linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
begreifen snappen 108 bevatten 21 vatten 5 bevroeden
[NOMEN]
Begreifen facultas apprehensiosus
bevattingsvermogen
bevattelijkheid
begripsvermogen

Verwendungsbeispiele

begreifen begrijpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen mehr darüber sagen, so dass die Öffentlichkeit die möglichen relativen Auswirkungen begreift.
Hier moeten wij vaker op wijzen, opdat het publiek de mogelijke gevolgen beter begrijpt.
   Korpustyp: EU
Es kommen zwei Kollegen aus Schijndel helfen und die Jungs werden geschnappt, begriffen?
Er komen twee collega's uit Schijndel helpen en die jongens worden gepakt, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die europäischen Landwirte scheinen zu begreifen, was gut für sie ist.
Zelfs de boeren van Europa lijken niet te begrijpen wat in hun belang is.
   Korpustyp: EU
Ein Mann, der nichts begriff, bis es nichts mehr zu begreifen gab.
Een man die niks begrijpt, totdat er niks over was om te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entscheidungsprozess wird nicht einfacher, nicht effektiver und für die Bürger kaum leichter zu begreifen.
De besluitvorming is niet vereenvoudigd, niet efficiënter en nauwelijks beter te begrijpen voor de burgers.
   Korpustyp: EU
Aber das Wesen von Wudang hast du noch nicht begriffen.
Maar Wudans geheime handboek heb je zeker niet volledig begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Herr Brittan hat begriffen, daß nicht über den Berg der Finanzdienste gesprochen wurde.
Zelfs de heer Brittan heeft begrepen dat men met Kerstmis niet spreekt over de financiële-dienstenberg.
   Korpustyp: EU
Du solltest langsam begreifen, dass ihr nicht gewinnen könnt.
Je moet begrijpen, schat, je kan niet winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Kommission selbst hat dies anscheinend noch nicht begriffen.
Alleen de Commissie zelf heeft dit blijkbaar nog niet begrepen.
   Korpustyp: EU
Sie scheinen die Lage hier nicht zu begreifen.
U schijnt de situatie niet goed te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begreifen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie begreifen nichts!
- lk ben niet dom.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie begreifen.
Het zit in haar hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie das doch.
lk dacht dat u dat begreep.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du begreifen.
Laat dat tot je doordringen.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie denn nicht?
Ze zullen ons opwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
Geslachtsloosheid is 'n raar idee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen es, nicht wahr?
Dat besef je toch wel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu begreifen.
lk kan geen hoogte van jou krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen immer noch nicht.
Snap je 't nog steeds niet, Jean-Luc?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sowas begreifen?
Hoe kan iemand het raden?.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen schnell, alter Junge.
- Je bent pienter, makker.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen das Dilemma, oder?
Je ziet het dilemma, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie schwer? Ihren Sohn!
- Jullie kleine baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur eines begreifen.
lk kom net uit de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie begreifen.
Het zal altijd in mijn geheugen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie's denn nicht, Ryan?
Snap je het dan niet, Ryan?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es noch begreifen.
Hij is verward, net zoals jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht begreifen.
Hoe kun je ook?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht begreifen.
En daar zie jij niets verkeerds in.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich begreifen es die Rekruten!
lk hoop dat Texas 't onthoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird es begreifen.
Dat doet ie wel.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, worauf das hinausläuft?
Ziet u wat er hier gebeurt?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das jemals begreifen?
Wanneer leert u het nu eens?
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat muß das begreifen.
De Veiligheidsraad moet aan deze verwachtingen voldoen.
   Korpustyp: EU
- Ich werde ihn wohl nie begreifen.
Dat zel hem wel niet aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Worfshefski, Sie begreifen nicht, was Sie tun.
Worfshefski, je realiseert je niet wat je doet.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, wie das enden kann?
Realiseer je je wel wat hier staat te gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht begreifen, Jess.
Het laat me niet los, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist jung, begreifen Sie das?
Dit is een jong meisje, hoor je me?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lehre Euch, sie zu begreifen.
lk leer u haar het hof te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste dran arbeiten damit wir begreifen.
Hij had moeite om het ons te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt mir nur schwer das zu begreifen.
Het is een beetje moeilijk te accepteren, weetje?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden immer reicher. Begreifen Sie es?
Zie je het niet?
   Korpustyp: Untertitel
So langsam begreifen Sie die Spielregeln.
Eindelijk snap je hoe het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
- Maakt mij dat iets uit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es die Regierung begreifen.
Dan voelen ze zich ongemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... versuche nur, etwas zu begreifen.
lk probeer ergens achter te komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn langsam scheinen sie zu begreifen...
! Het is blijkbaar besmettelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Staatsaufbau als Ganzes begreifen.
Wij moeten naar de ware regering.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Aufregung ist kaum zu begreifen.
Waar maken ze zich druk over?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen begreifen, dass sie tot sind.
En accepteren dat ze dood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen allmählich die unangenehme Wahrheit.
Ze beginnen 'n pijnlijke waarheid te aanvaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Was Vatermord bedeutet, sie jetzt begreifen.
Zouden ze leren wat vadermoord is.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
Mijn vader kon zich er niet mee verzoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, etwas Außerordentliches zu begreifen.
lk sta op het punt om iets heel bijzonders te ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur nicht begreifen.
Nee, ik geloof dit gewoon niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das noch nicht begreifen?
Waarom snap je dat nu nog niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie noch früh genug begreifen.
Zij gaat daar snel genoeg achter komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das schon noch begreifen.
Daar komen ze wel achter.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, welche Auswirkungen das haben wird?
Besef je wat de gevolgen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst meine Lage begreifen.
Nee, zo zijn de tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schwer zu begreifen?
Zo simpel is dat.
   Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie nicht, was Sie sehen?
- Geloof uw ogen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen wohl doch ganz schnell. Vielleicht.
Zoals jij met Mac hebt gewed dat Lo binnen de week met mij zou slapen?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich etwas wichtiges begreifen lassen.
lk realiseerde daardoor wat belangrijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eine Sache konnte ich nie begreifen:
Een ding speciaal heb ik nooit gesnapt:
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du es endlich begreifen?
Wanneer ga je het leren?
   Korpustyp: Untertitel
Das begreifen die Wähler nun allmählich.
Het kiezerspubliek begint dat in de gaten te krijgen.
   Korpustyp: EU
Das darf man nicht als Gegensatz begreifen!
Dit mag niet als tegenstelling worden opgevat!
   Korpustyp: EU
Wann werden wir das endlich begreifen?
Zullen wij het dan nooit leren?
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung muss begreifen, dass Dissens nicht toleriert wird.
De bevolking moet duidelijk merken dat verzet niet zal worden geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, ich befürchte, die Jungen begreifen das nie!
- Andrew, dat zou veel werk kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur begreifen lassen, wie du sterben würdest.
lk wilde alleen dat je begreep hoe je zult sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht begreifen, dass irgendjemand Noah töten wollte.
lk kan me niet indenken dat iemand Noah wilde vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden die Sache schnell begreifen, Andy.
lk denk dat dit je gaat lukken, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er zu begreifen beginnt das er "Futter" ist.
Dat komt omdat hij doorheeft dat hij het haaienvoer is.
   Korpustyp: Untertitel
Was begreifen Sie jetzt, das Sie vorher nicht begriffen haben?
Wat heb je ontdekt dat je daarvoor niet wist?
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie's doch, Nick, ich bin nicht Ihr Typ.
Geloof me nou. lk ben je type niet.
   Korpustyp: Untertitel
Umgebracht von einem Spanner, der bald begreifen sollte:
"Betrapt door een gluurder... " "... die snel zou ontdekken... "
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich so gern lehren, das alles zu begreifen.
lk zou je het graag verteld hebben op een andere manier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass das eine gute Sache ist?
Je realiseert je toch dat dat iets goed is?
   Korpustyp: Untertitel
" Um die Menschheit... " "... zu begreifen, studiere den Menschen."
'De mens moet... ' - 'de mens bestuderen.'
   Korpustyp: Untertitel
Augen sind überall. Begreifen Sie das endlich, Sie unwissender Franzose!
Er zijn overal ogen, wat bent u een onwetende Franse hoofd officier.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nur das Leben schneller begreifen könnte.
Het zou niet zo erg zijn als het leven wat makkelijker was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen nicht, dass sie eines Tages entlassen werden.
Ze geloven niet dat ze ooit hun vrijheid terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er muss nur erst die Situation begreifen.
Het komt wel goed als hij 't verwerkt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür zu sorgen, dass Sie das begreifen.
Het is mijn taak dit aan je duidelijk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, was Sie mir angetan haben, Vir?
Besef je wat je me hebt aangedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet begreifen, wie groß eure Schuld ist.
Je realiseert je hoe serieus je misdaden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten nicht annähernd begreifen, wozu ich im Stande wäre.
Je hebt niet het flauwste idee waartoe ik in staat ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu begreifen was sie geplant hatten.
- lk raad al wat je hebt gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Schicksal, das wir nicht begreifen können.
Zij heeft een lotsbeschikking. Iets ver buiten ons om.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt begreifen Sie, warum wir ihn 300 Jahre einsperrten.
Nu snap je waarom hij opgesloten zat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Emilys Mission zu Ende ist, wird sie das begreifen.
Als Emily's missie voorbij is, komt ze daar ook achter.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch begreifen, dass sie Menschen sind.
We hebben backgammon gespeeld, en ik heb drie keer gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie jetzt, wie sehr sie mich lieben?
Zie je nu hoeveel ze van me houden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen begreifen, dass unsere Kinder unsere Ressourcen sind.
Onze kracht ligt in ons arsenaal van jonge mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte lange Zeit, um das zu begreifen.
Het koste me een lange tijd om daar achter te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Apex muss begreifen, dass wir es ernst meinen.
Apex moet leren dat we het menen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine der Wahrheiten, die alle Menschen begreifen müssen.
Dat is een feit waar ieder mens mee moet leren omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld begreifen bald, dass wir unsere Vereinbarung nicht einhalten.
De Goa'ulds ontdekken zo dat we ons niet aan de afspraak houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Krieg, den du nie begreifen wirst.
lk geef je een oorlog zou je niet geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
   Korpustyp: EU
Wir müssen unser gemeinsames Schicksal als Europäer begreifen.
Wij moeten een echte poging doen om inzicht te krijgen in ons gemeenschappelijke lot als Europeanen.
   Korpustyp: EU
Ich fang wirklich an, es zu begreifen, Dad.
lk begin het echt door te krijgen, pa.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, womit wir es zu tun haben?
Realiseer je je met wie we te maken hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen begreifen. Wir wollten Sie nicht mit hineinziehen.
Guy, we wilden je er helemaal niet bij betrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Idioten erst begreifen, wenn sie auf dem Kopf stehen.
Nou, omdat alle debielen, kaarten kijken op zijn kop.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeliebt bei denen, die begreifen, wer er wirklich ist:
En gehaat door die hem wel kenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.
Uitleggen waarom we de conferentie afgelasten.
   Korpustyp: Untertitel