Es bleibt zu hoffen, dass der Ruck, den sich dieses Parlament mit dem Bericht Breyer gegeben hat, nicht nur das Ende der dogmatischen Bestrebungen der Antiatom-Ajatollahs bedeutet, sondern auch ein sachliches Nachdenken ermöglicht, das einen wirklichen Kurswechsel einleiten kann.