linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
begrotingskredieten Haushaltsmittel 11
[Weiteres]
begrotingskredieten im Haushaltsplan veranschlagte Mittel

Verwendungsbeispiele

begrotingskredietenHaushaltsmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het financieringsbesluit waarbij het in artikel 19, lid 4, derde alinea, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 19 Absatz 4 Unterabsatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het in artikel 21, lid 5, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 21 Absatz 5 Unterabsatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het in artikel 20, lid 5, derde alinea, bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 20 Absatz 5 Unterabsatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik roep iedereen, maar vooral de Begrotingscommissie ertoe op de begrotingskredieten voor algemene beroepsopleiding, cultuur, media en voorlichting, die op dit ogenblik 0, 48 % van de totale begroting uitmaken, te verhogen. In het kader van het onderwijs- en cultuurbeleid kan met weinig geld immers zeer veel worden bereikt.
Ich möchte hier an alle, aber besonders an den Haushaltsausschuß appellieren, die Haushaltsmittel, die für die allgemeine berufliche Bildung, Kultur, Medien und Information derzeit 0, 48 % des Gesamthaushalts ausmachen, wirklich zu erhöhen, weil gerade bei Bildungs- und Kulturpolitiken mit wenig Geld ganz große Wirkung erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
Wat anderzijds de begrotingskredieten voor sommige van onze programma's waar ik persoonlijk veel betekenis aan hecht betreft, zou ik het Europees Parlement, als begrotingsautoriteit, willen vragen erop toe te zien dat er voldoende kredieten worden uitgetrokken.
Andererseits, und was die Haushaltsmittel für bestimmte unserer Programme betrifft, an denen ich persönlich sehr interessiert bin, möchte ich das Europäische Parlament als Haushaltsbehörde ersuchen, darauf zu achten, daß ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Om het gestelde doel te bereiken dienen de jaarlijkse uitgaven voor onderzoek met 8 procent te groeien. Daarenboven dienen de begrotingskredieten voor onderzoek te stijgen in verband met de aanstaande toetreding van tien nieuwe landen.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die jährlichen Forschungsinvestitionen um 8 % erhöht werden, und zwar noch zusätzlich zur Aufstockung der Haushaltsmittel, die in Verbindung mit dem bevorstehenden EU-Beitritt von zehn Ländern notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Momenteel staat een akkoord op stapel tussen de Commissie en het Parlement waarmee men een betere inzet van de begrotingskredieten voor deze subcategorie wil garanderen. Wij wachten er nu op dat dit akkoord in concrete vorm wordt gegoten en formeel wordt bekrachtigd.
Eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen der Kommission und dem Parlament ist in Arbeit und muß noch konkretisiert und schriftlich festgehalten werden, um eine sinnvollere Verwendung der Haushaltsmittel für diesen Posten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Verder zal een deel van de begrotingskredieten - ongeveer 30 miljoen euro - die bestemd waren voor de omschakeling van de Spaanse visserijvaartuigen die tot 1999 afhankelijk waren van de visserijovereenkomst met Marokko, gebruikt worden voor de genoemde schadevergoeding.
Zudem soll ein Teil der für die Umstellung der spanischen Schiffe, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren, zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel in Höhe von etwa 30 Mio. Euro für Entschädigungsleistungen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ingenomen met het nadrukkelijke verzoek om ambitieuze voorstellen te doen voor het vaststellen van eigen middelen voor de EU en zijn van mening dat de klemtoon moet liggen op de begrotingskredieten die belangrijk zijn om in het kader van de EU 2020-strategie resultaten te boeken.
Wir begrüßen die Forderung, ambitionierte Vorschläge zur Erschließung neuer Eigenmittel vorzulegen, und denken, dass im Allgemeinen diejenigen Haushaltsmittel im Mittelpunkt stehen sollten, die zur Erzielung von Ergebnissen im Rahmen der Strategie Europa 2020 von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Het technisch actieplan 2007 voor de verbetering van de landbouwstatistiek (TAPAS 2007), zoals uiteengezet in de bijlage, wordt goedgekeurd onder de voorwaarde dat de begrotingskredieten beschikbaar zijn en dat de begroting 2007 ongewijzigd wordt goedgekeurd.
Der im Anhang dargestellte technische Aktionsplan 2007 zur Verbesserung der Agrarstatistik (TAPAS 2007) wird unter dem Vorbehalt genehmigt, dass die entsprechenden Haushaltsmittel zur Verfügung stehen und der Haushaltsplan 2007 ohne Änderungen angenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residuele begrotingskredieten nichtverausgabte Resthaushaltsmittel
grenzen van de begrotingskredieten Rahmen der Haushaltsmittel
overschrijding van begrotingskredieten Mittelüberschreitung

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingskredieten"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bijdrage wordt gefinancierd naar gelang van beschikbare jaarlijkse begrotingskredieten.
Der Beitrag wird aus verfügbaren jährlichen Haushaltsbewilligungen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 5 en 9 gaan over de begrotingskredieten.
Die Änderungsanträge 5 und 8 beziehen sich auf den in den Haushalt einzusetzenden Betrag.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden de begrotingskredieten teruggebracht tot vier en een half miljoen euro.
Erschwerend kommt hinzu, daß die Kommission eine Mittelreserve für sich einführt.
   Korpustyp: EU
Om het probleem aan te pakken moeten er ook voldoende en daarvoor bestemde begrotingskredieten zijn.
Ich unterstreiche nochmals wie wichtig es ist, daß für diese Frage spezifische und ausreichend dotierte Haushaltslinien vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ik deel natuurlijk de mening van mevrouw Bloch von Blottnitz over de omvang van de begrotingskredieten.
An diesem Punkt bin ich natürlich einer Meinung mit der Berichterstatterin, Frau Bloch von Blottnitz, was die Höhe des Haushalts betrifft.
   Korpustyp: EU
De voortzetting ervan hangt af van de begrotingskredieten in het volgende begrotingsjaar.
Ihre Fortsetzung ist abhängig von der Haushaltsmittelzuweisung des nächsten Haushaltsjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar hebben we ook alle begrotingskredieten goedgekeurd die nodig zijn om het agentschap snel van personeel te voorzien.
Wir haben dieses Vorhaben von Beginn an unterstützt und in diesem Jahr beim Haushalt für alle Posten gestimmt, die für eine schnelle personelle Besetzung dieser Behörde erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Wanneer worden de begrotingskredieten voor onderzoek verhoogd opdat wij de grote energie-uitdagingen, zoals de waterstofsector, kunnen aanpakken?
Wann werden wir die Aufstockung der Forschungsbudgets erleben, mit der sich die großen Aufgaben im Energiebereich, etwa im Zusammenhang mit dem Wasserstoffsektor, bewältigen lassen?
   Korpustyp: EU
Evenals de vorige programma's beschikt ook dit TEMPUS III-programma niet over een eigen begrotingskader of een apart pak begrotingskredieten.
Was nun die haushaltspolitische Seite an sich betrifft, so verfügt das Programm TEMPUS III genau wie die vorangegangenen Phasen nicht über einen budgetären Rahmen oder eine eigene Haushaltszeile.
   Korpustyp: EU
Ik heb hier ontwerpresoluties waarin op de verhoging van begrotingskredieten wordt aangedrongen, maar zonder te zeggen welke activiteiten daarmee zullen worden gesteund.
Ich habe hier Entschließungsanträge, in denen etwa generell die Aufstockung von Haushaltslinien gefordert wird, ohne zu sagen, wofür und welche Aktivitäten damit gefördert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Maar de zwakke en futloze houding die de Commissie aanneemt in het voorontwerp versterkt onze zorgen over de vermindering van de begrotingskredieten.
Die laxe und „schlaffe“ Haltung, die die Kommission im Vorentwurf einnimmt, bestärkt uns jedoch in unseren Bedenken, die wir in Bezug auf die Senkung der Interventionsniveaus hegen.
   Korpustyp: EU
Ik zou hieromtrent willen opmerken dat met de kredieten die de Raad voor 1999 uittrekt alle begrotingskredieten die voor deze hele periode bestemd waren, volledig benut worden.
Dazu wäre anzumerken, daß der Rat mit der Dotierung für 1999 an sich das insgesamt vorgesehene Budget für den gesamten Zeitraum voll ausnützt.
   Korpustyp: EU
De voor dit jaar besloten bezuinigingen op begrotingskredieten voor ontwikkelingshulp sluiten trouwens bij deze tendens aan. Die bezuinigingen geven bovendien een verkeerd en slecht politiek signaal af.
Dieser Tendenz entsprechen übrigens auch die jüngsten, in diesem Bereich für das laufende Haushaltsjahr vorgenommenen Haushaltskürzungen der Gemeinschaft, die zudem ein negatives und falsches politisches Zeichen setzen.
   Korpustyp: EU
Juist in tijden dat begrotingskredieten zeldzaam en schaars zijn, moet er aandacht aan de gelijke kansen voor man en vrouw worden geschonken.
Gerade in einer Zeit, in der die Finanzierung des Haushaltes schwierig ist, ist es notwendig, auf die Gleichstellung von Mann und Frau zu achten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Schreyer, u zult uit hetgeen er gezegd is - en ook uit mijn tussenkomst van september - hebben kunnen afleiden dat wij grote zorgen hebben over het herschikken van begrotingskredieten.
Frau Schreyer, ich glaube, Sie konnten - auch aus meinem Beitrag vom September - die Schlußfolgerung ziehen, daß wir uns wegen der Berichtigung und der Neuzuweisung von Beträgen im Haushalt ganz ernsthaft Sorgen machen.
   Korpustyp: EU
Helaas is het zonneklaar dat het de Raad nog steeds aan politieke wil ontbreekt om de Europese strategieën voor gelijke kansen, voor het toekennen van begrotingskredieten, een concrete gedaante te geven.
Bedauerlicherweise konstatieren wir noch immer einen mangelnden politischen Willen seitens des Rates, die europäischen Strategien für Chancengleichheit durch eine entsprechende Mittelzuweisung umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Meier, de kwestie van de begrotingskredieten heb ik vandaag al met de voorzitter van de Begrotingscommissie besproken. Hij heeft mij gevraagd welke punten ik belangrijk vind, zoals hij dat ook aan andere collega's zal vragen.
Die Frage des Budgetansatzes, Herr Meier, habe ich heute schon mit dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses besprochen, der mich nach meinen Schwerpunkten fragte, wie er dies auch bei anderen Kollegen machen wird.
   Korpustyp: EU
Zoals we hebben gehoord, is de begroting van 2005 de eerste begroting van vijfentwintig lidstaten. De toewijzing van begrotingskredieten moet op deze nieuwe historische situatie worden afgestemd om de tegenstellingen in Europa eindelijk te kunnen overwinnen.
Zum ersten Mal, wir haben es gehört, haben wir es mit dem Haushalt für 2005 mit dem Haushalt der 25 Mitgliedstaaten zu tun, und deswegen müssen auch die Haushaltsansätze dieser neuen historischen Situation - dass wir endlich die Spaltung unseres Kontinents überwinden - gerecht werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) De toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie is nu drie jaar geleden. Toch worden deze landen nog steeds gediscrimineerd wat betreft de begrotingskredieten voor de groenten- en fruitsector.
schriftlich. - (PL) Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union liegt nun schon drei Jahre zurück, aber im Hinblick auf die Mittelausstattung des Obst- und Gemüsemarkts werden diese Länder noch immer benachteiligt.
   Korpustyp: EU
Naar onze mening zou het met het verslag-Trakatellis echter die kant opgaan. Daarin wordt immers gevraagd om hogere begrotingskredieten en de oprichting van een nieuw waarnemingscentrum op dit gebied.
Der Bericht Trakatellis, in dem ein erweiterter Finanzrahmen sowie die Einrichtung eines neuen Zentrums für die Koordinierung und Überwachung des Gesundheitswesens gefordert werden, geht jedoch unserer Meinung nach in eine solche Richtung.
   Korpustyp: EU
Het beoogde doel is eenvoudigweg de politieke impact te neutraliseren van de stemming die met een zeer grote meerderheid - 270 stemmen voor, 225 stemmen tegen - plaatsvond in december om de Commissie de kwijting te weigeren voor het beheer van de begrotingskredieten uit 1996.
Das verfolgte Ziel besteht schlicht und ergreifend darin, die politische Wirkung der im Dezember mit sehr großer Mehrheit - 250 Ja-Stimmen, 225 Nein-Stimmen - getroffenen Entscheidung, der Kommission die Entlastung für das Jahr 1996 zu verweigern, zunichte zu machen.
   Korpustyp: EU
Met de begrotingskredieten wordt geen enkele poging ondernomen om de inkomensvermindering voor kleine en middelgrote landbouwers en de sluiting van hun bedrijven tegen te gaan. Integendeel, met de prijs- en premiestelsels kan men de tabaksfabrikanten en de verwerkende industrie in andere sectoren goedkope grondstoffen en hogere winsten garanderen.
Ein charakteristisches Beispiel dafür ist die Agrarpolitik, bei der die Gemeinschaftsmittel nicht nur nicht die Verringerung der Einkünfte der armen und mittleren Landwirte sowie ihren Ruin verhindern, sondern mit dem Preis- und Subventionssystem vielmehr der Tabakindustrie und Unternehmern, die andere Produkte bearbeiten, billige Rohstoffe sichern und ihre Gewinne steigern.
   Korpustyp: EU
Daarom is in de Commissie cultuur en onderwijs door alle fracties heen aangedrongen op herstel van de door de Commissie voorgestelde begrotingskredieten voor jumelages van steden en het informatiebeleid, opdat een draagvlak onder de burgers wordt gecreëerd, evenals voor de jeugdprogramma’s.
Deswegen ist im Kulturausschuss über alle Fraktionen hinweg die Forderung erhoben worden, vor allem für die Bereiche Städtepartnerschaften sowie Informationspolitik, um die Akzeptanz der BürgerInnen zu gewinnen, und für die Jugendprogramme die Haushaltsansätze der Kommission wieder einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Als u dus in de gelegenheid bent om dat te doen, zou ik daar graag kennis van nemen. Ook wil ik graag weten of u, in het geval van samenvoeging, een verhoging van de begrotingskredieten voor het Europees Sociaal Fonds voorziet.
Wenn Sie dies also tun können, würde ich sie gerne hören, und außerdem, wenn es eine Zusammenlegung geben würde, würde es Ihrer Meinung nach eine höhere Mittelausstattung für den Sozialfonds geben?
   Korpustyp: EU
Aangezien de bestaande begrotingskredieten onvoldoende zijn voor dekking van de toepassingen ben ik het eens met deze gewijzigde begroting - het eerste voorstel voor een beroep op het SFEU dat door de Commissie is ingediend - waarin een verhoging van de vastleggings- en betalingskredieten met 182 388 893 euro wordt voorgesteld.
Da bestehende Budgetermächtigungen nicht ausreichen, um die Anträge abzudecken, stimme ich diesem Berichtigungshaushaltsplan - dem ersten Vorschlag der Kommission zur Inanspruchnahme des EUSF - zu, der eine Erhöhung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 182 388 893 EUR vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Ook in de komende jaren zal de EU het monopolistisch kapitaal moeten blijven dienen binnen een kapitalistische crisis die zich aan het ontwikkelen is. De gegevens over het huidig begrotingskader laten duidelijk zien dat de EU-begrotingskredieten niet gebruikt zullen worden om tegemoet te komen aan de volksbehoeften.
Die dem gegenwärtigen Finanzrahmen entstammenden Informationen verdeutlichen, dass die im Rahmen des den Euroraum umspannenden Haushaltsplans zur Verfügung stehenden Finanzmittel, statt zur Zufriedenstellung von Bedürfnissen an der Basis gegen diese gerichtet werden, um die Rentabilität der Monopolgruppen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU