De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het financieringsbesluit waarbij het in artikel 19, lid 4, derde alinea, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 19 Absatz 4 Unterabsatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het in artikel 21, lid 5, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 21 Absatz 5 Unterabsatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het in artikel 20, lid 5, derde alinea, bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 20 Absatz 5 Unterabsatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik roep iedereen, maar vooral de Begrotingscommissie ertoe op de begrotingskredieten voor algemene beroepsopleiding, cultuur, media en voorlichting, die op dit ogenblik 0, 48 % van de totale begroting uitmaken, te verhogen. In het kader van het onderwijs- en cultuurbeleid kan met weinig geld immers zeer veel worden bereikt.
Ich möchte hier an alle, aber besonders an den Haushaltsausschuß appellieren, die Haushaltsmittel, die für die allgemeine berufliche Bildung, Kultur, Medien und Information derzeit 0, 48 % des Gesamthaushalts ausmachen, wirklich zu erhöhen, weil gerade bei Bildungs- und Kulturpolitiken mit wenig Geld ganz große Wirkung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
Wat anderzijds de begrotingskredieten voor sommige van onze programma's waar ik persoonlijk veel betekenis aan hecht betreft, zou ik het Europees Parlement, als begrotingsautoriteit, willen vragen erop toe te zien dat er voldoende kredieten worden uitgetrokken.
Andererseits, und was die Haushaltsmittel für bestimmte unserer Programme betrifft, an denen ich persönlich sehr interessiert bin, möchte ich das Europäische Parlament als Haushaltsbehörde ersuchen, darauf zu achten, daß ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Om het gestelde doel te bereiken dienen de jaarlijkse uitgaven voor onderzoek met 8 procent te groeien. Daarenboven dienen de begrotingskredieten voor onderzoek te stijgen in verband met de aanstaande toetreding van tien nieuwe landen.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die jährlichen Forschungsinvestitionen um 8 % erhöht werden, und zwar noch zusätzlich zur Aufstockung der Haushaltsmittel, die in Verbindung mit dem bevorstehenden EU-Beitritt von zehn Ländern notwendig sind.
Korpustyp: EU
Momenteel staat een akkoord op stapel tussen de Commissie en het Parlement waarmee men een betere inzet van de begrotingskredieten voor deze subcategorie wil garanderen. Wij wachten er nu op dat dit akkoord in concrete vorm wordt gegoten en formeel wordt bekrachtigd.
Eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen der Kommission und dem Parlament ist in Arbeit und muß noch konkretisiert und schriftlich festgehalten werden, um eine sinnvollere Verwendung der Haushaltsmittel für diesen Posten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Verder zal een deel van de begrotingskredieten - ongeveer 30 miljoen euro - die bestemd waren voor de omschakeling van de Spaanse visserijvaartuigen die tot 1999 afhankelijk waren van de visserijovereenkomst met Marokko, gebruikt worden voor de genoemde schadevergoeding.
Zudem soll ein Teil der für die Umstellung der spanischen Schiffe, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren, zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel in Höhe von etwa 30 Mio. Euro für Entschädigungsleistungen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn ingenomen met het nadrukkelijke verzoek om ambitieuze voorstellen te doen voor het vaststellen van eigen middelen voor de EU en zijn van mening dat de klemtoon moet liggen op de begrotingskredieten die belangrijk zijn om in het kader van de EU 2020-strategie resultaten te boeken.
Wir begrüßen die Forderung, ambitionierte Vorschläge zur Erschließung neuer Eigenmittel vorzulegen, und denken, dass im Allgemeinen diejenigen Haushaltsmittel im Mittelpunkt stehen sollten, die zur Erzielung von Ergebnissen im Rahmen der Strategie Europa 2020 von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Het technisch actieplan 2007 voor de verbetering van de landbouwstatistiek (TAPAS 2007), zoals uiteengezet in de bijlage, wordt goedgekeurd onder de voorwaarde dat de begrotingskredieten beschikbaar zijn en dat de begroting 2007 ongewijzigd wordt goedgekeurd.
Der im Anhang dargestellte technische Aktionsplan 2007 zur Verbesserung der Agrarstatistik (TAPAS 2007) wird unter dem Vorbehalt genehmigt, dass die entsprechenden Haushaltsmittel zur Verfügung stehen und der Haushaltsplan 2007 ohne Änderungen angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingskredieten worden aangewend volgens het beginsel van goed financieel beheer, dat zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid inhoudt.
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingskredieten worden aangewend volgens de beginselen van goed financieel beheer, met name de beginselen van zuinigheid, efficiëntie en doeltreffendheid.
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in uitzonderlijke, naar behoren gemotiveerde gevallen zoals internationale humanitaire rampen en crisissituaties die zich na 1 december van het begrotingsjaar voordoen, overschrijvingen van ongebruikte begrotingskredieten die voor dat begrotingsjaar nog beschikbaar zijn in begrotingstitels die onder rubriek 4 van het meerjarig financieel kader vallen naar de begrotingstitels die voor steunverlening in crisissituaties en humanitaire operaties zijn bedoeld.
in hinreichend begründeten Ausnahmefällen wie humanitäre Katastrophen und Krisen von internationalem Ausmaß, die in einem Haushaltsjahr nach dem 1. Dezember eintreten, nicht verwendete und noch verfügbare Mittel dieses Haushaltsjahrs, die unter die Haushaltstitel der Rubrik 4 des mehrjährigen Finanzrahmens fallen, auf die Haushaltstitel betreffend Hilfen zur Krisenbewältigung und humanitäre Hilfsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanneming van financieringsbesluiten waarbij het jaarprogramma 2007 wordt goedgekeurd, in 2008 mogelijk te maken, legt de Commissie de communautaire begrotingskredieten voor 2007 vast op basis van de raming van het aan de lidstaten toe te wijzen bedrag, waarbij de in artikel 12 beschreven verdeelsleutel wordt toegepast.
Damit 2008 Finanzierungsentscheidungen zur Billigung des Jahresprogramms für 2007 angenommen werden können, schätzt die Kommission, welcher nach Artikel 12 zu berechnende Betrag den Mitgliedstaaten voraussichtlich zuzuweisen sein wird, und bindet die entsprechenden Mittel im Gemeinschaftshaushalt 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanneming van financieringsbesluiten waarbij het jaarprogramma 2007 wordt goedgekeurd, in 2008 mogelijk te maken, legt de Commissie de communautaire begrotingskredieten voor 2007 vast op basis van de raming van het aan de lidstaten toe te wijzen bedrag, waarbij de in de artikelen 14 en 15 beschreven verdeelsleutel wordt toegepast.
Damit 2008 Finanzierungsentscheidungen zur Billigung des Jahresprogramms für 2007 angenommen werden können, schätzt die Kommission, welcher nach den Artikeln 14 und 15 zu berechnende Betrag den Mitgliedstaaten voraussichtlich zuzuweisen sein wird, und bindet die entsprechenden Mittel im Gemeinschaftshaushalt 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de in de begroting voor 2010 opgenomen begrotingskredieten (exclusief lonen en pensioenen) van de overheidsdepartementen overhevelen naar een reserve voor onvoorziene uitgaven in afwachting van een herschikking van de kredieten tussen de departementen en de identificatie van te rationaliseren uitgavenprogramma’s, hetgeen tot een omvangrijke permanente uitgavenvermindering moet leiden;
im Haushalt 2010 10 % der für die Ministerien vorgesehenen Mittel (außer Gehälter und Pensionen) für unvorhergesehene Ausgaben zurückstellen, bis die Mittelumschichtung zwischen den Ministerien abgeschlossen ist und feststeht, welche Ausgabenprogramme gekürzt werden sollen, damit die Ausgaben auf Dauer deutlich sinken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bekend worden bijna alle nationale begrotingskredieten voor ontwikkeling opgeslorpt door de cofinanciering van de in de communautaire programma's opgenomen projecten.
Bekanntlich frißt die notwendige Kofinanzierung der in Gemeinschaftsprogramme aufgenommenen Projekte fast sämtliche nationalen Mittel auf, die für die Entwicklung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenHaushaltsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de teruggaaf van de inkomstenbelasting en de sociale premies nog steeds wordt gefinancierd uit begrotingskredieten, blijft dit criterium vervuld.
Da die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge nach wie vor aus Haushaltsmitteln finanziert wird, ist dieses Kriterium erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier geldt: men kan in een verslag als dit geen vast percentage voorstellen wanneer andere commissies begrotingslijnen zijn overeengekomen en de Raad van Ministers begrotingskredieten heeft vastgesteld voor het werk van de Commissie.
Wieder trifft das gleiche Problem zu: Man kann in einem Bericht wie diesem keinen festen Prozentsatz einsetzen, wenn andere Ausschüsse die Haushaltslinien gebilligt haben und sich die Kommission die Bindung von Haushaltsmitteln für die von ihr zu leistende Arbeit durch den Ministerrat bestätigen lassen hat.
Korpustyp: EU
Bovendien geniet Colombia een voorkeursbehandeling bij de toekenning van begrotingskredieten voor de democratisering en de rechten van de mens in Latijns-Amerika.
Außerdem genießt Kolumbien eine Vorzugsstellung bei der Zuteilung von Haushaltsmitteln für die Demokratisierung und die Menschenrechte in Lateinamerika.
Korpustyp: EU
Wij zijn bovendien van mening dat blijk moet worden gegeven van soepelheid bij de verdeling van de begrotingskredieten over de verschillende financieringsinstrumenten ten behoeve van KMO's.
In dieser Hinsicht brauchen wir meiner Meinung nach bei der Verteilung von Haushaltsmitteln für die verschiedenen Finanzinstrumente zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen eine ausreichende Flexibilität.
Korpustyp: EU
Dat een verbetering van het instrument het Europees Parlement ernst is, mag blijken uit het gegeven dat het Europees Parlement zal overwegen de goedkeuring van begrotingskredieten in verband met macro-financiële bijstand op te schorten totdat een adequaat wetgevingsvoorstel is voorgelegd.
Dass es dem Europäischen Parlament mit einer Verbesserung dieses Instruments ernst ist, geht daraus hervor, dass das Europäische Parlament die Möglichkeit der Verschiebung jeglicher Bewilligung von Haushaltsmitteln, die die makrofinanzielle Hilfe betreffen, erwägt, bis ein entsprechender Legislativvorschlag vorliegt.
Korpustyp: EU
Als men kijkt hoe het programma in Oekraïne in de periode 1991-1996 is uitgevoerd, stelt men vast dat van de in totaal 342, 62 miljoen ECU vastgelegde begrotingskredieten slechts 37, 5 % is uitbetaald.
Betrachtet man für die Ukraine den Zeitraum von 1991 bis 1996 in bezug auf die Anwendung des Programms, stellt man fest, daß von den insgesamt 342, 62 Millionen ECU gebundenen Haushaltsmitteln nur 37, 5 % ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenMittelbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingskredieten die betrekking hebben op de financiële bijdrage van de Gemeenschap voor deze projecten, worden uiterlijk op 31 december 2017 geannuleerd.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an diesen Vorhaben werden spätestens zum 31. Dezember 2017 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongebruikte begrotingskredieten die betrekking hebben op dit besluit, worden uiterlijk op 31 december 2016 geannuleerd.
Nicht in Anspruch genommene Mittelbindungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss werden spätestens zum 31. Dezember 2016 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingskredieten die betrekking hebben op dit besluit, worden uiterlijk op 31 december 2015 geannuleerd.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss werden spätestens zum 31. Dezember 2015 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongebruikte begrotingskredieten die betrekking hebben op dit besluit, worden uiterlijk op 31 december 2017 doorgehaald.
Nicht in Anspruch genommene Mittelbindungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss werden spätestens zum 31. Dezember 2017 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verbazingwekkend dat een aanzienlijke hoeveelheid begrotingskredieten voor beleidsactiviteiten volgens het verslag van het Europees Milieuagentschap is overgedragen naar het begrotingsjaar; dit veronderstelt dat het Agentschap zich niet aan het principe van jaarperiodiciteit van de begroting houdt.
Es ist erstaunlich, dass ein hoher Prozentsatz von Mittelbindungen für operative Tätigkeiten von der Europäischen Umweltagentur auf das Haushaltsjahr 2007 übertragen wurde, was die Nichteinhaltung des Grundsatzes der Jährlichkeit des Haushalt vermuten lässt.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenBindung Haushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het financieringsbesluit waarbij het in artikel 19, lid 4, derde alinea, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 19 Absatz 4 Unterabsatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het in artikel 21, lid 5, bedoelde jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 21 Absatz 5 Unterabsatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire begrotingskredieten worden jaarlijks vastgelegd op basis van het in artikel 20, lid 5, derde alinea, bedoelde financieringsbesluit van de Commissie waarbij het jaarprogramma wordt goedgekeurd.
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung der Kommission zur Billigung des Jahresprogramms nach Artikel 20 Absatz 5 Unterabsatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenbewilligten Haushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een personeelsformatie waarin het aantal tijdelijke posten per rang en categorie wordt vermeld waarvoor de uitgaven zijn toegestaan binnen de grenzen van de begrotingskredieten;
einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligtenHaushaltsmittel besetzbaren Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe und Besoldungsgruppe,
Korpustyp: EU DGT-TM
een personeelsformatie waarin het aantal vaste en tijdelijke ambten per rang en categorie wordt vermeld waarvoor de uitgaven zijn toegestaan binnen de grenzen van de begrotingskredieten;
einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligtenHaushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe und Besoldungsgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenHaushaltsmittel eintreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een commissie kan rechtstreeks op commissieniveau in dialoog gaan met de nationale parlementen binnen de grenzen van de hiervoor uitgetrokken begrotingskredieten.
Ein Ausschuss kann unmittelbar auf Ausschussebene in einen Dialog mit den nationalen Parlamenten im Rahmen der für diesen Zweck vorgesehenen Haushaltsmitteleintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten wij de Trans-Europese netwerken ook in de praktijk het belang toekennen dat hun toekomt. Dat betekent verhoging van de daarvoor bestemde begrotingskredieten.
Wir sollten also den transeuropäischen Netzen die Bedeutung zuerkennen, die sie verdienen und deshalb für die Aufstockung der bereitgestellten Haushaltsmitteleintreten.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenHaushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BFT is een te belangrijk thema om mee te spelen, in het kader van politieke strategieën voor het indienen van amendementen waarvan men niet de oorspronkelijke auteur is en waarvoor nul begrotingskredieten zouden worden uitgetrokken.
Handels- und Transporterleichterungen ist ein Thema, das zu wichtig ist, um es nebenbei mit einer Haushaltslinie von "Null" im Rahmen der politischen Strategie der Vorlage von Änderungsanträgen, von denen man nicht der Originalverfasser ist, zu behandeln.
Korpustyp: EU
Voor de bevordering van de inter-Congolese dialoog is een bedrag van 2,34 miljoen uit het EOF ter beschikking gesteld en wij overwegen daarvoor nog eens 1 miljoen euro beschikbaar te stellen uit de begrotingskredieten voor de snellereactiefaciliteit. Met dat bedrag willen wij de bijeenkomst financieren van de inter-Congolese dialoog die in januari in Zuid-Afrika moet plaatsvinden.
Die Moderierung des Interkongolesischen Dialogs wurde mit einem Darlehen von 2,34 Mio. Euro aus EEF-Geldern finanziert, und wir denken an weitere Mittel in Höhe von einer Million Euro aus der Haushaltslinie für den schnellen Krisenreaktionsmechanismus, womit die Durchführung eines Treffens des Interkongolesischen Dialogs im Januar in Südafrika ermöglicht würde.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenvorgesehenen Haushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestuur kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel van de directeur uitgaven van meer dan een twaalfde toestaan, op voorwaarde dat de globale begrotingskredieten voor dat begrotingsjaar die van het vorige begrotingsjaar niet overschrijden.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers mit qualifizierter Mehrheit beschließen, Ausgaben von mehr als einem Zwölftel zu genehmigen, sofern die Summe der für das laufende Haushaltsjahr vorgesehenenHaushaltsmittel den Gesamtbetrag der im abgelaufenen Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenGesamthaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld het totale jaarlijkse bedrag van de begrotingskredieten of de raming van de jaarlijks gederfde belastingontvangsten voor alle steuninstrumenten van de regeling.
Angabe der jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder des voraussichtlichen jährlichen Steuerausfalls für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenHaushaltsmitteln finanziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage van de Gemeenschap zal gezamenlijk worden betaald uit de begrotingskredieten die zijn toegewezen aan alle relevante thema’s van het specifieke programma „Samenwerking”.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft wird aus den Haushaltsmittelnfinanziert, die für die einschlägigen Themenbereiche des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenMittelbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van de oorspronkelijke vastlegging op de begroting bij het besluit ter goedkeuring van het gemeenschappelijke operationele programma, legt de Commissie elk jaar uiterlijk op 31 maart voor dat jaar verdere begrotingskredieten voor het programma vast.
Neben der ersten Mittelbindung im Zusammenhang mit dem Beschluss über die Annahme des gemeinsamen operationellen Programms nimmt die Kommission jährlich spätestens am 31. März eine weitere Mittelbindung für das betreffende Jahr vor.
Het programma dient als referentie voor de jaarlijkse besluiten tot toekenning van communautaire bijstand voor projecten binnen de jaarlijkse begrotingskredieten.
Das Programm dient als Grundlage für die jährlichen Beschlüsse über die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für Vorhaben im Rahmen der jährlichen imHaushaltsplaneingestelltenMittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenentsprechenden Haushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het technisch actieplan 2007 voor de verbetering van de landbouwstatistiek (TAPAS 2007), zoals uiteengezet in de bijlage, wordt goedgekeurd onder de voorwaarde dat de begrotingskredieten beschikbaar zijn en dat de begroting 2007 ongewijzigd wordt goedgekeurd.
Der im Anhang dargestellte technische Aktionsplan 2007 zur Verbesserung der Agrarstatistik (TAPAS 2007) wird unter dem Vorbehalt genehmigt, dass die entsprechendenHaushaltsmittel zur Verfügung stehen und der Haushaltsplan 2007 ohne Änderungen angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenBudgetkredite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrijfssegment staatsfinanciering omvat begrotingskredieten aan overheidsinstellingen (zowel op centraal als op deelstaatniveau) evenals aan gemeenten en regionale regeringen die uit de algemene en ongebonden begroting worden gefinancierd en derhalve geen bindend doel nastreven met een activa- en/of investeringskarakter.
Zum Geschäftsfeld Staatsfinanzierung gehören Budgetkredite an staatliche Stellen, wie z. B. Zentral- und Bundesstaaten sowie Kommunen und Regionalregierungen, die der allgemeinen und ungebundenen Haushaltsfinanzierung dienen und damit keiner Zweckbindung mit einem Vermögenswert- und/oder Investitionscharakter unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast benadrukken de Franse autoriteiten het solidaire karakter van deze maatregel, die niet gefinancierd zou zijn met begrotingskredieten van de staat, maar uit een door de producenten zelf betaalde sectorale bijdrage.
Hilfsweise betonen die französischen Behörden den Solidarcharakter der Maßnahme, die nicht aus staatlichen Mitteln, sondern durch einen Branchenbeitrag finanziert worden sei, der von den Erzeugern selbst aufgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingskredietenbetreffenden Haushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel eveneens met genoegen vast dat in het verslag een aanzienlijke verhoging van de begrotingskredieten wordt voorgesteld, waardoor de bestrijding van georganiseerde criminaliteit en terrorisme kan worden versterkt, de controle aan de buitengrenzen van de Unie kan worden verbeterd en het gemeenschappelijk immigratie- en asielbeleid doeltreffend kan worden uitgevoerd.
Ferner stelle ich erfreut fest, dass in dem Bericht eine beträchtliche Aufstockung der betreffendenHaushaltsmittel vorgeschlagen wird, die zur verstärkten Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus, zur Verbesserung des Systems der Kontrollen an den EU-Außengrenzen sowie zur effektiven Umsetzung der gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik dienen wird.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenStreichung Haushaltsmitteln im gleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het debat van vanmorgen is gebleken hoe belangrijk additionaliteit is, maar volgens mij, mevrouw de commissaris, mag additionaliteit in geen geval betekenen dat de innovatieve acties hun aparte, specifieke karakter verliezen, en dat de begrotingskredieten voor aanverwante, maar separate acties worden afgeschaft.
Ich meine aber, Frau Kommissarin, dass Komplementarität keinesfalls bedeuten darf, dass innovativen Maßnahmen ihren besonderen und unverwechselbaren Charakter verlieren, wie sie auch nicht zur Streichung von Haushaltsmitteln für imgleichen Zusammenhang stehende Einzelaktivitäten führen sollte.
Daarom moeten wij, op grond van artikel 272 van het Verdrag, ervan uitgaan dat deze begrotingskredieten na de tweede lezing van de Raad definitief zijn vastgesteld en niet meer voor wijziging in aanmerking komen.
Daher sind die in diese HaushaltslinieneingestelltenMittel laut Artikel 272 des Vertrags nach der zweiten Lesung des Rates als endgültig festgestellt zu betrachten und können nicht mehr verändert werden.
Korpustyp: EU
begrotingskredietenHaushaltskredite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conjuncturele schatting van de kredieteisen voor het begrotingsjaar 1997, dat in februari werd vastgesteld, bedraagt 41.050 miljoen ecu. Dat is meer dan de begrotingskredieten van 245 miljoen ecu en laat een marge over van 755 miljoen ecu met betrekking tot het landbouwrichtsnoer.
Die Haushaltsprognosen vom Februar für 1997 belaufen sich auf 41, 05 Mrd. ECU und übertreffen die Haushaltskredite um 245 Mio. ECU, und im Vergleich zur Vorausschau der Kommission werden Einsparungen von 755 Mio. ECU möglich sein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
residuele begrotingskredieten
nichtverausgabte Resthaushaltsmittel
Modal title
...
grenzen van de begrotingskredieten
Rahmen der Haushaltsmittel
Modal title
...
overschrijding van begrotingskredieten
Mittelüberschreitung
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingskredieten"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage wordt gefinancierd naar gelang van beschikbare jaarlijkse begrotingskredieten.
Der Beitrag wird aus verfügbaren jährlichen Haushaltsbewilligungen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 5 en 9 gaan over de begrotingskredieten.
Die Änderungsanträge 5 und 8 beziehen sich auf den in den Haushalt einzusetzenden Betrag.
Korpustyp: EU
Bovendien worden de begrotingskredieten teruggebracht tot vier en een half miljoen euro.
Erschwerend kommt hinzu, daß die Kommission eine Mittelreserve für sich einführt.
Korpustyp: EU
Om het probleem aan te pakken moeten er ook voldoende en daarvoor bestemde begrotingskredieten zijn.
Ich unterstreiche nochmals wie wichtig es ist, daß für diese Frage spezifische und ausreichend dotierte Haushaltslinien vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Ik deel natuurlijk de mening van mevrouw Bloch von Blottnitz over de omvang van de begrotingskredieten.
An diesem Punkt bin ich natürlich einer Meinung mit der Berichterstatterin, Frau Bloch von Blottnitz, was die Höhe des Haushalts betrifft.
Korpustyp: EU
De voortzetting ervan hangt af van de begrotingskredieten in het volgende begrotingsjaar.
Ihre Fortsetzung ist abhängig von der Haushaltsmittelzuweisung des nächsten Haushaltsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar hebben we ook alle begrotingskredieten goedgekeurd die nodig zijn om het agentschap snel van personeel te voorzien.
Wir haben dieses Vorhaben von Beginn an unterstützt und in diesem Jahr beim Haushalt für alle Posten gestimmt, die für eine schnelle personelle Besetzung dieser Behörde erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wanneer worden de begrotingskredieten voor onderzoek verhoogd opdat wij de grote energie-uitdagingen, zoals de waterstofsector, kunnen aanpakken?
Wann werden wir die Aufstockung der Forschungsbudgets erleben, mit der sich die großen Aufgaben im Energiebereich, etwa im Zusammenhang mit dem Wasserstoffsektor, bewältigen lassen?
Korpustyp: EU
Evenals de vorige programma's beschikt ook dit TEMPUS III-programma niet over een eigen begrotingskader of een apart pak begrotingskredieten.
Was nun die haushaltspolitische Seite an sich betrifft, so verfügt das Programm TEMPUS III genau wie die vorangegangenen Phasen nicht über einen budgetären Rahmen oder eine eigene Haushaltszeile.
Korpustyp: EU
Ik heb hier ontwerpresoluties waarin op de verhoging van begrotingskredieten wordt aangedrongen, maar zonder te zeggen welke activiteiten daarmee zullen worden gesteund.
Ich habe hier Entschließungsanträge, in denen etwa generell die Aufstockung von Haushaltslinien gefordert wird, ohne zu sagen, wofür und welche Aktivitäten damit gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU
Maar de zwakke en futloze houding die de Commissie aanneemt in het voorontwerp versterkt onze zorgen over de vermindering van de begrotingskredieten.
Die laxe und „schlaffe“ Haltung, die die Kommission im Vorentwurf einnimmt, bestärkt uns jedoch in unseren Bedenken, die wir in Bezug auf die Senkung der Interventionsniveaus hegen.
Korpustyp: EU
Ik zou hieromtrent willen opmerken dat met de kredieten die de Raad voor 1999 uittrekt alle begrotingskredieten die voor deze hele periode bestemd waren, volledig benut worden.
Dazu wäre anzumerken, daß der Rat mit der Dotierung für 1999 an sich das insgesamt vorgesehene Budget für den gesamten Zeitraum voll ausnützt.
Korpustyp: EU
De voor dit jaar besloten bezuinigingen op begrotingskredieten voor ontwikkelingshulp sluiten trouwens bij deze tendens aan. Die bezuinigingen geven bovendien een verkeerd en slecht politiek signaal af.
Dieser Tendenz entsprechen übrigens auch die jüngsten, in diesem Bereich für das laufende Haushaltsjahr vorgenommenen Haushaltskürzungen der Gemeinschaft, die zudem ein negatives und falsches politisches Zeichen setzen.
Korpustyp: EU
Juist in tijden dat begrotingskredieten zeldzaam en schaars zijn, moet er aandacht aan de gelijke kansen voor man en vrouw worden geschonken.
Gerade in einer Zeit, in der die Finanzierung des Haushaltes schwierig ist, ist es notwendig, auf die Gleichstellung von Mann und Frau zu achten.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schreyer, u zult uit hetgeen er gezegd is - en ook uit mijn tussenkomst van september - hebben kunnen afleiden dat wij grote zorgen hebben over het herschikken van begrotingskredieten.
Frau Schreyer, ich glaube, Sie konnten - auch aus meinem Beitrag vom September - die Schlußfolgerung ziehen, daß wir uns wegen der Berichtigung und der Neuzuweisung von Beträgen im Haushalt ganz ernsthaft Sorgen machen.
Korpustyp: EU
Helaas is het zonneklaar dat het de Raad nog steeds aan politieke wil ontbreekt om de Europese strategieën voor gelijke kansen, voor het toekennen van begrotingskredieten, een concrete gedaante te geven.
Bedauerlicherweise konstatieren wir noch immer einen mangelnden politischen Willen seitens des Rates, die europäischen Strategien für Chancengleichheit durch eine entsprechende Mittelzuweisung umzusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Meier, de kwestie van de begrotingskredieten heb ik vandaag al met de voorzitter van de Begrotingscommissie besproken. Hij heeft mij gevraagd welke punten ik belangrijk vind, zoals hij dat ook aan andere collega's zal vragen.
Die Frage des Budgetansatzes, Herr Meier, habe ich heute schon mit dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses besprochen, der mich nach meinen Schwerpunkten fragte, wie er dies auch bei anderen Kollegen machen wird.
Korpustyp: EU
Zoals we hebben gehoord, is de begroting van 2005 de eerste begroting van vijfentwintig lidstaten. De toewijzing van begrotingskredieten moet op deze nieuwe historische situatie worden afgestemd om de tegenstellingen in Europa eindelijk te kunnen overwinnen.
Zum ersten Mal, wir haben es gehört, haben wir es mit dem Haushalt für 2005 mit dem Haushalt der 25 Mitgliedstaaten zu tun, und deswegen müssen auch die Haushaltsansätze dieser neuen historischen Situation - dass wir endlich die Spaltung unseres Kontinents überwinden - gerecht werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) De toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie is nu drie jaar geleden. Toch worden deze landen nog steeds gediscrimineerd wat betreft de begrotingskredieten voor de groenten- en fruitsector.
schriftlich. - (PL) Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union liegt nun schon drei Jahre zurück, aber im Hinblick auf die Mittelausstattung des Obst- und Gemüsemarkts werden diese Länder noch immer benachteiligt.
Korpustyp: EU
Naar onze mening zou het met het verslag-Trakatellis echter die kant opgaan. Daarin wordt immers gevraagd om hogere begrotingskredieten en de oprichting van een nieuw waarnemingscentrum op dit gebied.
Der Bericht Trakatellis, in dem ein erweiterter Finanzrahmen sowie die Einrichtung eines neuen Zentrums für die Koordinierung und Überwachung des Gesundheitswesens gefordert werden, geht jedoch unserer Meinung nach in eine solche Richtung.
Korpustyp: EU
Het beoogde doel is eenvoudigweg de politieke impact te neutraliseren van de stemming die met een zeer grote meerderheid - 270 stemmen voor, 225 stemmen tegen - plaatsvond in december om de Commissie de kwijting te weigeren voor het beheer van de begrotingskredieten uit 1996.
Das verfolgte Ziel besteht schlicht und ergreifend darin, die politische Wirkung der im Dezember mit sehr großer Mehrheit - 250 Ja-Stimmen, 225 Nein-Stimmen - getroffenen Entscheidung, der Kommission die Entlastung für das Jahr 1996 zu verweigern, zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
Met de begrotingskredieten wordt geen enkele poging ondernomen om de inkomensvermindering voor kleine en middelgrote landbouwers en de sluiting van hun bedrijven tegen te gaan. Integendeel, met de prijs- en premiestelsels kan men de tabaksfabrikanten en de verwerkende industrie in andere sectoren goedkope grondstoffen en hogere winsten garanderen.
Ein charakteristisches Beispiel dafür ist die Agrarpolitik, bei der die Gemeinschaftsmittel nicht nur nicht die Verringerung der Einkünfte der armen und mittleren Landwirte sowie ihren Ruin verhindern, sondern mit dem Preis- und Subventionssystem vielmehr der Tabakindustrie und Unternehmern, die andere Produkte bearbeiten, billige Rohstoffe sichern und ihre Gewinne steigern.
Korpustyp: EU
Daarom is in de Commissie cultuur en onderwijs door alle fracties heen aangedrongen op herstel van de door de Commissie voorgestelde begrotingskredieten voor jumelages van steden en het informatiebeleid, opdat een draagvlak onder de burgers wordt gecreëerd, evenals voor de jeugdprogramma’s.
Deswegen ist im Kulturausschuss über alle Fraktionen hinweg die Forderung erhoben worden, vor allem für die Bereiche Städtepartnerschaften sowie Informationspolitik, um die Akzeptanz der BürgerInnen zu gewinnen, und für die Jugendprogramme die Haushaltsansätze der Kommission wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU
Als u dus in de gelegenheid bent om dat te doen, zou ik daar graag kennis van nemen. Ook wil ik graag weten of u, in het geval van samenvoeging, een verhoging van de begrotingskredieten voor het Europees Sociaal Fonds voorziet.
Wenn Sie dies also tun können, würde ich sie gerne hören, und außerdem, wenn es eine Zusammenlegung geben würde, würde es Ihrer Meinung nach eine höhere Mittelausstattung für den Sozialfonds geben?
Korpustyp: EU
Aangezien de bestaande begrotingskredieten onvoldoende zijn voor dekking van de toepassingen ben ik het eens met deze gewijzigde begroting - het eerste voorstel voor een beroep op het SFEU dat door de Commissie is ingediend - waarin een verhoging van de vastleggings- en betalingskredieten met 182 388 893 euro wordt voorgesteld.
Da bestehende Budgetermächtigungen nicht ausreichen, um die Anträge abzudecken, stimme ich diesem Berichtigungshaushaltsplan - dem ersten Vorschlag der Kommission zur Inanspruchnahme des EUSF - zu, der eine Erhöhung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 182 388 893 EUR vorschlägt.
Korpustyp: EU
Ook in de komende jaren zal de EU het monopolistisch kapitaal moeten blijven dienen binnen een kapitalistische crisis die zich aan het ontwikkelen is. De gegevens over het huidig begrotingskader laten duidelijk zien dat de EU-begrotingskredieten niet gebruikt zullen worden om tegemoet te komen aan de volksbehoeften.
Die dem gegenwärtigen Finanzrahmen entstammenden Informationen verdeutlichen, dass die im Rahmen des den Euroraum umspannenden Haushaltsplans zur Verfügung stehenden Finanzmittel, statt zur Zufriedenstellung von Bedürfnissen an der Basis gegen diese gerichtet werden, um die Rentabilität der Monopolgruppen zu unterstützen.