(EN) Herr Präsident! Die humanitäre Krise in Darfur hat ein Ausmaß angenommen, das man kaum begreifen kann.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de humanitaire crisis in Darfur is van een omvang die nauwelijks te bevatten is.
Korpustyp: EU
Ich kann... das gar nicht begreifen.
Dat kan ik zelf niet eens bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Sogar eine Aussprache über die Verfassung kann von Leuten mit dieser engstirnigen Einstellung genutzt werden, Leuten, die unfähig sind zu begreifen, worum es geht.
Ook een constitutioneel debat verschaft een gelegenheid voor het uitdragen van deze mentaliteit – de manier van denken van mensen die onmachtig zijn te bevatten waar het in dit debat eigenlijk om gaat.
Korpustyp: EU
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen die Seele jedoch ist unendlich.
Onze begrensde geest kan het onbegrensde niet bevatten. De ziel komt van God en is dus onbegrensd.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Herr Präsident! Es ist fast unmöglich, die schrecklichen Zahlen zu begreifen, die genannt worden sind, aber dennoch wissen wir, dass sie richtig sind.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, het is bijna onmogelijk om de verschrikkelijk statistische gegevens te bevatten die hier worden vermeld, en toch weten we dat ze kloppen.
Korpustyp: EU
Du würdest über Ressourcen befehligen, die du nicht einmal begreifen kannst.
Je hebt het bevel over middelen die je niet kan bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Allein das Ausmaß des Problems macht deutlich, dass Verletzungen der bürgerlichen Grundfreiheiten und des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit in allen Mitgliedstaaten auf der Tagesordnung stehen und in einem Umfang auftreten, den wir noch gar nicht so richtig begreifen können.
Uit de omvang van het probleem blijkt op zich al dat de lidstaten bij herhaling de grondregels van de burgerlijke vrijheden en de rechtstaat schenden, op een schaal die wij nog niet kunnen bevatten.
Korpustyp: EU
Sie werden aus Gründen kommen, die sie selbst nicht begreifen.
Ze zullen naar Iowa komen om redenen die ze niet kunnen bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Für die Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten ist es schwer zu begreifen, warum die technischen, finanziellen und Humanressourcen für die Binnengrenzen der neuen Mitgliedstaaten zwei Jahre später als geplant zur Anwendung kommen und warum die Rechte aus dem Übereinkommen von Schengen erst frühestens 2009 auf die Bürger der neuen Mitgliedstaaten erweitert werden.
Voor de mensen in de lidstaten is het moeilijk te bevatten waarom de technische, financiële en menselijke hulpbronnen voor de binnengrenzen van de nieuwe lidstaten pas twee jaar later dan gepland worden ingezet en waarom de rechten uit hoofde van het Schengenverdrag niet eerder dan in 2009 naar de burgers van de nieuwe lidstaten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Mit Verlaub, Sir, die meisten von uns haben Mühe genug, die Ereignisse des heutigen Tages zu begreifen.
Met respect, het is voor iedereen moeilijk de gebeurtenissen van vandaag te bevatten.
Folglich ist diese interkulturelle Bildung als eine zweiseitige Aufgabe zu begreifen, die nicht von einem vielsagendem "wenn möglich" , " falls erforderlich" abhängig gemacht werden darf.
Daaruit vloeit de noodzaak voort relaties tussen culturen op te vatten als tweerichtingsverkeer. Dit tweerichtingsverkeer mag niet afhankelijk gemaakt worden van veelbetekenende frases als indien mogelijk en indien nodig .
Korpustyp: EU
Ich versuche noch, alles zu begreifen.
lk probeer het nog steeds te vatten.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechtsprobleme in Tibet, Belarus und anderswo lassen sich schwer begreifen. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir keine Probleme in unseren eigenen Ländern haben.
De mensenrechtenproblemen in Tibet, Wit-Rusland enzovoorts, zijn nauwelijks te vatten, maar dat betekent niet dat wij geen problemen hebben in onze eigen landen.
Korpustyp: EU
Er möchte Sie begreifen, begreifen, wer Sie sind.
Hij wil jou vatten... voor wie jij bent.
Korpustyp: Untertitel
Als ich begriffen hatte, dass mein wichtigstes Ziel darin besteht, Freude zu empfinden, da fing ich an, nur die Dinge zu tun, die mir Freude bereiten.
Het heeft heel wat jaren geduurd voor ik dit kon vatten, omdat ik opgroeide met het idee dat er bepaalde dingen van mij werden verwacht.
Korpustyp: Untertitel
begreifenbegrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen mehr darüber sagen, so dass die Öffentlichkeit die möglichen relativen Auswirkungen begreift.
Hier moeten wij vaker op wijzen, opdat het publiek de mogelijke gevolgen beter begrijpt.
Korpustyp: EU
Es kommen zwei Kollegen aus Schijndel helfen und die Jungs werden geschnappt, begriffen?
Er komen twee collega's uit Schijndel helpen en die jongens worden gepakt, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die europäischen Landwirte scheinen zu begreifen, was gut für sie ist.
Zelfs de boeren van Europa lijken niet te begrijpen wat in hun belang is.
Korpustyp: EU
Ein Mann, der nichts begriff, bis es nichts mehr zu begreifen gab.
Een man die niks begrijpt, totdat er niks over was om te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Der Entscheidungsprozess wird nicht einfacher, nicht effektiver und für die Bürger kaum leichter zu begreifen.
De besluitvorming is niet vereenvoudigd, niet efficiënter en nauwelijks beter te begrijpen voor de burgers.
Korpustyp: EU
Aber das Wesen von Wudang hast du noch nicht begriffen.
Maar Wudans geheime handboek heb je zeker niet volledig begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Herr Brittan hat begriffen, daß nicht über den Berg der Finanzdienste gesprochen wurde.
Zelfs de heer Brittan heeft begrepen dat men met Kerstmis niet spreekt over de financiële-dienstenberg.
Korpustyp: EU
Du solltest langsam begreifen, dass ihr nicht gewinnen könnt.
Je moet begrijpen, schat, je kan niet winnen.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Kommission selbst hat dies anscheinend noch nicht begriffen.
Alleen de Commissie zelf heeft dit blijkbaar nog niet begrepen.
Korpustyp: EU
Sie scheinen die Lage hier nicht zu begreifen.
U schijnt de situatie niet goed te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
begreifenbeseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen doch begreifen, dass Freizügigkeit - und das ist doch die Botschaft der Europäischen Union - ein Gut ist, mit dem man nicht einfach willkürlich verfahren kann, willkürlich umgehen kann!
We moeten goed beseffen dat vrij verkeer - en dat is toch de boodschap van de Europese Unie - een recht is waar men niet willekeurig mee kan omspringen en dat men niet willekeurig kan omzeilen.
Korpustyp: EU
Die tunesischen Behörden müssen endlich begreifen, dass wir entschlossen sind, weiterhin dafür zu kämpfen und Druck auszuüben, um die Achtung der Menschenrechte zu erreichen.
De Tunesische autoriteiten moeten eindelijk beseffen dat we vastberaden zijn om de aandacht en de druk niet te laten verslappen, opdat de mensenrechten worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Erstens wird Europa begreifen müssen, dass jetzt die Sicherheit Vorrang vor der Abschaffung der Kontrollen an den Grenzen oder anderswo haben muss.
In de eerste plaats zal Europa moeten beseffen dat het thans noodzakelijk is de veiligheid voorrang te verlenen boven afschaffing van de grenscontroles of de controles elders op het grondgebied van de Unie.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich nur eine politische Führungspersönlichkeit nach der anderen anhören, wie Valéry Giscard d'Estaing, um zu begreifen, dass es praktisch keinen Unterschied gibt.
Men moet slechts naar de een of andere leider luisteren, zoals bijvoorbeeld Valéry Giscard d'Estaing, om te beseffen dat er feitelijk helemaal geen verschil bestaat.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es für uns jetzt sehr wichtig, mit den Impfungen zu beginnen, aber es ist, wenn wir von Klima, Umwelt und Zukunft sprechen, ebenfalls äußerst wichtig, zu begreifen, dass sich nicht nur die Trockenheit und die Niederschläge verändern werden.
Het is daarom zeer belangrijk dat we nu beginnen te vaccineren, maar het is ook ontzettend belangrijk te beseffen dat, als we het hebben over het klimaat, het milieu en de toekomst, het niet alleen de droogteperioden en regenval zijn die zullen veranderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen begreifen, daß die Gewalt auf den Molukken eine Gefahr für die Stabilität in der Region darstellt.
Wij moeten beseffen dat de gewelddadigheid op de Molukken een gevaar betekent voor de stabiliteit in de regio.
Korpustyp: EU
Kurzum, wenn wir das begreifen, dann ist uns auch klar, dass Junglandwirte in Zukunft fünfbeinige Schafe sein müssen und insofern mehr Unterstützung bzw. mehr politischen Rückhalt verdienen, als ihnen gegenwärtig zuteil wird.
Kortom, als wij dat beseffen dan weten wij dat jonge boeren in de toekomst schapen met vijf poten moeten zijn en in die zin meer steun of politieke steun verdienen dan zij op dit moment krijgen.
Korpustyp: EU
Ein paar andere Wahrheiten: Wenn wir über PR-Maßnahmen reden, uns aber mit BSE auseinandersetzen müssen, dann wäre es vielleicht vernünftig zu begreifen, dass Kühe auf die Weide gehören.
Dan nog een paar waarheden. Als er sprake is van PR en wij ons moeten bezighouden met BSE, doen wij er niet onverstandig aan te beseffen dat koeien op de wei horen.
Korpustyp: EU
Wir müssen begreifen, dass die verbesserten geographischen und elektronischen Kommunikationsmöglichkeiten uns in immer höherem Maße von unserer Umwelt abhängig machen.
Wij moeten beseffen dat de steeds geavanceerdere fysieke en elektronische communicatiemiddelen ons afhankelijker maken van de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Offenbar begreifen das nicht alle Regierungen, wie sich im vergangen Jahr gezeigt hat.
Niet iedere regering lijkt dit te beseffen, zo hebben we het afgelopen jaar gezien.
Korpustyp: EU
begreifeninzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wird er ja noch begreifen, daß kulturelle Aktivitäten der Europäischen Union keine Gefahr, sondern eine Chance darstellen!
Misschien zal hij op een dag inzien dat culturele activiteiten voor de Europese Unie geen gevaar vormen maar ze juist kansen bieden.
Korpustyp: EU
Die türkische Regierung muss begreifen, dass die Menschenrechte der Millionen in der Region lebenden Kurden uneingeschränkt respektiert werden müssen.
De Turkse regering moet inzien dat de mensenrechten van de miljoenen Koerden die in de regio wonen volledig geëerbiedigd moeten worden.
Korpustyp: EU
Das türkische Volk muss begreifen, dass diejenigen, die einem Wandel entgegen stehen, faktisch die wahren Feinde der Türkei sind.
Het Turkse volk moet inzien dat de werkelijke vijanden van Turkije in feite degenen zijn die veranderingen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Unsere erste Aufgabe sollte darin bestehen, eine klarere Kommunikation mit dem serbischen Parlament zu gewährleisten und den serbischen Politikern zu helfen zu begreifen, dass das Kosovo bereits eine beachtliche Zeit lang unabhängig gewesen ist.
Onze eerste taak is een directere communicatie met het Servische parlement te verzekeren en de Servische politici helpen inzien dat Kosovo al heel lang onafhankelijk is.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß endlich begreifen, daß sie die Grenzen auf dem Balkan respektieren muß und daß dies überhaupt nichts mit ihrer Position gegenüber Milosevic zu tun hat.
De Europese Unie moet eindelijk inzien dat de grenzen in de Balkan gerespecteerd moeten worden, en dit heeft niets uit te staan met het standpunt jegens Milosevic.
Korpustyp: EU
Zuallererst muss Solidarität unter den Mitgliedstaaten herrschen, d. h. alle Mitgliedstaaten der Union, auch diejenigen, die ihrer Überzeugung nach weniger von der täglichen Einwanderungstragödie berührt sind, müssen begreifen, dass dies auch ihr Problem ist und dass es ausnahmslos die ganze EU betrifft.
Dat betekent dat alle lidstaten van de Unie - ook de landen die vinden dat het dagelijkse drama van de migratiestroom ver van hun bed staat - moeten inzien dat dit ook hun probleem is. Men moet begrijpen dat dit een kwestie is die de gehele Europese Unie aangaat; niemand blijft daarbuiten.
Korpustyp: EU
Andere große Industriemächte wie die Vereinigten Staaten von Amerika, Indien und China müssen ebenfalls begreifen, dass uns diese Umwelt, wenn wir sie nicht schützen, früher oder später auf den Kopf fallen wird.
Het is echter noodzakelijk dat ook andere grote industriemachten, zoals de Verenigde Staten van Amerika, India en China, gaan inzien dat als wij het milieu niet beschermen, het milieu ons zal verpletteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns das ganzheitliche Wissen wieder ins Gedächtnis rufen und begreifen, daß wir alles, was wir auf unseren Äckern ausbringen, in unserem Brot und vor allem in unserem Trinkwasser, das ja auch ein wichtiges Lebensmittel ist, wiederfinden.
Wij moeten onze kennis van de samenhang in de natuur hernieuwen, wij moeten inzien dat wij hetgeen we op onze akkers kweken, terugkrijgen in ons brood en vooral in ons drinkwater, dat ook een belangrijk levensmiddel is.
Korpustyp: EU
Wichtig ist im Grunde genommen, zu begreifen, daß sich jede Wirtschaftstätigkeit auf die Umwelt auswirkt und daß, je früher wir Umweltbelange in die internationalen Wirtschaftspolitiken einbeziehen, um so mehr in der Lage sein werden, die Kosten dafür zu senken und das bestehende Beschäftigungspotential damit zu erhalten.
Wij moeten inzien dat elke economische activiteit een effect heeft op het milieu. Hoe sneller wij het milieuaspect in de internationale economische beleidslijnen integreren, hoe beter wij in staat zullen zijn de kostprijs ervan te beperken en de werkgelegenheid in die sector te beschermen.
Korpustyp: EU
Irgendwann muß man doch einmal begreifen, daß die Technologie das Ergebnis der Entwicklung der Wissenschaft und des menschlichen Geistes ist und nicht gegen die Natur sowie den Menschen und seine Bedürfnisse eingesetzt werden darf.
Vroeg of laat moet men toch gaan inzien dat technologie voortkomt uit wetenschap, uit het menselijk brein en derhalve niet tegen de mens en tegen de natuur mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU
begreifenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat durch ihr Einknicken das Vertrauen vieler, die nachhaltige Entwicklung als Chance für die nächste Generation begreifen, verloren.
De Commissie is door de knieën gegaan en heeft daardoor het vertrouwen verloren van vele mensen die duurzame ontwikkeling als een kans voor de volgende generatie zien.
Korpustyp: EU
All das ist notwendig, aber es reicht nicht aus, denn wir leben in einem Umfeld der Globalisierung, das wir sowohl als eine Chance als auch als eine Herausforderung begreifen müssen, die uns Wettbewerbsfähigkeit und eine schnellere Anpassung der europäischen Industrie abverlangt.
Dit alles is noodzakelijk, maar het is niet genoeg, omdat we ook te maken hebben met een klimaat van globalisering, wat we als een uitdaging moeten zien, maar wat ook een groter concurrentievermogen en een snellere aanpassing van de Europese industrie vereist.
Korpustyp: EU
Es gilt zu begreifen, daß der Flexibilität de facto und de jure um so mehr Raum verschafft wird, je mehr man auf der Einstimmigkeit beharrt.
Men dient in te zien dat hoe meer men hamert op unanimiteit, hoe meer men de deur openzet voor feitelijke of rechtelijke flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Ich bin grundsätzlich nicht gegen die Aufnahme irgendeines Landes zu einer Union, die ich nicht als einen geschlossenen Klub begreifen möchte, der nur Ländern offen steht, die Mindestwerte der Demokratie und Menschenrechte einhalten und deren Bevölkerung frei über den Beitritt entscheidet.
In beginsel ben ik niet tegen toetreding van landen tot een Unie die ik niet wil zien als een gesloten club voor landen die de basiswaarden van democratie en de mensenrechten respecteren en waarvan de bevolking vrij heeft besloten dat zij wil toetreden.
Korpustyp: EU
Sie muss in diesem Bericht wie auch in anderen bestätigt werden, und dies um so mehr, da Abgeordnete besondere Verantwortlichkeiten haben und man schon blind sein müsste, um nicht zu begreifen, dass sie auch in besonderer Weise exponiert sind.
We moeten haar bevestigen in dit verslag en in andere verslagen, want hoewel de leden van het Parlement een bijzondere verantwoordelijkheid dragen, moet je wel blind zijn om niet te zien dat ze ook op een bijzondere manier in de schijnwerpers staan.
Korpustyp: EU
Begreifen wir denn nicht, dass die Europäische Union durch das ständige Reden über die Lissabon-Strategie ihre eigene Hilflosigkeit betont?
Zien we dan niet dat de Europese Unie enkel de aandacht vestigt op haar eigen onmacht door maar te blijven praten over de Strategie van Lissabon?
Korpustyp: EU
Wer auch weiterhin diese Realität nicht begreifen will, wird sich unweigerlich erneut mit Fakten konfrontiert sehen, die nicht vorauszusehen waren.
Wie die werkelijkheid weigert onder ogen te zien zal zeker opnieuw geconfronteerd worden met omstandigheden die hij niet heeft zien aankomen.
Korpustyp: EU
Man muss sich nur einmal auf die Straßen von Belgien oder den Niederlanden begeben, um zu begreifen, dass dieses System seine Grenzen erreicht hat.
Je hoeft maar rond te rijden in België en Nederland om te zien dat het systeem zijn grenzen heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Die dem zugrunde liegende Logik ist so einfach, aber die Politiker in aller Welt haben Schwierigkeiten, sie zu begreifen.
Dit is zo logisch, maar politici over de hele wereld blijven het maar moeilijk vinden dit in te zien.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, es geht darum, Südosteuropa als Südosteuropa zu begreifen.
Integendeel, het gaat erom Zuidoost-Europa te zien als Zuidoost-Europa.
Korpustyp: EU
begreifenbegrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht begreifen Sie, was das für die Effektivität der Produktion bedeutet, wenn ein Werk gezwungen ist, lediglich 9 % seiner Kapazität zu nutzen.
Misschien begrijpt u wat het betekent voor de effectiviteit van de productie, wanneer fabrieken worden gedwongen slechts 9 procent van hun capaciteit te gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass die einzelnen Mitgliedstaaten begreifen, dass diese Frage, von der Hunderttausende, ja vielleicht sogar Millionen von europäischen Bürgern betroffen sind, rasch und wirksam gelöst werden muss.
Ik ben er ten diepste van overtuigd, dat men in de lidstaten begrijpt dat deze kwestie die honderdduizenden mensen - en misschien wel miljoenen burgers van de Europese Unie - treft, snel en goed moet worden geregeld.
Korpustyp: EU
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
Begrijpt u dan niet dat Europa niet één enkele staat is maar een groot en indrukwekkend mozaïek vormt van aantrekkelijke, weliswaar afzonderlijke maar bij elkaar passende stukken cultuur die, als ze met elkaar zouden worden vermengd, tot een amorfe grijze massa zouden worden gereduceerd, waarbij juist wat u zegt te bewonderen, teniet wordt gedaan?
Korpustyp: EU
Begreifen Sie nicht das Wesen des europäischen Projekts?
Begrijpt u de aard van het Europese project niet?
Korpustyp: EU
Es gibt freiwillige und verbindliche Reihen, wie wir feststellen mußten, und davon sind auf europäischer Ebene wiederum Ausnahmen möglich, aber auch auf einzelstaatlicher Ebene sind Ausnahmen möglich. Herr Präsident, Sie mögen das begreifen, ich begriff es nicht mehr, als ich damit zum ersten Mal zu tun bekam.
Er zijn vrijwillige en verplichte reeksen, zo hebben we moeten vaststellen, en daar zijn weer uitzonderingen op mogelijk op Europees niveau, maar je kunt ook weer nationaal uitzonderingen maken, Voorzitter, en als u het begrijpt, ik begreep het dus niet meer toen ik het de eerste keer onder handen kreeg.
Korpustyp: EU
Solange Sie das nicht begreifen, werden Sie die Kommission schwächen.
Als u dat niet begrijpt, zult u de Commissie verzwakken.
Korpustyp: EU
Ich erwarte nicht die Sympathie Europas, ich möchte nur, dass die Europäer das Elend begreifen, das der sowjetische totalitäre Kommunismus Lettland und Europa insgesamt angetan hat.
Ik vraag Europa niet om sympathie; ik wil dat de Europese samenleving begrijpt welke ellende het totalitaire sovjetcommunisme over Letland en Europa als geheel heeft uitgestort.
Korpustyp: EU
Momentan begreifen ja wohl auch alle, dass gemeinsame Probleme gemeinsame Lösungen erfordern, und dass diese für die wirksame und kohärente Überwindung der Probleme neben ihrer nationalen Dimension eine notwendige europäische Dimension haben müssen.
Ik meen echter dat op dit moment eenieder begrijpt dat gemeenschappelijke problemen gemeenschappelijke oplossingen vereisen. Voor doeltreffende en coherente oplossingen is naast een nationale ook een Europese dimensie nodig.
Korpustyp: EU
Man fragt sich, was für einen Frieden die Chinesen im Sinn haben und ob sie wirklich begreifen, worum es bei den Olympischen Spielen überhaupt geht.
De centrale vraag is echter welk soort vrede de Chinezen hierbij in gedachten hebben en of het land echt begrijpt waar het bij de Olympische Spelen om draait.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, die Rentner wissen sehr wohl, wofür sie votieren müssen, wenn sie zur Wahl gehen, doch wir müssen sicher gehen, dass alle begreifen, warum und wen sie wählen.
Ik moet zeggen dat de gepensioneerden wel goed weten waarvoor ze stemmen als ze naar de stembus gaan, maar wij moeten erop kunnen rekenen dat iedereen begrijpt waarom en op wie hij stemt.
Korpustyp: EU
begreifensnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
U snapt het gewoon niet, hè?
Korpustyp: EU
Sie begreifen es immer noch nicht, oder?
Je snapt het nog steeds niet, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Sie begreifen es nicht.
- Je snapt het niet, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Sie begreifen es nicht.
Je snapt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen es einfach nicht.
Je snapt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Direktor, begreifen sie es nicht?
Snapt u het dan niet, directeur?
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie das nicht?
Snapt u het niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen das nicht.
Je snapt het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, gut, dann begreifen Sie es.
Goed, dus je snapt het.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie begreifen andere Leute nicht.
En je snapt niks van mensen.
Korpustyp: Untertitel
begreifenerkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgabe des Parlaments besteht darin, die erforderliche finanzielle Unterstützung zu leisten. Wir müssen daher begreifen, dass der wichtigste motivierende Faktor für die Partner innerhalb der Östlichen Partnerschaft ihre europäische Bestrebung ist.
Het is aan het Parlement om de nodige financiële ruggensteun te verschaffen, en dus moeten we erkennen dat voor de partners binnen het Oostelijk Partnerschap de Europese aspiraties de meest cruciale motivatie vormen.
Korpustyp: EU
Wir müssen begreifen, dass der Erfolg der Konjunkturpakete in den Mitgliedstaaten eng vom Erreichen der EU-Ziele abhängt.
We moeten erkennen dat het succes van de economische stimuleringspakketten waartoe de lidstaten besloten hebben, staat of valt met het verwezenlijken van EU-doelen.
Korpustyp: EU
Verantwortungsbewußte Entscheidungen der Bevölkerung, der Staaten usw. Wir alle müssen jedoch begreifen, daß die Zeiten, in denen manche Staaten ihre Angelegenheiten wie gewohnt innerhalb ihrer eigenen Grenzen geregelt haben, wegen des Internet vorbei sind.
Wat wij wel met elkaar zullen moeten erkennen is dat een aantal staten die tot dit moment gewend waren, een aantal zaken binnen hun grenzen te regelen dat niet meer zullen kunnen vanwege Internet.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss jetzt begreifen, dass der Grundsatz des unbeschränkten Zugangs zu Gewässern nicht aufrechtzuerhalten ist.
De Commissie moet nu erkennen dat het beginsel van onbeperkte toegang tot de wateren onhoudbaar is.
Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt begreifen, dass diese Auswirkungen nicht zu vernachlässigen sind.
Het is van groot belang dat we erkennen dat deze effecten alles behalve onbeduidend zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch begreifen, dass in der Verteidigungsindustrie besondere Investitionen erforderlich sind, um das Militär mit Schiffen und sonstigen Interventionsressourcen ausstatten zu können, die effektiver sind als diejenigen, die die Gemeinschaftsflotte derzeit nutzt.
Wij moeten echter ook erkennen dat er doelgerichte investeringen nodig zijn in de defensie-industrie, om de militairen van schepen en andere interventiemiddelen te kunnen voorzien, die veel effectiever zijn dan wat de Europese marine op dit moment gebruikt.
Korpustyp: EU
Wenn wir das begreifen und den Einsatz vernünftig kontrollieren, wenn wir uns um eine professionelle, gut informierte Verwendung bemühen und auch berücksichtigen, dass sich die Agrarproduktion in einem globalen Markt abspielt, dann werden wir ein sinnvolles Gleichgewicht erreichen. Deshalb erhält dieser Kompromiss unsere Unterstützung.
Als we verstandig erkennen en controleren en als er ingezet wordt op een professioneel gebruik of een geïnformeerd gebruik, en als we er óók nog rekening mee houden dat de landbouwproductie zich afspeelt op een wereldmarkt, dan zijn we evenwichtig bezig en daarom verdient het compromis onze steun.
Korpustyp: EU
Dazu braucht es nur den Willen des Gesetzgebers. Viel schwieriger ist es, uns selbst emotional davon zu lösen, die Todesstrafe als unmoralisch zu begreifen und sie für immer aus dem menschlichen Bewusstsein zu verbannen.
Emotioneel gezien is het echter veel moeilijker om afstand te nemen van de doodstraf, om te erkennen dat de doodstraf een onethische en onherroepelijke straf is en de doodstraf daarom voorgoed uit het menselijke bewustzijn te bannen.
Korpustyp: EU
Drittens: Es ist wichtig, daß wir auch künftig viele Kurzstreckenseerouten als Lebensadern begreifen.
Ten derde is het essentieel dat we het belang van de korte vaart als enige verbinding met de buitenwereld erkennen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir begreifen, dass man ein Phänomen bei seinem richtigen Namen nennen muss.
Ik vind het essentieel dat we erkennen dat het verschijnsel met de juiste naam moet worden aangeduid.
Korpustyp: EU
begreifenbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem begreifen meine Partei und die übrigen Mitglieder der PPE-DE-Fraktion die Menschenrechte als einen Grundstein unserer außenpolitischen Aktivitäten und als einen der wichtigsten Kanäle, um unseren Ansichten auf globaler Ebene Ausdruck zu verleihen.
Mijn partij en de andere leden van de PPE-DE-Fractie beschouwen afgezien daarvan de mensenrechten als een hoeksteen van ons extern optreden en een van de belangrijkste kanalen voor het tot uiting brengen van onze mening op wereldniveau.
Korpustyp: EU
Darum habe ich mir erlaubt, über Frankreich und Deutschland zu reden, weil wir es als europäisches Problem begreifen und uns aus den nationalen Scharmützeln, die hier ausgefochten werden, raushalten müssen!
Daarom ben ik zo vrij geweest om over Frankrijk en Duitsland te praten. Wij beschouwen dit immers als een Europees probleem en wij mogen ons niet mengen in de nationale schermutselingen die hier worden uitgevochten!
Korpustyp: EU
Man kann sie als die eigenen Werte begreifen, wenn man Jude ist. Man kann sie als die eigenen Werte begreifen, wenn man Moslem ist.
Maar ook de joden kunnen deze waarden als hun eigen waarden beschouwen en dat geldt ook voor moslims.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns den Nachtrags- und Berichtigungshaushalt als letzte Maßnahme der alten Agrarpolitik begreifen, die sein muss, weil es auf die Schnelle kein anderes Instrumentarium gibt.
Laten we de onderhavige begrotingswijziging als de laatste maatregel beschouwen die noodzakelijkerwijs op het oude landbouwbeleid gebaseerd is, aangezien we op korte termijn geen ander instrument tot onze beschikking hebben.
Korpustyp: EU
Denn wir Deutschen würden unserer staatlichen Einheit nicht gerecht, wenn wir sie nach dem Verlauf der Geschichte, wie ich sie hier umrissen habe, nicht als Auftrag zum Dienst an der Einigung Europas begreifen würden.
Als Duitsers zouden we namelijk de staatkundige eenheid niet verdienen als we haar na de hier door mij geschetste loop der geschiedenis niet zouden beschouwen als verplichting om ons in te zetten voor de eenwording van Europa.
Korpustyp: EU
Vor allem aber wollen wir diese Arbeit in wirklicher Weise als einen sinnstiftenden Dienst unseres Landes begreifen.
Deze taak beschouwen we vooral ook als zinvolle bijdrage die we als land kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Was ganz wesentlich ist, wir müssen dieses Land endlich als Partner begreifen, der dies aufgrund des Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommens ist.
Het is met name van belang dat wij dit land op grond van de stabilisatie- en associatieovereenkomst gaan beschouwen als de volwaardige partner die het is.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Lage in Bezug auf die Gaslieferungen aus Russland - die Gaskrise in Belarus und der Ukraine - ist ein weiterer Test für unsere Energiepolitik und die Sicherheit insgesamt, und wir sollten das als Lehre begreifen und nicht als vorübergehende Erscheinung.
De huidige situatie in verband met de gaslevering uit Rusland, de gascrises in Wit-Rusland en Oekraïne, is een test voor ons energiebeleid en de veiligheid in het algemeen. We moeten dit beschouwen als een les, en niet als een vluchtig incident.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns Kopenhagen als eine alarmierende Warnung vor diesem Szenario begreifen.
Laten we Kopenhagen beschouwen als een alarmerende waarschuwing voor dat scenario.
Korpustyp: EU
Und ich bitte Sie, Verständnis für die Bürger und Bürgerinnen zu haben, die diesen Binnenmarkt auch als ihren Heimatmarkt begreifen wollen.
Ik vraag u begrip te hebben voor die burgers die onze interne markt tevens als hun thuismarkt beschouwen.
Korpustyp: EU
begreifenwel beseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem aber müssen wir begreifen, daß in Europa weiterhin geraucht wird, auch wenn wir den europäischen Tabakanbau stoppen.
Bovendien moeten wij welbeseffen dat hoezeer wij ook moeite doen om de Europese tabaksteelt de grond in te boren, de mensen in Europa zullen blijven roken.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen begreifen, daß ein gemeinsamer Markt ohne ein einheitliches Verkehrsnetz illusorisch ist.
Wij moeten allen welbeseffen dat een gemeenschappelijk markt zonder een gemeenschappelijk vervoersnet een hersenschim is.
Korpustyp: EU
Wir müssen begreifen, dass die Zeiten, in denen ein Arbeitsplatz ein ganzes Leben lang hielt, heute vorbei sind; dass neue Arbeitsmöglichkeiten erdacht werden müssen und dass der KMU- und der Handwerkssektor unseren Jugendlichen und den Unionsbürgern in Zukunft immer mehr reale Beschäftigungsmöglichkeiten bieten werden.
Wij moeten welbeseffen dat het afgelopen is met een baan voor het hele leven: de mensen moeten zelf hun werk zien te creëren en het is een feit dat de ambachtelijke sector en de KMO' s steeds meer reële werkgelegenheidskansen te bieden hebben aan onze jongeren en de Europese burgers van de toekomst.
Korpustyp: EU
Zweite Bemerkung: Die Amerikaner müssen begreifen, daß das Europäische Parlament nicht mehr das gleiche Organ wie früher, in den vergangenen Jahrzehnten, ist.
Ten tweede moeten de Amerikanen welbeseffen dat het Parlement niet meer is wat het vroeger, in voorafgaande decennia, was.
Korpustyp: EU
Die Türkei muß begreifen, daß es immer Birdals, Erdogans und Leila Zannas geben wird, die lautstark rufen werden, daß man die Freiheit nicht töten kann.
Turkije moet welbeseffen dat er altijd mensen als Birdal en Leyla Zana zullen zijn die luidkeels zullen roepen dat de vrijheid niet kan worden vermoord.
Korpustyp: EU
Der Rat sollte jedoch begreifen, dass er uns kein kleineres Europa vorschlagen kann; noch kann er glauben, das Europäische Parlament sei zu dürftigen Kompromissen bereit, die das Ende des europäischen Traums markieren.
De Raad moet echter welbeseffen dat hij bij ons niet met een piepklein Europa kan aankomen, en dat het Europees Parlement zich niet zal neerleggen bij magere compromissen die de Europese droom om zeep helpen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß begreifen, daß letztlich 50 % der europäischen Schuhindustrie in ihrer Existenz bedroht sind, wenn es noch einmal zu einer Regelung wie im Abkommen mit Mexiko kommt.
De Commissie moet welbeseffen dat als de uitzondering met Mexico een precedent wordt en navolging vindt, 50% van de Europese schoenindustrie ten dode is opgeschreven.
Korpustyp: EU
Die Regierung in Belgrad muß begreifen, daß die von ihr verfolgte Taktik nicht zur Lösung der großen Probleme in der Region beiträgt.
De regering van Belgrado moet welbeseffen dat haar tactiek geen oplossing brengt voor de grote problemen in het gebied.
Korpustyp: EU
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
Wij moeten welbeseffen dat vrije economie niet de wet van de jungle betekent; vrije economie betekent geen bandeloosheid.
Korpustyp: EU
Man muss begreifen, dass eine ganzheitliche Antwort geboten ist, eine integrierte und allumfassende Antwort.
Wij moeten welbeseffen dat er een holistische respons nodig is, een geïntegreerde en allesomvattende respons.
Korpustyp: EU
begreifenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf stark befahrenen Abschnitten kann dies einer Verpflichtung seitens der Europäischen Union gleichkommen, durch die Streichung einer Reihe von Zügen regelmäßige Fahrpläne aufzuheben.Die Wähler werden schnell begreifen, dass sie diese Verschlechterung der Dienstleistung Europa verdanken.
Op drukke trajecten kan dit betekenen dat de EU de verplichting oplegt om vaste uurdienstregelingen te doorbreken door een aantal treinen te laten uitvallen. De kiezers zullen snel weten dat ze deze verslechtering aan Europa te danken hebben.
Korpustyp: EU
Wie es von unserem Parlament gefordert wurde, müßte meines Erachtens vor allem damit begonnen werden, die serbische Bevölkerung mit Informationen, mit Rundfunk- und Fernsehprogrammen zu bombardieren, damit sie endlich den Charakter des Belgrader Regimes zu begreifen beginnt.
Ik geloof dat wij in eerste instantie de Servische bevolking moeten bombarderen met inlichtingen, met radio- en televisieprogramma's, zoals ook ons Parlement heeft gevraagd. De Serviërs moeten weten wat voor een regime zij in Belgrado hebben.
Korpustyp: EU
Unsere Mitbürger müssen begreifen, dass wir uns nicht irgendwo weit entfernt von ihnen befinden und dass wir uns nicht nur um größere europäische Angelegenheiten kümmern.
Onze medeburgers moeten weten dat wij niet ergens ver weg zitten en ons alleen bezighouden met de grote Europese thema's.
Korpustyp: EU
Ich frage mich allerdings, ob wir in diesem Parlament begreifen, was die Realwirtschaft ist.
Ik vraag me echter toch af of we in dit Parlement weten wat de reële economie is.
Korpustyp: EU
Um das zu begreifen, muss man nicht Einstein heißen.
Je hoeft geen Einstein te heten om dat te weten.
Korpustyp: EU
Der Sudan muss begreifen, dass er mit den Vereinten Nationen kooperieren muss, um voll in die internationale Gemeinschaft aufgenommen zu werden.
Soedan moet weten dat zijn integratie in de internationale gemeenschap volledig afhangt van de mate waarin het samenwerkt met de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Seine Anhänger begreifen sehr wohl, dass die Demokratisierung, wenn sie einmal begonnen hat, unausweichlich und sehr rasch das Ende ihres Einflusses zur Folge haben wird.
De aanhangers weten heel goed dat als de democratisering eenmaal in gang is gezet, er snel een einde zal komen aan de wurggreep waarin ze het land houden.
Korpustyp: EU
Es genügt nicht, Ziele für 2008 festzulegen: Wie müssen sie auch überwachen, Korrekturmaßnahmen durchführen und begreifen, welche Fortschritte gemacht werden.
Het is niet voldoende om doelen voor 2008 te blijven stellen: we moeten controleren waar we staan ten opzichte van die doelen, corrigerend optreden en weten hoeveel vooruitgang er is geboekt.
Korpustyp: EU
Ich fordere nämlich jeden dazu auf, heute zu begreifen, was morgen bei der Abstimmung geschehen wird, denn diese Reformen sind sehr umfassend und voneinander losgelöst.
Volgens mij kan namelijk niemand vandaag weten wat er morgen tijdens de stemming gaat gebeuren, aangezien deze hervormingen behoorlijk uitgebreid zijn en geen onderling verband hebben.
Korpustyp: EU
Ein Mann, der die Frauen so liebt wie du, hätte das vor langer Zeit begreifen müssen.
Een man die zoveel van vrouwen houdt als jij zou dat moeten weten.
Korpustyp: Untertitel
begreifenbeseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser neuen Weltordnung, in der allein das Gesetz des Dschungels herrscht, wo der größere Fisch den kleinen frisst, begreifen die Völker mehr und mehr, dass die einzige Lösung darin besteht, Widerstand zu leisten und sich zur Wehr zu setzen.
De volkeren beseffen steeds beter dat er in deze nieuwe wereldorde - waarin de wet van de jungle ten koste van alles moet zegevieren en de grote vis de kleine eet - maar één oplossing is: verzet en tegenaanval.
Korpustyp: EU
Wir haben hohe Erwartungen an diesen transatlantischen Wirtschaftsrat, auch wenn wir begreifen müssen, dass es eine langfristige Investition sein wird.
Wij hebben hoge verwachtingen van die transatlantische economische raad, al moeten wij beseffen dat het een langjarige investering zal zijn.
Korpustyp: EU
Darüber müssen wir jetzt ernsthaft diskutieren, damit wir begreifen, worüber wir eigentlich entscheiden.
Daar moet wij ons ernstig op bezinnen, zodat wij beseffen waar wij in feite over besluiten.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer des Zweiges begreifen immer mehr, dass sie von der EU, ihrer Politik und den vorgeschlagenen internationalen imperialistischen Verträgen keine Lösungen zu erwarten haben.
De werknemers in deze sector beseffen steeds beter dat zij van de EU, van haar beleid en van de door haar voorgestelde internationale imperialistische overeenkomsten geen heil hoeven te verwachten.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es zwar interessant, wenn ein System logisch aufgebaut ist, aber wir müssen auch begreifen, dass Änderungen für konkrete Menschen Folgen haben.
Ten tweede, collega's, is het wel interessant als een systeem logisch in elkaar zit, maar we moeten ook beseffen dat wijzigingen gevolgen hebben voor concrete mensen.
Korpustyp: EU
Das müssen wir zunächst einmal begreifen.
Dat moeten wij allen beseffen.
Korpustyp: EU
Sie sollte jedoch begreifen, daß die Unabhängigkeit eines Landes nicht mit militärischen Mitteln gesichert werden kann.
Zij moeten echter beseffen dat de onafhankelijkheid van het land niet met militaire middelen kan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Alle müssen begreifen, daß die fossilen Energievorräte begrenzt sind, während die Sonnen- und die Windenergie kontinuierlich und unbegrenzt zur Verfügung stehen und ihre Nutzung keinerlei Verschmutzung mit sich bringt.
Wij moeten allen beseffen dat de traditionele energieproductie achterhaald is. De zon en de wind kunnen brandschone energie leveren, continu en onbeperkt.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir begreifen, dass die Entwicklung von Kinderarzneimitteln nicht von der Prämisse ausgehen darf – wie bereits mehrfach erwähnt wurde –, dass es sich bei einem Kind um die kleinere Version eines Erwachsenen handelt.
Wij moeten ook beseffen dat – zoals reeds herhaaldelijk is gezegd – men bij de ontwikkeling van geneesmiddelen voor kinderen niet mag uitgaan van de vooronderstelling dat een kind een kleine volwassene is.
Korpustyp: EU
Europa muss endlich begreifen, dass, je mehr die Chinesen die Oberhand in Afrika bekommen, unsere fortwährend wiederholte Botschaft von Demokratie, Freiheit, verantwortungsvoller Staatsführung und nicht zu vergessen Nachhaltigkeit vollkommen bedeutungslos wird.
Europa moet eindelijk eens beseffen dat naarmate de Chinezen de overhand halen in Afrika, onze voortdurend herhaalde boodschap van democratie, vrijheid, goed bestuur en niet te vergeten, duurzaamheid, totaal maar dan ook totaal zinledig wordt.
Korpustyp: EU
begreifenrealiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen begreifen, dass es etwas kostet, wenn wir beim Tierschutz ein hohes Niveau ereichen und in der landwirtschaftlichen Produktion und Politik künftig auf Qualität anstelle von Quantität setzen wollen.
We moeten ons natuurlijk realiseren dat het geld kost als we een goede bescherming van dieren willen en als we in de toekomstige landbouwproductie en in het beleid kwaliteit in plaats van kwantiteit verlangen.
Korpustyp: EU
Die sudanesische Regierung muss jetzt begreifen, vor welcher Herausforderung sie steht.
De Soedanese regering moet zich nu realiseren dat zij voor een duidelijke taak staat.
Korpustyp: EU
Jetzt begreifen wir, dass der Kampf global, aber auch durch eine intensivierte europäische Zusammenarbeit geführt werden muss.
Nu realiseren wij ons dat de strijd op wereldniveau gevoerd moet worden en dat er op Europees niveau intensiever moet worden samengewerkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch begreifen, dass das Ansteigen der Preise kein europäisches Phänomen ist. Es ist eine weltweite Erscheinung - und das ist der Grund, weshalb es sich äußerst schwierig für uns gestaltet, gezielte Maßnahmen zu ergreifen.
Het is ook van belang ons te realiseren dat deze prijsstijgingen geen Europees fenomeen zijn: het is een mondiaal fenomeen - en dat is de reden waarom het voor ons zeer moeilijk is om bepaalde maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Das Allerwichtigste ist, zu begreifen, dass die Förderung einer Aquakultur, die nachhaltig und auf lange Sicht wirtschaftlich effizient ist, vorrangig davon abhängt, wie umweltfreundlich wir handeln.
Het belangrijkste is dat wij ons realiseren dat het bevorderen van duurzame en op lange termijn economisch efficiënte aquacultuur in de eerste plaats afhankelijk is van hoe milieuvriendelijk wij zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch begreifen, dass nichts schwieriger ist, als das Verhalten der Menschen zu ändern, besonders wenn wir es mit 500 Millionen Menschen zu tun haben.
We moeten ons wel realiseren dat niets zo moeilijk is als het veranderen van het gedrag van mensen, zeker als dat 500 miljoen mensen betreft.
Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit und Arbeit sind unbestreitbar und historisch gesehen untrennbare Konzepte, und wir beginnen zu begreifen, dass lohnende Arbeit nur ein Teil eines lohnenswerten Lebens ist.
Concurrentievermogen en werk zijn onomstotelijk en historisch onafscheidelijke concepten en we beginnen ons te realiseren dat bevredigend werk alleen maar deel is van een bevredigend leven.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt ist es wichtig, zu begreifen, dass die aktuell gültigen Rechtsvorschriften geschaffen wurden, um Fluggesellschaften an der willkürlichen Annullierung von Flügen zu hindern, aber jetzt ist der Luftraum geschlossen und die Fluggesellschaften können nicht fliegen.
Tot slot is het belangrijk om ons te realiseren dat de huidige wetgeving was ingevoerd om ervoor te zorgen dat luchtvaartmaatschappijen niet langer naar believen vluchten konden annuleren, maar we verkeren nu in een situatie waarin het luchtruim gesloten is en luchtvaartmaatschappijen niet kunnen vliegen.
Korpustyp: EU
Es ist wohl etwas spät, um zu begreifen, daß es besser gewesen wäre, anstatt mit der Kommission die Klinge zu kreuzen, diese Energie aufzuwenden, um den Rat aus der Reserve zu locken.
Het is een beetje laat om zich te realiseren dat het beter was geweest deze energie aan te wenden om de Raad uit zijn schuilplaats te verdrijven dan om de strijd aan te binden met de Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist darüber hinaus wichtig, zu begreifen, dass die Renteneintrittsalter dann steigen werden, wenn es zu Verbesserungen im Arbeitsleben kommt, sie aber nicht durch Rechtsvorschriften, die von oben kommen, angehoben werden können.
Het is belangrijk om zich te realiseren dat de pensioenleeftijden omhoog zullen gaan als er verbeteringen komen in het arbeidsleven, maar dat de pensioenleeftijden niet van bovenaf door wetgeving kunnen worden verhoogd.
Korpustyp: EU
begreifenbegrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage allen Abgeordneten dieses Parlaments, der Kommission und den potentiellen Kandidaten für die EZB folgendes: Begreifen Sie bitte, daß der Erfolg dieser in Frankfurt ansässigen Bank von ihrer Akzeptanz in der Öffentlichkeit und der Rechenschaft gegenüber der Öffentlichkeit abhängen wird.
Ik zou tegen alle leden van het Parlement, de Commissie en de potentiële kandidaten voor de ECB willen zeggen: begrijp alstublieft goed dat het succes van die in Frankfurt gevestigde bank afhangt van haar aanvaardbaarheid en de verantwoording die ze tegenover de bevolking aflegt.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihre positive Einschätzung des Berichts in Bezug auf die unterbreiteten Vorschläge nicht begreifen.
Ik begrijp niet dat u zo positief kunt oordelen over het verslag, terwijl het toch wel heel sterk afwijkt van uw eigen voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich stehe jeden Morgen auf und gehe zu einer Vortex-Meditationsstätte... und arbeite mit einem Schamanen um endlich zu begreifen, wie ich meine Spiritualität ausleben kann.
Iedere morgen sta ik op, en bekijk ik een "Vortex" meditatie site. En ik werk met een Shaman zodat ik eindelijk begrijp, Hoe ik met mijn spiritualiteit moet omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie das denn nicht?
Begrijp je 't niet?
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, was etwas wie das hier... unserem Leben antun könnte?
Begrijp je wat dit, met onze levens kan aanrichten?
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie bitte, ich möchte nicht, dass Sie sich zum Narren machen.
Begrijp me, ik wil niet dat jij je voor schut gezet voelt.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, es ist schwer zu begreifen.
- Eerlijk gezegd begrijp ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie gar nichts?
Begrijp je het dan niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir begreifen das. Mein Stamm ist gewillt, dieses Risiko einzugehen.
Dat begrijp ik en we zijn bereid om dat risico te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie nicht, worum es geht?
Begrijp je niet waar je tegenaan loopt?
Korpustyp: Untertitel
begreifenbeseft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begreifen nicht wirklich, was es für diese Länder bedeutet, dieser Wertegemeinschaft anzugehören, oft nach Jahrzehnten der Tyrannei, aber auch, was es für die alten Länder bedeutet.
Te weinig wordt beseft wat het voor deze landen betekent bij de waardengemeenschap te horen vaak na decennia van tirannie, maar ook wat het betekent voor de oude landen.
Korpustyp: EU
Wir warten darauf, dass auch Sie das begreifen.
Nu nog wachten tot u dat ook beseft.
Korpustyp: EU
Was muss ich tun, damit Sie begreifen, dass ich Ihnen die Chance gebe, wieder auf die Füße zu kommen?
Wanneer beseft u dat ik u een kans geef om uit de ellende te komen?
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen doch natürlich, dass die Obrigkeit dies nie anerkennen wird...
Je beseft toch wel dat de autoriteit nooit zal erkennen...
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie nicht, was heute hier passiert ist?
Beseft u wat u hier vandaag hebt gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, jede Frau, jedes Kind soll begreifen, wie nah das Chaos ist.
lk wil dat iedere man, vrouw en kind beseft hoe dicht we bij chaos zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen hoffentlich den Schlamassel, in dem Sie stecken.
lk hoop dat je beseft dat je in de problemen zit.
Korpustyp: Untertitel
Und je eher Sie das begreifen, desto früher wird ein angemessener Vertrag unterschrieben werden.
En hoe sneller je dat beseft, hoe sneller een redelijk contract kan getekend worden.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie eigentlich, was ich getan habe?
Beseft u wel wat ik allemaal heb gedaan?
Korpustyp: Untertitel
begreifenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen zeigen, daß Sie zuhören und begreifen, wie Ihre Rolle aussieht, welche Aufgaben wir, der Ministerrat, die Lobbyisten und die Mitglieder der Generaldirektionen haben.
Wij willen duidelijke aanwijzingen dat u kunt luisteren en weet wat uw rol is, wat onze rol is en wat de rol is van de Raad, van de lobbyisten en de leden van de directoraten-generaal.
Korpustyp: EU
- Nein, was soll ich begreifen?
- lk weet niet eens wat te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, es zu begreifen, haben Sie Unrecht.
Als je denkt dat je het weet, heb je het mis.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen nicht, was Sie tun.
Je weet niet wat je doet.
Korpustyp: Untertitel
(Jacob) Menschen begreifen den Willen Gottes nicht. Und wenn sie meinen, sie tun es, endet es in Blutvergießen.
Niemand weet Gods wil, en als ze zeggen dat ze dat doen... eindigt het in een bloedbad.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass wir keine Geburtshilfetrakt haben.
Je weet toch wel dat we geen verloskundige afdeling hebben?
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass Ihre Rolle als Beobachter bedeutet, sich nicht einzumischen. Beobachter. Aber wenn es da irgendetwas Wichtiges gibt, das ich wissen sollte... irgendetwas...
Je weet dat je je als monitor nergens mee mag bemoeien... maar is er misschien iets wat ik moet weten?
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie das begreifen, macht Sie ein großes Stück menschlicher.
Nu je dat weet, ben je 'n stap dichter bij begrip voor de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
- Sie begreifen nicht, worum es geht.
U weet niet wat er op het spel staat.
Korpustyp: Untertitel
begreifenzich realiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Lager – die LTTE, Oberst Karuna und die Regierung Sri Lankas – müssen begreifen, dass es keine militärische Lösung geben kann und bedingungslose Friedensverhandlungen der einzige gangbare Weg sind.
Alle partijen – de LTTE, kolonel Karuna en de Srilankaanse regering – dienen zich te realiseren dat er geen sprake kan zijn van een militaire oplossing, en dat vredesonderhandelingen zonder voorwaarden vooraf de enige weg naar een oplossing zijn.
Korpustyp: EU
Die Anhänger des Diktators müssen begreifen, dass für sie in Europa kein Platz ist.
De aanhangers van de dictator moeten zichrealiseren dat er voor hen geen plaats is in Europa.
Korpustyp: EU
Die politisch Verantwortlichen müssen begreifen, dass die Mehrheit der Völker Europas gegen die Errichtung eines bürokratischen, von Brüssel aus regierten „Superstaats“ ist, der das Monopol auf die Sozial-, Wirtschafts- und Währungspolitik hat.
De politieke elites moeten zichrealiseren dat een meerderheid van de volkeren van Europa zich verzet tegen de oprichting van een vanuit Brussel bestuurde bureaucratische superstaat die het sociaal, economisch en monetair beleid monopoliseert.
Korpustyp: EU
In den von Schafen seit Jahrhunderten beweideten Hochlandgebieten und Bergen, um die sich die Schafhalter kümmern, wird das Ökosystem kippen, und dann wird die Öffentlichkeit begreifen, welcher Schaden entstanden ist.
De hoger gelegen gebieden en de heuvels die eeuwenlang door schapenboeren zijn beheerd en door schapen begraasd, zullen verwilderen en dan zal het publiek zichrealiseren hoeveel schade er is aangericht.
Korpustyp: EU
Man muss begreifen, dass ein solcher Dialog nicht nur Verständnis und Interaktion, sondern auch Kritik möglich macht.
Men moet zichrealiseren dat een dergelijke dialoog behalve begrip en interactie ook kritiek mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Jeder sucht nach Mr. Bitcoin,... nur begreifen sie nicht, dass es...
Iedereen is op zoek naar Mr. Bitcoin, terwijl in feite, ze zich niet realiseren dat het Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt mich aufzuziehen, sollte meine Freunde begreifen,... dass dies schwer für mich ist und mir helfen, es durchzustehen.
ln plaats van me te bespotten, kunnen mijn vrienden zichrealiseren dat dit moeilijk is, en mij er doorheen te helpen.
Korpustyp: Untertitel
begreifenopvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl müssen wir diese Mitteilung als Ausgangsbasis für eine den Beschäftigten des Fischereisektors, den Forschern, den politischen Institutionen und den Verbrauchern gegenüber offene Debatte begreifen.
Ik geloof echter dat wij die mededeling moeten opvatten als uitgangspunt voor een overleg waarbij vissers, onderzoekers, politieke instellingen en consumenten betrokken worden.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament insbesondere muss das Ergebnis des Gipfels als Chance begreifen.
Het Europees Parlement in het bijzonder moet de uitkomst van de top als een kans opvatten.
Korpustyp: EU
Das Schöne daran ist: Man kann sie als christliche Werte begreifen, wenn man Christ ist.
Het aardige daaraan is dat een christen deze waarden als christelijke waarden kan opvatten.
Korpustyp: EU
Wem nationale Sichtweisen wichtiger sind als internationale Vereinbarungen, darf sich nicht wundern, wenn seine Gäste eine Einladung als Ausladung begreifen.
Als een gastheer zijn nationale visie belangrijker vindt dan internationale overeenkomsten, mag hij niet verbaasd zijn als de gasten de uitnodiging als het tegendeel daarvan opvatten.
Korpustyp: EU
Die Debatte hat sich weiterentwickelt, und wir dürfen die Emissionssenkung nicht als Bedrohung verstehen, sondern sollten sie als Herausforderung und Chance begreifen.
De discussie is niet stil blijven staan en wij moeten het beteugelen van de uitstoot niet meer als een bedreiging maar als een uitdaging en een kans opvatten.
Korpustyp: EU
Er entsteht am Schluß zwischen Parlament und Rat, und wenn wir dies zur Regel machen, daß wir den Kompromiß, der im Rat unter mühsamen Diskussionen erreicht worden ist, als Konstante begreifen, dann brauchen wir um eine Ausweitung des Artikels 189b auf andere Bereiche nicht zu kämpfen.
Het ontstaat aan het einde van onderhandelingen tussen Parlement en Raad, en als wij tot regel maken, dat wij het compromis dat in de Raad na moeizame besprekingen is bereikt, als een constante opvatten, dan hoeven wij niet meer om een uitbreiding van artikel 189b tot andere terreinen te strijden.
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit und zunehmende Schwere der Gewaltakte zeigen, dass die Täter und diejenigen, die sie aufhetzen, das Ausbleiben rechtlicher Folgen und die stumme Duldung als stillschweigende Ermunterung begreifen.
Uit de frequentie en toenemende ernst van de gewelddaden blijkt dat de daders en aanstichters het ontbreken van wettelijke consequenties en het stilzwijgende gedogen opvatten als een impliciete aanmoediging.
Korpustyp: EU
begreifenverstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Korpustyp: EU
Du musst begreifen, du bist ihr Mann.
Je moet verstaan.. Jij bent hun man.
Korpustyp: Untertitel
Und wer begreift noch etwas von der Haltung der Frau Ogata?
En wie verstaat nog iets van de houding van mevrouw Ogata?
Korpustyp: EU
Kyle, du musst begreifen, dass die dich hier unbedingt wollten.
Je moet proberen te verstaan, ze wilden je hier met alle middelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen auch gleich sagen, daß ich alle Beiträge, die Unzufriedenheit über die Finanzmittel, die geringfügige Finanzierung in diesem Zusammenhang nicht nur begreife, sondern auch voll unterstütze.
Ik wil u onmiddellijk ook zeggen dat ik alle tussenkomsten die gebeurd zijn vanuit een ongenoegen ten opzichte van de financiële middelen, de bescheidenheid van de financiële middelen die ermee gepaard gaat, niet alleen versta maar dat ik dat ook ten volle meedraag.
Korpustyp: EU
Du begreifst die Ordnung der Dinge nicht.
Je verstaat de natuurlijke orde van de dingen niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich begreife das einfach nicht.
lk versta dit niet.
Korpustyp: Untertitel
begreifenbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen schon begreifen, dass dieses Land in seiner energiepolitischen Partnerschaft und vor allen Dingen seiner Partnerschaft im Rahmen der Konfliktlösung weltweit - ob im Iran, ob im Nahen Osten, egal wo, dort wird Russland zweifelsohne gebraucht - versuchen wird, gleichberechtigt, auf gleicher Augenhöhe mit uns zu kooperieren.
We moeten er begrip voor hebben dat Rusland ernaar streeft als gelijkwaardige partner met ons samen te werken, op energiegebied, maar vooral ook bij het oplossen van conflicten in de wereld, in Iran, het Midden-Oosten of waar dan ook. We hebben Rusland zonder meer nodig.
Korpustyp: EU
Nach unserer Überzeugung hat das Europäische Parlament mit Imageproblemen zu kämpfen, aber wir meinen, der Rat muß nun endlich die Notwendigkeit begreifen, ein für allemal dieses Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit auch auf das Europäische Parlament anzuwenden.
Wij zijn ervan overtuigd dat het Europees Parlement kampt met een imageprobleem, maar wij menen dat de Raad nu eindelijk begrip moet hebben voor de noodzaak om eens en voorgoed dit principe van gelijk loon voor gelijk werk ook voor het Europees Parlement toe te passen.
Korpustyp: EU
Niemand darf wegen des Übergangs zum Euro Zweifel an der Erhaltung der Kaufkraft haben, und alle müssen imstande sein, die Notwendigkeit zu begreifen, Preise auszuzeichnen und zu bezahlen, die eine Zeitlang sowohl in Euro als auch in der jeweiligen Landeswährung ausgewiesen werden.
Niemand hoeft te vrezen dat de koopkracht zal worden aangetast als gevolg van de overgang naar de euro, terwijl iedereen begrip moet kunnen opbrengen voor de noodzaak dat de prijzen gedurende bepaalde tijd zowel in euro's als in de nationale valuta zullen worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU
Was allerdings schwer zu begreifen ist, sind nicht die Arbeiten der beiden Kollegen, sondern, wenn man den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates von Lissabon zustimmt, vielmehr der Grund, weshalb die Union mitunter in Widerspruch zu den von ihr verkündeten Grundsätzen gerät.
Voor het werk van de collega' s hebben wij dus zeker wel begrip, maar waar wij niet bij kunnen, ook met het oog op de uitslag van de Raad van Lissabon, is waarom de Unie soms met haar eigen principes in aanvaring komt.
Korpustyp: EU
Ich appelliere einfach nur an Sie, die Realität in bestimmten Ländern und bestimmten Gesellschaften zu begreifen – ich begegne nämlich sehr häufig dieser Realität –, und ich würde Sie wirklich gern davon überzeugen, dass auf diesem Gebiet noch viel zu tun ist.
Ik verzoek u enkel om begrip op te brengen voor de realiteit in bepaalde landen, in bepaalde samenlevingen – ik kom namelijk zeer dikwijls in aanraking met die realiteit – en ik zou werkelijk willen dat ik u ervan kon overtuigen dat er op dit vlak nog veel te doen is.
Korpustyp: EU
Aber das Ganze ist für uns nicht zu begreifen.
Maar dit gaat ons begrip te boven.
Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht begreifen, Q.
Dat gaat jouw begrip te boven.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begreifen
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie begreifen nichts!
- lk ben niet dom.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie begreifen.
Het zit in haar hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie das doch.
lk dacht dat u dat begreep.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du begreifen.
Laat dat tot je doordringen.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie denn nicht?
Ze zullen ons opwachten.
Korpustyp: Untertitel
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
Geslachtsloosheid is 'n raar idee.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen es, nicht wahr?
Dat besef je toch wel?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu begreifen.
lk kan geen hoogte van jou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen immer noch nicht.
Snap je 't nog steeds niet, Jean-Luc?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sowas begreifen?
Hoe kan iemand het raden?.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen schnell, alter Junge.
- Je bent pienter, makker.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen das Dilemma, oder?
Je ziet het dilemma, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie schwer? Ihren Sohn!
- Jullie kleine baby.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur eines begreifen.
lk kom net uit de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie begreifen.
Het zal altijd in mijn geheugen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie's denn nicht, Ryan?
Snap je het dan niet, Ryan?
Korpustyp: Untertitel
Er wird es noch begreifen.
Hij is verward, net zoals jullie.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht begreifen.
Hoe kun je ook?
Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht begreifen.
En daar zie jij niets verkeerds in.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich begreifen es die Rekruten!
lk hoop dat Texas 't onthoudt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird es begreifen.
Dat doet ie wel.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, worauf das hinausläuft?
Ziet u wat er hier gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das jemals begreifen?
Wanneer leert u het nu eens?
Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat muß das begreifen.
De Veiligheidsraad moet aan deze verwachtingen voldoen.
Korpustyp: EU
- Ich werde ihn wohl nie begreifen.
Dat zel hem wel niet aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Worfshefski, Sie begreifen nicht, was Sie tun.
Worfshefski, je realiseert je niet wat je doet.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, wie das enden kann?
Realiseer je je wel wat hier staat te gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht begreifen, Jess.
Het laat me niet los, Jess.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist jung, begreifen Sie das?
Dit is een jong meisje, hoor je me?
Korpustyp: Untertitel
Und ich lehre Euch, sie zu begreifen.
lk leer u haar het hof te maken.
Korpustyp: Untertitel
Er musste dran arbeiten damit wir begreifen.
Hij had moeite om het ons te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Fällt mir nur schwer das zu begreifen.
Het is een beetje moeilijk te accepteren, weetje?
Korpustyp: Untertitel
Die werden immer reicher. Begreifen Sie es?
Zie je het niet?
Korpustyp: Untertitel
So langsam begreifen Sie die Spielregeln.
Eindelijk snap je hoe het werkt.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
- Maakt mij dat iets uit?
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es die Regierung begreifen.
Dan voelen ze zich ongemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich... versuche nur, etwas zu begreifen.
lk probeer ergens achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Denn langsam scheinen sie zu begreifen...
! Het is blijkbaar besmettelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Staatsaufbau als Ganzes begreifen.
Wij moeten naar de ware regering.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Aufregung ist kaum zu begreifen.
Waar maken ze zich druk over?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen begreifen, dass sie tot sind.
En accepteren dat ze dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen allmählich die unangenehme Wahrheit.
Ze beginnen 'n pijnlijke waarheid te aanvaarden.
Korpustyp: Untertitel
Was Vatermord bedeutet, sie jetzt begreifen.
Zouden ze leren wat vadermoord is.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
Mijn vader kon zich er niet mee verzoenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, etwas Außerordentliches zu begreifen.
lk sta op het punt om iets heel bijzonders te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur nicht begreifen.
Nee, ik geloof dit gewoon niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das noch nicht begreifen?
Waarom snap je dat nu nog niet?
Korpustyp: Untertitel
Das wird sie noch früh genug begreifen.
Zij gaat daar snel genoeg achter komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das schon noch begreifen.
Daar komen ze wel achter.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, welche Auswirkungen das haben wird?
Besef je wat de gevolgen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst meine Lage begreifen.
Nee, zo zijn de tijden.
Korpustyp: Untertitel
Ist das so schwer zu begreifen?
Zo simpel is dat.
Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie nicht, was Sie sehen?
- Geloof uw ogen maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen wohl doch ganz schnell. Vielleicht.
Zoals jij met Mac hebt gewed dat Lo binnen de week met mij zou slapen?
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich etwas wichtiges begreifen lassen.
lk realiseerde daardoor wat belangrijk is.
Korpustyp: Untertitel
Besonders eine Sache konnte ich nie begreifen:
Een ding speciaal heb ik nooit gesnapt:
Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du es endlich begreifen?
Wanneer ga je het leren?
Korpustyp: Untertitel
Das begreifen die Wähler nun allmählich.
Het kiezerspubliek begint dat in de gaten te krijgen.
Korpustyp: EU
Das darf man nicht als Gegensatz begreifen!
Dit mag niet als tegenstelling worden opgevat!
Korpustyp: EU
Wann werden wir das endlich begreifen?
Zullen wij het dan nooit leren?
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung muss begreifen, dass Dissens nicht toleriert wird.
De bevolking moet duidelijk merken dat verzet niet zal worden geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Andrew, ich befürchte, die Jungen begreifen das nie!
- Andrew, dat zou veel werk kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur begreifen lassen, wie du sterben würdest.
lk wilde alleen dat je begreep hoe je zult sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht begreifen, dass irgendjemand Noah töten wollte.
lk kan me niet indenken dat iemand Noah wilde vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden die Sache schnell begreifen, Andy.
lk denk dat dit je gaat lukken, Andy.
Korpustyp: Untertitel
Weil er zu begreifen beginnt das er "Futter" ist.
Dat komt omdat hij doorheeft dat hij het haaienvoer is.
Korpustyp: Untertitel
Was begreifen Sie jetzt, das Sie vorher nicht begriffen haben?
Wat heb je ontdekt dat je daarvoor niet wist?
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie's doch, Nick, ich bin nicht Ihr Typ.
Geloof me nou. lk ben je type niet.
Korpustyp: Untertitel
Umgebracht von einem Spanner, der bald begreifen sollte:
"Betrapt door een gluurder... " "... die snel zou ontdekken... "
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich so gern lehren, das alles zu begreifen.
lk zou je het graag verteld hebben op een andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass das eine gute Sache ist?
Je realiseert je toch dat dat iets goed is?
Korpustyp: Untertitel
" Um die Menschheit... " "... zu begreifen, studiere den Menschen."
'De mens moet... ' - 'de mens bestuderen.'
Korpustyp: Untertitel
Augen sind überall. Begreifen Sie das endlich, Sie unwissender Franzose!
Er zijn overal ogen, wat bent u een onwetende Franse hoofd officier.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nur das Leben schneller begreifen könnte.
Het zou niet zo erg zijn als het leven wat makkelijker was.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen nicht, dass sie eines Tages entlassen werden.
Ze geloven niet dat ze ooit hun vrijheid terugkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er muss nur erst die Situation begreifen.
Het komt wel goed als hij 't verwerkt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür zu sorgen, dass Sie das begreifen.
Het is mijn taak dit aan je duidelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, was Sie mir angetan haben, Vir?
Besef je wat je me hebt aangedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet begreifen, wie groß eure Schuld ist.
Je realiseert je hoe serieus je misdaden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten nicht annähernd begreifen, wozu ich im Stande wäre.
Je hebt niet het flauwste idee waartoe ik in staat ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu begreifen was sie geplant hatten.
- lk raad al wat je hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Schicksal, das wir nicht begreifen können.
Zij heeft een lotsbeschikking. Iets ver buiten ons om.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt begreifen Sie, warum wir ihn 300 Jahre einsperrten.
Nu snap je waarom hij opgesloten zat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Emilys Mission zu Ende ist, wird sie das begreifen.
Als Emily's missie voorbij is, komt ze daar ook achter.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch begreifen, dass sie Menschen sind.
We hebben backgammon gespeeld, en ik heb drie keer gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie jetzt, wie sehr sie mich lieben?
Zie je nu hoeveel ze van me houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen begreifen, dass unsere Kinder unsere Ressourcen sind.
Onze kracht ligt in ons arsenaal van jonge mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte lange Zeit, um das zu begreifen.
Het koste me een lange tijd om daar achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
Apex muss begreifen, dass wir es ernst meinen.
Apex moet leren dat we het menen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine der Wahrheiten, die alle Menschen begreifen müssen.
Dat is een feit waar ieder mens mee moet leren omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld begreifen bald, dass wir unsere Vereinbarung nicht einhalten.
De Goa'ulds ontdekken zo dat we ons niet aan de afspraak houden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Krieg, den du nie begreifen wirst.
lk geef je een oorlog zou je niet geloven.
Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Korpustyp: EU
Wir müssen unser gemeinsames Schicksal als Europäer begreifen.
Wij moeten een echte poging doen om inzicht te krijgen in ons gemeenschappelijke lot als Europeanen.
Korpustyp: EU
Ich fang wirklich an, es zu begreifen, Dad.
lk begin het echt door te krijgen, pa.
Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, womit wir es zu tun haben?
Realiseer je je met wie we te maken hebben?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen begreifen. Wir wollten Sie nicht mit hineinziehen.
Guy, we wilden je er helemaal niet bij betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Weil Idioten erst begreifen, wenn sie auf dem Kopf stehen.
Nou, omdat alle debielen, kaarten kijken op zijn kop.
Korpustyp: Untertitel
Unbeliebt bei denen, die begreifen, wer er wirklich ist:
En gehaat door die hem wel kenden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.