Tegelijk is in Afrika een goed begrotingsbeheer nodig met een goed sociaal beleid, een goed onderwijsbeleid en een goede gezondheidszorg.
Gleichzeitig ist in Afrika eine solide Haushaltsführung zusammen mit einer gediegenen Sozialpolitik, einer ordentlichen Bildungspolitik und einer guten Gesundheitsfürsorge erforderlich.
Korpustyp: EU
Tenslotte is het beginsel van zuinig begrotingsbeheer toch ook van grote betekenis voor de economie.
Für die Wirtschaft ist schließlich der Grundsatz einer sparsamen Haushaltsführung von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Binnen de EDEO moet een directeur-generaal begroting en administratie verantwoording afleggen aan de hoge vertegenwoordiger voor het administratieve en interne begrotingsbeheer van de EDEO.
Innerhalb des EAD sollte ein Generaldirektor für Haushalt und Verwaltung dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn onmiskenbaar grote verbeteringen te constateren in het begrotingsbeheer van het Parlement.
Hinsichtlich der Haushaltsführung des Parlaments sind ohne Frage immense Verbesserungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Het begrotingsbeheer in zijn totaliteit is positief.
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
Korpustyp: EU
Een snellere goedkeuring mag echter niet de principes van een goed begrotingsbeheer ondermijnen.
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU
De invoering van een doelgericht begrotingsbeheer kan eveneens als een belangrijke stap voorwaarts worden beschouwd.
Auch die Einführung einer zielorientierten Haushaltsführung kann als bedeutender Schritt nach vorn betrachtet werden.
Korpustyp: EU
In 2001 onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en de interne audit .
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat het begrotingsbeheer van de kant van de Commissie te wensen overlaat, is evident.
Die Haushaltsführung seitens der Kommission lässt ganz offenkundig sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU
Met het oog op een gezond begrotingsbeheer moet een maximumbedrag voor de uniale hulp worden vastgelegd.
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung ist es notwendig, eine feste Obergrenze für die Unterstützung durch die Union festzusetzen.
De Begrotingscommissie heeft vastgesteld dat het door strikt begrotingsbeheer mogelijk is om voor het komende jaar binnen het aan onszelf opgelegde maximum van 20% te blijven, binnen de categorie administratieve uitgaven, hoewel we altijd hebben gezegd dat de uitbreiding en de gebouwen niet onder dit maximum vallen.
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerFinanzmanagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 1 maart na afloop van het boekjaar deelt de rekenplichtige van de Autoriteit de voorlopige rekeningen, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, mee aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Der Rechnungsführer der Behörde übermittelt dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März nach Abschluss jedes Haushaltsjahres die vorläufigen Rechnungen unter Beifügung des Berichts über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige van de Autoriteit stuurt het verslag over het financieel en begrotingsbeheer uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar ook naar de leden van de raad van toezichthouders, het Europees Parlement en de Raad.
Ferner übermittelt der Rechnungsführer der Behörde den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement bis zum 31. März des folgenden Jahres den Mitgliedern des Rates der Aufseher, dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 maart na afloop van het boekjaar deelt de rekenplichtige van het agentschap de voorlopige rekeningen, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, mede aan de rekenplichtige van de Commissie en aan de Rekenkamer.
Nach Abschluss eines Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof bis zum 1. März die vorläufigen Rechnungen und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 maart na afloop van het boekjaar zendt de rekenplichtige van de Commissie de voorlopige rekeningen van het agentschap, vergezeld van het verslag over het financieel en begrotingsbeheer in het boekjaar, toe aan de Rekenkamer.
Nach dem Ende des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof bis zum 31. März die vorläufigen Rechnungen der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige van het Bureau doet uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar het verslag over het financieel en begrotingsbeheer ook toekomen aan het Europees Parlement en de Raad.
Der Rechnungsführer des Büros übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ferner bis zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige houdt een lijst van alle debetnota's bij en deelt in het verslag over het financieel en begrotingsbeheer van het communautair orgaan het aantal debetnota's en het totale bedrag mee.
Der Rechnungsführer erstellt ein Verzeichnis aller Belastungsanzeigen und führt die Anzahl der Belastungsanzeigen sowie deren Gesamtbetrag in dem Bericht der Gemeinschaftseinrichtung über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige zendt ook uiterlijk tegen 31 maart volgende op het afgesloten begrotingsjaar het verslag over het financieel en begrotingsbeheer naar het Europees Parlement en de Raad.
Der Rechnungsführer übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ferner spätestens zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsbeheerAusführung Haushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een ontwerpresolutie met opmerkingen bij het ontwerpbesluit als bedoeld onder a), inclusief een beoordeling van het begrotingsbeheer door de Commissie in het desbetreffende begrotingsjaar en opmerkingen over de uitvoering van de uitgaven in de toekomst;
einen Entschließungsantrag mit Bemerkungen zu dem nach Buchstabe a vorgeschlagenen Beschluss einschließlich einer Bewertung der Ausführung des Haushaltsplans für das betreffende Haushaltsjahr durch die Kommission und von Bemerkungen zur Ausführung der Ausgaben für die Zukunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag wilde ik uw aandacht vragen voor de conclusies op drie gebieden: de betrouwbaarheidsverklaring, het begrotingsbeheer en het hervormingsproces van de Europese Commissie.
Heute möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Schlussfolgerungen zu drei Bereichen lenken, die Zuverlässigkeitserklärung, die Ausführung des Haushaltsplans und den Reformprozess der Kommission.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, de EDD-fractie heeft vorig jaar niet ingestemd met het verlenen van kwijting aan de Europese Commissie over haar begrotingsbeheer in 2001.
– Herr Präsident! Die EDD-Fraktion war letztes Jahr dagegen, der Kommission Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2001 zu erteilen.
Korpustyp: EU
U geeft verder een beoordeling van het begrotingsbeheer van de Centrale Europese Bank, mijnheer Blokland.
Und schließlich wird im Bericht von Herrn Blokland die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Zentralbank beurteilt.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerFinanzverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient efficiënter te worden gebruikgemaakt van de begrotingsmiddelen die worden gereserveerd voor het bij Verordening (EG, Euratom) nr. 2728/94 [3] ingestelde Garantiefonds en de met het begrotingsbeheer van het Garantiefonds samenhangende administratieve werkzaamheden moeten worden verminderd.
Die Haushaltsreserve für den mit der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2728/94 [3] eingerichteten Garantiefonds sollte effizienter verwendet und der administrative Aufwand im Zusammenhang mit der Finanzverwaltung des Garantiefonds verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderhavige pakket toont aan dat de huidige situatie van het Europese begrotingsbeheer erbarmelijk is.
Das vorliegende Paket offenbart den gegenwärtigen Zustand der Finanzverwaltung in der EU: Er ist erbärmlich.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom ook op dit specifieke punt uw steun vragen als wij met bepaalde voorstellen komen om bijvoorbeeld het begrotingsbeheer te verbeteren, zoals we dat ook in andere gevallen hebben gedaan.
Deshalb bitte ich Sie auch in diesem Punkt um Ihre Unterstützung, wenn wir Vorschläge, beispielsweise zur Verbesserung der Finanzverwaltung vorlegen, wie wir es in einigen anderen Fällen getan haben.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerordnungsgemäßen Haushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de eisen inzake het begrotingsbeheer moet worden voorzien in een geldstraf wanneer de aanvragen voor tussentijdse betalingen niet tijdig worden ingediend of wanneer de betalingen van de lidstaten niet tijdig worden uitgevoerd.
Im Interesse der ordnungsgemäßenHaushaltsführung ist eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een goed bestuur en begrotingsbeheer moeten de lidstaten die aan de regeling deelnemen, elk jaar een aanvraag voor communautaire steun indienen.
Im Interesse einer verantwortungsvollen Verwaltung und ordnungsgemäßenHaushaltsführung sollten die Mitgliedstaaten, die sich an dem Programm beteiligen, jedes Jahr Gemeinschaftsbeihilfe beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsbeheerKontrollrahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk heeft de Raad onderstreept dat de budgettaire aanpassing ertoe moet bijdragen de overheidsschuldquote te laten afnemen en voorts door de voorgestelde verbeteringen van het kader voor begrotingsbeheer dient te worden ondersteund.
Gleichzeitig hob der Rat hervor, dass die Haushaltsanpassung dazu beitragen sollte, die öffentliche Bruttoschuldenquote auf einen Abwärtspfad zu bringen, und dass sie durch die vorgeschlagenen Verbesserungen des finanzpolitischen Kontrollrahmens untermauert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is enige vooruitgang geboekt bij het verbeteren van het kader voor begrotingsbeheer, maar voor het einde van de voorjaars-sessie van het Parlement moeten nog belangrijke hervormingen worden vormgegeven en vastgesteld.
Schließlich wurden auch Fortschritte zur Stärkung des finanzpolitischen Kontrollrahmens erzielt, wobei wichtige Reformen vor Ende der Frühjahrstagung des Parlaments noch konzipiert und verabschiedet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsbeheerHaushaltsverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verbetering van het begrotingsbeheer door de goedkeuring en toepassing van een bindend budgettair middellangetermijnkader, het stellen van grenzen aan begrotingsaanpassingen gedurende het jaar, met inbegrip van begrotingsregels, en het oprichten van een begrotingsraad voor onafhankelijke en deskundige toetsing;
Verbesserung der Haushaltsverwaltung durch Verabschiedung und Einführung eines verbindlichen mittelfristigen Haushaltsrahmens, Einführung von Beschränkungen für Haushaltsänderungen im Laufe des Jahres einschließlich haushaltspolitischer Regeln und Einsetzung eines „Finanzrats“ als unabhängige sachverständige Prüfungsinstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben de moeilijkheden met betrekking tot het EU-bestuur in Mostar, de Europese verkiezingseenheid voor de Palestijnse verkiezingen en het begrotingsbeheer van het ambt van de hoge vertegenwoordiger voor Bosnië-Herzegovina tot geen enkel resultaat geleid?
Haben die Schwierigkeiten in bezug auf die EU-Verwaltung in Mostar, die europäische Wahleinheit für die Wahlen in Palästina und die Haushaltsverwaltung des Amts des Hohen Repräsentanten für Bosnien-Herzegowina zu keinerlei Ergebnis geführt?
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerHaushaltsvollzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de Europese instellingen kan de euro zeker tot lagere kosten leiden in het begrotingsbeheer omdat 56 % van de communautaire betalingen, die vandaag in nationale munten worden omgezet, in euro zullen blijven en omdat aldus de wisselkoersrisico's verdwijnen.
Sicherlich kann der Euro bei den europäischen Institutionen eine Kostensenkung im Haushaltsvollzug bewirken, da 56 % der Gemeinschaftszahlungen, die heute noch in Landeswährungen umgerechnet werden, dann in Euro ausgewiesen werden. Damit verschwindet auch das Wechselkursrisiko.
Korpustyp: EU
In het tweede hoofdstuk van het verslag van de Rekenkamer staan de opmerkingen over het begrotingsbeheer.
Ich komme nun zu den Bemerkungen zum Haushaltsvollzug in Kapitel 2 des Berichts.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerBewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, het enorme begrotingsoverschot in 2000 van 11,6 miljard euro bewijst dat het begrotingsbeheer nog steeds tekortschiet.
Herr Präsident! Der enorme Haushaltsüberschuss im Jahr 2000 in Höhe von 11,6 Milliarden EUR zeugt von der nach wie vor unzulänglichen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
Op Raad, Commissie en Parlement rust de verantwoordelijkheid om zorg te dragen voor een goed begrotingsbeheer.
Auf Rat, Kommission und Parlament ruht die Verantwortung, für eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Haushaltsmittel Sorge zu tragen.
Gelet op de eisen inzake het begrotingsbeheer moet worden voorzien in een geldstraf voor het geval dat de aanvragen voor tussentijdse betalingen niet worden ingediend of de termijn voor de indiening daarvan niet in acht wordt genomen, of voor het geval dat de betalingen van de lidstaten niet tijdig worden uitgevoerd.
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßenHaushaltsführung ist unbedingt eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Anträge auf Zwischenzahlungen nicht eingereicht bzw. die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsbeheerVerwaltung jeweiligen Haushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom betreuren wij het ten zeerste dat de lidstaten tijdens de bijeenkomst van de Ecofin-Raad in februari - als ik het goed heb - het Commissievoorstel in verband met de bezorgdheid over de economische ontwikkeling en het begrotingsbeheer in Portugal en Duitsland hebben verworpen.
Deshalb bedauern wir sehr, dass die Mitgliedstaaten im ECOFIN-Rat vom Februar - wenn ich mich nicht irre - den Vorschlag der Kommission, in dem die Sorge über die Entwicklung der Volkswirtschaften in Portugal und in Deutschland sowie über die Verwaltung ihrer jeweiligenHaushalte zum Ausdruck gebracht wurde, nicht unterstützt haben.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerFinanzmanagement außerdem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige van het agentschap zendt het verslag over het financieel en begrotingsbeheer uiterlijk 31 maart van het volgende jaar ook toe aan het Europees Parlement en de Raad.
Der Rechnungsführer der Agentur übermittelt den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagementaußerdem bis zum 31. März des folgenden Jahres dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsbeheerRechnungsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben steeds een beter begrotingsbeheer voor het Comité van de regio’s voor ogen gehad. Dat is namelijk in ons aller belang, zowel voor ons als leden van het Parlement als voor de leden van het Comité van de regio’s zelf, gezien de positie die het Comité inneemt als een van de Europese instellingen.
Wir haben eingedenk seiner Bedeutung als eine der europäischen Institutionen stets eine besseren Rechnungsführung für den Ausschuss der Regionen angestrebt, sowohl in unserem eigenen Interesse als Abgeordnete des Parlaments als auch im Interesse des Ausschusses selbst.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het Verdrag bepaalt dat de Europese Commissie verantwoordelijk is voor het begrotingsbeheer, mogen we niet vergeten dat 80 procent van de communautaire uitgaven wordt beheerd in de lidstaten.
Denn wenngleich der Vertrag festschreibt, dass die Europäische Kommission für die Ausführung des Haushalts verantwortlich ist, dürfen wir nicht vergessen, dass 80 % davon in den Mitgliedstaaten ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerFinanzgebarens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke programmering is van groot belang om verbetering aan te brengen in het financieel en begrotingsbeheer van het bureau dat, in weerwil van de goedkeuring van de Rekenkamer, nog enkele tekortkomingen kent die dringend ongedaan moeten worden gemaakt.
Solch ein Programm ist für die Verbesserung des Haushalts- und Finanzgebarens der Agentur unerlässlich. Obwohl der Rechnungshof diese Verwaltung gebilligt hat, weist sie immer noch Mängel auf, die behoben werden müssen.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerHaushaltsvollzugsdefizite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook juist, en in dat opzicht sluit ik mij waarschijnlijk aan bij enkele opmerkingen uit het Parlement, dat men goed moet onderscheiden tussen twee dingen: is het geld niet besteed omdat de doelstelling dat niet vereiste of kon het geld niet worden besteed omdat of de uitvoering van de begroting of het begrotingsbeheer tekortschoot?
Richtig ist natürlich auch - und da stimme ich wahrscheinlich einigen Kommentaren hier im Parlament zu -, dass man unterscheiden muss, ob man das Geld nicht braucht, um das Ziel zu erfüllen, oder ob das Geld nicht implementiert werden konnte, weil es Haushaltsvollzugsdefizite, Verwaltungsdefizite gibt.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerBewirtschaftung Haushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Begrotingscommissie heeft vastgesteld dat het door strikt begrotingsbeheer mogelijk is om voor het komende jaar binnen het aan onszelf opgelegde maximum van 20% te blijven, binnen de categorie administratieve uitgaven, hoewel we altijd hebben gezegd dat de uitbreiding en de gebouwen niet onder dit maximum vallen.
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerMittelbewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van dit plan kan de hervorming worden uitgebreid tot alle soorten van begrotingsbeheer, en met name tot het gedeeld beheer in de lidstaten. Uiteraard is het in dit verband van cruciaal belang dat de Commissie en de lidstaten samenwerken.
Diese bildet die Grundlage für eine Ausweitung der Reform auf alle Formen der Mittelbewirtschaftung, insbesondere auf die Ebene der mit den Mitgliedstaaten geteilten Verwaltung; hier ist die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten in der Tat von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerFinanzmanagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om alle beleidsmakers op te roepen om bij het overwegen van een nieuw doel, plan of programma ook kritisch te kijken naar aspecten van begrotingsbeheer en de noodzaak om deze programma's te controleren.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle Entscheidungsträger auffordern, sich bei der Prüfung neuer Ziele, Pläne oder Programme kritisch mit Aspekten des Finanzmanagements und dem Erfordernis, diese Programme zu kontrollieren und zu prüfen, auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU
begrotingsbeheerHaushaltsführung zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk is in Afrika een goed begrotingsbeheer nodig met een goed sociaal beleid, een goed onderwijsbeleid en een goede gezondheidszorg.
Gleichzeitig ist in Afrika eine solide Haushaltsführungzusammen mit einer gediegenen Sozialpolitik, einer ordentlichen Bildungspolitik und einer guten Gesundheitsfürsorge erforderlich.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het begrotingsbeheer beoordelen
Urteil über die Bewirtschaftung
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingsbeheer"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is evenmin mogelijk echte controle uit te oefenen op het begrotingsbeheer van de Unie.
Es ist auch nicht möglich, eine effektive Kontrolle der Haushaltsgebarung der Union durchzuführen.
Korpustyp: EU
De hervorming van het financieel en begrotingsbeheer wordt voortgezet met steun en onder druk van de Europese Unie.
Die Reform des Finanz- und Haushaltsmanagements wird mit Unterstützung und auf Druck der Europäischen Union fortgeführt.
Korpustyp: EU
De begroting moet worden opgesteld met de grootst mogelijke precisie maar tegelijk ook met voldoende mogelijkheden voor flexibiliteit, aangezien de dynamiek van de crisis om dynamisch begrotingsbeheer vraagt.
Es bedarf äußerster Genauigkeit für den Haushaltsprozess, zusammen mit flexiblen Optionen, da die Dynamik der Krise eine dynamische Verwaltung erforderlich macht.
Korpustyp: EU
Dit jaar is het aan het Parlement om erop toe te zien dat er sprake is van strikt begrotingsbeheer en dat de behoeften kritischer worden bestudeerd.
In diesem Jahr hat das Parlament dafür zu sorgen, dass die Haushaltsdisziplin eingehalten und der jeweilige Bedarf genauer geprüft wird.
Korpustyp: EU
Ik acht verdere controles op het gebruik van bepaalde rekeningen echter noodzakelijk, evenals de verbetering van het begrotingsbeheer teneinde de overdracht van zulke hoge bedragen te beperken.
Aber ich denke, dass weitere Überprüfungen hinsichtlich der Verwendung einiger Gelder durchgeführt werden sollten und dass die Haushaltsplanung verbessert werden solle, um die hohe Zahl von Übertragungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Waarnemingscentrum de missie die het werd toevertrouwd waarheidsgetrouw en nauwkeurig zal blijven uitvoeren en dat het daarbij de beste criteria voor begrotingsbeheer zal naleven.
Ich hoffe, dass die Beobachtungsstelle nicht davon ablassen wird, die ihr anvertraute Aufgabe ehrlich und genau zu erfüllen, und dass sie dabei ihre Finanzmittel bestmöglich verwaltet.
Korpustyp: EU
In 2002 verschenen regelmatig verslagen over het begrotingsbeheer; twee gewijzigde en aanvullende begrotingen werden ingediend en door de raad van beheer goedgekeurd.
2002 wurden regelmäßig Haushaltsverwaltungsberichte erstellt, wobei zwei zusätzliche Budgets und ein Änderungshaushalt eingereicht und vom Verwaltungsrat genehmigt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat uitstel was het resultaat van berichten die ons op de valreep bereikten over onregelmatigheden in het begrotingsbeheer van het Comité van de regio’s.
Dies geschah, weil wir im letzten Moment Informationen über einige Unregelmäßigkeiten im Rechnungsabschluss erhielten.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, wij behandelen een belangrijke zaak en ik wil allereerst zeggen dat het begrotingsbeheer een stuk beter is geworden.
(FI) Frau Präsidentin! Wir beschäftigen uns mit einer wichtigen Angelegenheit und ich möchte zuerst einmal sagen, dass die Verwaltung des Haushalts sich wesentlich verbessert hat.
Korpustyp: EU
Het verslag over het begrotingsbeheer en het financiële beheer van dat begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten we er zorg voor dragen dat de beginselen van strikt en prudent begrotingsbeheer aan al onze besluiten ten aanzien van de begroting ten grondslag liggen.
Gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass wir uns in unseren haushaltspolitischen Entscheidungen stets von den Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der Sorgfalt leiten lassen.
Korpustyp: EU
De Commissie is politiek gezien de laatst verantwoordelijke voor het begrotingsbeheer, en daarmee ook verantwoordelijk voor de efficiëntie van de verdeling van gelden en de controle.
Die Kommission ist politisch letztverantwortlich für die Gebarung des EU-Haushalts und somit auch zuständig für die Effizienz der Mittelvergabe und Kontrolle.
Korpustyp: EU
Die voorgenomen bezuinigingen zijn niet in overeenstemming met de regels voor goed financieel en begrotingsbeheer. Het ergste is dat die voorstellen de uitvoering van initiatieven en investeringen op losse schroeven zetten die een meerwaarde voor de Europese Unie vormen.
Am schlimmsten ist die Tatsache, dass sie die Umsetzung von Initiativen und Investitionen in Frage stellen, die der Europäischen Union einen Zugewinn und Mehrwert bringen.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt gesproken over een nieuw financieel reglement, dat spoedig zal worden aangenomen en dan de basis en het richtsnoer zal vormen voor besluiten over het begrotingsbeheer die in de toekomst tot verdere vooruitgang moeten leiden.
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Onze inspanningen om de aanvraagprocedure voor subsidies te stroomlijnen en te versnellen mogen niet ten koste gaan van een behoorlijke beoordeling van de voorstellen en moeten volledig in overeenstemming zijn met de regels voor begrotingsbeheer.
Unsere Bemühungen um eine Vereinfachung und Beschleunigung des Antragsprozesses darf jedoch nicht auf Kosten einer ordnungsgemäßen Evaluierung der Vorschläge gehen. Außerdem sind die Vorschriften für das Haushaltsmanagement einzuhalten.
Korpustyp: EU
Niettemin wil de Commissie het Parlement eraan herinneren dat het belangrijk is niet af te wijken van de vereisten voor een degelijke beoordeling en de regels voor financieel en begrotingsbeheer ten volle na te leven.
Dennoch möchte die Kommission das Parlament daran erinnern, dass Evaluierungen ordnungsgemäß erfolgen und die Vorschriften für das Finanz- und Haushaltsmanagement eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog zeggen dat de socialistische fractie instemt met het concept van een activity-based begrotingsbeheer en met de maatregelen om de eigen verantwoordelijkheid van ambtenaren te stimuleren.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei mit der maßnahmenbezogenen Budgetierung sowie mit der Verantwortungsübertragung einverstanden ist.
Korpustyp: EU
Wij in de Commissie milieubeheer waren ook tevreden met het werk en het begrotingsbeheer van de vier agentschappen: het Europees Milieuagentschap, de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid, het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding en het Europees Geneesmiddelenbureau.
Im Umweltausschuss waren wir auch mit der Arbeit und der Haushaltsausführung unserer vier Agenturen zufrieden, als da sind: die Europäische Umweltagentur, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, die Europäische Arzneimittelagentur.
Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat het me verbaasde hoe moeilijk het is gekozen politici en de publieke opinie ervan te overtuigen dat het begrotingsbeheer in de Europese Unie er veel beter voorstaat dan uit dit oordeel blijkt.
Ich muss zugeben, dass es mich überrascht hat, wie schwierig es ist, gewählte Politiker und die öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass die Finanzmittelverwaltung in der Europäischen Union viel besser ist, als es dieser Satz widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze groep een fundamentele rol zal spelen in het vinden van oplossingen voor de, vaak dezelfde, problemen die zijn vastgesteld door de Rekenkamer in de verschillende agentschappen, en in het vastleggen van een gemeenschappelijk kader dat in de toekomst een beter financieel en begrotingsbeheer mogelijk moet maken.
Ich glaube, dass diese Gruppe eine wesentliche Rolle bei der Beseitigung der Probleme spielen wird, die der Rechnungshof beim mehreren Agenturen gefunden hat, und bei denen es oftmals um dasselbe geht. Durch die Definition eines gemeinsamen Rahmenwerks kann künftig eine bessere finanzielle Haushaltsplanverwaltung erreicht werden.
Korpustyp: EU
In verband met een communautaire betalingsbalanslening ter ondersteuning van Hongarijes aanpak van de onrust op de financiële markt, hebben de autoriteiten op 19 november 2008 een memorandum van overeenstemming ondertekend waarin aan de uitbetaling economische beleidsvoorwaarden worden gesteld die in het bijzonder betrekking hebben op begrotingsconsolidatie en hervorming van het begrotingsbeheer.
Im Zusammenhang mit dem Zahlungsbilanzdarlehen der Gemeinschaft zur Unterstützung der Maßnahmen Ungarns gegen die Finanzmarktturbulenzen unterzeichnete die Regierung am 19. November 2008 eine Vereinbarung über die mit der Darlehensgewährung verbundenen wirtschaftspolitischen Bedingungen, insbesondere hinsichtlich der Haushaltskonsolidierung und der finanzpolitischen Reform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de onrust op financiële markt hebben de Hongaarse autoriteiten een pakket maatregelen genomen om het vertrouwen in de markt te vergroten door onder meer het tekort sneller terug te dringen, het begrotingsbeheer te verbeteren en de financiële sector aan striktere regelgeving en scherper toezicht te onderwerpen.
Nach den Finanzmarktturbulenzen nahm die ungarische Regierung eine Reihe von Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens an, darunter die beschleunigte Reduzierung des Haushaltsdefizits, strengere Finanzvorschriften und eine stärkere Regulierung und Überwachung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te vaak hebben nieuwgekozen parlementen het moeilijk gehad bij gebrek aan een geschoold ambtenarenapparaat of de mogelijkheid kennis te nemen van de beste praktijken op gebieden zoals begrotingsbeheer, dus het is van groot belang dat er specifiek melding wordt gemaakt van het verbeteren van de parlementaire capaciteit.
Viel zu viele neu gewählte Regierungen hatten Schwierigkeiten, weil es an einem gut ausgebildeten öffentlichen Dienst fehlte oder an Möglichkeiten, sich an vorbildlichen Verfahren in Bereichen wie der Haushaltskontrolle zu orientieren, so dass der konkrete Hinweis auf die Stärkung der parlamentarischen Kapazität besondere Bedeutung erlangt.