linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

begrotingsbeheerHaushaltsführung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijk is in Afrika een goed begrotingsbeheer nodig met een goed sociaal beleid, een goed onderwijsbeleid en een goede gezondheidszorg.
Gleichzeitig ist in Afrika eine solide Haushaltsführung zusammen mit einer gediegenen Sozialpolitik, einer ordentlichen Bildungspolitik und einer guten Gesundheitsfürsorge erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tenslotte is het beginsel van zuinig begrotingsbeheer toch ook van grote betekenis voor de economie.
Für die Wirtschaft ist schließlich der Grundsatz einer sparsamen Haushaltsführung von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Binnen de EDEO moet een directeur-generaal begroting en administratie verantwoording afleggen aan de hoge vertegenwoordiger voor het administratieve en interne begrotingsbeheer van de EDEO.
Innerhalb des EAD sollte ein Generaldirektor für Haushalt und Verwaltung dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn onmiskenbaar grote verbeteringen te constateren in het begrotingsbeheer van het Parlement.
Hinsichtlich der Haushaltsführung des Parlaments sind ohne Frage immense Verbesserungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Het begrotingsbeheer in zijn totaliteit is positief.
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
   Korpustyp: EU
Een snellere goedkeuring mag echter niet de principes van een goed begrotingsbeheer ondermijnen.
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU
De invoering van een doelgericht begrotingsbeheer kan eveneens als een belangrijke stap voorwaarts worden beschouwd.
Auch die Einführung einer zielorientierten Haushaltsführung kann als bedeutender Schritt nach vorn betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
In 2001 onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en de interne audit .
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat het begrotingsbeheer van de kant van de Commissie te wensen overlaat, is evident.
Die Haushaltsführung seitens der Kommission lässt ganz offenkundig sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU
Met het oog op een gezond begrotingsbeheer moet een maximumbedrag voor de uniale hulp worden vastgelegd.
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung ist es notwendig, eine feste Obergrenze für die Unterstützung durch die Union festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het begrotingsbeheer beoordelen Urteil über die Bewirtschaftung

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingsbeheer"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is evenmin mogelijk echte controle uit te oefenen op het begrotingsbeheer van de Unie.
Es ist auch nicht möglich, eine effektive Kontrolle der Haushaltsgebarung der Union durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De hervorming van het financieel en begrotingsbeheer wordt voortgezet met steun en onder druk van de Europese Unie.
Die Reform des Finanz- und Haushaltsmanagements wird mit Unterstützung und auf Druck der Europäischen Union fortgeführt.
   Korpustyp: EU
De begroting moet worden opgesteld met de grootst mogelijke precisie maar tegelijk ook met voldoende mogelijkheden voor flexibiliteit, aangezien de dynamiek van de crisis om dynamisch begrotingsbeheer vraagt.
Es bedarf äußerster Genauigkeit für den Haushaltsprozess, zusammen mit flexiblen Optionen, da die Dynamik der Krise eine dynamische Verwaltung erforderlich macht.
   Korpustyp: EU
Dit jaar is het aan het Parlement om erop toe te zien dat er sprake is van strikt begrotingsbeheer en dat de behoeften kritischer worden bestudeerd.
In diesem Jahr hat das Parlament dafür zu sorgen, dass die Haushaltsdisziplin eingehalten und der jeweilige Bedarf genauer geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Ik acht verdere controles op het gebruik van bepaalde rekeningen echter noodzakelijk, evenals de verbetering van het begrotingsbeheer teneinde de overdracht van zulke hoge bedragen te beperken.
Aber ich denke, dass weitere Überprüfungen hinsichtlich der Verwendung einiger Gelder durchgeführt werden sollten und dass die Haushaltsplanung verbessert werden solle, um die hohe Zahl von Übertragungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Waarnemingscentrum de missie die het werd toevertrouwd waarheidsgetrouw en nauwkeurig zal blijven uitvoeren en dat het daarbij de beste criteria voor begrotingsbeheer zal naleven.
Ich hoffe, dass die Beobachtungsstelle nicht davon ablassen wird, die ihr anvertraute Aufgabe ehrlich und genau zu erfüllen, und dass sie dabei ihre Finanzmittel bestmöglich verwaltet.
   Korpustyp: EU
In 2002 verschenen regelmatig verslagen over het begrotingsbeheer; twee gewijzigde en aanvullende begrotingen werden ingediend en door de raad van beheer goedgekeurd.
2002 wurden regelmäßig Haushaltsverwaltungsberichte erstellt, wobei zwei zusätzliche Budgets und ein Änderungshaushalt eingereicht und vom Verwaltungsrat genehmigt wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat uitstel was het resultaat van berichten die ons op de valreep bereikten over onregelmatigheden in het begrotingsbeheer van het Comité van de regio’s.
Dies geschah, weil wir im letzten Moment Informationen über einige Unregelmäßigkeiten im Rechnungsabschluss erhielten.
   Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, wij behandelen een belangrijke zaak en ik wil allereerst zeggen dat het begrotingsbeheer een stuk beter is geworden.
(FI) Frau Präsidentin! Wir beschäftigen uns mit einer wichtigen Angelegenheit und ich möchte zuerst einmal sagen, dass die Verwaltung des Haushalts sich wesentlich verbessert hat.
   Korpustyp: EU
Het verslag over het begrotingsbeheer en het financiële beheer van dat begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten we er zorg voor dragen dat de beginselen van strikt en prudent begrotingsbeheer aan al onze besluiten ten aanzien van de begroting ten grondslag liggen.
Gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass wir uns in unseren haushaltspolitischen Entscheidungen stets von den Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der Sorgfalt leiten lassen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is politiek gezien de laatst verantwoordelijke voor het begrotingsbeheer, en daarmee ook verantwoordelijk voor de efficiëntie van de verdeling van gelden en de controle.
Die Kommission ist politisch letztverantwortlich für die Gebarung des EU-Haushalts und somit auch zuständig für die Effizienz der Mittelvergabe und Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Die voorgenomen bezuinigingen zijn niet in overeenstemming met de regels voor goed financieel en begrotingsbeheer. Het ergste is dat die voorstellen de uitvoering van initiatieven en investeringen op losse schroeven zetten die een meerwaarde voor de Europese Unie vormen.
Am schlimmsten ist die Tatsache, dass sie die Umsetzung von Initiativen und Investitionen in Frage stellen, die der Europäischen Union einen Zugewinn und Mehrwert bringen.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt gesproken over een nieuw financieel reglement, dat spoedig zal worden aangenomen en dan de basis en het richtsnoer zal vormen voor besluiten over het begrotingsbeheer die in de toekomst tot verdere vooruitgang moeten leiden.
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Onze inspanningen om de aanvraagprocedure voor subsidies te stroomlijnen en te versnellen mogen niet ten koste gaan van een behoorlijke beoordeling van de voorstellen en moeten volledig in overeenstemming zijn met de regels voor begrotingsbeheer.
Unsere Bemühungen um eine Vereinfachung und Beschleunigung des Antragsprozesses darf jedoch nicht auf Kosten einer ordnungsgemäßen Evaluierung der Vorschläge gehen. Außerdem sind die Vorschriften für das Haushaltsmanagement einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Niettemin wil de Commissie het Parlement eraan herinneren dat het belangrijk is niet af te wijken van de vereisten voor een degelijke beoordeling en de regels voor financieel en begrotingsbeheer ten volle na te leven.
Dennoch möchte die Kommission das Parlament daran erinnern, dass Evaluierungen ordnungsgemäß erfolgen und die Vorschriften für das Finanz- und Haushaltsmanagement eingehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog zeggen dat de socialistische fractie instemt met het concept van een activity-based begrotingsbeheer en met de maatregelen om de eigen verantwoordelijkheid van ambtenaren te stimuleren.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei mit der maßnahmenbezogenen Budgetierung sowie mit der Verantwortungsübertragung einverstanden ist.
   Korpustyp: EU
Wij in de Commissie milieubeheer waren ook tevreden met het werk en het begrotingsbeheer van de vier agentschappen: het Europees Milieuagentschap, de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid, het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding en het Europees Geneesmiddelenbureau.
Im Umweltausschuss waren wir auch mit der Arbeit und der Haushaltsausführung unserer vier Agenturen zufrieden, als da sind: die Europäische Umweltagentur, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, die Europäische Arzneimittelagentur.
   Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat het me verbaasde hoe moeilijk het is gekozen politici en de publieke opinie ervan te overtuigen dat het begrotingsbeheer in de Europese Unie er veel beter voorstaat dan uit dit oordeel blijkt.
Ich muss zugeben, dass es mich überrascht hat, wie schwierig es ist, gewählte Politiker und die öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass die Finanzmittelverwaltung in der Europäischen Union viel besser ist, als es dieser Satz widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat deze groep een fundamentele rol zal spelen in het vinden van oplossingen voor de, vaak dezelfde, problemen die zijn vastgesteld door de Rekenkamer in de verschillende agentschappen, en in het vastleggen van een gemeenschappelijk kader dat in de toekomst een beter financieel en begrotingsbeheer mogelijk moet maken.
Ich glaube, dass diese Gruppe eine wesentliche Rolle bei der Beseitigung der Probleme spielen wird, die der Rechnungshof beim mehreren Agenturen gefunden hat, und bei denen es oftmals um dasselbe geht. Durch die Definition eines gemeinsamen Rahmenwerks kann künftig eine bessere finanzielle Haushaltsplanverwaltung erreicht werden.
   Korpustyp: EU
In verband met een communautaire betalingsbalanslening ter ondersteuning van Hongarijes aanpak van de onrust op de financiële markt, hebben de autoriteiten op 19 november 2008 een memorandum van overeenstemming ondertekend waarin aan de uitbetaling economische beleidsvoorwaarden worden gesteld die in het bijzonder betrekking hebben op begrotingsconsolidatie en hervorming van het begrotingsbeheer.
Im Zusammenhang mit dem Zahlungsbilanzdarlehen der Gemeinschaft zur Unterstützung der Maßnahmen Ungarns gegen die Finanzmarktturbulenzen unterzeichnete die Regierung am 19. November 2008 eine Vereinbarung über die mit der Darlehensgewährung verbundenen wirtschaftspolitischen Bedingungen, insbesondere hinsichtlich der Haushaltskonsolidierung und der finanzpolitischen Reform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de onrust op financiële markt hebben de Hongaarse autoriteiten een pakket maatregelen genomen om het vertrouwen in de markt te vergroten door onder meer het tekort sneller terug te dringen, het begrotingsbeheer te verbeteren en de financiële sector aan striktere regelgeving en scherper toezicht te onderwerpen.
Nach den Finanzmarktturbulenzen nahm die ungarische Regierung eine Reihe von Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens an, darunter die beschleunigte Reduzierung des Haushaltsdefizits, strengere Finanzvorschriften und eine stärkere Regulierung und Überwachung des Finanzsektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te vaak hebben nieuwgekozen parlementen het moeilijk gehad bij gebrek aan een geschoold ambtenarenapparaat of de mogelijkheid kennis te nemen van de beste praktijken op gebieden zoals begrotingsbeheer, dus het is van groot belang dat er specifiek melding wordt gemaakt van het verbeteren van de parlementaire capaciteit.
Viel zu viele neu gewählte Regierungen hatten Schwierigkeiten, weil es an einem gut ausgebildeten öffentlichen Dienst fehlte oder an Möglichkeiten, sich an vorbildlichen Verfahren in Bereichen wie der Haushaltskontrolle zu orientieren, so dass der konkrete Hinweis auf die Stärkung der parlamentarischen Kapazität besondere Bedeutung erlangt.
   Korpustyp: EU