Europa kan alleen vorm krijgen wanneer we de anderen begrijpen en wanneer we respect voor elkaar hebben.
Europa kann nur gestaltet werden, wenn wir die anderen verstehen und wenn wir Respekt voreinander haben.
Korpustyp: EU
Eric, je moet begrijpen... het is allemaal erg ingewikkeld.
Eric, du musst verstehen, das ist alles sehr kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Een persoon kan een ander persoon nooit helemaal begrijpen.
Eine Person kann eine andere Person nicht vollkommen verstehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Sancho, een goede metgezel moet de wegen van zijn meester begrijpen.
Sancho, ein guter Weggefährte muss die Wege seines Meisters verstehen können.
Korpustyp: Untertitel
Er is echter absoluut sprake van een probleem, want anders begrijp ik de Europese richtlijn niet meer.
Es muss aber offensichtlich ein Problem geben, denn ansonsten würde ich die europäische Richtlinie nicht mehr verstehen.
Korpustyp: EU
Joan zal de onderliggende gedachte wel begrijpen.
Joan wird die zugrunde liegende Psychologie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
begrijpenbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, helaas wil Rusland maar niet begrijpen dat de geopolitieke realiteit in het zogeheten nabije buitenland is veranderd. Gedurende het grootste deel van de vorige eeuw heeft het van de Kaukasus tot Oekraïne de vlag gezwaaid, maar die tijd is voorbij.
Russland wird sich leider nicht der neuen geopolitischen Realität bewusst, dass das so genannte benachbarte Ausland, in dem es den überwiegenden Teil des vergangenen Jahrhunderts die absolute Macht ausübte, der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU
We begrijpen ook dat de huidige problemen niet eenvoudig een kwestie is van cijfers op balansen, of van het aanpassen van economische prognoses.
Wir sind uns auch bewusst, dass sich die momentanen Schwierigkeiten nicht nur auf die Zahlen der Bilanzen und auf die Berichtigung von Wirtschaftsprognosen beziehen.
Korpustyp: EU
Op die manier biedt men het land ook de mogelijkheid om uit de impasse te geraken zonder zijn waardigheid te verliezen. Noord-Korea moet evenwel van zijn kant begrijpen dat het non-proliferatieverdrag en de waarborgen van het Internationaal Atoomenergieagentschap het algemene belang van alle landen en volkeren dienen en door iedereen geëerbiedigd moeten worden.
Nordkorea muss sich seinerseits bewusst werden, dass der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und das Sicherheitsabkommen mit der Internationalen Atomenergie-Organisation dem generellen Interesse aller Staaten und Völker dienen und von allen respektiert werden müssen.
Korpustyp: EU
We begrijpen allemaal dat als het Cypriotische probleem nu niet wordt opgelost, de vooruitzichten voor vooruitgang bij de toetreding van Turkije inderdaad slecht zijn.
Wir alle sind uns dessen bewusst, dass, falls das Zypern-Problem nicht gelöst wird, die Aussichten auf einen Fortschritt in Bezug auf den Beitritt der Türkei sehr gering sind.
Korpustyp: EU
Ons continent heeft in de twintigste eeuw zwaar geleden en daarom begrijpen we maar al te goed hoe belangrijk het is dat mensen zich overal ter wereld, en met name op het Europese continent, inzetten voor de mensenrechten.
Unser Kontinent musste während des 20. Jahrhunderts großes Leid erdulden, weshalb wir uns der Bedeutung der Bemühungen um die Achtung von Menschenrechten weltweit und insbesondere auf dem Kontinent Europa bewusst sind.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen echter dat een gezonde economie van de landen die gekozen hebben voor deelname aan de EMU ook van belang is voor het VK en wij staan achter alle maatregelen die de economische stabiliteit van onze grote handelspartners moeten verzekeren.
Andererseits ist uns bewusst, dass das Wohlergehen der Volkswirtschaften jener Länder, die sich der EWU angeschlossen haben, für die Wirtschaft des Vereinigten Königreichs sehr wichtig ist, und wir unterstützen alle Maßnahmen zur Sicherstellung der wirtschaftlichen Stabilität unserer Haupthandelspartner.
Korpustyp: EU
We begrijpen dat de bestaande 'partijen? om geld verlegen zitten nu de Rekenkamer de financiering van deze partijen door bepaalde parlementaire fracties van onze Vergadering onwettig heeft verklaard.
Wir sind uns bewusst, dass die bestehenden 'Parteien' Geld brauchen, nachdem der Rechnungshof ihre Finanzierung durch einige Fraktionen unseres Hauses für illegal erklärt hat.
Korpustyp: EU
Net als in de toelichting op het verslag moet ik ook hier er nogmaals op wijzen dat dit Parlement graag sterker betrokken was geweest bij de dialoog over het formuleren van de voorstellen, zowel in kwantitatieve als in kwalitatieve zin, ofschoon we begrijpen dat die voorstellen met spoed moesten worden behandeld.
Hier möchte ich wiederholen, was wir bereits in der Begründung des Berichts besagen, dass, obwohl wir uns der notwendigen Dringlichkeit der Behandlung dieser Angelegenheit bewusst waren, das Parlament bei der Entwicklung dieser Vorschläge im Sinne der Qualität und Quantität des Dialogs stärker involviert sein möchte.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we allemaal wel begrijpen wat er op het spel staat.
Ich denke, uns allen ist bewusst, was auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU
En dat op een moment waarop Europa begint te begrijpen hoe belangrijk het is een beleid te formuleren met betrekking tot grondstoffen en hulpbronnen.
Und das ist bedauerlich in der heutigen Zeit, da sich Europa der Bedeutung der Ressourcen- und Rohstoffpolitik ja bewusst ist.
Korpustyp: EU
begrijpenvorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik bedenk dat de werkgelegenheidscheppende investeringen in het productieapparaat in de Verenigde Staten van 1989 tot 1996 met 30 % en in Europa met slechts 5 % zijn gestegen, kunnen wij het verschil in de ontwikkeling van de werkgelegenheid goed begrijpen.
Wenn ich daran denke, daß sich die arbeitsplatzschaffenden Investitionen in Produktionsanlagen in den USA von 1989 bis 1996 um 30 % erhöht haben, in Europa aber lediglich um 5 %, dann können wir uns den Unterschied in der Beschäftigungsentwicklung auch hier vorstellen.
Korpustyp: EU
Wie nooit onder het communisme geleefd heeft, kan niet begrijpen hoezeer iemands leven en manier van denken door een totalitair systeem kan worden aangetast.
Wer nie in einem kommunistischen System gelebt hat, kann sich nicht vorstellen, wie Leben und Denken eines Menschen von einem totalitären System beeinflusst werden können.
Korpustyp: EU
Ook dat is niet het standpunt van de Commissie, zoals u zult begrijpen.
Wie Sie sich vorstellen können, vertritt die Kommission diesen Standpunkt nicht.
Korpustyp: EU
Aangezien ik uit een kleine lidstaat kom, kan ik heel goed begrijpen hoeveel van ambtenaren wordt gevergd tijdens zes zeer stressvolle maanden.
Ich komme aus einem kleinen Mitgliedstaat und kann mir daher besonders gut vorstellen, wie stark die staatlichen Ressourcen in einem Halbjahr belastet sein müssen, in dem man ständig unter Druck steht.
Korpustyp: EU
U zult begrijpen dat wij ons in nauwe samenwerking met alle landen in de regio inzetten om de kans die de routekaart ons biedt te doen slagen.
Sie können sich vorstellen, dass wir mit allen Ländern der Region eng zusammenarbeiten, um diese Chance, die sich mit dem Friedensplan eröffnet hat, möglichst zu einem erfolgreichen Ende zu führen.
Korpustyp: EU
U zult dat beslist begrijpen.
Das können Sie sich vorstellen.
Korpustyp: EU
U kunt begrijpen hoe de reeds aanzienlijke armoede en ellende in dat land daardoor zullen verergeren.
Sie können sich vorstellen, wie dies die ohnehin beträchtliche Armut und das Elend in diesem Land weiter verschärfen wird.
Korpustyp: EU
U kunt toch begrijpen wat dat voor de openbare voorzieningen betekent: het betekent dat uitgehongerde kinderen het eten uit de mond wordt gehaald. Dat is wat deze pressie inhoudt.
Sie können sich vorstellen, was das für öffentlichen Dienstleistungen bedeutet: Hungernden Kindern das Essen aus dem Mund zu nehmen, dazu wird dieser Druck führen.
Korpustyp: EU
De beleefde society kan bepaalde praktijken niet begrijpen, Miss Lister. Maar ik verkeer in andere kringen.
Zwar kann man sich in gehobenen Kreisen manche Dinge nicht vorstellen, Miss Lister aber ich verkehre auch anderenorts.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet begrijpen waarom iemand hem iets aan zou willen doen.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ihn irgendjemand verletzten wollen würde.
Korpustyp: Untertitel
begrijpenkapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele westerse regeringen moeten eindelijk begrijpen dat de problemen consequent moeten worden geanalyseerd en tot een oplossing moeten worden gebracht.
Westliche Regierungen müssen endlich kapieren, dass Probleme konsequent beobachtet und einer Lösung zugeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, zoals Giles Coren van de Londense Times zei, mijn hemel, we begrijpen het gewoon niet - natuurlijk, daar gaat het om bij de opwarming van de aarde: we moeten eerst wennen aan ijskoude temperaturen.
Natürlich, wie es Giles Coren von der London Times ausdrückt, du meine Güte, wir kapieren es einfach nicht - das ist doch ganz klar das, worum es bei globaler Erwärmung geht: wir müssen uns an diese eiskalten Temperaturen gewöhnen.
Korpustyp: EU
Ik was geschokt dat het voorzitterschap het principe van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid van ontwikkelde landen en ontwikkelingslanden blijkbaar nog niet begrepen heeft of niet begrijpen wil. Onder gemeenschappelijke verantwoordelijkheid versta ik ook een verschil in verantwoordelijkheid; wij vervuilen en moeten daarom een grotere verantwoordelijkheid op ons nemen.
Ich war erschüttert zu erkennen, dass die Präsidentschaft den Grundsatz einer gemeinsamen Verantwortung der entwickelten und nichtentwickelten Ländern, aber auch einer unterschiedlich großen Verantwortung - d. h. wir verschmutzen, wir müssen mehr Verantwortung übernehmen - offensichtlich noch nicht kapiert hat oder nicht kapieren will.
Korpustyp: EU
Die sukkels begrijpen het niet.
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt dat je de boodschap wel zou begrijpen, misschien had ik duidelijker moeten zijn.
Ich hatte gehofft, du würdest es kapieren. - Vielleicht hätte ich deutlicher sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dat begin ik te begrijpen.
Ja, ich fange an, das zu kapieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom begrijpen ze dat niet?
Warum kapieren die das nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wat we niet begrijpen, juffrouw, ja. ls waarom mensen de hoofdprijs betalen, voor zo'n goedkoop blinkertje.
Ich meine, was wir nicht kapieren, ist, warum jemand so viel Kohle für so 'nen ranzigen Ring ausgeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in deze wereld om het 'te begrijpen.'
- Sie leben nicht, um zu "kapieren".
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het niet, hè?
Sie kapieren es immer noch nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
begrijpenverstehen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werking van dergelijke subgroepen wordt op transparante wijze door het EIPPCB beheerd, zodat alle TWG-leden aan de groepen kunnen deelnemen en de werkzaamheden en resultaten van de subgroep kunnen volgen en begrijpen (vergaderagenda’s, -notulen en -verslagen worden bijvoorbeeld tijdig geüpload naar BATIS).
Die Arbeit der Untergruppen wird vom EIPPCB auf transparente Weise geleitet, sodass alle TWG-Mitglieder Zugang zu den Gruppen haben und ihre Tätigkeiten und Ergebnisse verfolgen und verstehenkönnen (wozu beispielsweise Tagesordnungen, Sitzungsprotokolle und Berichte rechtzeitig in BATIS hochzuladen sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze tekenen een pakket amendementen dat ze niet eens begrijpen.
Sie unterzeichnen ein ganzes Paket von Änderungen, die sie nicht einmal verstehenkönnen.
Korpustyp: EU
We moeten voor de burgers van de EU sociaal-economische randvoorwaarden scheppen die ons in staat stellen in te schatten en te begrijpen waarom politieke integratie noodzakelijk is en waarom we, bijvoorbeeld, het Europees Verdrag een Grondwet willen noemen.
Wir müssen die sozioökonomischen Voraussetzungen schaffen, damit die Bürger der Europäischen Union beurteilen und verstehenkönnen, warum die politische Integration notwendig ist, warum wir beispielsweise den Europäischen Vertrag als Verfassung bezeichnen möchten.
Korpustyp: EU
We moeten de kans krijgen hierover te debatteren en te begrijpen waarom het voorzitterschap van dit Parlement in één bepaald geval volstrekt andere wijzigingen voorstelt dan zijn voorgesteld voor de Commissie.
Wir müssen Gelegenheit erhalten, über dieses Thema zu sprechen, um beispielsweise verstehen zu können, warum die Präsidentschaft dieses Hauses in dem einem Fall Reformen vorschlägt, die grundlegend von den von der Kommission geplanten abweichen.
Korpustyp: EU
Om deze kwestie ten volle te begrijpen, moeten we ons in de plaats stellen van de indieners van een verzoekschrift en de zaak bekijken vanuit hun standpunt.
Um diese Problematik vollständig verstehen zu können, müssen wir uns in den Beschwerdeführer hineinversetzen und das Problem aus seiner Perspektive betrachten.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, u zult begrijpen dat ik, als leider van een fractie in dit Parlement, natuurlijk blij ben dat wij vrouwen erin zijn geslaagd de vrouwen aan de top van de Europese Unie zichtbaarder te maken.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Sie werden verstehenkönnen, dass ich mich als Chefin einer Fraktion in diesem Haus natürlich auch freue, dass es uns Frauen geglückt ist, den Frauen an der Spitze der Europäischen Union jetzt insgesamt mehr Sichtbarkeit zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, we zullen nooit begrijpen waarom de Commissie niet de eenvoudige oplossing heeft aanvaard, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen de generieke benaming van een product en de specifieke benaming van bepaalde producten als afgeleiden van een basisproduct.
Frau Kommissarin, wir werden nie verstehenkönnen, warum die Kommission nicht die einfache Formel zur Unterscheidung zugrundegelegt hat, nach der es eine Gattungsbezeichnung eines Produktes und eine spezielle Bezeichnung für bestimmte, von einem Ausgangsprodukt abgeleitete Produkte gibt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat deze centrale actoren elkaars gedachten en uitgangspunten begrijpen.
Deshalb müssen die Hauptakteure die Ideen und Auffassungen der anderen verstehenkönnen.
Korpustyp: EU
Geen wonder dat veel Europeanen onze diepgaande discussies over de toekomst van Europa nauwelijks begrijpen.
Es ist nicht verwunderlich, dass viele Europäer unsere tiefgründigen Debatten über die Zukunft Europas häufig nicht verstehenkönnen.
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval betekent dit in concreto dat van al deze ziekten een waarschuwing uitgaat, dat zij als een soort referentiepunt moeten worden beschouwd dat ons in staat stelt te begrijpen wat er aan de hand is met het industriële ontwikkelingsmodel dat wij hier in de Europese Unie kennen.
Im unserem konkreten Fall kann man einschätzen, daß diese Gruppe von Krankheiten eine Art Warnsignal darstellt, eine Art Bezugspunkt, um verstehen zu können, was mit dem Modell der industriellen Entwicklung in der Europäischen Union passiert.
Korpustyp: EU
begrijpenklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het gaat om dieren die zijn bestemd voor de voedselproductie, zult u begrijpen dat de veiligheid voorop staat, zowel voor ons als voor de Raad.
Wenn es sich um Tiere handelt, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten werden, dann ist klar, dass der Begriff der Sicherheit in diesem Fall wesentlich ist. Er ist wesentlich für uns und wesentlich für den Rat.
Korpustyp: EU
Ik kan begrijpen dat veel politici liever hebben dat de Europese vissers zich naar West-Afrika begeven dan naar Brussel.
Mir ist klar, dass viele Politiker die europäischen Fischer lieber an der afrikanischen Westküste als auf den Brüsseler Straßen sehen.
Korpustyp: EU
We begrijpen allen dat de stem van patiënten zonder de steun van de farmaceutische industrie nauwelijks hoorbaar zou zijn, maar voor deze steun wordt wel een prijs betaald.
Uns allen ist klar, dass es ohne die Pharmaindustrie nur sehr wenige Patientenstimmen gebe, aber diese Stimme hat ihren Preis.
Korpustyp: EU
De Commissie moet immers kunnen controleren of ze aan de voorschriften voldoen. Belangrijker nog is dat bedrijven - inzonderheid KMO’s - begrijpen wat de criteria voor staatssteun zijn en wat er met dit soort steun kan worden bereikt.
Von grundlegender Bedeutung ist Klarheit, nicht nur, damit die Kommission die Konformität dieser Verfahren bewerten kann, sondern vor allem, damit die Kriterien und die Auswirkungen der staatlichen Beihilfen für die Unternehmen, für die Bürger und insbesondere für die KMU klar sind.
Korpustyp: EU
Denk bijvoorbeeld aan de vele eilanden in de Middellandse Zee, dan zult u begrijpen hoe belangrijk het is, als we die kunnen voorzien van eigen, niet-vervuilende energiebronnen, die voor nieuwe werkgelegenheid zorgen, die in het gebied zelf geëxploiteerd worden, en die natuurlijk geen vervuiling opleveren.
Wenn wir beispielsweise an die Vielzahl der Mittelmeerinseln denken, wird uns klar, was es bedeutet, sie mit eigenen umweltschonenden Energiequellen zu versehen, die neue Arbeitsplätze schaffen, völlig autonom und natürlich auch sauber sind.
Korpustyp: EU
Als ondernemingen werkelijk begrijpen dat ook zij hun deel van de verantwoordelijkheid hebben voor het werven van de noodzakelijke arbeidskrachten, dan denk ik dat zij echt in staat zullen zijn aan te geven welke mogelijkheden mensen hebben als zij deelnemen aan werkzaamheden die nauwer verbonden zijn met het scheppen van innovatie.
Wenn den Unternehmen wirklich klar ist, dass auch sie einen Teil der Verantwortung für die Schaffung der erforderlichen Humanressourcen übernehmen müssen, werden sie meines Erachtens auch in der Lage sein zu zeigen, welche Chancen sich den Bürgern bieten, wenn sie sich an innovationsorientierten Aktivitäten beteiligen.
Korpustyp: EU
De burger zou dan snel begrijpen hoe groot of hoe klein de EU-begroting is en hoeveel er altijd van de EU verwacht wordt.
Hier würde den Bürgerinnen und Bürgern dann auch sehr schnell klar, wie groß oder wie klein der Unionshaushalt ist, und wie viel eigentlich immer von der Union verlangt wird.
Korpustyp: EU
We moeten dus begrijpen hoe groot de uitdaging is.
Daher meine ich, dass wir uns über das Ausmaß der Herausforderung klar sein müssen.
Korpustyp: EU
Als men nagaat dat een toename van 1 procent in de handel in Afrikagelijk is aan twee en een half keer het gehele bedrag aan overheidssteun dat wordt toegewezen aan ontwikkeling in dat continent,dan zal men begrijpen dat ernooit duurzame ontwikkelingzal bestaan in de armste landen, tenzij hun economie welvarender wordt.
Wenn man weiß, dass eine Erhöhung des Handels in Afrika um 1 % zweieinhalbmal so viel ausmacht wie die Gesamtheit der öffentlichen Entwicklungshilfe in Afrika, dann wird einem klar, dass es in den armen Ländern nie eine nachhaltige Entwicklung geben wird, solange es ihrer Wirtschaft nicht besser geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer Marinos, het Portugese voorzitterschap benadert zijn taak niet louter uit economisch oogpunt, en u zult dan ook begrijpen dat de culturele dimensie een van onze voornaamste aandachtspunten is.
Herr Abgeordneter, wir haben keine ökonomistische Auffassung von der Ausübung des portugiesischen Vorsitzes, und deshalb steht die kulturelle Dimension, wie Ihnen sicher klar ist, im Mittelpunkt unserer Bestrebungen.
Korpustyp: EU
begrijpenkönnen verstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij begrijpen de terughoudendheid van de Raad op dit gebied niet.
Hier können wir die Zurückhaltung des Rates überhaupt nicht verstehen.
Korpustyp: EU
We begrijpen daarom ook niet waarom in het deel van de tekst waarin de Noordzee en de Ierse Zee genoemd worden niet specifiek verwezen wordt naar het Iberisch Schiereiland, naar Spanje en Portugal.
In Anbetracht dieser Erwägungen können wir jedoch nicht verstehen, warum in einigen Teilen der besondere Verweis auf die Iberische Halbinsel (Portugal und Spanien) bei Anbindungen an die Nordsee und die Irische See gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
De burgers begrijpen dat niet: waarom moet voor betalingen binnen de eurozone betaald worden alsof het om internationale betalingen gaat.
Die Bürger können das nicht verstehen: Warum werden Zahlungen in der Eurozone so bearbeitet, als handele es sich um internationale Zahlungen?
Korpustyp: EU
De burgers van de lidstaten begrijpen niet waarom mensen uit andere EU-staten niet worden gestraft voor wetsovertredingen.
Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten können nicht verstehen, warum andere Angehörige anderer EU-Staaten nicht bestraft werden, wenn sie gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: EU
Feit is dat burgers verwachten dat de Europese wetgeving hen beschermt, en ze begrijpen dan ook niet waarom de Europese wetgeving op dit punt tekortschiet.
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten, durch europäische Rechtsvorschriften geschützt zu werden, und sie können nicht verstehen, warum diese Gesetze sie hier nicht schützen.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen niet hoe op grond van dat artikel een punt van de agenda kan worden verwijderd, tenzij dit voorafgaand aan het betreffende debat of stemming wordt gedaan.
Mit diesem Artikel im Hinterkopf können wir nicht verstehen, wie ein Punkt von der Tagesordnung entfernt werden kann, sofern dies nicht vor der entsprechenden Aussprache oder Wahl durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de brief ingekort en nu begrijpen wij elkaar veel beter.
Sie haben das Schreiben gekürzt, und wir können uns nun besser verstehen.
Korpustyp: EU
Zij begrijpen niet waarom de aanwezigheid van Europa in de Verenigde Naties niet groter is.
Sie können nicht verstehen, warum Europa in den Vereinten Nationen nicht stärker in Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU
Zij begrijpen niet waarom we onszelf machteloos maken op internationaal niveau wanneer we geconfronteerd worden met conflicten in de wereld om ons heen.
Sie können nicht verstehen, warum wir uns in der internationalen Arena selbst die Hände binden, wo doch um uns herum überall in der Welt Konflikte brodeln.
Korpustyp: EU
We begrijpen niet waarom het Parlement met betrekking tot deze materie en andere onderwerpen genoegen zou moeten nemen met een rol als passieve toehoorder.
Wir können auch nicht verstehen, wie das Parlament diese und andere Angelegenheiten nur als passiver Zuschauer betrachten kann.
Korpustyp: EU
begrijpenverstehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kun je dat nou niet begrijpen, Catiche!
Du verstehst nicht, Katisch!
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ik wilde dat je zou begrijpen?
Ich wünschte, dass Du es verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er zo moeilijk aan te begrijpen?
- Was daran verstehst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt de zaken zoveel beter te begrijpen dan ik.
Du denkst, du verstehst das alles so viel besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
Je moet gewoon begrijpen waarom ik hier ben.
Ich möchte, dass du verstehst, warum ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
- Denk jij de angel van verraad te begrijpen?
Du denkst, du verstehst die Stiche eines Verrats?
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog niet oud genoeg om bepaalde dingen te begrijpen.
Es gibt einiges, das du erst verstehst, wenn du älter bist.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt de situatie niet te begrijpen.
Du verstehst die Lage wohl nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet het begrijpen... omdat ik van je hou, en je mijn beste vriend bent
Ich will, dass du es verstehst. Weil ich dich liebe und du mein bester Freund bist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het niet.
Du verstehst es nicht.
Korpustyp: Untertitel
begrijpenverständlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet mogelijk hem de nieuwe theorie te laten begrijpen.
Es ist unmöglich, ihm die neue Theorie verständlich zu machen.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze criteria moeten eenvoudig te begrijpen en te gebruiken zijn en moeten gebaseerd zijn op wetenschappelijke gegevens, met inachtneming van de meest recente technologische ontwikkelingen.
Diese Kriterien sollten gut verständlich und einfach anzuwenden sein und auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen, wobei die neuesten technischen Entwicklungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We begrijpen dat het Europees Parlement verheugd is met de politieke mediademocratie van magnaten als Berlusconi, Bouygues, Lagardère of Murdoch.
Es ist verständlich, dass das Europäische Parlament die politisch-mediale Demokratie der Magnaten Berlusconi, Bouygues, Lagardère und Murdoch begrüßt.
Korpustyp: EU
Ik kan niet begrijpen hoe burgers van de Europese Unie buitenstaanders kunnen zijn.
Mir ist nicht verständlich, wie man die Bürger der Europäischen Union als Außenstehende bezeichnen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan niet begrijpen waarom mensen proberen diverse ontwerpamendementen in te dienen die het verslag verzwakken en eenvoudigweg VN-documenten van tafel vegen die beschikbaar zijn.
Es ist mir nicht verständlich, wie man durch verschiedene Änderungsanträge versucht, den Bericht aufzuweichen, und vorliegende UN-Dokumente einfach negiert.
Korpustyp: EU
Het is dan ook heel goed te begrijpen dat de regeringen in die landen dachten dat elke nieuwe industrie in hun voordeel was, in het bijzonder grootschalige industrie op het gebied van metaal en chemie.
Es ist daher nur allzu verständlich, dass die Regierungen in diesen Ländern dachten, jede neue Industrie gereiche ihnen zum Vorteil, insbesondere eine in großem Rahmen betriebene Metall- und Chemieindustrie.
Korpustyp: EU
Als de Raad op het gebied van legale immigratie geen vorderingen boekt, lopen we het risico dat de harmonisatiegraad wordt teruggebracht tot de kleinste gemene deler. Dan zal het immigratiebeleid niet doeltreffend zijn - en de burgers zullen het niet begrijpen.
Wenn der Rat auf dem Gebiet der legalen Einwanderung nicht vorankommt, droht der Harmonisierungsgrad auf den kleinsten gemeinsamen Nenner abzusinken, und jegliche Aktion gegen die illegale Einwanderung wird weder wirksam noch verständlich sein.
Korpustyp: EU
Wij moeten tevens een dergelijke diepgaande dialoog hebben met alle Palestijnen, die wel moeten begrijpen hoe belangrijk vrede, cohesie, menselijk leven en onderlinge eenheid zijn.
Wir müssen diese Art von Dialog auch mit allen Palästinensern stärken, um ihnen die Wichtigkeit von Frieden, Zusammenhalt, Menschenleben und Einheit untereinander verständlich zu machen.
Korpustyp: EU
Op die manier heeft men de bevolking totaal onderworpen en weerloos gemaakt. Dan is het ook eenvoudig te begrijpen hoe het mogelijk is dat de president van een dergelijke pseudo-democratie met 99,44% van de stemmen wordt verkozen.
Hinzu kommt eine Art Parallelpolizei, die von den direkt dem Innenministerium unterstehenden Wohngebietskomitees kontrolliert wird und der die Bevölkerung praktisch wehrlos ausgeliefert ist So wird diese Pseudodemokratie, wo der Präsident sich mit 99,44 % der Stimmen wählen läßt, besser verständlich.
Korpustyp: EU
Dit vormt in geen enkel opzicht een excuus, maar hierdoor kunnen wij de dingen wel beter begrijpen en beseffen wij - vooral - dat we de VN er dringend van moeten overtuigen dat het noodzakelijk is dat deze organisatie haar werkzaamheden intensiveert en haar bemiddeling hervat.
Das entschuldigt nichts, macht aber doch die Dinge besser verständlich und veranlasst uns, dringend an die UNO zu appellieren, ihre Tätigkeit zu intensivieren und ihre Vermittlung wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
begrijpeneinsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten echter begrijpen dat de gezondheid van de mensen geen geringer prijskaartje mag krijgen dan een hoopje metaal op wielen.
Die Industrie klagt sehr darüber, aber sie sollte einsehen, daß die Gesundheit des Menschen nicht billiger zu haben ist als ein Haufen Metall auf Rädern.
Korpustyp: EU
Wij, het Europees Parlement, andere EU-instellingen en de lidstaten moeten begrijpen dat als we vandaag niet voor onze jongeren zorgen, geen van onze andere strategieën, met inbegrip van de EU 2020-strategie, ooit zal worden uitgevoerd, omdat er dan niemand meer over is om ze uit te voeren.
Wir, das Europäische Parlament, die anderen Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten, müssen einsehen, dass, wenn wir uns jetzt nicht um die Jugend kümmern, unsere anderen Strategien, einschließlich EU-2020, vielleicht niemals umgesetzt werden, weil niemand mehr da sein wird, der sie umsetzen könnte.
Korpustyp: EU
Men zou moeten begrijpen dat vandaag de dag de toekomst van onze beschaving en de humanistische waarden ervan op het spel staan.
Man sollte einsehen, daß heutzutage die Zukunft unserer Zivilisation und ihrer humanistischen Werte auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU
Waar blijft onze geloofwaardigheid ten opzichte van de rest van de Noord-Afrikaanse en Arabische landen, als we werkelijk niet begrijpen dat we nu de mooie woorden in daden moeten omzetten?
Wenn wir nicht einsehen, dass wir unsere schönen Worte durch Taten untermauern müssen, wie wird es dann in Bezug auf die restlichen nordafrikanischen und arabischen Länder um unsere Glaubwürdigkeit bestellt sein?
Korpustyp: EU
Excessen moeten worden voorkomen, en men moet begrijpen dat bijvoorbeeld in het geval van Letland het toekennen van een gedevalueerd staatsburgerschap onder invloed van druk van buitenaf, zou neerkomen op discriminatie van de autochtone bevolking, waardoor haar identiteit en het voortbestaan van de staat ernstig in gevaar zouden komen.
Übertreibungen sollten vermieden werden, und man muss einsehen, dass zum Beispiel im Falle Lettlands eine abgewertete Gewährung der Staatsbürgerschaft unter dem Einfluss äußeren Drucks eine Diskriminierung gegen das einheimische Volk darstellen würde, und seine Identität sowie die Existenz des Staates stark gefährdet wären.
Korpustyp: EU
De Raad moet begrijpen dat het Verdrag van Lissabon uitgevoerd moet worden en hij zal het recht van het Parlement om deel te nemen aan deze beslissingen moeten accepteren, evenals gedelegeerde handelingen.
Der Rat muss einsehen, dass der Vertrag von Lissabon umgesetzt werden muss. Außerdem sollte er das Recht des Parlamentes, an diesen Entscheidungen beteiligt zu werden und die delegierten Rechtsakte akzeptieren.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de Albanezen en de Serviërs eindelijk begrijpen dat ze dit land alleen maar samen kunnen regeren. Ze moeten inzien dat ze de weg naar Europa alleen maar kunnen vinden wanneer het land in vrede leeft, wanneer de burgers in vrede leven.
Und dann müssen die Albaner und Serben endlich einsehen, dass sie nur gemeinsam dieses Land regieren können, und dass sie nur gemeinsam mit einem befriedeten Land, mit einem friedlichen Miteinander auch nach Europa kommen können.
Korpustyp: EU
Wanneer zult u in de Raad begrijpen dat het van levensbelang is om in cultuur en onderwijs te investeren?
Wann wird der Rat einsehen, daß Mittel für den Bereich allgemeine und berufliche Bildung lebenswichtige Investitionen sind?
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we begrijpen dat de nationale versnippering van ons beleid van ontwikkelingshulp, waarbij soms nationale geopolitieke belangen worden gediend, ons en de landen in het gebied berooft van de voordelen van veiligheid door ontwikkeling.
Zweitens müssen wir einsehen, dass wenn jeder Mitgliedstaat seine eigene Entwicklungshilfepolitik betreibt, zwar manchmal nationale geopolitische Zielsetzungen verfolgt werden können, wir uns und die Länder der Region aber um die Vorteile der durch Entwicklung entstehenden Sicherheit bringen.
Korpustyp: EU
Wij doen geen pogingen om het Zweedse model te exporteren, maar iedereen moet begrijpen dat als het om alcohol gaat, de gezondheid en veiligheid voorrang moeten hebben boven de belangen van de markt.
Wir versuchen nicht, das schwedische Modell zu exportieren, aber wir müssen alle einsehen, daß im Bereich Alkohol Gesundheit und Sicherheit wichtiger sind als Marktinteressen.
Korpustyp: EU
begrijpensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten begrijpen dat dit toch al arme land na de invasie door de Sovjet-Unie tientallen jaren geleidelijk aan geruïneerd is. Dat proces heeft het land in een burgeroorlog zelf voortgezet, tot de Taliban de laatste klap uitdeelden.
Wir müssen sehen, dass seit der sowjetischen Invasion ein ohnehin armes Land schrittweise über Jahrzehnte völlig zerschlagen wurde und dann sich selbst in einem Bürgerkrieg zerschlagen hat, bis die Taliban den Rest erledigten und durch die Beseitigung des Taliban-Regimes die Chance entstanden ist, hier einen neuen Aufbau zu Wege zu bringen.
Korpustyp: EU
Het zal, kortom, een unieke gelegenheid zijn voor dit Parlement om zijn politieke prioriteiten te doen gelden, en de Europese burgers zullen zal dit ook begrijpen als wij erin slagen ons jargon te vertalen in een taal die aansluit bij hun dagelijks leven.
Letztlich handelt es sich um eine einzigartige Gelegenheit für das Parlament, seine politischen Prioritäten in den Mittelpunkt zu rücken. Die europäischen Bürger werden dies zwangsläufig auch so sehen, wenn wir es schaffen, unseren Jargon in ihre Alltagssprache zu übersetzen.
Korpustyp: EU
Zoals de geachte parlementsleden zullen begrijpen, zijn dit niet bepaald fundamentele verschillen.
Dies sind - so denke ich, werden es die Damen und Herren Abgeordneten ebenfalls sehen - keine grundlegenden Differenzen.
Korpustyp: EU
En wel heeft dit twee aspecten: Het is aan de ene kant een evenwichtig onderhandelingsresultaat tussen het Parlement en de Raad, maar het is ook een evenwichtig resultaat wat zowel de milieubelangen alsook de economische en vervoersbelangen aangaat, en we moeten begrijpen dat het hier om een zeer complexe reeks van zaken gaat.
Und zwar hat das zwei Aspekte: Es ist einerseits ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis zwischen Parlament und Rat, aber es ist auch ein ausgewogenes Ergebnis, was die Umweltinteressen sowie die Verkehrs- und Wirtschaftsinteressen betrifft, und wir müssen sehen, dass dieses Thema sehr komplex ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten natuurlijk begrijpen dat het debat over de toetreding van Griekenland in een sfeer plaatsvindt die wordt bepaald door de lage wisselkoers van de euro en door de uitbreiding. Wij zijn ons ervan bewust dat ieder beslissing die nu wordt genomen, een precedent op kan leveren voor toekomstige toetredingskandidaten.
Dabei müssen wir natürlich sehen, daß die Debatte über den Beitritt von Griechenland in einer Atmosphäre stattfindet, die geprägt ist von der Wechselkursschwäche des Euro und auch von der Erweiterung, wo wir uns der Tatsache bewußt sind, daß jede Entscheidung, die jetzt gefällt wird, dann auch für die weiteren Beitrittsländer Präzedenzfälle schaffen kann.
Korpustyp: EU
Hoewel sommigen van ons kunnen begrijpen dat het noodzakelijk is om hiermee aan de gang te gaan, zijn er anderen die het gevoel hebben dat het allemaal te snel gaat, dat het een probleem wordt.
Auch wenn einige von uns sehen können, daß dies notwendig ist und in die Wege geleitet werden muß, so empfinden andere eine gewisse Unruhe darüber, daß Maßnahmen vielleicht übereilt ergriffen werden und daß dies zum Problem wird.
Korpustyp: EU
Om te begrijpen wat er echt aan de hand is, is het voldoende de discussie te volgen in de Commissie constitutionele zaken over de herziening van de Verordening betreffende Europese politieke partijen.
Man muss nur die Diskussion im Ausschuss für konstitutionelle Fragen zur Änderung der Verordnung über die Regelungen für die "politischen Parteien auf europäischer Ebene" verfolgen, um zu sehen, worum es tatsächlich geht.
Korpustyp: EU
Bij elk voorval hebben we deze misdaden veroordeeld, maar ik ben het eens met de voorspreker dat iedereen kan begrijpen dat er meer nodig is voor de hoop om deze vicieuze cirkel voorgoed te doorbreken.
Wir alle haben diese Verbrechen jedes Mal verurteilt, aber jeder kann sehen - und hier stimme ich meinem Vorredner zu - dass mehr erforderlich ist, wenn wir die Hoffnung haben wollen, diesen Teufelskreis ein für alle Mal zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
We weten zeker dat het voorzitterschap, de meerderheid van dit Parlement en talrijke regeringen en burgers dat goed begrijpen.
Wir sind davon überzeugt, dass der Ratsvorsitz, die Mehrheit in diesem Parlament, viele Regierungen und ein großer Teil der Öffentlichkeit dies ebenso sehen.
Korpustyp: EU
Kijk bijvoorbeeld naar de statistieken voor breedband, en u zult begrijpen dat deze markt alleen functioneert dankzij concurrentie, waarbij het – ik herhaal wat ik eerder heb gezegd – dan wel gaat om concurrentie op markten waar ook concurrentie mogelijk is.
Sehen Sie sich beispielsweise die Statistiken zur Breitbandtechnologie an, dann werden Sie sehen, dass dieser Markt nur durch Wettbewerb funktioniert, doch möchte ich wiederholen, was ich vorhin sagte: Wettbewerb ausschließlich auf Märkten, die wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU
begrijpenverstehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat een Nederlander, een Fransman of een Italiaan kan pleiten voor een talenregime dat niet wordt aangewend om markten te beschermen, dat kan ik begrijpen, maar wanneer ik zo'n pleidooi uit de mond van iemand uit Londen hoor, stel ik me toch iets heel anders voor bij de notie 'bescherming van de markten'.
Ich verstehe, dass ein Holländer, ein Franzose oder ein Italiener für eine Sprachenregelung plädieren kann, die nicht auf den Schutz der Märkte hinausläuft; kommt dies jedoch von einer Londonerin, so vermute ich, dass eine andere Auffassung vom Schutz der Märkte dahinter steckt.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het eigen vermogen kan ik begrijpen dat niet iedereen blij is met het feit dat het Parlement de mogelijkheid overweegt om bepaalde nationale instrumenten die niet voldoen aan de vereisten van Core Tier 1 te degraderen.
Bezüglich der Eigenmittel verstehe ich die Zurückhaltung einiger Abgeordneter, dass das Parlament die Rückstufung gewisser nationaler Instrumente erwägen könnte, welche die Auswahlkriterien für Core Tier 1 nicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik meen te begrijpen, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, dat u niet instemt met dit door Frankrijk gelanceerde idee, dat echter ook door de secretaris-generaal van de Verenigde Naties en anderen is overgenomen. Als dit inderdaad het geval is, dan betreur ik dat.
Wenn ich Sie richtig verstehe, Herr Hoher Vertreter, dann findet diese von Frankreich aufgebrachte Idee, die jedoch auch durch den VN-Generalsekretär und andere aufgegriffen wurde, nicht Ihre Zustimmung.
Korpustyp: EU
Hoewel de rapporteur ons in de commissie heeft uitgelegd waarom er zo' n haast gemaakt wordt met de procedure - wat ik ook wel kan begrijpen - ben ik in principe een tegenstander van dergelijk haastwerk omdat het ook op prutswerk kan uitlopen.
Ich möchte zunächst einen Kritikpunkt ansprechen, weil ich - obwohl der Berichterstatter uns im Ausschuss die Eile des Verfahrens erklärt hat und ich das auch verstehe - glaube, dass es grundsätzlich nicht solche Husch-Verfahren geben sollte, weil sie auch zu Pfusch-Verfahren werden könnten.
Korpustyp: EU
Dat kan ik gewoonweg niet begrijpen.
Das ist das Problem, das ich nicht verstehe.
Korpustyp: EU
Ook voor mij is dat moeilijk te begrijpen.
Das verstehe ich selbst kaum.
Korpustyp: EU
We kunnen dus begrijpen dat de inwoners van Finland sprakeloos zijn van ontzetting, en wij delen hun ontsteltenis.
Ich verstehe daher, dass die Menschen in Finnland sprachlos unter Schock stehen, und teile ihr Entsetzen.
Korpustyp: EU
- lk kan dat begrijpen, maar het is waar.
- Ich verstehe das, aber es stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het ook te begrijpen, Grootmoeder.
Bitte verstehe, Obaba.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 't wel begrijpen als jullie je bedenken.
Ich hoffe Sie wissen von was Sie reden. Ich verstehe, wenn Sie sich zurückziehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
begrijpennachvollziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft de leenfaciliteiten heeft DPAG opgemerkt dat het moeilijk te begrijpen is waarom Royal Mail de vernieuwing van de postinfrastructuur niet heeft gefinancierd uit de desbetreffende jaarinkomsten (volgens de cijfers van het bedrijf zelf bedroeg de bedrijfswinst van Royal Mail tijdens het boekjaar 2005/2006 355 miljoen GBP).
In Bezug auf die Darlehensfazilitäten konnte die DP nicht nachvollziehen, warum Royal Mail die Erneuerung seiner Postinfrastruktur nicht aus den Gewinnen der vergangenen Jahre finanzierte (eigenen Angaben zufolge verbuchte Royal Mail im Geschäftsjahr 2005/06 einen Betriebsgewinn in Höhe von 355 Mio. GBP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de Commissie het argument van Oostenrijk niet begrijpen dat de rating van BB na de verkoop identiek zou zijn aan de rating van GRAWE resp. de Oekraïense staat.
Zudem kann die Kommission das Argument Österreichs nicht nachvollziehen, dass das Rating der BB nach dem Verkauf mit dem Rating der GRAWE bzw. des ukrainischen Staates identisch wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is echter van mening dat de aanpassingen bij de activa te hoog zijn (bv. correcties van 10 % — 20 % bij hypothecair gedekte kredieten die schriftelijk kunnen worden vastgelegd en gebundeld kunnen worden verkocht), en kan de aanpassingen bij de bedrijfsactiviteiten buiten de balans om niet begrijpen.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Anpassungen bei den Aktiva zu hoch sind (z. B. Berichtigungen in Höhe von 10 %—20 % bei hypothekarisch gesicherten Krediten, die verbrieft und bündelweise verkauft werden können), und kann die Anpassungen bei den außerbilanziellen Geschäften nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland wel degelijk met de staatssteunregels en de feiten in deze zaak bekend was, kan de Commissie Duitslands onjuiste uitlegging van de goedkeuringsbesluiten van 1993 en 1994 niet begrijpen.
Da sich Deutschland weder über die beihilferechtlichen Vorschriften noch über den Sachverhalt in Unkenntnis befand, kann die Kommission dessen Fehlinterpretation der Genehmigungsentscheidungen von 1993 und 1994 nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat én de milieubeweging én de chemische industrie ontevreden zijn met het compromis valt goed te begrijpen, maar in dit geval gaat zeker op dat het betere de vijand is van het goede.
Ich kann gut nachvollziehen, weshalb die Umweltbewegung und die chemische Industrie mit dem Kompromiss unzufrieden sind, aber in diesem Fall trifft zweifellos zu, dass das Bessere der Feind des Guten ist.
Korpustyp: EU
Ik kan maar niet begrijpen dat er in bepaalde Europese kringen met zo weinig verantwoordelijkheidsgevoel wordt omgesprongen met de gezondheid van kinderen en volwassenen.
Ich kann nicht nachvollziehen, warum in einigen europäischen Kreisen so wenig Verantwortungsbewusstsein für die Gesundheit der Kinder und Erwachsenen herrscht.
Korpustyp: EU
Ik kan begrijpen dat de heer Higgins hier waarschijnlijk niet gelukkig mee zal zijn, maar ik denk dat we hier te maken hebben met een moeilijk vraagstuk dat op een gegeven moment een eigen antwoord verdient.
Ich kann nachvollziehen, dass Herr Higgins wahrscheinlich nicht sehr glücklich darüber ist, aber es handelt sich meines Erachtens um eine schwierige Frage, womöglich eine, die irgendwann einmal eine eigene Fragestunde verdient.
Korpustyp: EU
Ik kan niet begrijpen waarom de EU tot nu toe niet bereid is te doen wat de EU vóór de Conferentie van Cancún heeft afgesproken.
Ich kann nicht nachvollziehen, weshalb die EU bis heute nicht bereit ist, das zu tun, was die EU vor der Konferenz von Cancún vereinbart hat.
Korpustyp: EU
Dat kunnen mensen begrijpen en tot op zekere hoogte kunnen ze zelf bepalen welk tarief ze betalen via de keuze van hun auto.
Das können die Menschen nachvollziehen und in gewisser Weise können sie auch den Steuersatz, den sie zu zahlen haben, durch die Wahl des Autos kontrollieren.
Korpustyp: EU
Ik heb een concrete vraag aan commissaris Verheugen, namelijk of u bereid bent om alle documenten op basis waarvan u deze lijst hebt opgesteld, aan dit Parlement ter beschikking te stellen, zodat wij uw motivatie en uw overwegingen kunnen begrijpen en hierover kunnen nadenken in verband met het formuleren van ons eigen standpunt.
Ich habe eine konkrete Frage, Herr Kommissar: Sind Sie bereit, alle Unterlagen, die dazu geführt haben, dass Sie diese Liste erstellt haben, auch diesem Parlament zur Verfügung zu stellen, so dass wir Ihre Motivation und Ihre Überlegungen dazu nachvollziehen und dann unsere Überlegungen anstellen können, wenn wir unsere Stellungnahme dazu abgeben?
Korpustyp: EU
begrijpenerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwetsbare consumenten kunnen ook moeite hebben om etiketten met waarschuwingen te begrijpen of zij kunnen bepaalde problemen ondervinden wanneer zij een product gebruiken dat zij nooit eerder hebben gebruikt.
Für gefährdete Verbraucher kann es auch schwierig sein, Gefahrenhinweise zu erkennen. Zudem haben sie möglicherweise besondere Probleme, wenn sie ein Produkt zum ersten Mal benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de Afrikanen hun ogen zullen openen en zullen begrijpen dat mensen als Mugabe slecht zijn voor Afrika als geheel.
Hoffentlich erkennen auch die Afrikaner, dass Menschen wie Mugabe dem gesamten afrikanischen Kontinent schaden.
Korpustyp: EU
Wij moeten bijvoorbeeld laten zien dat wij het verschil begrijpen tussen een religie die gematigd, redelijk en medelevend is en het dogmatische fundamentalisme dat in alle religies voorkomt, niet alleen in de islam.
Wir müssen beispielsweise zeigen, dass wir den Unterschied zwischen einer gemäßigten, vernünftigen und mitfühlenden Religion und dem dogmatischen Fundamentalismus erkennen, den es in allen Religionen, nicht nur im Islam gibt.
Korpustyp: EU
De benoeming van een speciale afgezant voor Kosovo is het signaal dat Belgrado en de internationale gemeenschap nodig hebben om te begrijpen wat de enige mogelijke toekomst voor Kosovo is.
Die Ernennung des Sondergesandten für Kosovo ist das Signal, das Belgrad und die internationale Öffentlichkeit benötigen, damit sie die einzig mögliche Zukunft für das Kosovo zu erkennen vermögen.
Korpustyp: EU
De publieke opinie en derde landen zullen mogelijk moeite hebben het verschil te begrijpen tussen de voorzitter van de Commissie en de voorzitter van de Europese Raad, maar ik ben ervan overtuigd dat we op het juiste spoor zitten.
Denn die Öffentlichkeit und Drittländer könnten wohl Probleme haben, den Unterschied zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Präsidenten des Europäischen Rates zu erkennen; ich bin sehr zuversichtlich, dass wir auf dem richtigen Weg sind.--
Korpustyp: EU
We begrijpen de noodzaak van een communautair energiebeleid gezien de recente ontwikkelingen met de gasleveringen in Midden- en Oost-Europa maar, hoewel het een van de belangrijkste vernieuwingen is van het Verdrag van Lissabon, moet ik tot mijn spijt zeggen dat dit punt in de debatten over de ratificatie van het Verdrag onvoldoende is benadrukt.
Wir erkennen die Notwendigkeit für eine gemeinsame EU-Energiepolitik angesichts der aktuellen Entwicklungen in der Gasversorgung Zentral- und Osteuropas, aber obwohl dieser Punkt zu den wichtigsten Innovationen des Vertrags von Lissabon gehört, muss ich leider darauf hinweisen, dass er in den Debatten bezüglich der Ratifizierung des Vertrags nicht ausreichend beleuchtet wurde.
Korpustyp: EU
Hij zei dat alle betrokkenen erg subtiele vaardigheden zullen moeten hebben om de grillige situatie in dit uiterst gevoelige deel van de wereld te begrijpen.
Er sagte, Außenstehende müßten sehr behutsam herangehen, um all die Wechselfälle der Situation in jenem sehr sensiblen Teil der Welt zu erkennen.
Korpustyp: EU
We willen tendensen begrijpen en beleid relevanter maken; we willen niet wroeten in het privéleven van mensen.
Wir möchten Tendenzen erkennen, um Politiken besser gestalten zu können. Wir wollen nicht im Privatleben der Menschen herumschnüffeln.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd beseffen we wel dat in bepaalde opzichten de omvang van de schade belangrijk is. Om de behoeften van de bewoners van de verschillende gebieden te kunnen begrijpen en doorgronden moet die omvang natuurlijk wel in verhouding gezien worden tot de moeilijkheden die elk afzonderlijk gebied ondervindt.
Gleichzeitig stellen wir fest, dass obwohl auf die eine oder andere Weise das Ausmaß des Schadens von Bedeutung ist, sehr wohl berücksichtigt werden muss, in welchem Verhältnis jedes einzelne Gebiet davon betroffen ist, sodass wir erkennen und ausarbeiten können, was die verschiedenen Bevölkerungen brauchen.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft aanstoot aan deze opmerking genomen, maar men hoeft eigenlijk alleen maar te kijken naar dit verslag en de conclusies van de Top van Thessaloniki om te begrijpen dat de wapenindustrie in Europa de agenda bepaalt en de rest gewoon volgt.
Der Berichterstatter hat mir diese Aussage übel genommen, aber in Wirklichkeit müssen Sie sich nur den Bericht und die Schlussfolgerungen des Thessaloniki-Gipfels ansehen, um zu erkennen, dass es ganz klar die Rüstungsindustrie in Europa ist, die das Sagen hat, und dass alle anderen folgen.
Korpustyp: EU
begrijpenverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beheermaatschappij dient geval per geval te beslissen welke specifieke risico’s openbaar moeten worden gemaakt door de bijzondere kenmerken van elk fonds te ontleden; zij mag het document evenwel niet nodeloos verzwaren met informatie die voor niet-professionele beleggers moeilijk te begrijpen is.
Die Verwaltungsgesellschaft sollte auf Einzelfallbasis entscheiden, welche spezifischen Risiken offenzulegen sind, indem sie die jeweiligen Merkmale eines Fonds analysiert und berücksichtigt, dass das Dokument nicht zu viele Informationen enthalten sollte, die von Kleinanlegern nur schwer verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in hun nationale wetgeving taalvoorschriften handhaven of invoeren met betrekking tot de contractuele informatie, teneinde te verzekeren dat deze informatie voor de consument gemakkelijk te begrijpen is.
Die Mitgliedstaaten können sprachliche Anforderungen in Bezug auf die Vertragsinformationen in ihrem nationalen Recht aufrechterhalten oder einführen, um damit sicherzustellen, dass diese Angaben vom Verbraucher ohne Weiteres verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de levering van deze diensten is de beschikbaarheid vereist van doeltreffende, effectieve en interoperabele informatie- en communicatiesystemen tussen overheidsdiensten, alsmede interoperabele administratieve front en back-officeprocessen teneinde overheidsinformatie in geheel Europa op een veilige manier te kunnen uitwisselen, begrijpen en verwerken.
Die Erbringung von solchen Diensten setzt effiziente, wirksame und interoperable Informations- und Kommunikationssysteme zwischen öffentlichen Verwaltungen sowie interoperable administrative „Front-Office“ und „Back-Office“-Verfahren voraus, damit Informationen des öffentlichen Sektors europaweit sicher ausgetauscht, verstanden und verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de batterij of combinatie aan een paal moet worden bevestigd, en de middelen die hiervoor moeten worden gebruikt, worden in de bijgaande gebruiksaanwijzing voldoende gedetailleerd en in dusdanige woorden omschreven, dat een niet-professionele gebruiker deze makkelijk kan begrijpen.
Die Methode und die Mittel für die Befestigung der Batterie oder Kombination an einem Pfahl sind ausführlich unter Verwendung einer Terminologie zu beschreiben, die in den mitgelieferten Gebrauchsanweisung problemlos von nicht professionellen Benutzern verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten zien erop toe dat het product vergezeld gaat van instructies en informatie aangaande de veiligheid, in een taal die de consumenten en andere eindgebruikers, zoals bepaald door de betrokken lidstaat, gemakkelijk kunnen begrijpen.
Die Hersteller gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten verstrekken op een met redenen omkleed verzoek van een bevoegde nationale autoriteit aan deze autoriteit alle benodigde informatie en documentatie om de conformiteit van het product aan te tonen, in een taal die deze autoriteit gemakkelijk kan begrijpen.
Die Hersteller händigen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen in einer Sprache, die von dieser zuständigen nationalen Behörde leicht verstanden werden kann, aus, die für den Nachweis der Konformität des Produkts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeurs zien erop toe dat het product vergezeld gaat van instructies en informatie aangaande de veiligheid, in een taal die de consumenten en andere eindgebruikers, zoals bepaald door de betrokken lidstaat, gemakkelijk kunnen begrijpen.
Die Einführer gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs verstrekken op een met redenen omkleed verzoek van een bevoegde nationale autoriteit aan deze autoriteit alle benodigde informatie en documentatie om de conformiteit van een product aan te tonen, in een taal die deze autoriteit gemakkelijk kan begrijpen.
Die Einführer händigen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen in einer Sprache, die von dieser zuständigen nationalen Behörden leicht verstanden werden kann, aus, die für den Nachweis der Konformität des Produkts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verstrekt de distributeur op een met redenen omkleed verzoek van een bevoegde nationale instantie aan deze laatste alle benodigde informatie en documentatie om de overeenstemming van het product met de voorschriften van lid 2 aan te tonen, in een taal die deze instantie gemakkelijk kan begrijpen.
Insbesondere stellen die Händler der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen in einer Sprache, die von dieser zuständigen nationalen Behörde leicht verstanden werden kann, bereit, die für den Nachweis der Konformität des Produkts mit den in Absatz 2 aufgeführten Anforderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad moet de eerste hulp zodanig worden beschreven dat een niet-opgeleide persoon deze kan begrijpen en kan verlenen zonder gebruik te maken van ingewikkelde apparatuur en zonder te beschikken over een uitgebreide selectie van geneesmiddelen.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist die Erstversorgung derart zu beschreiben, dass sie von einem ungeschulten Hilfeleistenden verstanden wird und von diesem ohne besondere Ausrüstung und ohne eine große Auswahl an Arzneimitteln durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrijpenversteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb iemand nodig om me te begrijpen.
Ich brauche jemanden, der mich versteht.
Korpustyp: Beispielsatz
We willen ons weer op kilocalorieën concentreren; dat is waar de consumenten in geïnteresseerd zijn en wat ze begrijpen.
Wir wollen uns wieder auf Kilokalorien konzentrieren, das interessiert den Verbraucher und das versteht er.
Korpustyp: EU
Verder moet er rekening gehouden worden met het feit dat mensen die al een aantal generaties op dezelfde plekken vissen het voorstel van de Commissie niet begrijpen, omdat de vangsten die ze binnenhalen niet dezelfde kant op wijzen. Ze vragen daarom of er niet ook andere, ruimere biologische referentiepunten kunnen worden opgenomen.
Wir wollen, dass die ökologischen Gutachten wirtschaftliche und soziale Expertisen enthalten und dass der Sektor berücksichtigt wird, der seit mehreren Generationen an diesen Plätzen fischt, der angesichts seiner Ergebnisse den Vorschlag der Kommission nicht versteht und die Auswahl anderer großer und strengerer biologischer Referenzpunkte fordert.
Korpustyp: EU
En al diegenen die het Europese politieke leven volgen begrijpen dat de besluitvorming in Europa effectiever moet worden.
Wer das politische Leben Europas verfolgt, der versteht, dass Europa diese effizienteren Beschlussfassungsprozesse benötigt.
Korpustyp: EU
De mensen begrijpen ook niet waarom hun arme land voor die kosten moet opdraaien.
Die Bevölkerung versteht auch nicht, weshalb ihr armes Land für diese Kosten aufkommen muß.
Korpustyp: EU
Zij die pleiten voor een rekkelijke benadering van de regels teneinde de groei te stimuleren - ik denk hier bijvoorbeeld aan premier Raffarin - ontkennen of begrijpen niet, of nog erger, willen niet begrijpen dat de percentages die in het Pact worden genoemd al een structurele component kennen, die functioneert binnen alle bewegingen van de conjunctuur.
Wer für eine flexible Auslegung der Bestimmungen eintritt, um Wachstumsimpulse zu setzen - hier denke ich beispielsweise an Premier Raffarin -, leugnet oder versteht nicht oder, noch schlimmer, will nicht begreifen, dass die in dem Pakt angegebenen Grenzen bereits eine strukturelle Komponente aufweisen, die innerhalb aller Konjunkturverläufe funktioniert.
Korpustyp: EU
En daarom is de Intergouvernementele Conferentie van Amsterdam zo verschrikkelijk belangrijk, zodat we kunnen terugkeren naar het soort agenda dat de mensen begrijpen.
Aus diesem Grund ist die Regierungskonferenz in Amsterdam von größter Bedeutung, damit wir zu jener Art von Tagesordnung zurückkehren können, die der Bürger versteht.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat ze elkaar begrijpen en dat ze samenwerken, want het gaat ten slotte om onze gemeenschappelijke Europese toekomst.
Es ist wichtig, dass man sich versteht und dass man gemeinsam handelt, denn es geht um unsere gemeinsame europäische Zukunft.
Korpustyp: EU
Slechts op die manier valt de dimensie “sociale verantwoordelijkheid van de ondernemingen” waarvoor de Unie strijdt, werkelijk te begrijpen.
Nur so versteht man das Ausmaß des Kampfes der Union für echte „soziale Verantwortung der Unternehmen“.
Korpustyp: EU
Dat begrijpen we hier niet, en op straat al evenmin.
Das versteht man weder hier noch auf der Straße.
Korpustyp: EU
begrijpenVerständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire ontwikkelingen dienen derhalve nog steeds zeer nauwlettend te worden gevolgd , zowel om de onderliggende tendensen die verband houden met inflatoire druk op de langere termijn in kaart te kunnen brengen als om de monetaire dynamiek op de kortere termijn beter te kunnen begrijpen .
Die monetäre Entwicklung muss weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden , um sowohl die mit dem Inflationsdruck verbundenen längerfristigen Grundtendenzen zu erkennen als auch ein besseres Verständnis der kürzerfristigen Geldmengendynamik zu gewinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij wijze van inleidende opmerking is de ECB van oordeel dat het , om het concrete effect en de reikwijdte van het voorstel te begrijpen , noodzakelijk is de bestaande conglomeraten in de lidstaten grondig in kaart te brengen .
Einleitend sei bemerkt , dass die EZB die Erstellung einer umfassenden Typologie der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Konglomerate als unumgänglich für das Verständnis der konkreten Auswirkungen und der Reichweite des Vorschlags erachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals ook in het verleden duidelijk is aangetoond , kan een diepgaande en alomvattende analyse van de monetaire gegevens ons de impact van financiële ontwikkelingen op de monetaire ontwikkelingen beter doen begrijpen en helpen het beleidsrelevante signaal in de monetaire groei ten aanzien van de langere-termijn inflatoire tendensen te extraheren .
Wie sich jedoch in der Vergangenheit gezeigt hat , kann eine eingehende und umfassende Analyse der monetären Daten das Verständnis des Einflusses finanzieller Entwicklungen auf die Geldmengenentwicklung verbessern und dazu beitragen , das geldpolitisch relevante Signal des monetären Wachstums in Bezug auf längerfristige Inflationstendenzen zu extrahieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kunst en cultuur zijn essentieel voor het begrijpen van onze wortels en geschiedenis , maar ze zijn van nog groter belang bij het helpen verdiepen van onze kennis van en verstandhouding tot elkaar .
Kunst und Kultur sind von grundlegender Bedeutung für das Verständnis unserer Wurzeln und unserer Geschichte . Sogar noch wichtiger ist der Beitrag , den Kunst und Kultur dazu leisten , dass wir mehr voneinander erfahren und uns besser kennenlernen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle gevallen moet het land van oorsprong of de plaats van herkomst worden vermeld op een wijze die de consument niet misleidt en op grond van duidelijk omschreven criteria, zodat voor de hele sector dezelfde voorwaarden gelden en de consumenten de informatie over het land van oorsprong of de plaats van herkomst van een levensmiddel beter begrijpen.
In allen Fällen sollte die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts so gestaltet sein, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden; ferner sollte sie auf eindeutig definierten Kriterien beruhen, die gleiche Ausgangsbedingungen für Unternehmen gewährleisten und das Verständnis der Informationen zum Ursprungsland oder Herkunftsort eines Lebensmittels seitens der Verbraucher fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar informatie kunnen nuttig zijn voor de belegger, maar het is van vitaal belang dat het document met essentiële beleggersinformatie zelf alle informatie bevat die de belegger nodig heeft om de essentiële elementen van de icbe te begrijpen.
Auch wenn anzuerkennen ist, dass Querverweise auf bestimmte Informationen für den Anleger nützlich sein können, ist es von nicht minderer Bedeutung, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger sämtliche Informationen enthält, die der Anleger für das Verständnis der grundlegenden Bestandteile eines OGAW benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsnaam mag worden vermeld op voorwaarde dat dit een belegger niet belet de essentiële elementen van de belegging te begrijpen of diens vermogen om beleggingsproducten te vergelijken niet aantast.
Eine Unternehmensmarke kann ebenfalls aufgenommen werden, sofern sie den Anleger nicht am Verständnis der wesentlichen Elemente der Anlage hindert oder den Vergleich der Anlageprodukte erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
op duidelijke wijze verwoord en geschreven in een taal die het de belegger gemakkelijk maakt om de meegedeelde informatie te begrijpen, waarbij met name:
deutlich verfasst und in einer Sprache geschrieben, die dem Anleger das Verständnis der mitgeteilten Informationen erleichtert. Dabei gilt insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschrijvingen en toelichtingen die nodig zijn om de werking en het onderhoud van het subsysteem te begrijpen;
Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise und Instandhaltung des Teilsystems erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de epidemiologische situatie beter te begrijpen en om de opsporing van mogelijke besmettingen te vergemakkelijken moet een verlengde "standstill" voor vee in de betrokken lidstaat worden vastgesteld, waarbij de mogelijkheid moet worden geboden om paardachtigen onder gecontroleerde omstandigheden te slachten en te vervoeren.
Zum besseren Verständnis der Seuchenlage und zur leichteren Erkennung möglicher Infektionen ist es notwendig, eine längere Zurückstellung der Tiere im betreffenden Mitgliedstaat durchzusetzen und gleichzeitig die Möglichkeit der Schlachtung und des Transports von Equiden unter kontrollierten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrijpenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij begrijpen dat onderhandelingen over personeelsaangelegenheden gevoelig liggen, maar ons geduld en dat van de Europese burger zal binnenkort op zijn, als niet snel een einde komt aan de woorden en tot daden wordt overgegaan.
Wir wissen die Sensibilität, mit der die Verhandlungen zu Personalfragen geführt werden, sehr zu schätzen, doch wird uns und der europäischen Öffentlichkeit schon bald der Geduldsfaden reißen, wenn den Worten nicht endlich Taten folgen.
Korpustyp: EU
In elk geval begrijpen de Europese burgers die in de kou zitten wat er gedaan moet worden.
Jedenfalls wissen die frierenden Bürger Europas genau, was getan werden muss.
Korpustyp: EU
De landen uit het voormalige Sovjetblok begrijpen heel goed dat het bestaan van marktinstellingen en wetten niet noodzakelijkerwijs betekent dat de markt zal floreren.
Die ehemaligen Ostblockländer wissen ganz genau, dass das Vorhandensein von Marktinstitutionen und -gesetzen nicht notwendigerweise bedeutet, dass der Markt erfolgreich floriert.
Korpustyp: EU
Maar ik begrijp wat mevrouw Roth bedoelt en ik ben met haar als zij zegt: de burgers willen begrijpen hoe de Gemeenschap waarin zij zitten functioneert.
Ich verstehe allerdings, was Frau Roth meint, und ich bin mir ihr einig, wenn sie erklärt, die Bürger wollten wissen, wie die Gemeinschaft, in der sie leben, funktioniert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat de heer de Vries heel goed moet begrijpen waarom de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten dit amendement heeft ingediend.
Herr Präsident! Ich meine, Herr de Vries mküßte recht gut wissen, weshalb die sozialistische Fraktion diesen Änderungsantrag eingereicht hat.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen inmiddels heel goed dat dit niet het geval is en dat gebreken die door bepaalde producten veroorzaakt worden zich heel vaak later in het leven van iemand kunnen voordoen.
Heute wissen wir sehr viel besser, daß das nicht der Fall ist und daß sich die Defekte in einem bestimmten Produkt sehr häufig erst im Laufe des Lebens der betroffenen Person allmählich manifestieren.
Korpustyp: EU
Je hoeft geen deskundige te zijn om te begrijpen dat juist in de mijnbouw zeer gespecialiseerd personeel wordt ingezet.
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn echt niet wereldvreemd en daarom begrijpen wij best dat sociale en milieuaspecten niet buiten beschouwing kunnen worden gelaten in dit debat over de voorstellen voor een richtlijn van de Commissie inzake overheidsopdrachten.
Da wir natürlich auch nicht weltfremd sind, wissen wir, dass wir diese Debatte über diese neuen Richtlinienvorschläge der Kommission zur öffentlichen Ausschreibung natürlich nicht ganz ohne soziale und Umweltaspekte führen können.
Korpustyp: EU
Gelukkig getuigde de Baskische bevolking echter van moed - je moet zoiets meemaken om te begrijpen hoeveel moed daarvoor nodig is - door toch massaal te gaan stemmen.
Glücklicherweise bewies die baskische Gesellschaft Mut - denn man muß das erleben, um zu wissen, wieviel Mut nötig ist - und nahm in Massen an der Abstimmung teil.
Korpustyp: EU
Dames en heren, wij begrijpen dat de grote groepen uit de auto-industrie onze steun nodig hebben om herstructureringen te kunnen doorvoeren, maar deze steunmaatregelen mogen niet alle EU-fondsen en alle energie van de Europese Commissie opgebruiken.
Sehr verehrte Damen und Herren, wir wissen, dass es notwendig ist, die großen Automobilkonzerne bei ihren Umstrukturierungsmaßnahmen zu unterstützen. Doch die Mittel der Europäischen Union und die Energien der Europäischen Kommission dürfen nicht ausschließlich dafür verbraucht werden.
Korpustyp: EU
begrijpenbegreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier moeten wij vaker op wijzen, opdat het publiek de mogelijke gevolgen beter begrijpt.
Wir müssen mehr darüber sagen, so dass die Öffentlichkeit die möglichen relativen Auswirkungen begreift.
Korpustyp: EU
Er komen twee collega's uit Schijndel helpen en die jongens worden gepakt, begrepen?
Es kommen zwei Kollegen aus Schijndel helfen und die Jungs werden geschnappt, begriffen?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de boeren van Europa lijken niet te begrijpen wat in hun belang is.
Nicht einmal die europäischen Landwirte scheinen zu begreifen, was gut für sie ist.
Korpustyp: EU
Een man die niks begrijpt, totdat er niks over was om te begrijpen.
Ein Mann, der nichts begriff, bis es nichts mehr zu begreifen gab.
Korpustyp: Untertitel
De besluitvorming is niet vereenvoudigd, niet efficiënter en nauwelijks beter te begrijpen voor de burgers.
Der Entscheidungsprozess wird nicht einfacher, nicht effektiver und für die Bürger kaum leichter zu begreifen.
Korpustyp: EU
Maar Wudans geheime handboek heb je zeker niet volledig begrepen.
Aber das Wesen von Wudang hast du noch nicht begriffen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de heer Brittan heeft begrepen dat men met Kerstmis niet spreekt over de financiële-dienstenberg.
Selbst Herr Brittan hat begriffen, daß nicht über den Berg der Finanzdienste gesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Je moet begrijpen, schat, je kan niet winnen.
Du solltest langsam begreifen, dass ihr nicht gewinnen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de Commissie zelf heeft dit blijkbaar nog niet begrepen.
Nur die Kommission selbst hat dies anscheinend noch nicht begriffen.
Korpustyp: EU
U schijnt de situatie niet goed te begrijpen.
Sie scheinen die Lage hier nicht zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontwikkelingsniveau voor begrijpen
Grad des Verstaendnisses
Grad des Fassungsvermoegens
Modal title
...
begrijpen van gesproken taal
Sprachempfang
Sprachaufnahme
Modal title
...
vermogen om iets te begrijpen
Lernvermögen
Auffassungsvermögen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrijpen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan ik begrijpen.
Ist schon okay.
Korpustyp: Untertitel
We begrijpen de risico's.
Wir kennen die Risiken.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat begrijpen?
- Ich musste etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wraak begrijpen.
Ich weiss gut, was Rache ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat is te begrijpen.
Nun, das ist nachvollziehbar.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen hem zo.
Sie bekommen es in einer Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't begrijpen.
Er würde dich zerstören, Sam.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen zal het begrijpen.
- Nein, nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Dat begrijpen we niet.
Was sollen wir davon halten?
Korpustyp: Untertitel
Zal hij 't begrijpen?
Denkst Du, er wird Dein Spiel durchschauen?
Korpustyp: Untertitel
- Wij begrijpen elkaar.
Ich hab es kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet begrijpen dat...
Coop, Sie müssen realistisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik begrijpen.
Ja, davon kann ich ein Lied singen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil begrijpen waarom.
Weil er an Ihnen interessiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Precies, mannen begrijpen elkaar.
Der Kerl spielt überall mit.
Korpustyp: Untertitel
- We begrijpen het.
- Wahrscheinlich zuerst in Illinois und dann...
Korpustyp: Untertitel
dat kan ik begrijpen.
Du bist noch sehr jung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat begrijpen we.
Ja, das haben wir mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me begrijpen.
Ich brauche deine Führung.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat begrijpen?
Reicht dir das als Antwort?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je begrijpen.
Ich will verständnisvoll sein.
Korpustyp: Untertitel
Dingen te laten begrijpen?
Und alles kriegt Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Fransen begrijpen die dingen.
Wir verstecken uns nicht für immer.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie begrijpen het niet.
- Sie können uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Wij begrijpen geen hints.
Davon halten wir gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat begrijpen?
Ergibt das irgendeinen Sinn?
Korpustyp: Untertitel
- We begrijpen elkaar verkeerd.
Ich glaub wir haben uns missverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Zij begrijpen namelijk iets...
Es ist kein Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat begrijpen?
Ergibt das einen Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Dat valt te begrijpen.
Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Veiligheid, we begrijpen het.
Sicherheit, schon kapiert.
Korpustyp: Untertitel
We begrijpen het probleem.
Ich kenne Ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iets begrijpen.
Ich möchte dir etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
- Dat begrijpen we.
- Ja, haben wir kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Weinig mensen begrijpen dat.
Wenige Menschen würden das.
Korpustyp: Untertitel
Probeer 't te begrijpen.
Aber du siehst doch, es geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk begrijpen we dat.
- Ja sicher. Tun wir.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het niet.
Nein, du blickst es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Winston, je moet begrijpen...
Ihr Onkel Conrad und Ihre Tante Ginny, waren das Millionäre?
Korpustyp: Untertitel
- Wij begrijpen elkaar.
- Wir haben einander.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het niet.
Ihr zwei kapiert es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Begrijpen we, geen probleem.
- Sicher. Kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten het begrijpen.
Sie müssen es leben.
Korpustyp: Untertitel
We begrijpen het, Jack.
Also schön, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Kan je dat begrijpen?
Kannst du mir das erklären?
Korpustyp: Untertitel
Je zult het begrijpen.
Und um Ihre Frage zu beantworten:
Korpustyp: Untertitel
Wat begrijpen we niet?
- Wofür interessieren wir uns noch?
Korpustyp: Untertitel
Dat begrijpen wij niet.
Und für Schminke, um schön auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het niet!
Ihr seid wie benebelt!
Korpustyp: Untertitel
We begrijpen elkaar verkeerd.
- Wir reden aneinander vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk wil begrijpen waarom.
Ich wüsste gern warum.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit begrijpen...
Ich will darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Dan begrijpen wij elkaar.
Dann sind wir uns ja einig.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten ze begrijpen.
Sie sollten Rücksicht auf dich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je begrijpen.
Und ich möchte, dass du das akzeptierst.
Korpustyp: Untertitel
- We begrijpen iets niet.
Wir, äh... sind ein bisschen verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
U moet me begrijpen.
V erstehen Sie doch.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het begrijpen.
Danke für Ihre Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen 't niet.
Ihr Typen kapiert es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het begrijpen.
Doch, das ist leider nötig.
Korpustyp: Untertitel
- Ze begrijpen 't niet.
- Sie hören wohl nicht auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Die begrijpen het wel.
Können Sie nicht anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wat laten begrijpen?
Was soll ich ihnen klarmachen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik begrijpen.
Ich gäbe ihm dafür nicht die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze begrijpen.
Wir müssen sie auswerten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen me verkeerd.
Ihr Menschen missversteht mich.
Korpustyp: Untertitel
- Wat moet ze begrijpen?
- Was soll sie gehört haben?
Korpustyp: Untertitel
Begrijpen jullie het nu?
Begreifst du jetzt, Elbling?
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik begrijpen.
- Das macht Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpen jullie het niet?
Die Apparate zeigten nichts an.
Korpustyp: Untertitel
We begrijpen het allemaal.
Wir alle können es.
Korpustyp: Untertitel
OMDAT WIJ WILLEN BEGRIJPEN, WAT WIJ NOOIT ZULLEN BEGRIJPEN.
Wollt ihr den totalen Krieg? Er war ein Diktator.
Korpustyp: Untertitel
Kensi kan ik nog begrijpen.
Ich meine, Kensi, bekomme ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal vader nooit begrijpen.
Vater wird das nie lernen.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpen jullie wat ik bedoel?
Wisst ihr nicht, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt 't te begrijpen.
- Sie scheinen ihre Natur zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je 't niet begrijpen.
Ich hatte die Idee.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het wel, hè?
Ihr wisst, worum es hier geht, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me dit goed begrijpen.
- Also, lassen Sie mich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het niet begrijpen.
Das würde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik dit begrijpen?
Was soll das heißen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou je niet begrijpen.
- Du kapierst es ja doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet maar eens begrijpen...
Es wird langsam Zeit, dass du...
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer dit te begrijpen.
- Ich versuche das jetzt nachzuvollziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het leven begrijpen ze niet.
Das Leben ist ein Mysterium für sie.
Korpustyp: Untertitel
Zij begrijpen het ook niet.
- Schon gut. Sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen me niet goed.
Ich wollte Zöpfe, aber Terri hat sich geweigert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zouden dat wel begrijpen.
Sie sagte, ihr wüßtet Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk begin het te begrijpen.
So langsam begreife ich es.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zul je zo begrijpen.
- Gleich weißt du es.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, jullie begrijpen het niet.
Wartet, ihr versteht's nicht!
Korpustyp: Untertitel
Kan ik dat verkeerd begrijpen?
Gibt's da Raum für Interpretationen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit goed begrijpen.
Lassen Sie mich das auf die Reihe kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Mowgli, probeer het te begrijpen.
Mogli. Nimm dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpen jullie het dan niet?
Seht ihr den Zusammenhang?
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit goed begrijpen.
Lass mich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mijn bereidheid begrijpen.
Die Sache ist mir ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou je moeten begrijpen.
Ihr zwei dämlichen Hinterwäldler solltet euch mal den Unterschied merken.