Hiermee is de gecombineerde behandeling van de begroting echter beëindigd.
Damit ist die gemeinsame Aussprache über den Haushaltsplan jedoch geschlossen.
Korpustyp: EU
Als dat voorstel in de begroting komt... voor de goede orde uw eerste... zal de commissie 't verwerpen.
Ich kann Ihnen sogar garantieren, falls das in Ihrem Haushaltsplan vorgesehen ist,... Ihrem ersten wohlgemerkt,... wird das Komitee diesen Entwurf nicht durchwinken.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de begroting van de EU voor 1998 is met zorg en op verantwoorde wijze opgesteld.
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 1998 ist mit Sorgfalt und Verantwortung erarbeitet worden.
Korpustyp: EU
De begroting voor volgend jaar is gebaseerd op een strikte begrotingsdiscipline.
Der Haushaltsplan für das kommende Jahr basiert auf einer strengen Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU
De in de begroting opgenomen kredieten zijn niet-gesplitste kredieten.
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel sind nichtgetrennte Mittel.
Er dient zo snel mogelijk een compromis gevonden te worden over de begroting voor 2011.
Es soll so schnell wie möglich ein Kompromiss gefunden werden um das Budget 2011 beschließen.
Korpustyp: EU
Norsk Hydro had jarenlang een hogere begroting dat de Noorse overheid.
Norsk Hydro hatte jahrelang ein größeres Budget als der norwegische Staat.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd zullen de begrotingen van de lidstaten geen extra lasten meer aankunnen wanneer we bijvoorbeeld de bijdragen verhogen.
Gleichzeitig werden die Budgets der Mitgliedstaaten keine zusätzlichen Belastungen mehr verkraften können, zum Beispiel durch höhere Beitragszahlungen.
Korpustyp: EU
De post ligt op uw bureau, met de nieuwe begroting.
Die Post und das neue Budget... liegen auf Ihrem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Het benodigde geld wordt uit de bestaande begroting gehaald.
Die erforderlichen Mittel werden aus dem vorhandenen Budget entnommen.
Korpustyp: EU
Maar ik heb de perfecte plek al gevonden, die ook in de begroting past.
Aber ich habe bereits den perfekten Laden gefunden, den ich im Budget eingeplant habe.
De begroting voor het kaderprogramma bedraagt ruim 50 miljard euro voor zeven jaar.
Der Etat für das Rahmenprogramm beträgt mehr als 50 Milliarden Euro über sieben Jahre.
Korpustyp: EU
Ten eerste lijkt de begroting voor het programma nog steeds ontoereikend.
Erstens scheint der dem Programm zugeteilte Etat noch immer nicht ausreichend zu sein.
Korpustyp: EU
Er is steun voor de textielindustrie die in verhouding staat tot de begroting voor externe betrekkingen.
Es gibt Unterstützung für die Textilindustrie, in Relation zu dem Etat für Außenhandelsbeziehungen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet echt naar eer en geweten stellen dat wij de begroting voor deze drie uiterst belangrijke gebieden volledig in de hand hebben.
Ich kann nicht in aller Aufrichtigkeit behaupten, daß wir einen kompletten Zugriff auf den Etat für diese drei so außerordentlich wichtigen Gebiete haben.
Korpustyp: EU
De begroting werd verminderd tot precies 365,6 miljoen euro, wat een heel klein bedrag is voor een dermate ambitieus programma.
Der Etat wurde auf 365,5 Millionen Euro gekürzt, eine sehr geringe Summe für ein derart ehrgeiziges Programm.
De grote vraag is of dit de meest ideale procedure is om de begroting vast te stellen.
Die große Frage lautet, ob dieses Verfahren für die Verabschiedung des Haushaltplans am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU
In de aangenomen begrotingen voor 2012 en 2013 moeten de bedragen voor die jaren worden opgenomen.
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen jaren hebben wij veel positieve ervaring opgedaan bij deze procedure, vooral het afgelopen jaar met betrekking tot de begroting 1998.
In den vergangenen Jahren haben wir mit diesem Verfahren viele positive Erfahrungen gemacht, vor allem im letzten Jahr beim Haushaltplan für 1998.
Korpustyp: EU
Wij krijgen onder alle omstandigheden de mogelijkheid om in verband met de begroting terug te komen op deze kwesties.
Wir bekommen auf jeden Fall die Möglichkeit, diese Fragen im Zusammenhang mit dem Haushaltplan noch einmal aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik rapporteur Tillich gelukwensen met het feit dat hij de begroting voor 1998 tot een goed einde heeft gebracht.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Tillich, dazu beglückwünschen, den Haushaltplan für 1998 in einen sicheren Hafen gebracht zu haben.
Korpustyp: EU
Uitvoering van de begroting, financiële controle en financiële regels
Ausführung des Haushaltplans, Finanzkontrolle und Finanzvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden ook ingenomen zijn met een debat over de structuur van een begroting die niet in overeenstemming is met de doelen van concurrentiekracht en innovatie die in Lissabon zijn gesteld.
Außerdem begrüßen wir eine Debatte über die Struktur eines Haushaltplans, der zu der in Lissabon vorgesehenen Wettbewerbsfähigkeit und Innovation im Widerspruch steht.
Korpustyp: EU
De begroting voor 2010 zou dan uitkomen op meer dan 127 miljard euro aan betalingskredieten, wat neerkomt op 1,08 procent van het bruto nationaal inkomen van de Europese Unie.
Somit würde der Haushaltplan 2010 im Endeffekt über 127 Mrd. EUR an Zahlungsermächtigungen vorsehen, was 1,08 % des Bruttonationaleinkommens der EU entspricht.
Korpustyp: EU
Ook prettig is de aankondiging dat de prioriteiten die in de begroting voor 2008 zijn vastgesteld, zullen worden voortgezet voor wat betreft tolken en de onderzoeksdienst van de bibliotheek.
Des Weiteren stimmt mich die Ankündigung froh, dass die im Haushaltplan 2008 gesetzten Prioritäten im Zusammenhang mit den Dolmetschleistungen und dem Analysedienst der Bibliothek fortgeführt werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten die zich het hardst en het luidruchtigst tegen een verhoging van die begroting verzetten zijn degenen die zelf 47-50% daarvan ontvangen en uitgeven.
Dieselben Mitgliedstaaten, die am entschlossensten und lautesten gegen die Erhöhung dieses Haushaltplans protestieren, nehmen andererseits 47-50 % und geben die Mittel in dieser Höhe aus.
Hun eenheidswaarde wordt in de voorlopige begroting beoordeeld en wordt niet onderworpen aan latere wijzigingen.
Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn aangegeven in de geraamde totale begroting van de actie of het werkprogramma;
Sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamde totale begroting van de actie of het werkprogramma;
der globale Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project;
den vereinbarten Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project, met inbegrip van het vaste percentage van indirecte kosten, zoals vastgesteld in bijlage XI betreffende de regels over subsidiabiliteit van uitgaven;
der vereinbarte Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt, einschließlich des festgelegten Anteils der indirekten Kosten gemäß Anhang XI betreffend die Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingHaushaltsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bijeenkomsten, opleidingen en oefeningen kunnen worden gefinancierd in het kader van de mogelijkheden die de financiële programma’s van de Unie bieden om subsidies uit de begroting van de Europese Unie te verwerven.
Diese Sitzungen, Schulungen und Übungen können im Rahmen der durch die Finanzierungsprogramme der Union gebotenen Möglichkeiten mit Haushaltsmitteln der Europäischen Union finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 55 Uitvoering van de begroting door andere instellingen dan de Commissie
Artikel 55 Ausführung von Haushaltsmitteln durch die anderen Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de verificaties achteraf op basis van bewijsstukken en, indien nodig, ter plaatse wordt beoogd na te gaan of de ten laste van de begroting gefinancierde verrichtingen goed zijn uitgevoerd en of de in lid 3 bedoelde criteria zijn nageleefd.
Die Ex-post-Überprüfungen, die anhand von Belegen und gegebenenfalls vor Ort durchgeführt werden, dienen der Überprüfung der ordnungsgemäßen Abwicklung der aus Haushaltsmitteln finanzierten Maßnahmen, insbesondere der Beachtung der in Absatz 3 genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het jaar n - 2 vastgelegde uitgaven en gedane betalingen, waarbij de betalingen tevens uitgedrukt worden als een percentage van de begroting van het jaar n;
die im Jahr n – 2 gebundenen Ausgabemittel und die geleisteten Ausgaben, wobei letztere auch als prozentualer Anteil an den Haushaltsmitteln des Jahres n angegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van de begroting door andere instellingen dan de Commissie
Ausführung von Haushaltsmitteln durch die anderen Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal voorstellen op de lijst is afhankelijk van de beschikbare begroting.
Die Zahl der in die Liste aufgenommenen Vorschläge hängt von den verfügbaren Haushaltsmitteln ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook instellingen die doorgaans worstelen om hun begroting rond te krijgen, zoals zorginstellingen, zouden onder de maatregelen te lijden hebben.
Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen, würden ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de opmerking dat de prijsconcurrentie zal toenemen, meent de Commissie dat instellingen die worstelen om hun begroting rond te krijgen, zoals zorginstellingen, toenemende prijsconcurrentie juist als een positief effect zullen zien.
Was die erwähnte Verschärfung des Preiswettbewerbs betrifft, so könnte man dies auch als einen positiven Effekt betrachten, beispielsweise für Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor beoordelingen door het bureau naar aanleiding van een verzoek overeenkomstig lid 1, onder a), van dit artikel worden gedekt door de begroting van het bureau als bedoeld in artikel 67 van Verordening (EG) nr. 726/2004.
Die Kosten für von der Agentur vorgenommene Beurteilungen infolge eines nach Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels gestellten Antrags werden gemäß Artikel 67 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 aus den Haushaltsmitteln der Agentur gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende 29 miljoen NOK aan niet uitgekeerde subsidies uit de begroting voor 2007 werd overgeheveld naar de begroting voor 2008.
Die restlichen, 2007 nicht ausgezahlten Haushaltsmittel in Höhe von 29 Mio. NOK wurden den Haushaltsmitteln für 2008 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingHaushaltsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdschema voor de begroting: zie notulen
Zeitplan für das Haushaltsverfahren: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Het verslag is een nauwkeurige en precieze tekst die op nauwgezette wijze de belangrijke vernieuwingen van het nieuwe Verdrag in het Reglement vertaalt. Ik denk daarbij aan de grotere rol van het Europees Parlement op het gebied van de wetgeving en de begroting en aan het algemenere institutionele evenwicht van de Unie.
Es hat dies mit einem sachkundigen und präzisen Text getan, der die durch einen neuen Vertrag eingeführten wichtigen Änderungen betreffend die gestärkte Rolle des Europäischen Parlaments in Bezug auf das Gesetzgebungsverfahren, das Haushaltsverfahren und das umfassende institutionelle Gleichgewicht der Europäischen Union in unsere Geschäftsordnung aufnimmt.
Korpustyp: EU
Wat is dat verder voor een begroting waar de begrotingsautoriteit aan handen en voeten wordt gebonden door wetgevingsbesluiten, door allerlei cijfers en bedragen in regelgevingen en programma' s en dus in feite bij de behandeling van de begroting niet veel meer kan doen dan het op een rijtje zetten van reeds lang beklonken zaken en besluiten?
Was ist das für ein Haushaltsplan, der die Haushaltsbehörde derart an Rechtsakte bindet, daß manche Zahlen bzw. Summen, die in Rechtsakten und Programmen genannt werden, so verbindlich sind, daß das ganze Haushaltsverfahren darauf reduziert wird, lediglich bereits erfolgte Legislativentscheidungen zusammenzufügen?
Korpustyp: EU
Cultuur komt er in deze begroting niet zo goed vanaf als onze commissie had gehoopt, maar het is nog altijd beter dan wat er zou gebeuren als de voorstellen van de Raad bewaarheid werden. Onze bedragen komen uiteindelijk dicht bij die van 1999.
Die Kultur hat im Haushaltsverfahren schlechter abgeschnitten als erhofft, doch stehen wir besser da als im Vorschlag des Ministerrats vorgesehen, und unsere Zahlen kommen denen von 1999 nahe.
Korpustyp: EU
29. Begroting 2008: jaarlijkse beleidsstrategie van de Commissie (stemming)
29. Jährliche Strategieplanung der Kommission für das Haushaltsverfahren 2008 (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Er klonken weliswaar vastberaden verklaringen over een versterking van het werkgelegenheidsbeleid, maar in de begroting gebeurde precies het tegenovergestelde.
Entgegen den dezidierten Erklärungen, für die Beschäftigungspolitik einzutreten, wurde im Haushaltsverfahren genau das Gegenteil gemacht.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag-Costa Neves over de richtsnoeren voor de begroting 2002 van de Commissie gestemd.
Ich habe für den Bericht Costa Neves über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2002 gestimmt.
Korpustyp: EU
Als belangrijkste punt in de begrotingsrichtsnoeren voor de begroting 2001 kiest men "de sociale en culturele dimensie van Europa" .
Statt dessen behandelt man als wichtigsten Punkt der Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 die "soziale und kulturelle Dimension Europas ".
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit jaar hebben wij volgens mij een begroting zonder gejammer en zonder gejubel.
Herr Präsident, mit dem Haushaltsverfahren 2001 haben wir uns meines Erachtens weder mit Schande noch mit Ruhm bedeckt.
Korpustyp: EU
Zo'n procedure zou naast een gemeenschappelijk tijdschema voor het opstellen van de begroting ook gemeenschappelijke uitgangspunten omvatten op het gebied van de belangrijkste macro-economische parameters, die in de hele Europese Unie uniform moeten worden vastgesteld.
Ein solches Verfahren würde einen gemeinsamen Zeitplan für die Haushaltsverfahren sowie einheitliche Annahmen bezüglich wichtiger wirtschaftlicher Größen einschließen, sodass diese EU-weit einheitlich bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU
begrotingHaushalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover er gegevens beschikbaar zijn , is de omvang van tijdelijke maatregelen in de begroting voor 1998 over het algemeen gereduceerd ;
Soweit hierzu Informationen vorliegen , wurde in den Haushalten für 1998 der Umfang von Maßnahmen mit zeitlich begrenzter Wirkung allgemein reduziert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de onderlinge afhankelijkheid tussen de begroting van de lidstaten en de begroting van de Unie moet de Commissie, ter ondersteuning van de lidstaten bij de voorbereiding van hun begrotingsprognoses, prognoses voor de uitgaven van de Unie op basis van het niveau van de in het kader van het meerjarig financieel kader geprogrammeerde uitgaven opstellen.
Wegen der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen den Haushalten der Mitgliedstaaten und dem Haushalt der Union sollte die Kommission Prognosen für die Ausgaben der Union erstellen, die auf dem Ausgabenniveau beruhen, das innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens veranschlagt ist, um die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung ihrer haushaltspolitischen Prognosen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit de staatsbegroting en de begroting van de lokale overheden gefinancierde steun per hectare om de eigenlijke omschakelingskosten ten dele te dekken.
eine aus den öffentlichen Haushalten finanzierte Hektarbeihilfe, die einen Teil der eigentlichen Umstellungskosten abdecken sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kunnen uit de nationale begroting betalingen voor de verwerving van dergelijke rechten aan de betrokken landbouwers worden verricht.
In diesem Fall können die für den Erwerb dieser Ansprüche erforderlichen Zahlungen an diese Betriebsinhaber aus den nationalen Haushalten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen dat in de begroting van de lid-staten en ook van andere territoriale autoriteiten meer bezuinigingsinspanningen zijn geleverd dan in de begroting van de Europese Unie.
Dies bedeutet, daß es in den Haushalten der Staaten bzw. Gebietskörperschaften größere Bemühungen um Einsparungen gibt als im Haushaltsplan der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er is bijna geen enkele nationale begroting – ik ken er geen – die een dergelijke aanvullende inspanning laat zien.
Unter den nationalen Haushalten gibt es kaum einen – ich kenne jedenfalls keinen –, in dem solche zusätzlichen Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat rampen niet in de begroting kunnen worden ingecalculeerd. Met behulp van het fonds kunnen wij echter wel een verzekeringssysteem naar het voorbeeld van ECHO opzetten dat ons in de gelegenheid moet stellen de nodige maatregelen te treffen.
Natürlich können die Katastrophen nicht in den Haushalten geplant werden, aber man kann, wie es bei ECHO der Fall war und wie wir es jetzt mit dem Fonds tun werden, ein System von Vorsichtsmaßnahmen schaffen, das es uns ermöglicht zu handeln.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FI) Wij moeten de rapporteurs van het Parlement feliciteren met hun succesvolle begroting: mijnheer Virrankoski voor de begroting van de Commissie, en mijnheer Itälä voor de begroting van het Parlement en de andere instellingen.
schriftlich. - (FI) Wir sollten den Berichterstattern des Parlaments zu ihren erfolgreichen Haushalten gratulieren: Herrn Virrankoski für den Haushalt der Kommission und Herrn Itälä für den Haushalt des Parlaments und der anderen Institutionen.
Korpustyp: EU
Een ander verschil met de begroting van de lidstaten is dat zij vooral een investeringsbegroting vormt, waarmee wordt bijgedragen aan groei, en het is bekend dat deze investering momenteel een absolute noodzaak is.
Er unterscheidet sich von den Haushalten der Mitgliedstaaten, weil es sich bei ihm hauptsächlich um einen Investitionshaushalt handelt, der zum Wachstum beiträgt, und wir wissen, wie sehr wir diese Investitionen gerade jetzt brauchen.
Korpustyp: EU
Alsof dat geld niet uit de begroting van de lidstaten komt, dus uit de zakken van de Europeanen zelf!
Als ob dieses Geld nicht aus den Haushalten der Mitgliedstaaten käme, das heißt, aus den Taschen der Europäer selbst!
Korpustyp: EU
begrotingHaushaltspläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de definitieve opstelling van hun begroting voor 2010 moeten overheden hun streven naar een snelle terugkeer naar gezonde en duurzame overheidsfinanciën overeenkomstig het Pact voor Stabiliteit en Groei nu concreet vorm geven .
Beim Abschluss ihrer Haushaltspläne für 2010 und ihrer mittelfristigen Finanzpläne müssen die Regierungen nun ihr Bekenntnis zu einer raschen Rückkehr zu soliden und nachhaltigen Staatsfinanzen , die mit dem Stabilitäts - und Wachstumspakt im Einklang stehen , bekräftigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begroting wordt openbaar gemaakt.
Die Haushaltspläne werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voor 2008 en 2009 wordt op jaarbasis vastgesteld.
Über die Haushaltspläne für die Jahre 2008 und 2009 ist jährlich zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekendmaking van de begroting van de communautaire organen moet worden vereenvoudigd zonder dat aan de prerogatieven van de begrotingsautoriteit en de Rekenkamer wordt geraakt.
Die Veröffentlichung der Haushaltspläne der Gemeinschaftseinrichtungen sollte vereinfacht werden, ohne dass dadurch die Rechte der Haushaltsbehörde und des Rechnungshofs beschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
is zich bewust van het feit dat bepaalde agentschappen die werkzaam zijn op het gebied van vrijheid, veiligheid en justitie operationele agentschappen zijn en dat de uitvoering van hun begroting afhankelijk kan zijn van externe factoren;
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass einige der auf dem Gebiet von Freiheit, Sicherheit und Recht tätigen Agenturen operative Aufgaben wahrnehmen und die Ausführung ihrer Haushaltspläne von externen Faktoren abhängen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwijting voor de uitvoering van de begroting van de in lid 1 bedoelde organen wordt verleend door het Europees Parlement, op aanbeveling van de Raad.
Auf Empfehlung des Rates erteilt das Europäische Parlament den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Entlastung für die Ausführung ihrer Haushaltspläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwt het vaststellen van de begroting van decentrale organen en de beoordeling van de tenuitvoerlegging van die begroting als kernverantwoordelijkheden van zijn Begrotingscommissie;
betrachtet die Aufstellung der Haushaltspläne der dezentralen Einrichtungen und die Bewertung ihrer Ausführung als Kernaufgaben seines Haushaltsausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het laatste jaar waarin wij op deze wijze een begroting opstellen.
Das ist das letzte Jahr, in dem wir die Haushaltspläne auf diese Art erstellen.
Korpustyp: EU
In dit verslag besluiten wij voor het eerst om geen ontwikkeling te aanvaarden waarbij de begroting van het Parlement groeit in een tijd waarin de lidstaten begrotingsmoeilijkheden hebben en gewone burgers getroffen worden door besparingsmaatregelen.
Mit diesem Bericht entscheiden wir uns zu einem Zeitpunkt, da die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten Schwierigkeiten erleben und viele einfache Bürgerinnen und Bürger unter den Folgen der Sparmaßnahmen leiden, erstmalig gegen eine Entwicklung, die mit einer Erhöhung des Parlamentshaushalts einhergeht.
Korpustyp: EU
begrotingHaushaltsjahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil tussen de in de algemene begroting van de Europese Unie, hierna „de algemene begroting” genoemd, opgenomen en de effectief aan het orgaan betaalde communautaire subsidie wordt afgeschaft.
Die Differenz zwischen dem im Gesamthaushaltsplan ausgewiesenen und der Einrichtung im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Gemeinschaftszuschuss wird annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering in het kader van de begroting 2008 van de bedrijfstoeslagregeling en de betalingen bedoeld in titel III, hoofdstuk 5, afdeling 2 en afdeling 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, wat betreft de betalingen met betrekking tot het in punt a) van deze alinea bedoelde verlaagde maximum voor 2007.
der Haushaltsausführung der Betriebsprämienregelung und der Zahlungen gemäß Titel III Kapitel 5 Abschnitte 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Haushaltsjahr 2008 hinsichtlich der Zahlungen im Rahmen der verringerten Obergrenze im Jahr 2007 gemäß Buchstabe a des vorliegenden Unterabsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 28 december 2006 heeft Frankrijk steunregelingen bij de Commissie aangemeld ten behoeve van de ontwikkeling van solidaire en verantwoordelijke ziekteverzekeringsovereenkomsten zoals bedoeld in het „projet de loi de finances rectificative” (ontwerp van wet tot wijziging van de begroting) voor 2006.
Mit Schreiben vom 28. Dezember 2006 hat Frankreich Beihilferegelungen zur Förderung von auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträgen („contrats d’assurance maladie solidaires et responsables“, im Folgenden „Solidarverträge“ genannt), wie im Entwurf des Haushaltsberichtigungsgesetzes für das Haushaltsjahr 2006 beabsichtigt, bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gaan stemmen op om de kwijting voortaan uitsluitend tot de begroting zelf te beperken.
Künftig wird so verfahren werden, dass die Entlastungen sich auf das Haushaltsjahr beschränken.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond vind ik dat we niet moeten besluiten het overschot op de begroting voor 2004 te gebruiken voor uitgaven in de begroting voor het jaar 2005.
Angesichts dessen finde ich nicht, dass wir beschließen sollten, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2004 für Ausgaben des Haushaltsjahres 2005 zu verwenden.
Korpustyp: EU
- (SK) De begroting voor 2007 is de eerste in een programmeringsperiode van zeven jaar en deze begroting heeft dan ook onmiskenbaar een strategische betekenis voor de komende jaren.
(SK) Der Haushaltsplan für das Haushaltsjahr 2007 ist der erste seiner Art innerhalb eines Sieben-Jahres-Planungsrahmens. Zweifellos hat er daher auch für die nächsten Jahre strategische Bedeutung.
Korpustyp: EU
In de begroting voor 2007 heeft de Parlement in overeenstemming met de Raad het bedrag aan bestedingen verhoogd en in ruil daarvoor komen de uitgaven niet boven 1 procent van het Europese BNI uit.
Für das Haushaltsjahr 2007 hat das Parlament in Übereinkunft mit dem Rat die Ausgaben erhöht. Im Gegenzug dazu übersteigen die Zahlungen ein Volumen von einem Prozent des BNE der EU nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij tijdens de stemming over dit overigens uitstekende verslag van de heer Ferber over de overige afdelingen van de begroting 2001 onthouden. Mijns inziens wordt namelijk niet voldoende aandacht geschonken aan de kostenvermindering van de bureaucratische machinerie van de Europese Unie, en van met name het Europees Parlement en de Commissie.
Bei der Abstimmung über den gleichwohl ausgezeichneten Bericht von Herrn Ferber zu den übrigen Einzelplänen für das Haushaltsjahr 2001 habe ich mich der Stimme enthalten, weil der notwendigen Kostensenkung des bürokratischen Apparates der Europäischen Union, insbesondere auch des Europäischen Parlaments und nicht nur der Kommission, nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, ben ik ervan overtuigd dat er bij toekomstige kwijtingsprocedures en bij toekomstige follow-up verslagen zeer veel belangrijke vragen opgeworpen zullen worden. Ik hoop dat wij die dan samen net zo goed kunnen oplossen als de vragen bij de kwijtingsprocedure voor de begroting van 1999.
Insofern bin ich mir sicher, dass auch in zukünftigen Entlastungsverfahren und in zukünftigen follow up-Berichten sehr viele wichtige Fragen aufgeworfen werden, die wir dann hoffentlich gemeinsam genauso gut lösen können wie bei dem Entlastungsverfahren für das Haushaltsjahr 1999.
Korpustyp: EU
Een deel daarvan is inmiddels overgeheveld naar de begroting van 2008, maar er ligt nog altijd een bedrag 2 034 euro ongebruikt te wachten.
Ein Teil dieses Betrags wurde bereits auf das Haushaltsjahr 2008 übertragen, doch 2,034 Millionen Euro stehen nach wie vor zur Verfügung.
Korpustyp: EU
begrotingHaushaltsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een terugdringing van de gemiddelde nominale beloning in de publieke sector in 2009 met ten minste 15 % ten opzichte van de oorspronkelijke begroting van 14 november 2008 en met nog eens 2 % in 2010 en 2011;
Senkung der durchschnittlichen Nominallöhne im öffentlichen Sektor gegenüber dem ursprünglichen Haushaltsentwurf vom 14. November 2008 um mindestens 15 % im Jahr 2009 und weitere 2 % in den Jahren 2010-2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks alle kritiek die het Europees Parlement bij die gelegenheid geuit heeft met betrekking tot het tekortschieten van de vastleggings- en betalingskredieten, heeft de Raad Ecofin op 15 juli 2005 besloten een verlaging van die kredieten voor te stellen van respectievelijk 478 miljoen euro en 1,1 miljard euro ten opzichte van het voorontwerp van begroting.
Trotz der damals vom Europäischen Parlament geäußerten Kritik an den unzureichenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen beschloss der ECOFIN-Rat am 15. Juli 2005 eine Reduzierung der Zahlungszuweisungen um 1,1 Milliarden Euro und der Verpflichtungsermächtigungen um 478 Millionen Euro gegenüber dem vorläufigen Haushaltsentwurf.
Korpustyp: EU
Wij zien dit niet terug op de ons voorgelegde begroting en ik wil u namens mijn commissie dan ook onze diepe teleurstelling overbrengen.
Das vermissen wir in dem vorliegenden Haushaltsentwurf, und im Namen meines Ausschusses möchte ich unsere Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Net als de commissaris denk ik dat deze begroting de veranderende prioriteiten van de Unie op een meer adequate wijze weerspiegelt en beter past bij de uitdagingen die we het hoofd moeten bieden.
Wie die Kommissarin denke auch ich, dass dieser Haushaltsentwurf den sich verändernden Prioritäten der heutigen Union eher gerecht wird und eine bessere Antwort auf unsere gegenwärtigen Aufgaben darstellt.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil noemen is dat de schaduw van de rekenkamer over deze begroting hangt.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass dieser Haushaltsentwurf im Schatten des Berichts des Rechnungshofes steht.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, vandaag discussiëren we hier voor het laatst over het ontwerp van de begroting van de Europese Unie voor 2008.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir debattieren heute abschließend den Haushaltsentwurf der Europäischen Union für 2008.
Korpustyp: EU
De Raad heeft overigens de uitgaven in het ontwerp van begroting voor 1998 op grond hiervan beoordeeld.
An diesem Maßstab hat übrigens der Rat die im Haushaltsentwurf für das Jahr 1998 festgelegten Ausgaben gemessen.
Korpustyp: EU
Het werk van een algemeen rapporteur is zwaar en veeleisend, maar de heer Costa Neves heeft het er goed van afgebracht en mijn fractie steunt zijn beleid voor de begroting van de Commissie.
Die Arbeit eines Gesamtberichterstatters ist anstrengend und anspruchsvoll, Herr Costa Neves hat sie jedoch gut bewältigt, und meine Fraktion unterstützt seine grundlegenden Aussagen zum Haushaltsentwurf der Kommission.
Korpustyp: EU
Het voorontwerp van begroting voor het landbouwbeleid blijft beneden de in Berlijn overeengekomen bovengrens. Het voorstel van de Commissie houdt in dat 300 miljoen uit de landbouwbegroting naar het buitenlands beleid wordt overgeheveld, maar toch gelden voor het landbouwbeleid deze hoge groeicijfers.
Ich darf darauf hinweisen, daß diese Zahl für die Agrarpolitik schon einschließt, daß der Haushaltsentwurf für den Bereich der Agrarpolitik unterhalb der in Berlin beschlossenen Höchstgrenze bleibt, also den Vorschlag der Kommission beinhaltet, 300 Millionen aus diesem Agrarbudget in den Bereich der Außenpolitik umzuschichten; dennoch ergibt sich für die Agrarpolitik diese hohe Wachstumsrate.
Korpustyp: EU
Om te beginnen dank ik de heer Mulder en mevrouw Gill voor hun uitstekend en goed gestructureerd werk voor de begroting van 2004.
Ich möchte damit beginnen, Herrn Jan Mulder und Frau Nina Gill für den guten und durchdachten Haushaltsentwurf für 2004 zu danken.
Korpustyp: EU
begrotingMittelausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gefinancierde onderzoeksprojecten kunnen betrekking hebben op een breed scala van technologieën , en kunnen verschillend van duur en begroting zijn .
Die finanzierten Forschungsprojekte können ein breites Technologiespektrum abdecken und variieren im Hinblick auf Laufzeit und Mittelausstattung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheerskwaliteit van het project en de begroting (30 punten, drempel: 15 punten)
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung (30 Punkte, Schwellenwert: 15 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten ervoor zorgen dat de begroting relevant, passend en sluitend is, alsook consistent op zich, tussen de partners en met de specifieke doelstellingen van het project.
Der Antragsteller muss dafür Sorge tragen, dass die Mittelausstattung selbst sowie ihre Aufteilung zwischen den Partnern und zwischen den spezifischen Zielen des Projekts zweckdienlich, angemessen, ausgewogen und kohärent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve jaarlijkse begroting voor de sector zaadolie:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheerskwaliteit van het project en begroting
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma moet kosteneffectief zijn en aantonen dat de begroting in overeenstemming is met de in te zetten middelen.
Das Arbeitsprogramm muss ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis aufweisen, d. h. die Mittelausstattung muss den geplanten Maßnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale begroting en indicatief tijdschema van de maandelijkse betalingen, zo nodig met een indeling in vaste en variabele tranches.
Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter is de maximale looptijd van deze overeenkomsten 26 maanden, welke verlengd kan worden op verzoek van de begunstigde, binnen de oorspronkelijke begroting voor een aanvullende periode van 26 maanden, indien er positieve resultaten zijn bereikt tijdens de eerste 12 maanden van het project.
Im Regelfall beträgt die Höchstlaufzeit dieser Verträge 26 Monate; sie kann auf Antrag des Empfängers im Rahmen der ursprünglichen Mittelausstattung um 26 Monate verlängert werden, falls während der ersten 12 Monate der Durchführung positive Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 1 augustus 2009-31 juli 2010 kunnen de lidstaten een strategie opstellen met daarin als sleutelelementen de begroting, de doelgroep en de subsidiabele producten, en hoeven zij de lijst van de subsidiabele producten niet door hun bevoegde gezondheidsautoriteiten te laten goedkeuren.
Die Mitgliedstaaten können für den Zeitraum vom 1. August 2009 bis zum 31. Juli 2010 eine Strategie ausarbeiten, die nur die folgenden Basisangaben enthält: Mittelausstattung, Zielgruppe und beihilfefähige Erzeugnisse; abweichend von Artikel 3 Absatz 2 braucht das Verzeichnis der beihilfefähigen Erzeugnisse nicht von den zuständigen Gesundheitsbehörden gebilligt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige elementen voor een begroting betreffende de verschillende opties;
erforderliche Elemente für eine Mittelausstattung in Bezug auf die einzelnen Optionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingGemeinschaftshaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap kan overeenkomstig de bepalingen van deze verordening middelen uit haar begroting gebruiken voor de volledige of gedeeltelijke financiering van op de binnenmarkt of in derde landen uit te voeren voorlichtings- en afzetbevorderingsacties voor landbouwproducten en de wijze waarop deze worden geproduceerd, alsmede voor op basis van landbouwproducten geproduceerde voedingsmiddelen.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Sinne von Artikel 2 zugunsten von Agrarerzeugnissen und ihren Produktionsmethoden sowie von aus Agrarerzeugnissen hergestellten Lebensmitteln, die im Binnenmarkt oder in Drittländern durchgeführt werden, können unter den Bedingungen dieser Verordnung ganz oder teilweise aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de begroting van de Gemeenschap zal geen verder risico rusten.
Es entstehen keine weiteren Verbindlichkeiten für den Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificaties achteraf en, zo nodig, ter plaatse aan de hand van documenten hebben als doel de goede uitvoering van de door de begroting gefinancierde verrichtingen te verifiëren, en met name de inachtneming van de in lid 3 bedoelde criteria.
Die Ex-post-Überprüfungen, die anhand von Belegen und erforderlichenfalls vor Ort durchgeführt werden, dienen der Kontrolle der ordnungsgemäßen Abwicklung der aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Maßnahmen, insbesondere der Erfüllung der in Absatz 3 genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Frankrijk personeel, ruimte en materiaal ter beschikking stelt en zorgt voor onderhoud, worden uit de begroting van de Gemeenschappen het salaris van de personeelsleden van de Commissie, de reiskosten en diverse kleine lopende uitgaven betaald.
Während Frankreich das Personal, die Räumlichkeiten und das Material zur Verfügung stellt und für dessen bzw. deren Unterhalt aufkommt, werden die Bezüge der von der Kommission eingestellten Bediensteten, die Reisekosten und kleinere laufende Kosten aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van deze extra kosten is het moeilijker om granen uit die lidstaten uit te voeren, wat met name resulteert in langere interventieopslag en in extra kosten voor de begroting van de Gemeenschap.
Infolge dieser Mehrkosten ist es schwieriger, Getreide aus diesen Mitgliedstaaten zur Ausfuhr zu bringen, was insbesondere zu einer längeren Lagerdauer bei den Interventionsstellen und zu zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificaties achteraf aan de hand van documenten en, zo nodig, ter plaatse hebben als doel de goede uitvoering van de door de begroting gefinancierde verrichtingen te verifiëren, en met name de inachtneming van de in lid 3 bedoelde criteria.
Die Ex-post-Überprüfungen, die anhand von Belegen und erforderlichenfalls vor Ort durchgeführt werden, dienen der Kontrolle der ordnungsgemäßen Abwicklung der aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Maßnahmen, insbesondere der Beachtung der in Absatz 3 genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder de begroting vallen.
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn bezig onze begroting op te trekken tot 1, 27 % in 1999.
Wir sind auf dem Wege dazu, daß der Gemeinschaftshaushalt bis 1999 auf 1, 27 % des BSP erhöht werden soll.
Korpustyp: EU
De inschrijving van het EOF op de begroting was zowat het enige dat het Europees Parlement in verband met ontwikkelingssamenwerking aan de Intergouvernementele Conferentie had gevraagd.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Aufnahme des EEF in den Gemeinschaftshaushalt die einzige entwicklungspolitische Forderung des Europäischen Parlaments bei der Regierungskonferenz war.
Korpustyp: EU
Het ontwerp van gewijzigde begroting nr. 4/2008 heeft tot doel het overschot van het begrotingsjaar 2007 in de begroting 2008 op te nemen.
- (PT) Dieser Berichtigungshaushaltsplan dient dazu, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in den Gemeinschaftshaushalt für 2008 einzustellen.
Korpustyp: EU
begrotingEU-Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze middelenbron zorgt er met andere woorden voor dat de algemene begroting van de Europese Unie altijd in evenwicht is ex ante.
Hierdurch wird sichergestellt, dass der EU-Haushalt stets von vorneherein ausgeglichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan of het aandeel van de Gemeen-schap uit de begroting van de Europese Unie dient te worden betaald (J/N) [18]
Angeben, ob EU-Beitrag aus dem EU-Haushalt getragen werden sollte (J/N) [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan of het aandeel van de Gemeenschap uit de begroting van de Europese Unie dient te worden betaald (J/N)
Angabe, ob der EU-Beitrag aus dem EU-Haushalt getragen werden soll (J/N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoer uit interventievoorraden komt voor de begroting van de Gemeenschap duurder uit dan directe uitvoer.
Ausfuhren aus Interventionsbeständen sind für den EU-Haushalt jedoch teurer, als es direkte Ausfuhren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in de begroting van de Unie van een vaste kredietlijn stelt ons derhalve in staat de getroffen landen te helpen bij het herstel van de door de rampen veroorzaakte schade.
Die Schaffung einer stabilen Kreditlinie im EU-Haushalt stellt daher eine Hilfe für die Staaten bei der notwendigen Beseitigung der durch diese Ereignisse verursachten Schäden dar.
Korpustyp: EU
Er bestond dus het besef dat de interne markt van de Europese Unie meer voordelen zou bieden dan alleen het bedrag dat men uit de begroting zou ontvangen.
Wir erkannten also, daß die Vorteile des Binnenmarkts in der Europäischen Union weit über den Geldbetrag hinausgehen würden, den die Länder aus dem EU-Haushalt erhalten.
Korpustyp: EU
Het Europees economisch herstelplan is in de begroting van 2010 opgenomen voor een bedrag van 2,4 miljard, ter financiering van strategische projecten op het gebied van energie, vervoer, de ontwikkeling van breedbandnetwerken in plattelandsgebieden en voor steun aan plattelandsgemeenschappen.
Das europäische Konjunkturprogramm ist im EU-Haushalt für 2010 mit 2,4 Mrd. EUR enthalten; diese Summe steht für die Finanzierung von strategischen Projekte in den Sektoren Energie, Verkehr, zur Entwicklung von Breitbandnetzen in ländlichen Gebieten sowie zur Unterstützung von ländlichen Gemeinden zur Verfügung.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de communautaire begroting 2008 is pragmatisch, resultaatgericht, gebaseerd op de huidige ontwikkelingsprioriteiten van de Europese Unie.
(RO) Herr Präsident! Der EU-Haushalt für das Jahr 2008 ist pragmatisch, ergebnisorientiert und wird von den gegenwärtigen Entwicklungsprioritäten der Europäischen Union bestimmt.
Korpustyp: EU
Evenwel moeten de middelen op de begroting voor de voorlichting over de Grondwet rechtvaardig worden verdeeld tussen de voor- en tegenstanders van het Verdrag.
Die Mittel, die aus dem EU-Haushalt bereitgestellt wurden, um die Bürger über die Verfassung zu informieren, sollten aber gerecht zwischen Befürwortern und Gegnern der Verfassung aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd, omdat het Verenigd Koninkrijk een van de zes landen is die de begroting van de Europese Unie willen beperken tot 1 procent van het BBP. Dat lijkt mij volledig in tegenspraak met een krachtig cohesiebeleid en met de ambitieuze doelstellingen die wij wensen voor het toekomstig beleid van de Europese Unie.
Sorge, weil das Vereinigte Königreich ja bekanntlich eines der sechs Länder ist, die den EU-Haushalt bei 1 % des BIP deckeln wollen, was meines Erachtens einer starken Kohäsionspolitik und den ehrgeizigen Zielen für künftige EU-Maßnahmen, die wir uns setzen wollen, abträglich wäre.
Korpustyp: EU
begrotingHaushaltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
activiteiten die vooral zijn gericht op in Portugal geproduceerde wijnen en wijnbouwproducten, met name de taken met betrekking tot het wijnregister en het wijnerfgoed, alsmede audits van de controle- en certificeringsystemen van de in bepaalde gebieden voortgebrachte kwaliteitswijn (v.q.p.r.d) en regionale wijnen (gemiddeld 2,8 % van de begroting van het IVV), en
Förderung der in Portugal produzierten Weine und Weinerzeugnisse, insbesondere durch die Führung des Weinkatasters und die Sicherung des Markenschutzes der Weine sowie durch die Überprüfung der Kontroll- und Zertifizierungssysteme für die in bestimmten Anbaugebieten produzierten Qualitätsweine (VQPRD) und die regionalen Weine (durchschnittlich 2,8 % des Haushaltes des IVV), und
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkeringen uitbetaald krachtens de in de Afdelingen B en C vastgestelde socialezekerheidsregeling komen ten laste van de begroting van het Agentschap.
Die im Rahmen der in den Abschnitten B und C vorgesehenen sozialen Sicherung gezahlten Versorgungsbezüge gehen zu Lasten des Haushaltes der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht moeten wij de Poolse regering eraan herinneren dat tarieven op trajecten bedoeld zijn niet voor de sanering van de Poolse begroting, maar voor de bevordering van het spoorwegvervoer.
Wir sollten die polnische Regierung vielleicht daran erinnern, dass die Trassenpreise nicht zur Sanierung des polnischen Haushaltes gedacht sind, sondern zur Förderung des Eisenbahnwesens.
Korpustyp: EU
Ik vind het een gelukkig toeval dat deze verslagen aan de orde komen in dezelfde week dat de voorzitter van de Rekenkamer ons hier ter plaatse zijn verslag heeft voorgelegd over de financiële situatie en de kwetsbaarheid van onze Europese begroting.
Ich glaube, es trifft sich sehr gut, daß wir gerade diese Berichte in einer Woche behandeln, an deren Anfang wir den Präsidenten des Rechnungshofs hier hatten und seinen Bericht über die finanzielle Situation und die Anfälligkeit unseres europäischen Haushaltes erörtert haben.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee vereist een transparante en duidelijke begroting ook dat aan het begin van het jaar duidelijk is hoeveel geld er beschikbaar is.
Ich denke, das gehört zur Wahrheit und Klarheit eines Haushaltes mit dazu, dass zu Beginn eines Jahres feststeht, wie viel Geld zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mevrouw Haug bedanken voor het uitstekende werk bij het voorbereiden van de begroting.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Haug für ihre ausgezeichnete Arbeit bei der Aufstellung des Haushaltes danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, rondom de behandeling van de begroting is dit jaar geen groot drama opgevoerd.
Herr Präsident, um die Aufstellung des Haushaltes hat es in diesem Jahr kein besonders großes Drama gegeben.
Korpustyp: EU
Hoewel de landbouwuitgaven, die bijna de helft van de totale begroting uitmaken, met meer dan 5% toenemen, zelfs als wij met de nota van wijzigingen rekening houden, groeit de begroting in totaal met slechts 3,5%.
Während die Agrarausgaben, die nahezu die Hälfte des gesamten Haushaltes ausmachen, unter Berücksichtigung des Berichtigungsschreibens auch im kommenden Jahr noch um über 5 % wachsen, beträgt das Wachstum des gesamten Haushaltes nur 3,5 %.
Korpustyp: EU
De vooruitbetaling of vereffening achteraf van betalingen voor oliehoudende zaden zijn trucjes die het maar één ochtend uithouden, omdat je dan toch onvermijdelijk geconfronteerd wordt met het probleem hoe je dat allemaal moet verantwoorden op de begroting, of je dat nu leuk vindt of niet.
Die Vorschuß- oder Ausgleichszahlungen für Ölsaaten sind eine Verschleierungstaktik, die nur einen Morgen lang hält. Aber dann kommt man, ob man will oder nicht, zum Kern der Kompatibilität des Haushaltes.
Korpustyp: EU
Dat is altijd nog meer dan 10 % van de begroting voor dit jaar.
Das sind immerhin mehr als 10 % des diesjährigen Haushaltes.
Korpustyp: EU
begrotingHaushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit een toekomstgericht perspectief lijken de middellange-termijn doelstellingen van de meeste stabiliteitsprogramma 's bovendien veeleer een minimumvereiste voor een solvabele begroting .
In einer zukunftsgerichteten Perspektive erscheint das mittelfristige Ziel in den meisten Stabilitätsprogrammen außerdem eher eine Mindestanforderung für die Zahlungsfähigkeit der öffentlichen Haushalte zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten houden naar behoren rekening met de aan hen gerichte richtsnoeren bij de ontwikkeling van hun economisch, werkgelegenheids- en begrotingsbeleid alvorens belangrijke besluiten met betrekking tot hun nationale begroting voor de volgende jaren te nemen.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die an sie gerichteten Leitlinien bei der Entwicklung ihrer Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Haushaltspolitik gebührend, ehe sie die wesentlichen Beschlüsse über die nationalen Haushalte für die kommenden Jahre fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwijtingsprocedure voor de begroting die is goedgekeurd op basis van artikel 35, lid 5, van de Europol-overeenkomst, wordt uitgevoerd overeenkomstig artikel 36, lid 5, van de Europol-overeenkomst en het financieel reglement dat is vastgesteld op grond van artikel 35, lid 9, van de Europol-overeenkomst.
Das Haushaltsentlastungsverfahren für die auf der Grundlage von Artikel 35 Absatz 5 des Europol-Übereinkommens festgestellten Haushalte erfolgt gemäß Artikel 36 Absatz 5 des Europol-Übereinkommens und der auf der Grundlage von Artikel 35 Absatz 9 des Europol-Übereinkommens angenommenen Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om investeringen in door de Commissie vastgestelde prioritaire acties te stimuleren en om rekening te houden met de negatieve gevolgen van de financiële crisis voor de begroting van de lidstaten, moet voor de uitgaven voor de bovenbedoelde prioritaire gebieden een hoog medefinancieringspercentage worden vastgesteld binnen de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 861/2006 aangegeven grenzen.
Zur Förderung von Investitionen in die von der Kommission festgelegten prioritären Maßnahmen und in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Haushalte der Mitgliedstaaten sollte für Ausgaben im Zusammenhang mit den vorgenannten Prioritäten ein hoher Kofinanzierungssatz innerhalb der Grenzen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de opstelling van de begroting Opnemen in de begroting van (nu nog) buiten de begroting vallende middelen en zorgen voor redelijke budgettering op basis van realistische inkomstenprognoses.
Weitere Stärkung der Haushaltsplanung Einbeziehung der (derzeit) außerbudgetären Mittel in die Haushalte und vernünftige Haushaltsaufstellung unter Zugrundelegung realistischer Einnahmeprognosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de investeringen in door de Commissie vastgestelde prioritaire acties te stimuleren en vanwege de negatieve gevolgen van de financiële crisis voor de begroting van de lidstaten, moet voor de uitgaven voor de bovengenoemde prioritaire gebieden een hoog medefinancieringspercentage worden vastgesteld, binnen de bij artikel 15 van Verordening (EG) nr. 861/2006 vastgestelde grenzen.
Zur Förderung von Investitionen in die von der Kommission festgelegten prioritären Maßnahmen und in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Haushalte der Mitgliedstaaten sollte für Ausgaben im Zusammenhang mit den oben genannten prioritären Bereichen ein hoher Kofinanzierungssatz innerhalb der Grenzen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om investeringen in door de Commissie vastgestelde prioritaire acties te stimuleren en om rekening te houden met de negatieve gevolgen van de financiële crisis voor de begroting van de lidstaten, moet voor de uitgaven voor de bovenbedoelde prioritaire gebieden een hoog medefinancieringspercentage worden vastgesteld binnen de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 861/2006 aangegeven grenzen.
Zur Förderung von Investitionen in die von der Kommission festgelegten prioritären Maßnahmen und in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Haushalte der Mitgliedstaaten sollte für Ausgaben im Zusammenhang mit den oben genannten prioritären Bereichen ein hoher Kofinanzierungssatz innerhalb der Grenzen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om investeringen in door de Commissie vastgestelde prioritaire acties te stimuleren en om rekening te houden met de negatieve gevolgen van de financiële crisis voor de begroting van de lidstaten, moet voor de uitgaven voor de bovenbedoelde prioritaire gebieden een hoog cofinancieringspercentage worden vastgesteld binnen de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 861/2006 aangegeven grenzen.
Zur Förderung von Investitionen in die von der Kommission festgelegten prioritären Maßnahmen und in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Haushalte der Mitgliedstaaten sollte für Ausgaben im Zusammenhang mit den oben genannten prioritären Bereichen ein hoher Kofinanzierungssatz innerhalb der Grenzen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lenen ze het geld tegen zeer hoge rentetarieven, waardoor zij in feite een overeenkomst sluiten die gunstig is voor hun eigen begroting en hun eigen volk.
Und überdies leihen sie es ihnen zu hohen Zinssätzen, das heißt, sie machen ein Geschäft, dass für ihre Haushalte und ihre Bevölkerung gut ist.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt slechts één procent van onze begroting uitgegeven aan grensoverschrijdende gezondheidszorg.
Gegenwärtig wird nur ein Prozent unserer Haushalte für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ausgegeben.
Korpustyp: EU
begrotingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begroting moet tussen de partners op een minimaal redelijk niveau worden verdeeld, waarbij een excessieve versnippering moet worden vermeden.
Die Mittel sollten zwischen den Partnern in einer vertretbaren Mindesthöhe aufgeteilt werden; übermäßige Aufsplitterung ist dabei zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijks werkprogramma bevat een beschrijving van de werkingssfeer van en de begroting voor de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen die moeten worden gelanceerd om de onderzoeksagenda voor een bepaald jaar ten uitvoer te leggen.
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting van het Trustfonds voor 2005 moet worden opgesteld op basis van het eindsaldo van de fondsen per 25 januari 2005, vermeerderd met een bijdrage van de Gemeenschap om het totale bedrag op het equivalent van 2 miljoen EUR in USD te brengen.
Die Mittel des Treuhandfonds für das Jahr 2005 sollten sich zusammensetzen aus dem endgültigen Saldo der Mittel zum 25. Januar 2005 und einem Gemeinschaftsbeitrag, der so bemessen ist, dass sich ein Gesamtbetrag in USD ergibt, der dem Betrag von 2 Million EUR entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag bevat statistische informatie over de ontvangen voorstellen (zoals aantal, prioritaire onderwerpen, categorieën indienende juridische entiteiten en gevraagde begroting), de evaluatieprocedure en de onafhankelijke deskundigen.
Der Bericht enthält statistische Angaben zu den eingegangenen Vorschlägen (z. B. Anzahl, vorrangige Themenbereiche, Kategorien der Antragsteller und beantragte Mittel), zum Begutachtungsverfahren und zu den unabhängigen Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijks werkprogramma bevat een beschrijving van de werkingssfeer van en de begroting voor de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen die moeten worden gelanceerd om de onderzoeksagenda voor een bepaald jaar uit te voeren.
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van de begroting van het Centrum geschiedt volgens het beginsel van scheiding van ordonnateurs en rekenplichtigen.
Für die Bewirtschaftung der Mittel des Zentrums gilt der Grundsatz, dass die Anweisungsbefugten und die Rechnungsführer verschiedene Personen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting van het Trustfonds voor 2009 moet worden opgesteld op basis van het eindsaldo per 31 december 2008, vermeerderd met een bijdrage van de Gemeenschap om het totale bedrag op het equivalent van 2000000 EUR in Amerikaanse dollar te brengen.
Die Mittel des Treuhandfonds für das Jahr 2009 sollten sich zusammensetzen aus dem Abschlusssaldo zum 31. Dezember 2008 und einem Gemeinschaftsbeitrag, der so bemessen ist, dass sich ein Gesamtbetrag in USD ergibt, der dem Betrag von 2000000 EUR entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit strategische kader omvat de voornaamste acties, de geraamde begroting en het tijdschema, vereist ter verwezenlijking van de in de bijlage vastgestelde doelen.
Der strategische Rahmen enthält die wichtigsten Maßnahmen, die veranschlagten Mittel und den Zeitplan, die zur Verwirklichung der im Anhang festgelegten Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voor de in artikel 4, lid 1, onder d), bedoelde steunmaatregelen wordt beheerd door de Commissie.
Die Mittel für Unterstützungsmaßnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d werden von der Kommission verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingBudgets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was grotendeels het gevolg van discretionaire begrotingsmaatregelen en , in mindere mate , van de automatische reactie van de begroting op de conjunctuurcyclus .
Grund hierfür waren vor allem diskretionäre haushaltspolitische Maßnahmen und in geringerem Umfang die automatische Reaktion des Budgets auf die konjunkturelle Entwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op niveau 1 overeengekomen regels betreffende bestuur en financiering vaststellen De begroting opstellen , deze vaststellen en ten uitvoer leggen Eigendom hebben van en / of zeggenschap over de toepassing Inning van gelden en vergoedingen voor diensten 5 .
Ausarbeitung der auf Ebene 1 beschlossenen Vorschriften über die Leitungsstruktur und Finanzierung Ausarbeitung des Budgets , Verabschiedung des Budgets und dessen Umsetzung Systemeignerstellung und / oder Kontrolle der Anwendung Einziehung von Geldern und Vergütung von Diensten 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door bouwondernemingen voor de eerste acht pakketten ingediende offertes vallen binnen de begroting .
Die von Bauunternehmen für die ersten acht Pakete eingereichten Angebote liegen innerhalb des Budgets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de meeste toetredende landen is het begrotingstekort grotendeels structureel van aard , terwijl de sterkte van de automatische stabilisatoren ( de automatische reacties van de begroting op de economische schommelingen ) beperkt lijkt .
In den meisten beitretenden Staaten sind die Haushaltsdefizite größtenteils struktureller Natur , während die Stärke der automatischen Stabilisatoren ( automatische Reaktionen des Budgets auf konjunkturelle Schwankungen ) beschränkt zu sein scheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voordeel dat de begunstigden uit de steun halen, bestaat erin dat de lasten die normaliter op hun begroting drukken, ten gevolge van de steun worden verlicht.
Durch die zur Diskussion stehenden Beihilfen entsteht ihren Empfängern ein Vorteil, weil die normale Belastung ihres Budgets verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met bovengenoemd onderhandelingsmandaat (zie onder punt 4.1) kan de Commissie vragen om wijzigingen door te voeren, eventueel ook in de begroting.
Entsprechend dem vorstehend genannten Verhandlungsmandat (Abschnitt 4.1) kann die Kommission Änderungen, auch des Budgets, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SΕΒ betoogt ook dat noch het feit dat er een grote groep begunstigden is, noch de verhoging van de begroting, noch het feit dat er grotere investeringen zijn gedaan, zoals de Commissie aangeeft, direct van invloed is op de verandering van de methode voor de oprichting van het reservefonds.
Der SEV unterstreicht außerdem, dass sich weder die Existenz einer großen Anzahl an Begünstigten noch die Erhöhung des Budgets noch die höheren Investitionen, wie sie von der Kommission geltend gemacht werden, unmittelbar aus der Änderung der Methode zur Rücklagenbildung ergeben würden
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zaak wees het Hof erop dat het feit dat de maatregel hypothetisch gezien kan leiden tot de toename van de begroting voor steun, niet mag worden opgevat als indicatie dat het nieuwe steun betreft, indien de steun wordt verleend op grond van reeds van kracht zijnde wettelijke bepalingen die niet worden gewijzigd.
Darin unterstrich der Gerichtshof, dass die Tatsache, dass die Maßnahme hypothetisch zu einer Erhöhung des Budgets der Beihilfe führen könnte, nicht als ein Hinweis dafür zu betrachten sei, dass es sich um eine neue Maßnahme handelt, sofern die Beihilfe im Rahmen von früheren rechtlichen Bestimmungen gewährt wird, die unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gaf als voorbeeld het mogelijk grotere aantal begunstigden en de verhoging van de betreffende begroting.
Die Kommission führte als Beispiel die potentiell größere Anzahl an Begünstigten und die Erhöhung des entsprechenden Budgets an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting opstellen, deze vaststellen en ten uitvoer leggen
Ausarbeitung des Budgets, Verabschiedung des Budgets und dessen Umsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingHaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is sprake van een belangenconflict indien de onpartijdige en objectieve uitoefening van de functies van een met de uitvoering van de begroting belaste financiële actor of van een interne controleur in het gedrang komt als gevolg van familiebanden, vriendschap, politieke gezindheid of nationaliteit, economische belangen of enige andere belangengemeenschap met de begunstigde.
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben eines für die Ausführung der Haushaltsmittel zuständigen Finanzakteurs oder eines internen Prüfers aufgrund familiärer oder freundschaftlicher Bindungen, politischer Affinität oder nationaler Bindungen, eines wirtschaftlichen Interesses oder einer sonstigen Interessengemeinschaft mit dem Empfänger beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals herhaald in het besluit van 7 februari 2007 heeft de Deense overheid aangegeven dat deze wijziging geen gevolgen voor de begroting van de bestaande regeling heeft.
In der Entscheidung vom 7. Februar 2007 wurde die Aussage der dänischen Behörden aufgegriffen, dass die Änderung keine Auswirkungen auf die Haushaltsmittel der bestehenden Regelung haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen voor de uitroeiing van ziekten bij aquacultuurdieren dienen in het kader van de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1198/2006 vastgestelde operationele programma's, waarvan de begroting aan het begin van de programmeringsperiode wordt bepaald, te worden toegewezen.
Die Mittel für die Seuchentilgung bei Tieren der Aquakultur sollten im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 aufgelegten operationellen Programme bereitgestellt werden, für die die Haushaltsmittel zu Beginn des Programmplanungszeitraums festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de activa van het fonds niet zouden volstaan om aan de financiële verplichtingen te voldoen, moet het tekort door de begroting van Europol worden gedekt.
Sollten die Vermögenswerte des Fonds nicht ausreichen, um dessen Verbindlichkeiten zu erfüllen, so müsste das Defizit durch die Haushaltsmittel von Europol gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de maximale indicatieve begroting van elke specifieke actie worden gecumuleerde wijzigingen die niet meer bedragen dan 20 % niet als substantieel beschouwd, mits zij de aard en de doelstellingen van het werkprogramma niet significant aantasten.
Im Rahmen des Höchstbetrags der vorläufigen Haushaltsmittel für jede einzelne Aktion werden Änderungen, die in der Summe 20 % des Höchstbeitrags der Gemeinschaft nicht überschreiten, als unerheblich betrachtet, sofern dadurch die Art und die Ziele des Arbeitsprogramms nicht wesentlich verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur ad interim mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de Autoriteit, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten sluiten, met inbegrip van personeelscontracten, na goedkeuring van de personeelsformatie van de Autoriteit.
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel der Behörde zur Verfügung stehen und nachdem die Genehmigung durch den Verwaltungsrat vorliegt, und Verträge schließen, einschließlich Arbeitsverträge nach Annahme des Stellenplans der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur ad interim mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de Autoriteit, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten sluiten, met inbegrip van personeelscontracten, na goedkeuring van de personeelsformatie van de Autoriteit.
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel der Behörde zur Verfügung stehen und nachdem die Genehmigung des Verwaltungsrats vorliegt, und Verträge schließen, einschließlich Arbeitsverträge nach Annahme des Stellenplans der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de maximale indicatieve begroting worden gecumuleerde wijzigingen die niet meer bedragen dan 20% van de maximale bijdrage van de Gemeenschap niet als substantieel beschouwd, mits zij de aard en de doelstellingen van het werkprogramma niet significant aantasten.
Im Rahmen des Höchstbetrags der vorläufigen Haushaltsmittel werden Änderungen, die in der Summe 20 % des Höchstbeitrags der Gemeinschaft nicht überschreiten, als unerheblich betrachtet, sofern dadurch die Art und die Ziele des Arbeitsprogramms nicht wesentlich verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur ad interim kan alle betalingen binnen de kredieten van de begroting van het ondersteuningsbureau toestaan die zijn goedgekeurd door de raad van bestuur, en kan contracten sluiten, waaronder contracten tot aanstelling van personeel nadat de personeelsformatie van het ondersteuningsbureau is vastgesteld.
Der Interimsdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Unterstützungsbüros zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrats vorliegt, und Verträge – nach Annahme des Stellenplans des Unterstützungsbüros auch Arbeitsverträge – schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure van artikel 11, lid 2, is ook van toepassing op voorstellen voor verhogingen van de begroting met meer dan 100000 EUR per project van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregel binnen een jaar.
Das in Artikel 11 Absatz 2 genannte Verfahren gilt auch, wenn innerhalb eines Jahres eine Aufstockung der Haushaltsmittel um mehr als 100000 EUR pro Projekt von gemeinsamem Interesse oder pro horizontaler Maßnahme vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingHaushalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van bestuur een begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuss ein und bestimmt dessen Auftrag und Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van Bestuur een Begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuß ein und bestimmt dessen Aufgaben und Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uit een minder gunstige economische situatie voortvloeiende risico 's lijken beperkt doordat de werking van de automatische stabilisatoren de begroting in Griekenland betrekkelijk weinig gevoelig maakt voor conjuncturele schommelingen .
Die mit einer Eintrübung des Konjunkturklimas verbundenen Risiken scheinen sich in Grenzen zu halten , da die Anfälligkeit des Haushalts gegenüber Konjunkturschwankungen auf Grund des Wirkens von automatischen Stabilisatoren im Fall Griechenlands als relativ gering eingeschätzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het stabiliteits - en groeipact omschreven begrotingsdoelstellingen op middellange termijn en de beleidsstrategieën van de Lid-Staten Volgens het in 1997 door de Raad van de Europese Unie aangenomen stabiliteits - en groeipact dienen de LidStaten « de middellangetermijndoelstelling na te streven van een begroting die vrijwel in evenwicht is of een overschot vertoont » .
Die mittelfristigen Budgetziele des Stabilitäts - und Wachstumspakts und die fiskalpolitischen Strategien der Mitgliedstaaten Gemäß dem vom Europäischen Rat 1997 verabschiedeten Stabilitäts - und Wachstumspakt sind die Mitgliedstaaten verpflichtet , „an dem mittelfristigen Ziel eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses festzuhalten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begroting en aanschaffingsplan 2010 van het Coördinatiebureau voor aanschaffingen door het Eurosysteem ( EPCO )
Haushalts - und Beschaffungsplan des Eurosystem Procurement Coordination Office ( EPCO ) für 2010
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 december 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de begroting en het aanschaffingsplan 2010 van het EPCO .
Am 22 . Dezember 2009 genehmigte der EZB-Rat den Haushalts - und Beschaffungsplan des EPCO für das Jahr 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het realiseren van begrotingsposities nabij evenwicht of in overschot in uiterlijk 2004 was voor landen met een resterende onbalans op de begroting dan ook niet langer realistisch , gezien de gevolgde beleidskoers en de macro-economische prognoses .
In der Folge erschien für jene Mitgliedstaaten , die nach wie vor unausgeglichene Haushaltspositionen aufwiesen , angesichts des eingeschlagenen politischen Kurses sowie der gesamtwirtschaftlichen Prognosen die Erreichung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bis spätestens 2004 nicht mehr realistisch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
111 de begroting nog ver van een evenwicht of overschot verwijderd is , moeten worden verplicht om jaarlijks een verbetering van het onderliggende begrotingssaldo met ten minste 0.5% van het bbp te realiseren .
Zweitens sollen diejenigen Mitgliedstaaten , deren Haushaltspositionen der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses nach wie vor nicht genügen , ihren strukturellen Haushaltssaldo alljährlich um mindestens 0,5 % des BIP verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Begrotingscomité , dat de Raad van Bestuur bijstaat met betrekking tot aangelegenheden inzake de begroting van de ECB , is echter opgericht krachtens artikel 15 van het Reglement van Orde van de Europese Centrale Bank .
Einzig der Haushaltsausschuss , der dem EZB-Rat in Fragen des Haushalts der EZB beratend zur Seite steht , wurde gemäß Artikel 15 der EZB-Geschäftsordnung eingesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
begrotingHaushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale uitgaven in 2000 beliepen 200 miljoen euro , ofwel 88 % van de herziene begroting van 227 miljoen euro en 75 % van de oorspronkelijke begroting van 267 miljoen euro .
10 geänderten Haushaltplans von 227 Millionen Euro und 75 % des ursprünglichen Haushaltsplans von 267 Millionen Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitieve uitgaven beliepen 431 miljoen euro of 84 % van de herziene begroting .
Die endgültigen Ausgaben betrugen 431 Millionen Euro bzw . 84 % des geänderten Haushaltsplans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen van de begroting en onderbesteding zijn dus begrijpelijk indien zij in verband worden gebracht met deze unieke historische gebeurtenis .
Die Änderungen des Haushaltsplans und der Minderverbrauch sind daher verständlich , sofern sie mit diesem historisch einmaligen Ereignis in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleidsuitgaven voor studies , deskundigen enz . , opgenomen in deel B van de begroting Niet van toepassing .
In Teil B des Haushaltsplans ausgewiesene operative Ausgaben für Studien , Sachverständige usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begunstigde lidstaat oefent deze verantwoordelijkheid uit onverminderd de bevoegdheden van de Commissie inzake de uitvoering van de begroting van de Unie en met inachtneming van het bepaalde in voornoemd financieel reglement of in de Europese wet ter vervanging daarvan.
Die Empfänger-Mitgliedstaaten üben diese Zuständigkeit unbeschadet der Zuständigkeit der Kommission für die Ausführung des Haushaltsplans der Union und nach den Bestimmungen über die dezentralisierte Verwaltung der genannten Haushaltsordnung beziehungsweise des an ihre Stelle tretenden Europäischen Gesetzes aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Rekenkamer staat het Europees Parlement en de Raad bij bij de controle op de uitvoering van de begroting.
Er unterstützt das Europäische Parlament und den Rat bei der Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het standpunt van de Raad goedkeurt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting vastgesteld;
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
geen besluit heeft genomen, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting geacht te zijn vastgesteld;
keinen Beschluss gefasst, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
zowel het Europees Parlement als de Raad het gemeenschappelijk ontwerp goedkeurt of geen besluit neemt, of één van deze instellingen het gemeenschappelijk ontwerp goedkeurt terwijl de andere geen besluit neemt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting geacht definitief te zijn vastgesteld overeenkomstig het gemeenschappelijk ontwerp, of
der gemeinsame Entwurf sowohl vom Europäischen Parlament als auch vom Rat gebilligt wird oder beide keinen Beschluss fassen oder eines dieser Organe den gemeinsamen Entwurf billigt, während das andere Organ keinen Beschluss fasst, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als entsprechend dem gemeinsamen Entwurf endgültig erlassen, oder
De oude begrotingspost voor natuurrampen moet dus dringend in ere hersteld worden met behulp van een aanvullendebegroting.
Es gilt also, unverzüglich im Rahmen eines Nachtragshaushalts die Haushaltslinie wiederherzustellen, die für Naturkatastrophen vorgesehen war.
Korpustyp: EU
Aldus konden de voornaamste bezwaren in verband met de aanvullendebegroting 1998 en de begroting 1999 uit de weg worden geruimd.
Damit konnten die wesentlichsten Sorgen im Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt 1998 und dem Haushalt für 1999 ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft haar plicht gedaan en deze aanvullendebegroting voorgelegd.
Die Kommission ist ihrer Verpflichtung nachgekommen und hat diesen Nachtragshaushalt vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het ontwerp van gewijzigde en aanvullendebegroting is niet fijn om te lezen.
Herr Präsident, der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt ist ein trauriges Kapitel.
Korpustyp: EU
Zo nodig moet men de betalingskredieten in 2001 met een aanvullendebegroting kunnen wijzigen.
Bei Bedarf muss die Möglichkeit bestehen, die Frage der Zahlungsmittel im Nachtragshaushalt 2001 neu zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De financiering van de verplichte landbouwuitgaven werd door de Raad expliciet gegarandeerd door openlijk te verwijzen naar de mogelijkheid van een aanvullendebegroting.
Die Finanzierung der obligatorischen Agrarausgaben ist vom Rat ausdrücklich sichergestellt worden, indem öffentlich auf die Möglichkeit eines Nachtragshaushalts hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Dat is wellicht belangrijker dan hier en daar een aanvullendebegroting goed te keuren.
Möglicherweise ist das von entscheidenderer Bedeutung, als gelegentlich einen Nachtragshaushalt zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Daarvoor is nu, met inbegrip van de aanvullendebegroting, een bedrag van 20 miljoen ecu beschikbaar.
Dafür stehen jetzt einschließlich des Nachtragshaushaltes 20 Millionen ECU zur Verfügung.
Korpustyp: EU
De noodhulp moet in de gewijzigde en aanvullendebegroting tot uitdrukking komen.
Im Nachtragshaushalt muss die Soforthilfe ihren Niederschlag finden.
Korpustyp: EU
De extra benodigde middelen kunnen daarna door middel van een gewijzigde en aanvullendebegroting beschikbaar worden gemaakt, met inachtneming natuurlijk van de financiële vooruitzichten.
Eventuell erforderliche zusätzliche Mittel könnten dann im Rahmen eines Berichtigungs- und Nachtragshaushalts unter Einhaltung der Finanziellen Vorausschau bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
aanvullende begrotingNachtragshaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat er in feite al een aanvullendebegroting moet komen van 900 miljoen euro.
Das bedeutet faktisch, dass bereits ein Nachtragshaushaltsplan in Höhe von 900 Mio. Euro erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, ik zal kort zijn en slechts enkele elementen van de gewijzigde en aanvullendebegroting voor 1996 aanstippen.
Herr Präsident, ich möchte mich kurz fassen und nur wenige Elemente des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 1996 vortragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een gedeelte van de gewijzigde en aanvullendebegroting bedraagt 150 miljoen ecu voor afdeling I van de begroting.
Herr Präsident, im Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan sind 150 Millionen ECU für den Einzelplan I des Haushalts enthalten.
Korpustyp: EU
In 2001 werden er zes aanvullendebegrotingen vastgesteld .
Im Laufe des Haushaltsjahres 2001 wurden sechs Nachtragshaushaltspläne verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun de aanvullendebegroting en erken de noodzaak ervan.
Herr Präsident! Ich unterstütze den Nachtragshaushaltsplan und erkenne an, dass er notwendig ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over de kwestie van het ontwerp van gewijzigde en aanvullendebegroting voor 1997 zijn we een heel stuk vooruit gekomen.
Herr Präsident, beim Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 1997 haben wir große Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Toch werd in maart 2000 een aanvullendebegroting voor het jaar 2000 goedgekeurd , waarin voorzieningen ad 14,5 miljoen euro voor de campagnes waren opgenomen .
Im März 2000 wurde jedoch ein Nachtragshaushaltsplan für das Jahr 2000 verabschiedet , in dem 14,5 Millionen Euro für die Kampagnen vorgesehen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dan nog heel kort iets over de gewijzigde en aanvullendebegroting nr. 3.
Ganz kurz zum Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 3:
Korpustyp: EU
Uitvoeringsvoorschriften voor de behandeling van de algemene begroting van de Europese Unie en de aanvullendebegrotingen
Durchführungsverfahren für die Prüfung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union und der Nachtragshaushaltspläne
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal duidelijk zijn: stemmingen over overschrijvingen of een gewijzigde en aanvullendebegroting, die net zo belangrijk zijn als in het verleden, zijn uitgesloten.
Um es klar zu sagen: Globale Übertragungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne in dem Ausmaß, wie es in der Vergangenheit der Fall war, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
operationele begrotingFunktionshaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede helft van 2002 komt er immers nog een operationelebegroting. Daarom willen wij dat het verband tussen de aanpassings- en de sociale steun wordt onderzocht.
Das erscheint uns widersinnig, da es immer noch einen Funktionshaushalt im zweiten Halbjahr 2002 geben wird, und wir wollen deshalb eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen Anpassungsbeihilfen und Sozialbeihilfen.
Korpustyp: EU
We hebben bovendien vastgesteld dat Frontex meer middelen behoeft om zich naar behoren van zijn taken te kunnen kwijten. De Commissie is daarom van plan de operationelebegroting voor Frontex voor het jaar 2007 te verhogen.
Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit zur Kenntnis genommen, Frontex mit den Mitteln auszustatten, die für die wirksame Ausübung ihres Auftrags erforderlich sind, und die Kommission beabsichtigt, ihren Funktionshaushalt für 2007 zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wat de operationelebegroting voor 1999 betreft, is de Commissie het er met de heer Giansily over eens dat het jammer is dat de Raad blijkbaar niet bereid is in te stemmen met de overheveling van kredieten naar de algemene begroting om de communautaire initiatieven RESIDER en RECHAR te versterken.
Was den Funktionshaushalt für 1999 betrifft, bedauert die Kommission ebenso wie Herr Giansily, daß der Rat offensichtlich keine Mittel zur Stärkung der Gemeinschaftsinitiativen RESIDER und RECHAR in den allgemeinen Haushalt übertragen will.
Korpustyp: EU
operationele begrotingFunktionshaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, voor het tweede achtereenvolgende jaar is het aan mij onze Vergadering, namens de Begrotingscommissie, een ontwerp-resolutie over de operationelebegroting van de EGKS ter goedkeuring voor te leggen.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, nun schon zum zweiten Mal hintereinander habe ich die Aufgabe, im Namen des Haushaltsausschusses unserer Versammlung einen Entschließungsantrag über den Funktionshaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zur Abstimmung vorzulegen.
Korpustyp: EU
ontwerp-begrotingHaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelt alle ontwerp-begrotingen op en legt deze voor aan het speciaal comité.
stellt die Entwürfe der Haushaltspläne auf und legt sie dem Sonderausschuss vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de Vergadering,na voorlegging van de ontwerp-begroting....
hat die Versammlung nach Vorlage des Entwurfs des Haushaltsplans.....
Korpustyp: EU IATE
de ontwerp-begroting wordt geacht definitief te zijn vastgesteld
der Entwurf des Haushaltsplans gilt als endgueltig festgestellt
Korpustyp: EU IATE
Mijnheer de Voorzitter, de begrotingsprocedure voor de ontwerp-begroting voor 1997 is niet bevredigend verlopen.
Herr Präsident, das Haushaltsverfahren, aus dem der Entwurf des Haushaltsplans für 1997 hervorgegangen ist, war unbefriedigend.
Korpustyp: EU
hij neemt jaarlijks de ontwerp-begroting en de definitieve begroting van het Instituut aan.
er verabschiedet den Entwurf des Haushaltsplans und den endgültigen Haushaltsplan des Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de door de voorzitter vastgestelde richtsnoeren stelt de Commissie haar prioriteiten vast en stelt zij elk jaar haar werkprogramma en de ontwerp-begroting vast.
Unter Beachtung der vom Präsidenten festgelegten politischen Leitlinien formuliert die Kommission ihre Prioritäten und setzt diese im Arbeitsprogramm sowie im Entwurf des jährlich verabschiedeten Haushaltsplans um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de belangrijkste aspecten van de ontwerp-begroting zoals ze door de Raad is vastgesteld.
Dies sind also die Hauptpunkte des vom Rat erstellten Entwurf des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de ontwerp-begroting in de loop van de procedure wijzigen totdat het in punt 5 bedoelde bemiddelingscomité bijeen wordt geroepen.
Die Kommission kann den Entwurf des Haushaltsplans während des laufenden Verfahrens bis zur Einberufung des in Absatz 5 genannten Vermittlungsausschusses ändern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie voegt deze ramingen samen in een ontwerp-begroting, die afwijkende ramingen kan bevatten.
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Entwurf für den Haushaltsplan zusammen, der abweichende Voranschläge enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan wordt bij de betrokken ontwerp-begroting gevoegd.
Ihre Stellungnahme wird dem jeweiligen Entwurf des Haushaltsplans beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplanentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beheerder legt uiterlijk op 31 oktober de ontwerp-begroting aan het speciaal comité voor.
Der Verwalter schlägt dem Sonderausschuss bis spätestens zum 31. Oktober den Haushaltsplanentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de ontwerp-begroting op grond van artikel 314, lid 2, VWEU wijzigen.
Die Kommission kann den Haushaltsplanentwurf nach Artikel 314 Absatz 2 AEUV ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de overeengekomen regels en afspraken van de Unie, beschikken we echter nog altijd niet over een ontwerp-begroting.
Ungeachtet der Regeln und Gepflogenheiten in der Union haben wir aber immer noch keinen Haushaltsplanentwurf.
Korpustyp: EU
In elke ontwerp-begroting wordt het gedeelte „uitgaven” voor een operatie opgesteld op voorstel van de operationeel commandant;
Der die „Ausgaben“ für eine Operation betreffende Teil eines Haushaltsplanentwurfs wird auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervangend secretaris-generaal stelt de ontwerp-begroting op en legt deze uiterlijk 15 november aan de in artikel 25 genoemde staten voor.”.
Der Stellvertretende Generalsekretär erstellt den Haushaltsplanentwurf und übermittelt ihn bis zum 15. November den in Artikel 25 genannten Staaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stuurt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven - operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerp-begroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor het gedeelte „operationele gemeenschappelijke kosten”, een ontwerp-begroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich des Teils „Gemeinsame operative Kosten“ von dem jeweiligen Befehlshaber der Operation unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Groep SIS/SIRENE advies heeft uitgebracht en de ontwerp-begroting is opgesteld, stellen de in artikel 25 genoemde lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, onverwijld de begroting vast.”.
Nach Stellungnahme der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ und der Aufstellung des Haushaltsplanentwurfs nehmen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten, die im Rat zusammentreten, den Haushaltsplan unverzüglich an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de Commissie voornemens ontwerp-begrotingen op te stellen waarmee wordt gezorgd voor progressie in de ontwikkelingshulp voor Azië en Latijns-Amerika uit hoofde van IOS-Verordening nr. 1905/2006 gedurende de periode tot 2013, zodat de thans uit hoofde van het IOS en de EU-begroting geprogrammeerde ODA-bedragen in het algemeen niet aangetast worden.
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission, Haushaltsplanentwürfe vorzuschlagen, die im Zeitraum bis 2013 einen Zuwachs der Entwicklungshilfe für Asien und Lateinamerika im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 betreffend das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit gewährleisten, damit die derzeit geplanten ODA-Beträge im Rahmen dieses Instruments und des EU-Haushaltsplans insgesamt nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijke begrotingVerwaltungshaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem nu de huishoudelijkebegroting van de Raad voor het komende jaar.
Schauen Sie sich den Verwaltungshaushalt des Rates fürs das nächste Jahr an!
Korpustyp: EU
Derhalve moet de kwijtingsdatum voor de huishoudelijkebegroting van de uitvoerende agentschappen in overeenstemming worden gebracht met die van de algemene begroting.
Das Datum der Entlastung für den Verwaltungshaushalt der Exekutivagenturen sollte daher auf das Datum der Entlastung für den Gesamthaushaltsplan abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huishoudelijkebegroting is de algemene begroting minus de operationele begroting als omschreven in artikel 2.
Der Verwaltungshaushalt entspricht dem Gesamthaushaltsplan mit Ausnahme des operativen Haushalts im Sinne des Artikels 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van passende en evenredige controles als bedoeld in artikel 1 worden gefinancierd uit de huishoudelijkebegroting van het financieel mechanisme van de EER.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits gemäß Artikel 1 werden aus dem Verwaltungshaushalt des EWR-Finanzierungsmechanismus bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van passende en evenredige controles als bedoeld in artikel 1 worden gefinancierd uit de huishoudelijkebegroting van het financieel mechanisme van de EER.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits werden gemäß Artikel 1 aus dem Verwaltungshaushalt des EWR-Finanzierungsmechanismus bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet absoluut ook tot uitdrukking komen in de huishoudelijkebegroting.
Auch im Verwaltungshaushalt muss dies unbedingt gelten.
Korpustyp: EU
Het gaat mij hier vooral om de huishoudelijkebegroting, simpelweg omdat deze ook altijd centraal staat in de lidstaten.
Und hier geht es mir vor allem um den Verwaltungshaushalt, weil der einfach auch in den Mitgliedstaaten immer stark im Focus steht.
Korpustyp: EU
Met het oog op transparantie ten aanzien van de begrotingsautoriteit moet een informatieprocedure worden ingesteld voor projecten met aanzienlijke gevolgen op de huishoudelijkebegroting van het agentschap.
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Agentur nennenswert auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op transparantie ten aanzien van de begrotingsautoriteit moet een informatieprocedure worden ingesteld voor projecten met aanzienlijke gevolgen op de huishoudelijkebegroting van het communautaire orgaan.
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Gemeinschaftseinrichtung nennenswert auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 15 van Verordening (EG) nr. 58/2003 dekt de huishoudelijkebegroting van de uitvoerende agentschappen hun huishoudelijke uitgaven voor het begrotingsjaar.
Gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 deckt der Verwaltungshaushalt der Exekutivagenturen ihre Verwaltungsausgaben für das betreffende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijke begrotingVerwaltungshaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteit die kwijting verleent voor de huishoudelijkebegroting van de uitvoerende agentschappen moet dezelfde zijn als voor de algemene begroting.
Die Entlastung für den Verwaltungshaushaltsplan der Exekutivagenturen muss von der Behörde erteilt werden, die auch die Entlastung für den Gesamthaushaltsplan erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hun huishoudelijkebegroting moeten de agentschappen inzake voor eigen rekening geplaatste overheidsopdrachten aan dezelfde eisen voldoen als de Commissie.
Im Zusammenhang mit ihrem Verwaltungshaushaltsplan müssen die Agenturen die gleichen Vorschriften beachten, die die Kommission bei der Vergabe öffentlicher Aufträge für ihre eigene Rechung respektiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap voert zijn huishoudelijkebegroting uit overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1653/2004.
Die Agentur führt ihren Verwaltungshaushaltsplan nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1653/2004 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap voert zijn huishoudelijkebegroting uit overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1653/2004 van de Commissie.Artikel 2
Die Agentur führt ihren Verwaltungshaushaltsplan nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1653/2004 der Kommission aus.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behoeven geen bepalingen op het gebied van de toekenning van subsidies te worden opgenomen, omdat de agentschappen geen subsidies mogen verlenen uit hun huishoudelijkebegroting, die uitsluitend dient ter dekking van hun huishoudelijke uitgaven,
Es sind keine Bestimmungen über die Gewährung von Finanzhilfen vorzusehen, denn die Agenturen dürfen aus ihrem Verwaltungshaushaltsplan keine Finanzhilfen gewähren; der Verwaltungshaushaltsplan dient ausschließlich der Deckung von Verwaltungsausgaben —
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-begrotingHaushaltsplan der EU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet meer geld uit de EU-begroting ter beschikking worden gesteld.
Außerdem müssen mehr Geldmittel aus dem Haushaltsplan der EU abgestellt werden.
Korpustyp: EU
Litouwen is voorstander van eenvoudige en transparante beginselen voor de opstelling van de EU-begroting.
Litauen unterstützt einfache und transparente Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans der EU.
Korpustyp: EU
Er moeten maatregelen worden genomen om de EU-begroting flexibeler te maken.
Es müssen Schritte unternommen werden, um den Haushaltsplan der EU flexibler zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten de kwestie van de klimaatfinanciering op zijn minst gedeeltelijk via de EU-begroting oplossen en we moeten ons voorbereiden op toekomstige uitbreiding.
Wir müssen die Frage der Klimafinanzierung zumindest teilweise durch den Haushaltsplan der EU lösen und wir müssen uns auf die bevorstehende Erweiterung vorbereiten.
Korpustyp: EU
De eerste opmerking is dat het Europees Ontwikkelingsfonds tot op heden geen onderdeel uitmaakt van de reguliere EU-begroting.
Erstens: Bisher war der Europäische Entwicklungsfonds nicht Teil des ordentlichen Haushaltsplans der EU.
Korpustyp: EU
Onze EU-begroting moet worden herzien om tegemoet te komen aan de dringende behoeften van Tunesië, dat 23 jaar gebukt is gegaan onder een autocratie.
Unser Haushaltsplan in der EU muss überdacht werden, um die dringenden Bedürfnisse in Tunesien anzupacken, das unter einer 23-jährigen Autokratie gelitten hat.
Korpustyp: EU
Ik ben echter niet van mening dat het totaalbedrag van de EU-begroting moet worden opgetrokken.
Ich bin jedoch nicht der Ansicht, dass der Gesamtumfang des Haushaltsplans der EU vergrößert werden muss.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter niet van mening dat het totaalbedrag van de EU-begroting moet worden opgetrokken.
Wir sind jedoch nicht der Ansicht, dass der Gesamtumfang des Haushaltsplans der EU vergrößert werden muss.
Korpustyp: EU
Het verslag waarover we vandaag debatteren en stemmen gaat over een plafond voor de EU-begroting.
Der Bericht, über den wir heute debattieren, und den wir heute verabschieden werden, betrifft eine Obergrenze für den Haushaltsplan der EU.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór deze wijziging van de EU-begroting gestemd, omdat het hierdoor mogelijk wordt deze steun aan onze Ierse vrienden over te maken.
Ich habe für den Abänderungsantrag des Haushaltsplans der EU gestimmt, da er die Unterstützung unserer irischen Freunde ermöglicht.
Korpustyp: EU
administratieve begrotingVerwaltungshaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste omdat het moeilijk te bepalen is of er een dergelijk flexibiliteitsinstrument gebruikt moet worden in een administratievebegroting.
Erstens, weil es schwer einzusehen ist, dass ein Verwaltungshaushalt ein Grund für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments sein könnte.
Korpustyp: EU
de totale administratievebegroting wordt geraamd op 1438460 euro.
Der Gesamtbetrag für den Verwaltungshaushalt wird auf 1438460 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale administratievebegroting wordt geraamd op 1520520 EUR.
Der Gesamtbetrag für den Verwaltungshaushalt wird auf 1520520 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting van het Parlement is vooral een administratievebegroting, omdat de grootste uitgaven uit loonkosten bestaan.
Der Haushalt des Parlaments ist vor allem ein Verwaltungshaushalt, weil seine größten Posten die Bedienstetenbezüge ausmachen.
Korpustyp: EU
Het flexibiliteitsinstrument zal niet worden gebruikt met betrekking tot de administratievebegroting van de EU.
Das Flexibilitätsinstrument darf nicht für den Verwaltungshaushalt der Union genutzt werden.
Korpustyp: EU
De richtsnoeren voor de administratievebegroting, waarover wij nu een standpunt moeten innemen, bevatten drie prioriteiten.
Die Richtlinien für den Verwaltungshaushalt, zu denen wir jetzt Stellung nehmen, enthalten drei Prioritäten.
Korpustyp: EU
De begroting van het Parlement is een gecompliceerde administratievebegroting, die een grondige kennis van de werkwijzen en procedures van het Parlement vereist.
Der Haushaltsplan des Parlaments ist ein komplizierter Verwaltungshaushalt, der ein hohes Maß an Vertrautheit mit den Arbeitsweisen und Verfahren des Parlaments voraussetzt.
Korpustyp: EU
Tot slot, wat betreft de administratievebegroting van de Commissie zijn de wisselkoersontwikkelingen gunstig geweest.
Zuletzt zum Verwaltungshaushalt der Kommission. Hier waren die Wechselkursentwicklungen für uns günstig.
Korpustyp: EU
Het Bureau beschikt over een afzonderlijke administratievebegroting, gefinancierd uit de fondsen op basis van een verhouding gerelateerd aan hun respectieve kosten.
Es verfügt über einen getrennten Verwaltungshaushalt, der mit Mitteln aus den Fonds finanziert wird, welche im Verhältnis zu ihren jeweiligen Kosten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs de Raad er echter op dat ook zijn begroting een zuiver administratievebegroting is.
Ich möchte aber auch an dieser Stelle den Rat darauf aufmerksam machen, dass der Ratshaushalt ebenfalls ein reiner Verwaltungshaushalt ist.
Korpustyp: EU
gewijzigde begrotingBerichtigungshaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag hebben we gestemd over een gewijzigdebegroting inzake de inkomstenkant van de EU-begroting.
Wir haben heute über einen Berichtigungshaushaltsplan abgestimmt, der die Einnahmenseite des EU-Haushalts berührt.
Korpustyp: EU
Deze gewijzigdebegroting voldoet aan de wettelijke en begrotingsnormen, alsook aan de voorschriften betreffende gedegen financiële discipline.
Rechts- und Haushaltnormen sowie eine gute Finanzdisziplin sind im vorliegenden Berichtigungshaushaltsplan erfüllt.
Korpustyp: EU
De opgegeven redenen rechtvaardigen deze gewijzigdebegroting volledig, en daarom heb ik voor dit verslag gestemd.
Die angeführten Gründe rechtfertigen diesen Berichtigungshaushaltsplan voll und ganz und daher habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Middels deze gewijzigdebegroting geven we meer dan 7 miljard euro terug aan de lidstaten.
Mit diesem Berichtigungshaushaltsplan geben wir den Mitgliedstaaten mehr als 7 Milliarden Euro zurück.
Korpustyp: EU
De tweede gewijzigdebegroting waarover gisteren gestemd is, was een aanvullende en gewijzigde begroting betreffende de Europees toezichthouder voor gegevensbescherming.
Der zweite Berichtigungshaushaltsplan, über den gestern abgestimmt wurde, war ein Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan für den Europäischen Datenschutzbeauftragten.
Korpustyp: EU
De uitbreiding met Kroatië zullen we opnemen in een gewijzigdebegroting.
Wir werden den Beitritt Kroatiens in einen Berichtigungshaushaltsplan aufnehmen.
Korpustyp: EU
Het netto financiële effect van de gewijzigdebegroting van het Europees Parlement is kleiner dan de vraag naar budgettaire middelen oorspronkelijk was.
Die im Berichtigungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments vorgesehenen zusätzlichen Mittel sind weniger umfangreich als die ursprünglich geplanten Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
De wijzigingen dienen op een zo transparant en efficiënt mogelijke wijze te worden verwerkt in de gewijzigdebegroting.
Diese Änderungen mussten so transparent und effizient wie möglich in den Berichtigungshaushaltsplan aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
, Mijnheer de Voorzitter, ik zal ook een gewijzigdebegroting presenteren, die een antwoordt inhoudt.
Herr Präsident! Auch ich möchte einen Berichtigungshaushaltsplan vorstellen, der eine Antwort gibt.
Korpustyp: EU
Deze gewijzigdebegroting voldoet aan wettelijke en budgettaire normen en een goede financiële discipline.
Dieser Berichtigungshaushaltsplan erfüllt Rechts- und Haushaltsnormen und entspricht einer guten Finanzdisziplin.
Korpustyp: EU
algemene begrotingGesamthaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 8 doet geen afbreuk aan de mogelijkheden om financiële steun uit de algemenebegroting van de Europese Unie te vragen en te ontvangen.
Absatz 8 lässt die Möglichkeiten unberührt, sich um eine Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zu bemühen und eine solche zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragen voor overtollige emissies vloeien terug naar de algemenebegroting van de Europese Unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap moet voornamelijk worden gefinancierd uit de algemenebegroting van de Europese Unie, uit vergoedingen en uit vrijwillige bijdragen.
Die Agentur sollte in erster Linie aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, aus Gebühren und aus freiwilligen Beiträgen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansluiting op het casemanagementsysteem komt ten laste van de algemenebegroting van de Europese Unie.
Die Kosten für die Anbindung an das Fallbearbeitungssystem werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gezorgd worden voor maximale transparantie en financiële controles bij Europese politieke partijen die uit de algemenebegroting van de Europese Unie worden gefinancierd.
Es ist notwendig, eine maximale Transparenz und Finanzkontrollen für die europäischen politischen Parteien sicherzustellen, die über den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden.
Korpustyp: EU
Voor de communautaire bijdrage en andere subsidies die ten laste komen van de algemenebegroting van de Europese Unie is de communautaire begrotingsprocedure van toepassing.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft sollte Anwendung finden, soweit der Beitrag der Gemeinschaft und etwaige andere Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Garantiefonds boven het streefbedrag uitkomt, moet het surplus naar de algemenebegroting van de Europese Unie worden teruggeboekt.
Überschreiten die Mittel des Garantiefonds den Zielbetrag, so sollten die überschüssigen Beträge wieder dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstige bedragen worden toegewezen aan de algemenebegroting van de Europese Unie.
Die entsprechenden Beträge werden dem Gesamthaushaltsplan der EU zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor subsidies ten laste van de algemenebegroting van de Europese Unie moet de communautaire begrotingsprocedure blijven gelden.
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenebegroting bestaat uit de ontvangsten en uitgaven van een begrotingsjaar.
Der Gesamthaushaltsplan umfasst die Einnahmen und Ausgaben für ein Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale begrotingStaatshaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële middelen voor de financiering van de verschillende maatregelen komen uit de nationalebegroting.
Die Mittel zur Finanzierung der verschiedenen Maßnahmen stammen aus dem Staatshaushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk financiert de door onderhandelingen tot stand gekomen hogere salariskosten uit de nationalebegroting.
Wir sehen, dass Frankreich aus seinem Staatshaushalt Lohnkosten finanzieren lässt, die eigentlich die freie Wirtschaft tragen müsste.
Korpustyp: EU
Nog eens 4,5 miljoen NOK werd opgenomen in de nationalebegroting voor 2006 en ook in de ontwerpbegroting voor 2007 werd eenzelfde bedrag vastgelegd.
Ein weiterer Betrag in Höhe von 4,5 Mio. NOK wurde in den Staatshaushalt 2006 eingestellt und im Haushaltsplanentwurf für 2007 erneut vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overeenstemming tussen de partijen kunnen de middelen worden gebruikt voor financiering van in de nationalebegroting opgenomen programma’s.
Nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien können die Mittel zur Finanzierung von Programmen verwendet werden, die im Staatshaushalt ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bron van de financiering is ook niet gewijzigd aangezien alle middelen nog steeds uit de nationalebegroting afkomstig zijn.
Auch die Finanzierungsquelle ist unverändert, da alle Mittel weiterhin aus dem Staatshaushalt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt bestemd voor de nationalebegroting van Bulgarije of Roemenië, naar gelang van het geval.
Dieser Betrag wird dem bulgarischen bzw. rumänischen Staatshaushalt gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal de nationalebegroting in 2008 een overschot van 1 % van het bbp vertonen.
Der Staatshaushalt könnte 2008 mit einem Überschuss von 1 % des BIP abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtstreekse subsidie ten bedrage van 4,5 miljoen NOK wordt verstrekt in het kader van de herziene nationalebegroting voor 2005 (Hoofdstuk 281, post 1).
Der direkte Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK ist im geänderten Staatshaushalt 2005 ausgewiesen (Kap. 281, Posten 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationalebegroting zou zich kunnen verdubbelen, zodat naar te hopen valt de meest essentiële bestuurlijke functies kunnen worden bekostigd en zodat de economie kan worden gestimuleerd.
Der Staatshaushalt könnte sich verdoppeln, und es ist zu hoffen, dass damit die grundlegenden staatlichen Funktionen abgesichert werden können und darüber hinaus der Wirtschaft ein Anreiz gegeben wird.
Korpustyp: EU
Tot de fundamenten van het Pact behoort ook het beginsel dat bij een beoordeling van de vraag of de criteria worden nageleefd, naar de nationalebegroting als geheel wordt gekeken.
Zu den Grundfesten des Paktes gehört ebenfalls, dass ein Staatshaushalt bei der Bewertung der Einhaltung der Kriterien als Ganzes eben als Einheit betrachtet wird.
Korpustyp: EU
nationale begrotingnationaler Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een bescheiden begroting, die ondanks de uitbreiding met meer dan twaalf nieuwe landen met slechts de helft van het percentage is gestegen waarmee de nationale begrotingen zijn gestegen.
Hier geht es um einen kleinen Haushalt, der trotz der Erweiterung, mit der über 12 neue Staaten abgedeckt werden können, nur halb so hoch gestiegen ist wie ein nationaler Haushalt.
Korpustyp: EU
communautaire begrotingGemeinschaftshaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin moet in het Financieel Reglement duidelijk worden gemaakt dat dezelfde kosten nooit tweemaal uit de communautairebegroting kunnen worden gefinancierd.
Allerdings sollte in der Haushaltsordnung klargestellt werden, dass ein und dieselben Kosten nicht zweimal aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het gemeenschappelijk landbouwbeleid blijft de grootste uitgavenpost in de communautairebegroting.
Herr Präsident, die Gemeinsame Agrarpolitik ist nach wie vor der größte Ausgabenposten im Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel hun aandeel in de communautairebegroting toeneemt, konden de structuurfondsen de regionale onevenwichtigheden niet fundamenteel wijzigen.
Herr Präsident, obgleich der Anteil der Strukturfonds am Gemeinschaftshaushalt immer größer wird, haben sie keinen wesentlichen Abbau des Regionalgefälles ermöglicht.
Korpustyp: EU
Een reeks amendementen heeft betrekking op de medefinanciering van maatregelen die momenteel uitsluitend worden gefinancierd uit hoofde van de communautairebegroting.
Eine Reihe von Änderungsanträgen betreffen die Frage der Kofinanzierung von Maßnahmen, die zur Zeit ausschließlich aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kunnen voor nieuwe en experimentele activiteiten nog altijd initiële middelen op de communautairebegroting worden uitgetrokken.
Gleichzeitig stellt der Gemeinschaftshaushalt auch weiterhin Anfangszuschüsse für neue und experimentelle Maßnahmen bereit.
Korpustyp: EU
Zo werd meer in het bijzonder verwezen naar billijke bijdragen aan de communautairebegroting.
Konkret wurde dabei die Frage angemessener Beiträge zum Gemeinschaftshaushalt aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat het prioriteit moet krijgen bij het toewijzen van financiële middelen uit de communautairebegroting.
Deshalb sollte sie meiner Ansicht nach bei der Bereitstellung von Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt als Priorität behandelt werden.
Korpustyp: EU
Een bijkomend voordeel is dat het voorstel geen financiële gevolgen heeft voor de communautairebegroting.
Er hat weiterhin den Vorteil, dass er keine finanziellen Folgen für den Gemeinschaftshaushalt hat.
Korpustyp: EU
Er is de laatste tijd nogal wat te doen geweest over fraude, ook over fraude met de communautairebegroting.
Über Betrug und über die Probleme im Zusammenhang mit Betrug gegenüber dem Gemeinschaftshaushalt haben wir vor kurzem viel gehört.
Korpustyp: EU
De kosten zullen worden verdeeld over de communautairebegroting en de lidstaten.
Die Kosten werden auf den Gemeinschaftshaushalt und die Mitgliedstaaten verteilt.
Korpustyp: EU
totale begrotingGesamthaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom stelt de commissie voor de totalebegroting te verhogen van 36 naar 54 miljoen euro.
Deshalb schlägt der Ausschuss vor, den Gesamthaushalt von 36 Millionen auf 54 Millionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De totalebegroting voor 2008 wordt daarom geraamd op 47833463 euro:
Der Gesamthaushalt für 2008 wird daher auf 47833463 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totalebegroting voor 2009 wordt daarom geraamd op 49781520 EUR:
Der Gesamthaushalt für 2009 wird daher auf 49781520 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel van de Commissie was sprake van een totalebegroting van 300 miljoen euro over een periode van zes jaar.
Der Vorschlag der Kommission sah einen Gesamthaushalt in Höhe von 300 Mio. EUR für einen Zeitraum von sechs Jahren vor.
Korpustyp: EU
Wij willen de landbouwsteun en de regionale steun drastisch verminderen en de totalebegroting reduceren.
Wir wollen landwirtschaftliche und regionale Beihilfen drastisch kürzen und den Gesamthaushalt reduzieren.
Korpustyp: EU
Percentages van de totalebegroting per categorie en per jaar
Anteil (in Prozent) am Gesamthaushalt nach Kategorie und Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma loopt van 2002 tot 2004, met een totalebegroting van 25 miljoen ecu.
Dieses Programm wird für den Zeitraum von 2002 bis 2004 mit einem Gesamthaushalt von 25 Mio. ECU gelten.
Korpustyp: EU
PERF wordt uit het programma Phare van de Europese Commissie gefinancierd en heeft een totalebegroting van €1 430 000.
Das PERF wird vom PHARE-Programm der Europäischen Kommission finanziert und hat einen Gesamthaushalt von €1 430 000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totalebegroting voor 2006 wordt daarom geraamd op 55817661 EUR [7] Indicatief bedrag, onder voorbehoud van goedkeuring door de begrotingsautoriteit.
Der Gesamthaushalt für 2006 wird daher auf 55817661 EUR veranschlagt [7] Richtwert, vorbehaltlich Genehmigung der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totalebegroting voor het Europees cohesiebeleid bedraagt maar liefst 347 miljard euro voor zeven jaar - dat is meer dan de totale economie van diverse landen.
Der Gesamthaushalt für die europäische Kohäsionspolitik beläuft sich auf gigantische 347 Milliarden Euro für sieben Jahre und ist damit größer als so manche Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begroting
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Belgisch minister van Begroting
Haushaltsminister (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
aanvullende en/of gewijzigde begroting
Nachtrags- und/oder Berichtigungshaushaltsplan
Korpustyp: EU IATE
verzelfstandiging van de begroting van...
ein eigenständiges Kapitel des Gesamthaushaltsplans werden
Korpustyp: EU IATE
Is de geraamde begroting realistisch?
Ist die Schätzung der Finanzmittel realistisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale uitgetrokken begroting voor workshop
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2003 begrote nettoresultaat [24]
Für 2003 veranschlagtes Ergebnis für 2003 [24]
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat was onze begroting vannacht?
Und wie war unser Budgetstand gestern um Mitternacht?
Korpustyp: Untertitel
De begroting is niet aangepast.
Die finanzielle Ausstattung ist unzureichend.
Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting 1998
Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998
Korpustyp: EU
De begroting 2004 is waarlijk een historische begroting, omdat deze begroting voor de eerste keer op 25 lidstaten betrekking heeft.
Es ist mir eine außerordentliche Freude, dass ich heute hier den Haushaltsvorentwurf 2004 in dieser neuen Konstellation vorstellen kann.
Korpustyp: EU
U vraagt terecht naar de begroting.
Sie fragen zu Recht nach der Finanzierung.
Korpustyp: EU
ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
de begroting loopt uit de hand
Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltungsrahmen
Korpustyp: EU IATE
het buiten de begroting om financieren
Herausnahme (von Einnahmen oder Ausgaben) aus dem Staatshaushalt
Korpustyp: EU IATE
voorontwerp van aanvullende en/of gewijzigde begroting
Vorentwurf von Nachtrags- und/oder Berichtigungshaushaltsplänen
Korpustyp: EU IATE
voorontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
voorontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
Vorentwurf eines Nachtrags- und/oder Berichtigungshaushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
personeel bezoldigd uit de huishoudelijke begroting
zu Lasten des Verwaltungshaushalts besoldetes Personal
Korpustyp: EU IATE
Het tweede punt betreft de begroting.
Der zweite Punkt betrifft den finanziellen Bezugsrahmen.
Korpustyp: EU
Uitvoering en controle van de begroting
Ausführung und Kontrolle des Finanzplans
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse begroting, behoudens artikel 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling en aanneming van de jaarlijkse begroting
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41 Ontwerpen van gewijzigde begroting
Artikel 41 Entwürfe von Berichtigungshaushaltsplänen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het om begrotings-middelen.
Diese Gelder stammen aus dem Staatshaushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Soweit dies erforderlich ist, wird er entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt zo nodig dienovereenkomstig aangepast.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse begroting van het Centrum,
den Jahreshaushalt des Zentrums,
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt zo nodig dienovereenkomstig aangepast.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL I BEGINSELEN VAN DE ALGEMENE BEGROTING
TITEL I GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II UITVOERING VAN DE ALGEMENE BEGROTING
TITEL II AUSFÜHRUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleiding en financiering van de algemene begroting
Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag over het begrotings- en financieel beheer
Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorontwerp van begroting voor 1999 (indiening)
Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans 1999 (Vorstellung)
Korpustyp: EU
Daarom moet deze begroting verworpen worden.
Deshalb sollte er abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Dat wordt relevant voor de begroting 2003.
Das würde haushaltsrelevant für das Jahr 2003 sein.
Korpustyp: EU
Het Parlement had een spaarzame begroting gevraagd.
Das Parlament hatte einen Sparhaushalt gefordert.
Korpustyp: EU
Ten eerste de begroting van het Parlement.
Ich komme zunächst zum Parlamentshaushalt.
Korpustyp: EU
Ten tweede is dit een rigoureuze begroting.
Zweitens haben wir Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting voor 1997 (voortzetting)
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften für 1997 (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Ook moet de huishoudelijke begroting worden vastgesteld.
Ihr Verwaltungsbudget muss ebenfalls noch festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Uitvoering van de begroting en kwijting
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushalts
Korpustyp: EU
Voorontwerp van algemene begroting voor hetbegrotingsjaar 2000
Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans - Jahr 2000
Korpustyp: EU
Hervorming vereist een op activiteiten gebaseerde begroting.
Die Reform verlangt eine maßnahmenbezogene Budgetierung.
Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting voor 1997
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften für 1997
Korpustyp: EU
Vrijdag komen de ministers van Begroting bijeen.
Am Freitag findet der Haushaltsrat statt.
Korpustyp: EU
De begroting van de Unie volstaat niet.
Das Unionsbudget reicht hier nicht aus.
Korpustyp: EU
Een ander hoofdstuk is de begroting.
Dann ist da allerdings noch die Haushaltsseite.
Korpustyp: EU
De jaarlijkse begroting van de Unie . .
. Annahmeverfahren und sonstige Vorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opstelling en goedkeuring van de jaarlijkse begroting
Aufstellung und Verabschiedung des Jahreshaushalts
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-begroting voor het komende jaar;
den Haushaltsplanvorentwurf für das folgende Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs de Raad er echter op dat ook zijn begroting een zuiver administratieve begroting is.
Ich möchte aber auch an dieser Stelle den Rat darauf aufmerksam machen, dass der Ratshaushalt ebenfalls ein reiner Verwaltungshaushalt ist.
Korpustyp: EU
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begroting wordt definitief nadat de algemene begroting van de Europese Unie definitief is vastgesteld.
Er wird endgültig, sobald die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, sobald die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief wanneer de algemene begroting van de Europese Unie definitief is vastgesteld.
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften endgültig festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij keurt jaarlijks de ontwerp-begroting en de definitieve begroting van het Bureau goed;
er verabschiedet den Entwurf des Jahreshaushaltsplans und stellt den endgültigen Jahreshaushaltsplan der Agentur fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begroting wordt definitief nadat de algemene begroting van de Europese Unie definitief is vastgesteld.
Er wird nach der endgültigen Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union endgültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird dann endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1/97 - Ontwerp van algemene begroting voor 1998 - Ontwerp van gewijzigde en operationele begroting van de EGKS voor 1997 (voortzetting)
BNH Nr. 1 für 1997 - Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998 - Entwurf des EGKSFunktionshaushaltsplans für 1997(Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1/97 - Ontwerp van algemene begroting voor 1998 - Ontwerp van gewijzigde en operationele begroting van de EGKS voor 1997 (vervolg)
BNH Nr. 1 für 1997 - Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998 - Entwurf des EGKSFunktionshaushaltsplans für 1997
Korpustyp: EU
Daarvoor moet natuurlijk een fatsoenlijke begroting beschikbaar zijn.
Dazu brauen wir natürlich angemessene Haushaltmittel.
Korpustyp: EU
De administratieve uitgaven zullen dus zwaar op de begroting drukken.
Wir kommen also im Bereich der Verwaltungsausgaben auch massiv unter Druck.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn we het eens geworden over de begroting.
Zunächst komme ich zum Finanzrahmen.
Korpustyp: EU
verlenen van kwijting voor de uitvoering van de algemene begroting
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
alle ontvangsten en uitgaven moeten worden opgenomen in de begroting
alle Einnahmen und Ausgaben werden in den Haushalsplan eingesetzt
Korpustyp: EU IATE
de begroting voor onderzoek en investeringen van de Gemeenschap
der Forschungs-und Investitionshaushalt der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
begroting van de centrale overheid in % van het BBP
Haushaltsüberschuß(+)oder-defizit(-)des Zentralstaates in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
aanpassing in verband met de uitvoering van de begroting
Anpassung in Verbindung mit den Ausführungsbedingungen
Korpustyp: EU IATE
Welke gevolgen heeft deze uitbreiding voor de begroting?
Welches sind die haushaltspolitischen Auswirkungen dieser Erweiterung?
Korpustyp: EU
Voor 2003 hebben we een gewijzigde begroting nodig.
Für 2003 brauchen wir einen Berichtigungshaushalt.
Korpustyp: EU
de juistheid van de aanwijzing op de begroting vaststellen
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle bestätigen
Korpustyp: EU IATE
Thans gaan we over tot de ondertekening van de begroting.
Wir kommen nun zur Unterzeichnung des Gesamthaushaltsplans.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan moet de begroting worden gewijzigd.
Falls dies nicht so ist, bedarf es einer Änderung.
Korpustyp: EU
Dat valt echter onder de begroting van de Commissie.
Das ist aber ein Teil des Kommissionshaushalts.
Korpustyp: EU
Voor de begroting van de Unie hanteren we een kortetermijnvisie.
So läuft es im Moment ab, wenn es um die Haushaltsfragen der Union geht.
Korpustyp: EU
Alle extra inkomsten zullen aan de algemene begroting worden toegewezen.
Überschüssige Einnahmen würden dem Staatshaushalt zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest wordt aan de algemene begroting toegewezen.
Der Überschuss wird dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering;
Nachweis: Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op die begroting betrekking hebbende bepalingen zijn van toepassing.
Dabei gelten die einschlägigen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma heeft een totale begroting van 1,36 miljard euro.
Die Gesamtmittel dieses Programms belaufen sich auf 1,36 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1 voor 1996
Entwurf des Berichtigungs- undNachtragshaushaltsplans Nr. 1 für 1996
Korpustyp: EU
Onze fractie zal stemmen voor deze aanvullende en gewijzigde begroting.
Unsere Fraktion wird diesem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt zustimmen.
Korpustyp: EU
18. Kwijting 2007: Algemene begroting EU, Comité van de Regio's (
18. Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (
Korpustyp: EU
Artikel 58 Wijzen van uitvoering van de begroting
Artikel 58 Arten des Haushaltsvollzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 142 Verslag over het begrotings- en financieel beheer
Artikel 142 Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 146 Verslagen over de uitvoering van de begroting
Artikel 146 Übersichten über den Haushaltsvollzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage van de totale begroting van het laboratorium: ...
Anteil am Gesamthaushalt des Laboratoriums: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de vastlegging in de begroting waarop deze wordt aangerekend;
die Referenzdaten der Mittelbindung, auf die sie angerechnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de staten betreffende de uitvoering van de begroting van Eurojust.
die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur beslist over kredietoverschrijvingen binnen de huishoudelijke begroting.
Der Direktor beschließt die Mittelübertragungen im Rahmen des Verwaltungshaushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale administratieve begroting wordt geraamd op 1438460 euro.
Der Gesamtbetrag für den Verwaltungshaushalt wird auf 1438460 EUR veranschlagt.