linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
begrenzing Begrenzung 32 Abgrenzung 15 Einschränkung 3 Grenzfläche
Grenzschicht
Abmarkung

Verwendungsbeispiele

begrenzingBegrenzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aangezien de desbetreffende verordeningen van 1995 inzake de westelijke wateren echter geen begrenzing in tijd kennen, moeten we de hierdoor ontstane rechtsonzekerheid opheffen.
Da die entsprechenden Verordnungen von 1995 zu den westlichen Gewässern aber keine zeitliche Begrenzung vorgesehen haben, müssen wir hier die bestehende Rechtsunsicherheit beseitigen.
   Korpustyp: EU
Daarom is er vanwege de EU ook een duidelijke begrenzing in de tijd van de missie tot een jaar.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
   Korpustyp: EU
de snelheden waarop de begrenzing kan worden ingesteld binnen het voor het testvoertuig vastgestelde bereik;
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzing van de omvang van de transacties tot 2 miljoen GBP zal deze springplankfunctie versterken.
Die Begrenzung des Transaktionsumfanges auf 2 Mio. GBP wird diese Funktion stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van die verplichtingen is de jaarlijkse begrenzing van de gesubsidieerde uitvoer. Het gaat zowel om de hoeveelheden als om de daarvoor vereiste budgettaire uitgaven.
Zu diesen Verpflichtungen gehört die jährliche Begrenzung der subventionierten Ausfuhren; dies betrifft sowohl die Mengen als auch die dafür notwendigen Haushaltsausgaben.
   Korpustyp: EU
Hierbij biedt het Europees Verdrag tot bescherming van de Rechten van de Mens en de fundamentele vrijheden een kader voor de begrenzing van de inhoud om gebruikers te beschermen.
Einen Rahmen für die inhaltliche Begrenzung im Hinblick auf den Verbraucherschutz bietet die Europäische Menschenrechtskonvention.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat duidelijk gesteld moet worden voor welke medewerkers deze regeling geldt, en dat er een begrenzing is in de tijd.
Es muß deutlich gemacht werden, welche Assistenten dies betrifft, und es muß eine zeitliche Begrenzung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
We vragen dan ook een blijvende begrenzing van 8% groei boven op het aantal van 1991.
Wir fordern daher eine permanente Begrenzung des Wachstums auf 8 % im Vergleich zu der Zahl aus dem Jahr 1991.
   Korpustyp: EU
Ik juich de begrenzing van de vrijstellingen toe.
Ich begrüße die Begrenzung von Ausnahmen.
   Korpustyp: EU
De begrenzing tot 1 miljoen ton sojameelequivalent doet zich daardoor niet zo snel gevoelen en leidt derhalve niet tot een beperking van de verbouwing van hernieuwbare grondstoffen.
Die Begrenzung von einer Million Tonnen Sojamehläquivalent kommt daher so rasch nicht zum Tragen und führt daher nicht zu Einschränkungen bei nachwachsenden Rohstoffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begrenzer Begrenzer 2 Clipper
Spitzenbegrenzer
Amplitudensieb
Spitzenwertbegrenzer
Drehzahlbegrenzer
tegengewichtveiligheids-begrenzer Geschwindigkeitsbegrenzer fuer Gegengewichts-Fangvorrichtung
begrenzer-collector Limiter-Kollektor
strikte begrenzer harter Begrenzer
algemene begrenzer generelle Begrenzerfunktion
automatische begrenzer automatischer Begrenzer
tweezijdige begrenzer doppelseitiger Begrenzer
doppelseitige Begrenzerschaltung
gepolariseerde begrenzer polarisierter Begrenzer
elektrische begrenzing elektrischer Anschlag
netto-begrenzing Kappungsmodell
gegevensplaat van de begrenzer Geschwindigkeitsbegrenzer-Leistungsschild
uitschakelinginrichting van de begrenzer Geschwindigkeitsbegrenzer-Ausloesevorrichtung
begrenzing van het hefsysteem Begrenzung des Hubsystems
begrenzer,bestand tegen knoeien Einrichtung,die missbräuchlichen Eingriffen standhält
tijdconstante van de begrenzer Zeitkonstante des Begrenzerkreises
transversale optische begrenzing laterale optische Eingrenzung
begrenzing van zijlussen Nebenzipfelbegrenzung
begrenzer-in-context Begrenzer im Kontext
rol van begrenzer Begrenzungsfunktion
verzameling van begrenzers Satz von Begrenzern
begrenzing van de weg Straßenfluchtlinie
Straßenbegrenzungslinie
fan-out-begrenzing Fan-Out-Begrenzung
niet-gepolariseerde begrenzer nicht polarisierter Begrenzer
begrenzing van de compenserende bedragen Begrenzung der Ausgleichsbetraege
elektromagnetische begrenzing van de zijden elektromagnetische Seitenbegrenzung

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrenzing"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Begrenzer ter goedkeuring ingediend op: ...
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over vijf minuten begeeft de begrenzer 't.
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzer van voorvallen of fouten uit kaart
Begrenzungszeichen Ereignisse und Störungen von der Karte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzer van voorvallen of fouten uit VU
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
   Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de begrenzer;
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de begrenzer: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de amplitudemodulator kan overbelast raken zonder begrenzer.
Aber ohne Regenerationsbegrenzer wäre der Modulator überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
De begrenzer die de hogere functies van de Centurions aanstuurt...
Der Telencephalic-lnhibitor, welcher erweiterte Funktionen in den Zenturios deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, wil je wat begrenzing stokken daar, sergeant?
Wollen Sie da drüben ein paar Begrenzungspfähle haben, Sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
dat volledig binnen de begrenzing van een afgesloten gebied plaatsvindt.
die ausschließlich innerhalb eines abgeschlossenen Bereichs stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzing kan worden ingesteld:
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung eingestellt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigtype(n) waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Typ(en) des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik wil magnetische begrenzers van de runabout testen.
Das ist richtig, Commander. Ich will einige Konstriktoren in den Impulstriebwerken testen.
   Korpustyp: Untertitel
De begrenzer wordt aldus afgesteld dat de snelheid, rekening houdend met de technische tolerantie van de begrenzer, niet meer dan 90 km/u kan bedragen.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer ist so einzustellen, dass die Geschwindigkeit unter Berücksichtigung der technischen Toleranz des Geschwindigkeitsbegrenzers 90 km/h nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt aldus afgesteld dat de snelheid, rekening houdend met de technische tolerantie van de begrenzer, niet meer dan 90 km/u kan bedragen.
Die Einrichtung muss so eingestellt sein, dass die Geschwindigkeit von 90 km/h nicht überschritten wird; dabei ist die technische Toleranz der Einrichtung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzer kan worden ingesteld binnen het bereik dat is vastgesteld voor voertuigen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung innerhalb der Spanne eingestellt werden kann, die für das Fahrzeug (die Fahrzeuge) festgelegt ist, in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een breuk in de begrenzings-straal kwamen er fotonen bij.
Es gab einen Bruch im ringförmigen Eindämmungsstrahl, und photonische Energie ist ins System gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs binnen die begrenzing moet er nog onderscheid gemaakt worden tussen middelgrote, kleine en micro-ondernemingen.
Selbst innerhalb dieses Rahmens muß zwischen mittleren, kleinen und Mikro-Unternehmen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Begrenzing van de aansprakelijkheid bij verlies of beschadiging van bagage en voertuigen
Haftungsbeschränkung für Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De chip geeft Jobe macht, maar het is ook 'n begrenzer.
Der Chip hat eine Schutzfunktion. Wenn Jobe online geht, existiert eine Art Damm, um den Missbrauch absoluter Macht zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
.3 verticaal: van de lijn van de onderkant van de spanten naar boven zonder begrenzing;
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding maximummotorvermogen/ledige massa van de voertuigtypen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt getest in een kamer met een zout milieu.
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zoek ze op, maar ik moet meteen verder werken aan de begrenzers.
Ich bringe sie rein. Ich versuch noch, die Konstriktoren anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toch is de opheffing van de begrenzing in de tijd uiterst belangrijk.
Die Aufhebung der zeitlichen Befristung ist jedoch ein zentrales Anliegen.
   Korpustyp: EU
Er moet ook een begrenzing zijn van het aantal vrachtwagens door de Alpen.
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Op het ogenblik dat de begrenzer sluit worden de stromingssnelheid en de sluitingsdruk genoteerd.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een snelheidsbegrenzer moet als maximumsnelheid van het voertuig worden genomen de waarde waarop deze begrenzer is ingesteld.
Bei Fahrzeugen mit Geschwindigkeitsbegrenzer ist diese begrenzte Geschwindigkeit als Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogste verhouding motortoerental/voertuigsnelheid in de hoogste versnelling van de voertuigtypen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Größtes Verhältnis der Motordrehzahl zur Fahrzeuggeschwindigkeit im höchsten Gang des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de begrenzing van de uitgaven draagt de EU tot de budgettaire consolidering in geheel Europa bij.
Durch die Ausgabenbegrenzung trägt die EU zur europaweiten Haushaltskonsolidierung bei.
   Korpustyp: EU
Ik wil, zoals mevrouw Junker, beklemtonen dat een begrenzing in de tijd het effect van de verordening sterk beperkt.
Ich möchte noch einmal betonen, wie es Frau Junker schon getan hat, daß mit einer zeitlichen Befristung die Wirkungen der Verordnung natürlich sehr eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Dus ik zou pleiten voor begrenzing opdat de klassieke rechten die met het individu te maken hebben niet verwateren. Want dat dreigt en dat is gevaarlijk.
Ich wäre also dafür, die Zahl zu begrenzen, damit die klassischen Rechte, die das Individuum betreffen, nicht verwässert werden, denn ein solches Risiko besteht und ist gefährlich.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
   Korpustyp: EU
Bij ramen wordt de zijdelingse begrenzing van het dak gevormd door de ononderbroken doorzichtige lijn (het punt tot waar de vensterpanelen van de zijramen in hun zetting doorlopen).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte of breedte van een verticale hoofdsectie is de maximumafstand tussen de verst van elkaar gelegen punten van de schotten die de begrenzing vormen.
Als Länge bzw. Breite eines senkrechten Hauptbrandabschnitts gilt der größte Abstand zwischen den äußeren Punkten der ihn begrenzenden Schotte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s die aan deze criteria voldoen, genieten een soepeler behandeling wat de begrenzing van de concentratie van beleggingen in één en dezelfde uitgevende instelling betreft.
Bei OGAW, die diese Kriterien erfüllen, gelten flexiblere Regelungen für die zulässige Emittentenkonzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test hoeft echter niet te worden uitgevoerd als de aanvrager kan aantonen dat de begrenzer tegen de genoemde invloeden bestand is.
Diese kann jedoch entfallen, wenn der Antragsteller die Alterungsbeständigkeit nachweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer ondergaat een aantal werkingscycli op een bank die de omstandigheden en bewegingen simuleert waaraan de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer op het voertuig wordt blootgesteld.
Die Einrichtung durchläuft einen Zyklus auf einem Prüfstand, der das Verhalten und die Bewegung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung im Fahrzeug simuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de uithoudingstest mogen de prestaties van de begrenzer ten aanzien van de ingestelde snelheid niet veranderd zijn.
Am Ende der Dauerhaltbarkeitsprüfungen darf die Einrichtung keine Leistungsänderungen hinsichtlich der eingestellten Geschwindigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de begrenzer tijdens een van de uithoudingstesten defect raakt, kan op verzoek van de fabrikant een tweede exemplaar aan de desbetreffende test worden onderworpen.
Tritt jedoch während einer der Dauerhaltbarkeitsprüfungen eine Störung auf, so kann auf Antrag des Herstellers eine zweite Einrichtung den betreffenden Dauerhaltbarkeitsprüfungen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een instelbare snelheidsbegrenzer die ter goedkeuring wordt ingediend, moet door de fabrikant geïnstalleerd zijn in een voertuig dat representatief is voor het voertuigtype waarvoor de begrenzer is bestemd.
Wenn eine ASLD genehmigt werden soll, muss sie durch den Hersteller in ein Fahrzeug eingebaut werden, das für den Typ repräsentativ ist, für den die Einrichtung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name specificeert de norm geen passende beschermingsmaatregelen om misbruik van de overbruggingsvoorziening voor de begrenzer van het nominale vermogen te voorkomen.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geëist dat deze periode wordt teruggebracht tot vier jaar, met een tussentijdse begrenzing van 54 uur per week (waarover te onderhandelen valt).
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
   Korpustyp: EU
De nasale rand van de behandelingslichtbundel moet zich op minstens 200 µm afstand van de temporale begrenzing van de optische schijf bevinden.
Der nasale Rand des Behandlungsstrahls muss mindestens 200 μ m vom temporalen Rand der Papille entfernt sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast staat het document vol met rechten die niets te maken hebben met de begrenzing van de bevoegdheden van de instellingen.
Darüber hinaus sind in dem Dokument zahlreiche Rechte aufgeführt, die keinesfalls die Befugnisse der Institutionen einschränken.
   Korpustyp: EU
De maximale zadelhoogte en de gemiddelde begrenzing wat gewicht betreft zijn gebaseerd op antropometrische gegevens (gemiddeld gewicht en beenlengte naar leeftijd).
Die Werte für die maximale Sattelhöhe und das durchschnittliche Gewicht beruhen auf anthropometrischen Daten (durchschnittliches Gewicht und durchschnittliche Beinlänge je nach Alter).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw van de muur, van de begrenzing, de veiligheidsbarrière die tot ver langs de Westelijke Jordaanoever loopt, is een weerspiegeling van beide gedachtegangen, maar het lost de problemen niet op die aan de wortel ervan liggen.
Der Bau der Mauer, des Sicherheitszauns, der weit in das Westjordanland hineinreicht, spiegelt zwar beide Denkweisen wider, schafft jedoch die Besorgnisse, die beiden zugrunde liegen, nicht aus der Welt.
   Korpustyp: EU
De automatische begrenzer van het vulniveau dient te zijn afgestemd op de brandstoftank waarbij deze wordt aangebracht, en in de juiste positie te worden gemonteerd om te verhinderen dat de tank voor meer dan 80 % wordt gevuld.
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt geplaatst zoals in die bijlage bij Reglement nr. 21 beschreven en op de maximumlengte van 840 mm en de minimumlengte van 736 mm ingesteld voor de resterende begrenzing van deze ruimte.
Die Prüfeinrichtung ist in die in diesem Anhang der Regelung Nr. 21 beschriebene Stellung zu bringen und auf ihre größte Länge von 840 mm und ihre kleinste Länge von 736 mm einzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het noodzakelijk om de gegevens voor Bahrein te wijzigen en bijzonderheden te verstrekken betreffende de begrenzing van het zuidelijke deel van het hoofdeiland van Bahrein in de lijst in bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG.
Es ist daher notwendig, den Eintrag zu Bahrain zu ändern und den südlichen Teil der Hauptinsel Bahrains in der Liste in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG genau abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie in drievoud waarin de technische eigenschappen van de snelheidsbegrenzer worden beschreven alsook de methode om de begrenzer te installeren op alle voertuigmerken en -typen waarvoor hij is bestemd;
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung, die eine Beschreibung der technischen Merkmale der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und das Verfahren für den Einbau in einen oder mehrere Fahrzeugtypen, in den/die die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung eingebaut werden soll, enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het erover eens zijn - ik ga ervan uit dat wij hier in het Parlement een meerderheid vinden - dat de begrenzing in de tijd moet worden geschrapt, dan is dat een zeer belangrijk besluit.
Wenn wir uns darauf verständigen - ich gehe davon aus, daß wir hier im Haus eine Mehrheit finden -, daß die zeitliche Befristung aufgehoben wird, dann ist das eine sehr wichtige Entscheidung.
   Korpustyp: EU
De eerste is de begrenzing van de federale kern, met de landen die niet alleen ambitieuze sociale doelstellingen delen, maar ook de wil om een "wereldmacht Europa" te zijn, een belangrijke speler op het wereldtoneel.
Der erste ist der föderale Kern mit den Ländern, die ehrgeizige soziale Ziele verfolgen und sich für ein „kraftvolles Europa“, einen Akteur auf internationaler Bühne, einsetzen.
   Korpustyp: EU
Daarbij wilden wij ons als algemene richtsnoer houden aan de techniek en het model van de schriftelijke stemverklaring uit het huidige Reglement, met dus een begrenzing van het aantal woorden.
Die allgemeine Idee bestand darin, die Technik und das Modell, wenn ich so sagen darf, der schriftlichen Erklärungen zur Abstimmung, wie es in unserer Geschäftsordnung verankert ist, d.h. mit einer vorgegebenen Höchstzahl von Worten, zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Voor vrachtwagens bestaat er al een begrenzing zoals u weet, en ik denk dat het om milieuredenen, maar ook omwille van verkeersveiligheidsredenen zeer zinvol zou zijn om dit ook wettelijk vast te leggen.
Wie Sie wissen gibt es bereits eine Geschwindigkeitsbegrenzung für Lastkraftwagen, und ich denke, dass es aus ökologischen Gründen und aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit ratsam wäre, dies in einem Gesetz festzuhalten.
   Korpustyp: EU
We kunnen immers wel praten over aftoppings-, begrenzings- en corrrectietechnieken, maar we moeten het eerst eens worden over de beginselen die aan het beleid ten grondslag liggen: moet Europa gefinancierd worden door belastingheffingen of door bijdragen van de lidstaten?
Denn anstelle von Ausgleich, Obergrenzen oder Anpassung zu sprechen, wäre es wichtiger, grundlegende Fragen zu klären: Soll Europa durch Steuern oder durch Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten finanziert werden?
   Korpustyp: EU
bij voertuigen van categorie M1 of N1 die zijn uitgerust met een systeem dat een snelheidsbegrenzingsfunctie vervult, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Falle von Fahrzeugen der Klassen M1 oder N1, die mit einem fahrzeugseitigen System mit geschwindigkeitsbegrenzender Funktion ausgestattet sind, muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij toe er een aantal voor te stellen: respecteren van de mensenrechten, van de economische mogelijkheden van ieder land, van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten en van geografische begrenzing; de harmonisatie van normen voor productveiligheid; en samenwerking in de strijd tegen ziekten en epidemieën, en op het gebied van milieu.
Ich möchte Folgendes vorschlagen: Achtung der Menschenrechte, der wirtschaftlichen Kapazitäten der einzelnen Länder, Schutz geistiger Eigentumsrechte und geografischer Angaben, Harmonisierung von Produktsicherheitsnormen und Zusammenarbeit beim Kampf gegen Krankheiten und Epidemien sowie in Umweltangelegenheiten.
   Korpustyp: EU
bij voertuigen van categorie M2, M3, N2 of N3 die zijn uitgerust met een overeenkomstig VN/ECE-Reglement nr. 89 [1] goedgekeurde snelheidsbegrenzer, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Fall von Fahrzeugen der Kategorien M2, M3, N2 oder N3, die mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattet sind, der nach der UN/ECE-Regelung Nr. 89 [1] genehmigt ist, muss das Geschwindigkeitssymbol der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het comité kwamen tot de conclusie dat Portugal het programma voor de uitroeiing op middellange termijn moest herzien en dat er urgente maatregelen moesten worden genomen, met inbegrip van een geïntensiveerde onderzoekscampagne en een herziening van de begrenzing van het afgebakende gebied.
Die Kommission und der Ausschuss sind zu der Schlussfolgerung gelangt, dass Portugal den mittelfristigen KFW-Tilgungsplan revidieren müsse und dass sich Sofortmaßnahmen, darunter auch eine verstärkte Überwachung und die Neufestlegung der abgegrenzten Befallzone, aufdrängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De eisen van de voorschriften II-2/A/12, II-2/B/7 en II-2/B/9 inzake handhaving van de brandwerendheid van verticale secties zijn ook van toepassing op dekken en schotten die de begrenzing vormen welke horizontale secties van elkaar en van het overige deel van het schip scheiden.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 16, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG worden de Commissie en de andere lidstaten elk jaar vóór 30 april in kennis gesteld van de resultaten van die onderzoeken tezamen met de lijst en de begrenzing van de afgebakende gebieden als bedoeld in artikel 5 van deze beschikking.
Bis zum 30. April jedes Jahres werden unbeschadet des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Ergebnisse dieser Erhebungen, denen die Liste der in Artikel 5 genannten abgegrenzten Gebiete beigefügt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM