linguatools-Logo
428 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
begroting Haushalt 13.254 Haushaltsplan 8.356 Budget 1.166 Etat 138 Haushaltplan 19 Kostenvoranschlag 12 H
[Weiteres]
begroting haushaltsmäßige Verbuchung

Verwendungsbeispiele

begrotingHaushalt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft behoefte aan een progressieve strategie en een begroting voor de verwezenlijking daarvan.
Europa braucht jetzt eine neue fortschrittliche Strategie und den für ihre Umsetzung notwendigen Haushalt.
   Korpustyp: EU
Vandaag mag niet over een andere begroting worden gesproken.
Man kann heute nicht über einen anderen Haushalt reden.
   Korpustyp: EU
Ook is de begroting aangepast. Met name om rekening te houden met de recente uitbreiding van de Europese Unie.
Der Haushalt wurde ebenfalls angepasst, in erster Linie um die unlängst erfolgte Erweiterung der Europäischen Union berücksichtigen zu können.
   Korpustyp: EU
Tevens moet worden gezorgd voor een toereikende, geregelde financiering via de begroting van de Europese Unie.
Notwendig ist auch die Sicherung einer regelmäßigen und ständigen, ausreichenden Finanzierung im Haushalt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ditzelfde geldt ook voor de sectoren financiën, begroting en belastingen.
Das gilt auch für die Bereiche Finanzen, Haushalt und Steuern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende begroting Nachtragshaushalt 118 Nachtragshaushaltsplan 47 Nachtr.-H.
NH
sociale begroting Sozialbudget
operationele begroting Funktionshaushalt 3 Funktionshaushaltsplan 1
ontwerp-begroting Haushaltsplan 31 Haushaltsplanentwurf 9 Entwurf des Haushaltsplans
gewone begroting ordentlicher Haushaltsplan
begrote ontvangsten voraussichtliche Einnahmen
begrote activa Gesamtguthaben
restrictieve begroting restriktiver Haushalt
huishoudelijke begroting Verwaltungshaushalt 14 Verwaltungshaushaltsplan 5 Betriebsbudget
Directie Begroting Abteilung Haushalt
EU-begroting Haushaltsplan der EU 23
suppletoire begroting Haushaltsplan der Unternehmen im Staatsbesitz
administratieve begroting Verwaltungshaushalt 20
buitengewone begroting außerordentlicher Haushalt
außerordentlicher Haushaltsplan
gewijzigde begroting Berichtigungshaushaltsplan 127 BH
algemene begroting Gesamthaushaltsplan 598
Werkgroep "Begroting" Arbeitsgruppe "Haushalt"
planmatige begroting aufgeschlüsselter Finanzhaushalt
open begroting offener detaillierter Kostenvoranschlag
nationale begroting Staatshaushalt 21 nationaler Haushalt 1 Staatshaushaltsplan
communautaire begroting Gemeinschaftshaushalt 299
totale begroting Gesamthaushalt 40
EGKS-BEGROTING EGKS-Haushaltsplan
DG Begroting Generaldirektion Haushalt
GD Haushalt
afdeling Begroting Referat Haushalt
voorontwerp van aanvullende begroting Vorentwurf des Nachtragshaushaltsplans
aanvullende en aangepaste begroting Berichtigungs- und Nachtragshaushalt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begroting

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Belgisch minister van Begroting
Haushaltsminister (Belgien)
   Korpustyp: Wikipedia
aanvullende en/of gewijzigde begroting
Nachtrags- und/oder Berichtigungshaushaltsplan
   Korpustyp: EU IATE
verzelfstandiging van de begroting van...
ein eigenständiges Kapitel des Gesamthaushaltsplans werden
   Korpustyp: EU IATE
Is de geraamde begroting realistisch?
Ist die Schätzung der Finanzmittel realistisch?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale uitgetrokken begroting voor workshop
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2003 begrote nettoresultaat [24]
Für 2003 veranschlagtes Ergebnis für 2003 [24]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat was onze begroting vannacht?
Und wie war unser Budgetstand gestern um Mitternacht?
   Korpustyp: Untertitel
De begroting is niet aangepast.
Die finanzielle Ausstattung ist unzureichend.
   Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting 1998
Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998
   Korpustyp: EU
De begroting 2004 is waarlijk een historische begroting, omdat deze begroting voor de eerste keer op 25 lidstaten betrekking heeft.
Es ist mir eine außerordentliche Freude, dass ich heute hier den Haushaltsvorentwurf 2004 in dieser neuen Konstellation vorstellen kann.
   Korpustyp: EU
U vraagt terecht naar de begroting.
Sie fragen zu Recht nach der Finanzierung.
   Korpustyp: EU
ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
de begroting loopt uit de hand
Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltungsrahmen
   Korpustyp: EU IATE
het buiten de begroting om financieren
Herausnahme (von Einnahmen oder Ausgaben) aus dem Staatshaushalt
   Korpustyp: EU IATE
voorontwerp van aanvullende en/of gewijzigde begroting
Vorentwurf von Nachtrags- und/oder Berichtigungshaushaltsplänen
   Korpustyp: EU IATE
voorontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
voorontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
Vorentwurf eines Nachtrags- und/oder Berichtigungshaushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
personeel bezoldigd uit de huishoudelijke begroting
zu Lasten des Verwaltungshaushalts besoldetes Personal
   Korpustyp: EU IATE
Het tweede punt betreft de begroting.
Der zweite Punkt betrifft den finanziellen Bezugsrahmen.
   Korpustyp: EU
Uitvoering en controle van de begroting
Ausführung und Kontrolle des Finanzplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse begroting, behoudens artikel 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling en aanneming van de jaarlijkse begroting
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41 Ontwerpen van gewijzigde begroting
Artikel 41 Entwürfe von Berichtigungshaushaltsplänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het om begrotings-middelen.
Diese Gelder stammen aus dem Staatshaushalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Soweit dies erforderlich ist, wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt zo nodig dienovereenkomstig aangepast.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt de begroting dienovereenkomstig aangepast.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse begroting van het Centrum,
den Jahreshaushalt des Zentrums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt zo nodig dienovereenkomstig aangepast.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL I BEGINSELEN VAN DE ALGEMENE BEGROTING
TITEL I GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II UITVOERING VAN DE ALGEMENE BEGROTING
TITEL II AUSFÜHRUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inleiding en financiering van de algemene begroting
Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag over het begrotings- en financieel beheer
Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorontwerp van begroting voor 1999 (indiening)
Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans 1999 (Vorstellung)
   Korpustyp: EU
Daarom moet deze begroting verworpen worden.
Deshalb sollte er abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Dat wordt relevant voor de begroting 2003.
Das würde haushaltsrelevant für das Jahr 2003 sein.
   Korpustyp: EU
Het Parlement had een spaarzame begroting gevraagd.
Das Parlament hatte einen Sparhaushalt gefordert.
   Korpustyp: EU
Ten eerste de begroting van het Parlement.
Ich komme zunächst zum Parlamentshaushalt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is dit een rigoureuze begroting.
Zweitens haben wir Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting voor 1997 (voortzetting)
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften für 1997 (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU
Ook moet de huishoudelijke begroting worden vastgesteld.
Ihr Verwaltungsbudget muss ebenfalls noch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Uitvoering van de begroting en kwijting
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushalts
   Korpustyp: EU
Voorontwerp van algemene begroting voor hetbegrotingsjaar 2000
Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans - Jahr 2000
   Korpustyp: EU
Hervorming vereist een op activiteiten gebaseerde begroting.
Die Reform verlangt eine maßnahmenbezogene Budgetierung.
   Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting voor 1997
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften für 1997
   Korpustyp: EU
Vrijdag komen de ministers van Begroting bijeen.
Am Freitag findet der Haushaltsrat statt.
   Korpustyp: EU
De begroting van de Unie volstaat niet.
Das Unionsbudget reicht hier nicht aus.
   Korpustyp: EU
Een ander hoofdstuk is de begroting.
Dann ist da allerdings noch die Haushaltsseite.
   Korpustyp: EU
De jaarlijkse begroting van de Unie . .
. Annahmeverfahren und sonstige Vorschriften .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Opstelling en goedkeuring van de jaarlijkse begroting
Aufstellung und Verabschiedung des Jahreshaushalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwerp-begroting voor het komende jaar;
den Haushaltsplanvorentwurf für das folgende Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs de Raad er echter op dat ook zijn begroting een zuiver administratieve begroting is.
Ich möchte aber auch an dieser Stelle den Rat darauf aufmerksam machen, dass der Ratshaushalt ebenfalls ein reiner Verwaltungshaushalt ist.
   Korpustyp: EU
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die begroting wordt definitief nadat de algemene begroting van de Europese Unie definitief is vastgesteld.
Er wird endgültig, sobald die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, sobald die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief wanneer de algemene begroting van de Europese Unie definitief is vastgesteld.
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften endgültig festgestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij keurt jaarlijks de ontwerp-begroting en de definitieve begroting van het Bureau goed;
er verabschiedet den Entwurf des Jahreshaushaltsplans und stellt den endgültigen Jahreshaushaltsplan der Agentur fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die begroting wordt definitief nadat de algemene begroting van de Europese Unie definitief is vastgesteld.
Er wird nach der endgültigen Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union endgültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Unie.
Er wird dann endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt definitief na de definitieve vaststelling van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1/97 - Ontwerp van algemene begroting voor 1998 - Ontwerp van gewijzigde en operationele begroting van de EGKS voor 1997 (voortzetting)
BNH Nr. 1 für 1997 - Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998 - Entwurf des EGKSFunktionshaushaltsplans für 1997(Fortsetzung)
   Korpustyp: EU
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1/97 - Ontwerp van algemene begroting voor 1998 - Ontwerp van gewijzigde en operationele begroting van de EGKS voor 1997 (vervolg)
BNH Nr. 1 für 1997 - Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998 - Entwurf des EGKSFunktionshaushaltsplans für 1997
   Korpustyp: EU
Daarvoor moet natuurlijk een fatsoenlijke begroting beschikbaar zijn.
Dazu brauen wir natürlich angemessene Haushaltmittel.
   Korpustyp: EU
De administratieve uitgaven zullen dus zwaar op de begroting drukken.
Wir kommen also im Bereich der Verwaltungsausgaben auch massiv unter Druck.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zijn we het eens geworden over de begroting.
Zunächst komme ich zum Finanzrahmen.
   Korpustyp: EU
verlenen van kwijting voor de uitvoering van de algemene begroting
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
alle ontvangsten en uitgaven moeten worden opgenomen in de begroting
alle Einnahmen und Ausgaben werden in den Haushalsplan eingesetzt
   Korpustyp: EU IATE
de begroting voor onderzoek en investeringen van de Gemeenschap
der Forschungs-und Investitionshaushalt der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
begroting van de centrale overheid in % van het BBP
Haushaltsüberschuß(+)oder-defizit(-)des Zentralstaates in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
aanpassing in verband met de uitvoering van de begroting
Anpassung in Verbindung mit den Ausführungsbedingungen
   Korpustyp: EU IATE
Welke gevolgen heeft deze uitbreiding voor de begroting?
Welches sind die haushaltspolitischen Auswirkungen dieser Erweiterung?
   Korpustyp: EU
Voor 2003 hebben we een gewijzigde begroting nodig.
Für 2003 brauchen wir einen Berichtigungshaushalt.
   Korpustyp: EU
de juistheid van de aanwijzing op de begroting vaststellen
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle bestätigen
   Korpustyp: EU IATE
Thans gaan we over tot de ondertekening van de begroting.
Wir kommen nun zur Unterzeichnung des Gesamthaushaltsplans.
   Korpustyp: EU
Zo niet, dan moet de begroting worden gewijzigd.
Falls dies nicht so ist, bedarf es einer Änderung.
   Korpustyp: EU
Dat valt echter onder de begroting van de Commissie.
Das ist aber ein Teil des Kommissionshaushalts.
   Korpustyp: EU
Voor de begroting van de Unie hanteren we een kortetermijnvisie.
So läuft es im Moment ab, wenn es um die Haushaltsfragen der Union geht.
   Korpustyp: EU
Alle extra inkomsten zullen aan de algemene begroting worden toegewezen.
Überschüssige Einnahmen würden dem Staatshaushalt zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rest wordt aan de algemene begroting toegewezen.
Der Überschuss wird dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering;
Nachweis: Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op die begroting betrekking hebbende bepalingen zijn van toepassing.
Dabei gelten die einschlägigen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma heeft een totale begroting van 1,36 miljard euro.
Die Gesamtmittel dieses Programms belaufen sich auf 1,36 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1 voor 1996
Entwurf des Berichtigungs- undNachtragshaushaltsplans Nr. 1 für 1996
   Korpustyp: EU
Onze fractie zal stemmen voor deze aanvullende en gewijzigde begroting.
Unsere Fraktion wird diesem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt zustimmen.
   Korpustyp: EU
18. Kwijting 2007: Algemene begroting EU, Comité van de Regio's (
18. Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (
   Korpustyp: EU
Artikel 58 Wijzen van uitvoering van de begroting
Artikel 58 Arten des Haushaltsvollzugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 142 Verslag over het begrotings- en financieel beheer
Artikel 142 Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 146 Verslagen over de uitvoering van de begroting
Artikel 146 Übersichten über den Haushaltsvollzug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage van de totale begroting van het laboratorium: ...
Anteil am Gesamthaushalt des Laboratoriums: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vastlegging in de begroting waarop deze wordt aangerekend;
die Referenzdaten der Mittelbindung, auf die sie angerechnet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staten betreffende de uitvoering van de begroting van Eurojust.
die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur beslist over kredietoverschrijvingen binnen de huishoudelijke begroting.
Der Direktor beschließt die Mittelübertragungen im Rahmen des Verwaltungshaushalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale administratieve begroting wordt geraamd op 1438460 euro.
Der Gesamtbetrag für den Verwaltungshaushalt wird auf 1438460 EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM