Aangezien de desbetreffende verordeningen van 1995 inzake de westelijke wateren echter geen begrenzing in tijd kennen, moeten we de hierdoor ontstane rechtsonzekerheid opheffen.
Da die entsprechenden Verordnungen von 1995 zu den westlichen Gewässern aber keine zeitliche Begrenzung vorgesehen haben, müssen wir hier die bestehende Rechtsunsicherheit beseitigen.
Korpustyp: EU
Daarom is er vanwege de EU ook een duidelijke begrenzing in de tijd van de missie tot een jaar.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
Korpustyp: EU
de snelheden waarop de begrenzing kan worden ingesteld binnen het voor het testvoertuig vastgestelde bereik;
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzing van de omvang van de transacties tot 2 miljoen GBP zal deze springplankfunctie versterken.
Die Begrenzung des Transaktionsumfanges auf 2 Mio. GBP wird diese Funktion stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van die verplichtingen is de jaarlijkse begrenzing van de gesubsidieerde uitvoer. Het gaat zowel om de hoeveelheden als om de daarvoor vereiste budgettaire uitgaven.
Zu diesen Verpflichtungen gehört die jährliche Begrenzung der subventionierten Ausfuhren; dies betrifft sowohl die Mengen als auch die dafür notwendigen Haushaltsausgaben.
Korpustyp: EU
Hierbij biedt het Europees Verdrag tot bescherming van de Rechten van de Mens en de fundamentele vrijheden een kader voor de begrenzing van de inhoud om gebruikers te beschermen.
Einen Rahmen für die inhaltliche Begrenzung im Hinblick auf den Verbraucherschutz bietet die Europäische Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat duidelijk gesteld moet worden voor welke medewerkers deze regeling geldt, en dat er een begrenzing is in de tijd.
Es muß deutlich gemacht werden, welche Assistenten dies betrifft, und es muß eine zeitliche Begrenzung eingeführt werden.
Korpustyp: EU
We vragen dan ook een blijvende begrenzing van 8% groei boven op het aantal van 1991.
Wir fordern daher eine permanente Begrenzung des Wachstums auf 8 % im Vergleich zu der Zahl aus dem Jahr 1991.
Korpustyp: EU
Ik juich de begrenzing van de vrijstellingen toe.
Ich begrüße die Begrenzung von Ausnahmen.
Korpustyp: EU
De begrenzing tot 1 miljoen ton sojameelequivalent doet zich daardoor niet zo snel gevoelen en leidt derhalve niet tot een beperking van de verbouwing van hernieuwbare grondstoffen.
Die Begrenzung von einer Million Tonnen Sojamehläquivalent kommt daher so rasch nicht zum Tragen und führt daher nicht zu Einschränkungen bei nachwachsenden Rohstoffen.
De amendementen 30, 41 en 42 houden daarentegen procedurele begrenzingen in met betrekking tot de vereiste gegevensuitwisseling tussen de instellingen.
Andere Abänderungsanträge, z.B. die Nummern 30, 41 und 42, würden zu neuen verfahrensmäßigen Einschränkungen insbesondere in Bezug auf die Forderungen nach Informationsaustausch zwischen den Institutionen führen.
Korpustyp: EU
Indien een bericht verschillende begrenzingen voor verschillende doelgroepen omvat of verschillende communicatieinformatie voor verschillende begrenzingen, mogen meerdere vaarwegen- en verkeerssecties met hetzelfde nummer worden gebruikt.
Wenn eine Nachricht verschiedene Einschränkungen für verschiedene Zielgruppen oder verschiedene Kommunikationsinformationen für verschiedene Einschränkungen enthält, können mehrere wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichtenabschnitte mit derselben Nummer verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten financiële instrumenten die mogen worden opgenomen in de portefeuille van de cliënt, en de soorten transacties die in deze instrumenten mogen worden verricht, alsook de begrenzingen;
Art der Finanzinstrumente, die in das Kundenportfolio aufgenommen werden können, und Art der Geschäfte, die mit diesen Instrumenten ausgeführt werden können, einschließlich Angabe etwaiger Einschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geografische begrenzing van het ziektevrije gebied (lidstaat, gebieden of compartimenten)
Geografische Grenzen des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische begrenzing moet duidelijk worden beschreven en aangegeven op een kaart die als bijlage bij de verklaring/aanvraag wordt gevoegd.
Die geografischen Grenzen sind eindeutig zu benennen und auf einer Karte auszuweisen, die der Erklärung/dem Antrag als Anhang beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke wezenlijke wijziging van de geografische begrenzing van het ziektevrij te verklaren gebied of compartiment moet een nieuwe aanvraag worden ingediend.
Bei jeder wesentlichen Änderung der geografischen Grenzen der Zone oder des Kompartiments, die/das für seuchenfrei erklärt werden soll, ist ein neuer Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische begrenzing van het gebied wordt duidelijk op een kaart aangegeven.
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische begrenzing van het compartiment wordt duidelijk op een kaart aangegeven.
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de graafschappen Norfolk en Suffolk binnen de volgende begrenzing:
Teile der Grafschaften Norfolk und Suffolk innerhalb folgender Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzing van de verplichtingen van de aangezochte autoriteit
Grenzen der Verpflichtungen der ersuchten Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast betreuren wij dat in het verslag geen aandacht wordt besteed aan de geografische en culturele begrenzing van Europa.
Darüber hinaus bedauern wir, daß im Bericht nicht auf die geographischen und kulturellen Grenzen Europas eingegangen wird.
Korpustyp: EU
Hoe veelbelovend de resultaten van de biotechnologie ook zijn, een ethische begrenzing blijft noodzakelijk.
So verheißungsvoll die Ergebnisse der Biotechnologie auch sein mögen, ethischer Grenzen bedarf es auch weiterhin.
Korpustyp: EU
De laatste tijd is het fenomeen hand over hand toegenomen door de duizelingwekkende verspreiding van internet en van nieuwe, geavanceerde technologieën waaraan alle kinderen, voor wie deze vrij toegankelijk zijn, worden blootgesteld, zonder enige begrenzing, zonder regels, zonder controlemechanismen en zonder sancties.
In letzter Zeit wurde ein starker Anstieg beobachtet. Grund hierfür ist die rasante Ausbreitung des Internets und neuer, fortschrittlicher Technologien, denen Kinder ausgesetzt sind und zu denen sie - ohne jegliche Grenzen, Regeln, Steuermechanismen oder Strafen - Zugang haben.
Korpustyp: EU
begrenzingBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben geen argumenten overgelegd waaruit blijkt dat de begrenzing van de regeling tot deze coöperaties in overeenstemming is met de aard en de opzet van het belastingstelsel.
Die norwegischen Behörden haben keine Argumente vorgebracht, die belegen, dass die Beschränkung der Regelung auf diese Genossenschaften im Einklang mit der Art und der allgemeinen Struktur des Steuersystems steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de begrenzing volgens de Noorse autoriteiten gebaseerd op de aanname dat de coöperaties die onder de regeling vallen meer steun nodig hebben dan coöperaties in andere sectoren.
Darüber hinaus beruht die Beschränkung den norwegischen Behörden zufolge auf der Annahme, dass die unter diese Regelung fallenden Genossenschaften die Beihilfe dringender benötigen als Genossenschaften in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beperking”: een begrenzing van het gebruik van een stof, een migratielimiet of een limiet voor het gehalte van de stof in het materiaal of voorwerp;
„Beschränkung“ die Beschränkung der Verwendung eines Stoffes oder den Migrationsgrenzwert oder den Gehalt an dem Stoff im Material oder Gegenstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een begrenzing van de marktwerking is derhalve nodig.
Deshalb ist eine Beschränkung der Marktwirtschaft erforderlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik spreek mijn dank uit voor het antwoord en stel een vraag over een andere kwestie die betrekking heeft op de begrenzing van Natura 2000-gebieden in Finland.
Herr Präsident, ich möchte mich für die Antwort bedanken und möchte eine andere Frage stellen, die mit den Beschränkung der Natura 2000-Regionen in Finnland zu tun hat.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de democratische verantwoording wisten we met succes de inzet van een verbeterde comitologieprocedure of een comitologieprocedure met controle te bereiken, vooral wanneer een nieuw soort controle, onderzoek of een begrenzing van de aansprakelijkheid voor het leven van de passagiers wordt ingevoerd.
Hinsichtlich der demokratischen Rechenschaftspflicht haben wir uns erfolgreich bemüht, die Anwendung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle durchzusetzen, insbesondere wenn irgendeine neue Überprüfung, Kontrolle oder mögliche Beschränkung für die Fluggäste eingeführt werden.
Korpustyp: EU
begrenzingObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een korte positie kan deze begrenzing worden berekend als een waardeverandering wegens het feit dat de onderliggende namen onmiddellijk vrij van wanbetalingsrisico worden.”;
Für eine Verkaufsposition kann diese Obergrenze als die Wertänderung (des Kreditderivats) berechnet werden, die sich ergeben würde, wenn alle zugrunde liegenden Referenzwerte sofort ausfallrisikofrei würden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de in artikel 21, lid 3, eerste alinea, van Richtlijn 85/611/EEG gestelde begrenzing voor het totale derivatenrisico en het in artikel 36, lid 2, van deze richtlijn vastgestelde maximumpercentage voor leningstransacties, dient duidelijkheid te worden verschaft over het maximale totale risico dat een icbe mag lopen.
In Anbetracht der in Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 85/611/EWG vorgesehenen Obergrenze für das Gesamtrisiko aus Derivaten und der in Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie vorgesehenen Obergrenze für die Kreditaufnahme ist zu klären, welches Risiko insgesamt ein OGAW maximal eingehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de begrenzing van het totale derivatenrisico tot 100 % wordt de lidstaten aanbevolen erop toe te zien dat de punten 3 en 4 gelijktijdig in acht worden genomen.
Zur Anwendung der Obergrenze von 100 % für das Gesamtrisiko aus Derivaten wird den Mitgliedstaaten empfohlen sicherzustellen, dass sowohl Ziffer 3 als auch Ziffer 4 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % verhogen tot ten hoogste 35 % indien de effecten of geldmarktinstrumenten worden uitgegeven of gegarandeerd door een lidstaat, zijn territoriale publiekrechtelijke lichamen door een derde land of een internationale publiekrechtelijke instelling waarin een of meer lidstaten deelnemen.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 35 % anheben, wenn die Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente von einem Mitgliedstaat oder seinen Gebietskörperschaften, von einem Drittstaat oder von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters, der mindestens ein Mitgliedstaat angehört, begeben oder garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % tot ten hoogste 25 % verhogen indien obligaties worden uitgegeven door een kredietinstelling waarvan de statutaire zetel in een lidstaat gevestigd is en die wettelijk is onderworpen aan speciaal overheidstoezicht ter bescherming van obligatiehouders.
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Schuldverschreibungen die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 25 % anheben, wenn die Schuldverschreibungen von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat begeben werden, das aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de begrenzing overeenkomstig artikel 24, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, wordt in het geval dat de gecumuleerde uitgavendeclaraties het voor een as van het programma voor plattelandsontwikkeling geprogrammeerde totaalbedrag overschrijden, het te betalen bedrag begrensd tot het voor die as geprogrammeerde bedrag.
Liegt die Summe der Beträge in den Ausgabenerklärungen über dem vorgesehenen Gesamtbetrag für einen Schwerpunkt des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum, so wird der zu zahlende Betrag unbeschadet der Obergrenze gemäß Artikel 24 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 auf den für diesen Schwerpunkt vorgesehenen Betrag begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een buffergebied met een begrenzing op een afstand van ten minste 10 km van het besmette gebied.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 10 km über die Grenze der Befallszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
een buffergebied met een begrenzing op een afstand van ten minste 10 km van het kerngebied.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 10 km über die Grenze der Fokuszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 De in punt .3 voorgeschreven voortzetting van het schot behoeft niet onmiddellijk boven het eronder geplaatste schot te worden aangebracht, mits alle delen van de voortzetting van het schot niet voor de voorste in punt 1 of in punt 2 aangegeven begrenzing zijn geplaatst.
.4 Die in Absatz .3 vorgeschriebene Hochführung braucht nicht genau über dem unteren Schott zu liegen, sofern nicht alle ihre Teile vor der in Absatz .1 oder .2 festgelegten vorderen Grenze liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de in lid 1 gestelde begrenzing verhogen tot ten hoogste 35 % indien dat door uitzonderlijke marktomstandigheden gerechtvaardigd blijkt, met name op gereglementeerde markten waar bepaalde effecten of geldmarktinstrumenten een sterk overheersende positie innemen.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 festgelegte Grenze auf höchstens 35 % anheben, sofern dies aufgrund außergewöhnlicher Marktbedingungen gerechtfertigt ist, und zwar insbesondere auf geregelten Märkten, auf denen bestimmte Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente stark dominieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen die begrenzing verhogen tot ten hoogste 20 %.
Die Mitgliedstaaten können diese Grenze auf höchstens 20 % anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingDeckelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander negatief punt, waarop de heer Fischler vandaag zelf heeft gewezen, is uiteraard de begrenzing van de landbouwuitgaven.
Ein wichtiger Punkt, der negativ ist, und Herr Kommissar Fischler hat heute selber darauf hingewiesen, ist natürlich die Deckelung der Agrarausgaben.
Korpustyp: EU
De ECR-Fractie steunt de begrenzing van betalingen aan grotere boerderijen echter niet, evenmin als voorstellen om de marktinterventie uit te breiden naar andere sectoren.
Die EKR befürworten jedoch nicht die Deckelung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe oder Vorschläge, die Marktintervention auf andere Sektoren auszudehnen.
Korpustyp: EU
Om die reden hebben wij alle amendementen tegen de begrenzing gesteund.
Wir haben daher alle Änderungsanträge gegen eine Deckelung unterstützt.
Korpustyp: EU
begrenzingAnlagegrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de in lid 1, eerste alinea, gestelde begrenzing van 5 % verhogen tot ten hoogste 10 %.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Anlagegrenze von 5 % auf höchstens 10 % anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 3 en 4 bedoelde effecten en geldmarktinstrumenten worden niet in aanmerking genomen voor de toepassing van de in lid 2 bedoelde begrenzing van 40 %.
Die in den Absätzen 3 und 4 genannten Wertpapiere und Geldmarktinstrumente werden bei der Anwendung der in Absatz 2 vorgesehenen Anlagegrenze von 40 % nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingGrenzwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als extra controle op de emissie van deeltjes op deeltjesaantal gebaseerde grenswaarden invoeren die zijn vastgesteld op een niveau dat is afgestemd op de technologieën die op dat ogenblik effectief gebruikt worden om te voldoen aan de begrenzing voor deeltjes massa;
Einführung von Grenzwerten für die Partikelzahl als zusätzliche Maßnahme zur Kontrolle des Partikelausstoßes, die unter Berücksichtigung der zu diesem Zeitpunkt eingesetzten Technologien zur Einhaltung der Grenzwerte für die Partikelmasse festgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingbeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze erkenning heeft geen invloed op de technische inhoud van de normen of op de begrenzing van hun gebruiksvoorwaarden.
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingFeststellung Befallsgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het organisme in een gebied voor de eerste keer wordt opgespoord kan na uitvoering van een onderzoek ter begrenzing van dat gebied de straal van de bufferzone worden verkleind tot minimaal één km buiten de grens van de besmette zone.
Wurde der Schadorganismus in einem Gebiet zum ersten Mal nachgewiesen, so kann der Umkreis der Pufferzone, nachdem eine Erhebung zur Feststellung der Befallsgrenzen durchgeführt wurde, auf nicht weniger als einen Kilometer über die Grenze der Befallszone hinaus verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingBeschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrenzing van de op grond van alinea 13C(d) vermelde bedragen (alinea 13D)
Beschränkungen der in Paragraph 13C(d) (Paragraph 13D) angegebenen Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De demonstratie van het zware aansporingssysteem wordt als voltooid beschouwd indien de fabrikant aan het einde van iedere demonstratietest die overeenkomstig de punten 4.6.2 en 4.6.3 is uitgevoerd, aan de goedkeuringsinstantie heeft aangetoond dat het vereiste mechanisme voor begrenzing van de voertuigsnelheid is geactiveerd.”;
Der Nachweis der starken Aufforderung gilt als erbracht, wenn am Ende jeder gemäß den Abschnitten 4.6.2 und 4.6.3 durchgeführten Nachweisprüfung der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachgewiesen hat, dass der erforderliche Mechanismus zur Reduzierung der Fahrzeuggeschwindigkeit aktiviert wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingfestgelegte Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou men zich kunnen afvragen of de begrenzing van 35 % in artikel 22 bis , lid 1 , niet te hoog is .
Darüber hinaus sollte eventuell bedacht werden , ob die in Artikel 22a Absatz 1 festgelegteGrenze von 35 % nicht zu hoch ist .
De begrenzing moet geleidelijk aan of na het starten van de motor in werking treden.
Eine solcheGeschwindigkeitsbegrenzung muss entweder allmählich oder nach einem Anlassen des Motors wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingAnlagegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de in dit artikel gestelde begrenzingen worden ondernemingen die tot één groep worden gerekend voor de opstelling van geconsolideerde jaarrekeningen, als gedefinieerd in Richtlijn 83/349/EEG of andere erkende internationale financiële verslagleggingsregels, voor de berekening van de in dit artikel gestelde begrenzing als één en dezelfde instelling beschouwd.
Gesellschaften, die im Hinblick auf die Erstellung des konsolidierten Abschlusses im Sinne der Richtlinie 83/349/EWG oder nach den anerkannten internationalen Rechnungslegungsvorschriften derselben Unternehmensgruppe angehören, werden bei der Berechnung der in diesem Artikel vorgesehenen Anlagegrenzen als ein einziger Emittent angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingBegrenzung hinsichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een plafond bepaald te worden wanneer het niet mogelijk is het totale kredietbedrag als het totaal van de ter beschikking gestelde sommen aan te geven, met name wanneer een kredietovereenkomst de consument vrij laat krediet op te nemen met een begrenzing van het bedrag.
Es sollte eine Obergrenze angegeben werden, sofern der Gesamtkreditbetrag nicht als Summe der zur Verfügung gestellten Beträge dargestellt werden kann, insbesondere sofern der Kreditvertrag dem Verbraucher die Inanspruchnahme freistellt und mit einer Begrenzunghinsichtlich des Betrages versieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingLinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zones op de hiervoor weergegeven kaarten hebben de navolgende coördinaten die de begrenzing ervan weergegeven:
Die Zonen auf den vorstehenden Karten werden durch die Linien zwischen den nachstehend aufgeführten Koordinatenpunkten begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingAbgrenzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geografische begrenzing van de wetlands heeft niets te maken met deze of gene administratieve grens.
Die geographischen Abgrenzungen der Feuchtgebiete haben überhaupt nichts mit administrativen Grenzen zu tun.
Korpustyp: EU
begrenzingGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo' n begrenzing is trouwens op geen enkele wijze wetenschappelijk onderbouwd en dient louter bepaalde belangen. Maar de gevolgen voor de hele sector zouden zoals gezegd zeer pijnlijk zijn.
Hinzu kommt, dass dieser Grenzwert zudem wissenschaftlich nicht belegt und völlig ungerechtfertigt ist, wobei seine Auswirkungen, wie ich schon sagte, von der gesamten Branche nur äußerst schwer zu verkraften sein werden.
Opent een submenu waarin u verscheidene begrenzers & ie; (, {en [, kunt kiezen.
Erlaubt, verschiedene Begrenzer einzufügen, d. h. (, {, und [.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat betreft de controles door de lid-staten over historische voertuigen die vóór 1 januari 1960 zijn gebouwd, moeten de snelheidsbegrenzers worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat de door de begrenzer vastgelegde maximumwaarden niet worden overschreden.
Ferner sollen die Mitgliedstaaten wieder die Möglichkeit zur Überprüfung von Fahrzeugen von historischem Interesse erhalten, die vor dem 1. Januar 1960 gebaut worden sind; außerdem müssen die Geschwindigkeitsbegrenzer überprüft werden, damit die auf dem Begrenzer angegebenen Höchstwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrenzing"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrenzer ter goedkeuring ingediend op: ...
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Over vijf minuten begeeft de begrenzer 't.
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
Korpustyp: Untertitel
Begrenzer van voorvallen of fouten uit kaart
Begrenzungszeichen Ereignisse und Störungen von der Karte
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzer van voorvallen of fouten uit VU
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de begrenzer;
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de begrenzer: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de amplitudemodulator kan overbelast raken zonder begrenzer.
Aber ohne Regenerationsbegrenzer wäre der Modulator überlastet.
Korpustyp: Untertitel
De begrenzer die de hogere functies van de Centurions aanstuurt...
Der Telencephalic-lnhibitor, welcher erweiterte Funktionen in den Zenturios deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Hé, wil je wat begrenzing stokken daar, sergeant?
Wollen Sie da drüben ein paar Begrenzungspfähle haben, Sergeant?
Korpustyp: Untertitel
dat volledig binnen de begrenzing van een afgesloten gebied plaatsvindt.
die ausschließlich innerhalb eines abgeschlossenen Bereichs stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzing kan worden ingesteld:
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung eingestellt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigtype(n) waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Typ(en) des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik wil magnetische begrenzers van de runabout testen.
Das ist richtig, Commander. Ich will einige Konstriktoren in den Impulstriebwerken testen.
Korpustyp: Untertitel
De begrenzer wordt aldus afgesteld dat de snelheid, rekening houdend met de technische tolerantie van de begrenzer, niet meer dan 90 km/u kan bedragen.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer ist so einzustellen, dass die Geschwindigkeit unter Berücksichtigung der technischen Toleranz des Geschwindigkeitsbegrenzers 90 km/h nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt aldus afgesteld dat de snelheid, rekening houdend met de technische tolerantie van de begrenzer, niet meer dan 90 km/u kan bedragen.
Die Einrichtung muss so eingestellt sein, dass die Geschwindigkeit von 90 km/h nicht überschritten wird; dabei ist die technische Toleranz der Einrichtung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzer kan worden ingesteld binnen het bereik dat is vastgesteld voor voertuigen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung innerhalb der Spanne eingestellt werden kann, die für das Fahrzeug (die Fahrzeuge) festgelegt ist, in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een breuk in de begrenzings-straal kwamen er fotonen bij.
Es gab einen Bruch im ringförmigen Eindämmungsstrahl, und photonische Energie ist ins System gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs binnen die begrenzing moet er nog onderscheid gemaakt worden tussen middelgrote, kleine en micro-ondernemingen.
Selbst innerhalb dieses Rahmens muß zwischen mittleren, kleinen und Mikro-Unternehmen unterschieden werden.
Korpustyp: EU
Begrenzing van de aansprakelijkheid bij verlies of beschadiging van bagage en voertuigen
Haftungsbeschränkung für Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
De chip geeft Jobe macht, maar het is ook 'n begrenzer.
Der Chip hat eine Schutzfunktion. Wenn Jobe online geht, existiert eine Art Damm, um den Missbrauch absoluter Macht zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
.3 verticaal: van de lijn van de onderkant van de spanten naar boven zonder begrenzing;
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding maximummotorvermogen/ledige massa van de voertuigtypen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt getest in een kamer met een zout milieu.
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zoek ze op, maar ik moet meteen verder werken aan de begrenzers.
Ich bringe sie rein. Ich versuch noch, die Konstriktoren anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Toch is de opheffing van de begrenzing in de tijd uiterst belangrijk.
Die Aufhebung der zeitlichen Befristung ist jedoch ein zentrales Anliegen.
Korpustyp: EU
Er moet ook een begrenzing zijn van het aantal vrachtwagens door de Alpen.
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik dat de begrenzer sluit worden de stromingssnelheid en de sluitingsdruk genoteerd.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een snelheidsbegrenzer moet als maximumsnelheid van het voertuig worden genomen de waarde waarop deze begrenzer is ingesteld.
Bei Fahrzeugen mit Geschwindigkeitsbegrenzer ist diese begrenzte Geschwindigkeit als Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogste verhouding motortoerental/voertuigsnelheid in de hoogste versnelling van de voertuigtypen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Größtes Verhältnis der Motordrehzahl zur Fahrzeuggeschwindigkeit im höchsten Gang des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de begrenzing van de uitgaven draagt de EU tot de budgettaire consolidering in geheel Europa bij.
Durch die Ausgabenbegrenzung trägt die EU zur europaweiten Haushaltskonsolidierung bei.
Korpustyp: EU
Ik wil, zoals mevrouw Junker, beklemtonen dat een begrenzing in de tijd het effect van de verordening sterk beperkt.
Ich möchte noch einmal betonen, wie es Frau Junker schon getan hat, daß mit einer zeitlichen Befristung die Wirkungen der Verordnung natürlich sehr eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
Dus ik zou pleiten voor begrenzing opdat de klassieke rechten die met het individu te maken hebben niet verwateren. Want dat dreigt en dat is gevaarlijk.
Ich wäre also dafür, die Zahl zu begrenzen, damit die klassischen Rechte, die das Individuum betreffen, nicht verwässert werden, denn ein solches Risiko besteht und ist gefährlich.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
Korpustyp: EU
Bij ramen wordt de zijdelingse begrenzing van het dak gevormd door de ononderbroken doorzichtige lijn (het punt tot waar de vensterpanelen van de zijramen in hun zetting doorlopen).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte of breedte van een verticale hoofdsectie is de maximumafstand tussen de verst van elkaar gelegen punten van de schotten die de begrenzing vormen.
Als Länge bzw. Breite eines senkrechten Hauptbrandabschnitts gilt der größte Abstand zwischen den äußeren Punkten der ihn begrenzenden Schotte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s die aan deze criteria voldoen, genieten een soepeler behandeling wat de begrenzing van de concentratie van beleggingen in één en dezelfde uitgevende instelling betreft.
Bei OGAW, die diese Kriterien erfüllen, gelten flexiblere Regelungen für die zulässige Emittentenkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test hoeft echter niet te worden uitgevoerd als de aanvrager kan aantonen dat de begrenzer tegen de genoemde invloeden bestand is.
Diese kann jedoch entfallen, wenn der Antragsteller die Alterungsbeständigkeit nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer ondergaat een aantal werkingscycli op een bank die de omstandigheden en bewegingen simuleert waaraan de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer op het voertuig wordt blootgesteld.
Die Einrichtung durchläuft einen Zyklus auf einem Prüfstand, der das Verhalten und die Bewegung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung im Fahrzeug simuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de uithoudingstest mogen de prestaties van de begrenzer ten aanzien van de ingestelde snelheid niet veranderd zijn.
Am Ende der Dauerhaltbarkeitsprüfungen darf die Einrichtung keine Leistungsänderungen hinsichtlich der eingestellten Geschwindigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de begrenzer tijdens een van de uithoudingstesten defect raakt, kan op verzoek van de fabrikant een tweede exemplaar aan de desbetreffende test worden onderworpen.
Tritt jedoch während einer der Dauerhaltbarkeitsprüfungen eine Störung auf, so kann auf Antrag des Herstellers eine zweite Einrichtung den betreffenden Dauerhaltbarkeitsprüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een instelbare snelheidsbegrenzer die ter goedkeuring wordt ingediend, moet door de fabrikant geïnstalleerd zijn in een voertuig dat representatief is voor het voertuigtype waarvoor de begrenzer is bestemd.
Wenn eine ASLD genehmigt werden soll, muss sie durch den Hersteller in ein Fahrzeug eingebaut werden, das für den Typ repräsentativ ist, für den die Einrichtung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name specificeert de norm geen passende beschermingsmaatregelen om misbruik van de overbruggingsvoorziening voor de begrenzer van het nominale vermogen te voorkomen.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geëist dat deze periode wordt teruggebracht tot vier jaar, met een tussentijdse begrenzing van 54 uur per week (waarover te onderhandelen valt).
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
Korpustyp: EU
De nasale rand van de behandelingslichtbundel moet zich op minstens 200 µm afstand van de temporale begrenzing van de optische schijf bevinden.
Der nasale Rand des Behandlungsstrahls muss mindestens 200 μ m vom temporalen Rand der Papille entfernt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast staat het document vol met rechten die niets te maken hebben met de begrenzing van de bevoegdheden van de instellingen.
Darüber hinaus sind in dem Dokument zahlreiche Rechte aufgeführt, die keinesfalls die Befugnisse der Institutionen einschränken.
Korpustyp: EU
De maximale zadelhoogte en de gemiddelde begrenzing wat gewicht betreft zijn gebaseerd op antropometrische gegevens (gemiddeld gewicht en beenlengte naar leeftijd).
Die Werte für die maximale Sattelhöhe und das durchschnittliche Gewicht beruhen auf anthropometrischen Daten (durchschnittliches Gewicht und durchschnittliche Beinlänge je nach Alter).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw van de muur, van de begrenzing, de veiligheidsbarrière die tot ver langs de Westelijke Jordaanoever loopt, is een weerspiegeling van beide gedachtegangen, maar het lost de problemen niet op die aan de wortel ervan liggen.
Der Bau der Mauer, des Sicherheitszauns, der weit in das Westjordanland hineinreicht, spiegelt zwar beide Denkweisen wider, schafft jedoch die Besorgnisse, die beiden zugrunde liegen, nicht aus der Welt.
Korpustyp: EU
De automatische begrenzer van het vulniveau dient te zijn afgestemd op de brandstoftank waarbij deze wordt aangebracht, en in de juiste positie te worden gemonteerd om te verhinderen dat de tank voor meer dan 80 % wordt gevuld.
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt geplaatst zoals in die bijlage bij Reglement nr. 21 beschreven en op de maximumlengte van 840 mm en de minimumlengte van 736 mm ingesteld voor de resterende begrenzing van deze ruimte.
Die Prüfeinrichtung ist in die in diesem Anhang der Regelung Nr. 21 beschriebene Stellung zu bringen und auf ihre größte Länge von 840 mm und ihre kleinste Länge von 736 mm einzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het noodzakelijk om de gegevens voor Bahrein te wijzigen en bijzonderheden te verstrekken betreffende de begrenzing van het zuidelijke deel van het hoofdeiland van Bahrein in de lijst in bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG.
Es ist daher notwendig, den Eintrag zu Bahrain zu ändern und den südlichen Teil der Hauptinsel Bahrains in der Liste in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG genau abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie in drievoud waarin de technische eigenschappen van de snelheidsbegrenzer worden beschreven alsook de methode om de begrenzer te installeren op alle voertuigmerken en -typen waarvoor hij is bestemd;
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung, die eine Beschreibung der technischen Merkmale der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und das Verfahren für den Einbau in einen oder mehrere Fahrzeugtypen, in den/die die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung eingebaut werden soll, enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het erover eens zijn - ik ga ervan uit dat wij hier in het Parlement een meerderheid vinden - dat de begrenzing in de tijd moet worden geschrapt, dan is dat een zeer belangrijk besluit.
Wenn wir uns darauf verständigen - ich gehe davon aus, daß wir hier im Haus eine Mehrheit finden -, daß die zeitliche Befristung aufgehoben wird, dann ist das eine sehr wichtige Entscheidung.
Korpustyp: EU
De eerste is de begrenzing van de federale kern, met de landen die niet alleen ambitieuze sociale doelstellingen delen, maar ook de wil om een "wereldmacht Europa" te zijn, een belangrijke speler op het wereldtoneel.
Der erste ist der föderale Kern mit den Ländern, die ehrgeizige soziale Ziele verfolgen und sich für ein „kraftvolles Europa“, einen Akteur auf internationaler Bühne, einsetzen.
Korpustyp: EU
Daarbij wilden wij ons als algemene richtsnoer houden aan de techniek en het model van de schriftelijke stemverklaring uit het huidige Reglement, met dus een begrenzing van het aantal woorden.
Die allgemeine Idee bestand darin, die Technik und das Modell, wenn ich so sagen darf, der schriftlichen Erklärungen zur Abstimmung, wie es in unserer Geschäftsordnung verankert ist, d.h. mit einer vorgegebenen Höchstzahl von Worten, zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Voor vrachtwagens bestaat er al een begrenzing zoals u weet, en ik denk dat het om milieuredenen, maar ook omwille van verkeersveiligheidsredenen zeer zinvol zou zijn om dit ook wettelijk vast te leggen.
Wie Sie wissen gibt es bereits eine Geschwindigkeitsbegrenzung für Lastkraftwagen, und ich denke, dass es aus ökologischen Gründen und aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit ratsam wäre, dies in einem Gesetz festzuhalten.
Korpustyp: EU
We kunnen immers wel praten over aftoppings-, begrenzings- en corrrectietechnieken, maar we moeten het eerst eens worden over de beginselen die aan het beleid ten grondslag liggen: moet Europa gefinancierd worden door belastingheffingen of door bijdragen van de lidstaten?
Denn anstelle von Ausgleich, Obergrenzen oder Anpassung zu sprechen, wäre es wichtiger, grundlegende Fragen zu klären: Soll Europa durch Steuern oder durch Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten finanziert werden?
Korpustyp: EU
bij voertuigen van categorie M1 of N1 die zijn uitgerust met een systeem dat een snelheidsbegrenzingsfunctie vervult, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Falle von Fahrzeugen der Klassen M1 oder N1, die mit einem fahrzeugseitigen System mit geschwindigkeitsbegrenzender Funktion ausgestattet sind, muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij toe er een aantal voor te stellen: respecteren van de mensenrechten, van de economische mogelijkheden van ieder land, van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten en van geografische begrenzing; de harmonisatie van normen voor productveiligheid; en samenwerking in de strijd tegen ziekten en epidemieën, en op het gebied van milieu.
Ich möchte Folgendes vorschlagen: Achtung der Menschenrechte, der wirtschaftlichen Kapazitäten der einzelnen Länder, Schutz geistiger Eigentumsrechte und geografischer Angaben, Harmonisierung von Produktsicherheitsnormen und Zusammenarbeit beim Kampf gegen Krankheiten und Epidemien sowie in Umweltangelegenheiten.
Korpustyp: EU
bij voertuigen van categorie M2, M3, N2 of N3 die zijn uitgerust met een overeenkomstig VN/ECE-Reglement nr. 89 [1] goedgekeurde snelheidsbegrenzer, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Fall von Fahrzeugen der Kategorien M2, M3, N2 oder N3, die mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattet sind, der nach der UN/ECE-Regelung Nr. 89 [1] genehmigt ist, muss das Geschwindigkeitssymbol der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het comité kwamen tot de conclusie dat Portugal het programma voor de uitroeiing op middellange termijn moest herzien en dat er urgente maatregelen moesten worden genomen, met inbegrip van een geïntensiveerde onderzoekscampagne en een herziening van de begrenzing van het afgebakende gebied.
Die Kommission und der Ausschuss sind zu der Schlussfolgerung gelangt, dass Portugal den mittelfristigen KFW-Tilgungsplan revidieren müsse und dass sich Sofortmaßnahmen, darunter auch eine verstärkte Überwachung und die Neufestlegung der abgegrenzten Befallzone, aufdrängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De eisen van de voorschriften II-2/A/12, II-2/B/7 en II-2/B/9 inzake handhaving van de brandwerendheid van verticale secties zijn ook van toepassing op dekken en schotten die de begrenzing vormen welke horizontale secties van elkaar en van het overige deel van het schip scheiden.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 16, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG worden de Commissie en de andere lidstaten elk jaar vóór 30 april in kennis gesteld van de resultaten van die onderzoeken tezamen met de lijst en de begrenzing van de afgebakende gebieden als bedoeld in artikel 5 van deze beschikking.
Bis zum 30. April jedes Jahres werden unbeschadet des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Ergebnisse dieser Erhebungen, denen die Liste der in Artikel 5 genannten abgegrenzten Gebiete beigefügt ist.